Ana içeriğe atla

  
 
Print Friendly and PDF

İNSANLIĞIN BEŞİĞİ DOĞU KÜRDİSTAN'DA YAŞAM


İNSANLIĞIN BEŞİĞİ

DOĞU KÜRDİSTAN'DA YAŞAM

İLE

DEVİR. WA WİGRAM, DD .

"SÜRÜR KİLİSESİ TARİHİ"NİN YAZARI

VE

EDGAR TA WİGRAM

"KUZEY İSPANYA" KİTABININ YAZARI

EDGAR TA WIGRAM'IN ÇİZİM VE FOTOĞRAFLARINDAN RESİMLENMİŞTİR

İKİNCİ BASKI

LONDRA

ADAM VE CHARLES BLACK

MS 1922'de yayınlandı

Süryani Uluslararası Haber Ajansı
Çevrimiçi Kitaplar
www.aina.org

EDEN NEHRİ

(TYARI BOĞAZLARINA GİREN ZAB).

biraz yukarısında, Ori vadisinin ağzının aşağısındaki manzara
. Uzaktaki kar zirvesi Tkhuma'nın güney tarafındaki Ghara Dağı'dır .

İÇERİK

İKİNCİ BASKI 5'E NOT

İLK BASKIYA ÖNSÖZ. 6

BÖLÜM 17

DEMİRYOLUNUN ÖTESİNDE (HALEP VE URFA) 7

BÖLÜM II 15

TOZ VE KÜL DİYARI (DİARBEKR VE MARDİN) 15

BÖLÜM III 23

ANTİK ROMA YÜRÜYÜŞLERİ (DARA VE NİSİBİN) 23

BÖLÜM IV 30

YENİ NİNVEH'İN (MUSUL) YÜKÜ 30

BÖLÜM V

( ŞEYH ADİ)

BÖLÜM VI

( RABAN HORMIZD, BAVIAN VE ACRA)

BÖLÜM VII

BİR VICH IAN VOHR (BARZAN ŞEYHİ)

BÖLÜM VIII 63

YANLIŞ YÖNETİM USTASI (NERI VE JILU )

BÖLÜM IX 70

Topraklar (GAWAR, TERGAWAR, MERGAWAR)

BÖLÜM XI

( URMİ'DEN VAN'A)

BÖLÜM XII 92

BİR HOŞnutsuzluğun Ağırlığı (VAN VE ERMENİLER) 92

BÖLÜM XIII 102

PAZAR YUHANNA'NIN ÜLKESİ (KUDŞANİS) 102

BÖLÜM XIV 111

BÜYÜK KANONLAR (HAKKIARI'NIN NESTORİ "AŞİRİTLERİ") 111

BÖLÜM XV 121

PANDEMONYUMDAKİ DONDURUCULAR (AMADIA VE BOHTAN) 121

BÖLÜM XVI 132

ÖLÜ İMPARATORLUKLARIN MEZARLARI (MUSUL'DAN BAĞDAT'A) 132

BÖLÜM XVII 140

EN KÜÇÜK MÜTTEFİKİMİZ 140

BÖLÜM XVIII 154

ÖLÜ DENİZ MEYVESİ 154

SÖZLÜK 162

HARİTA 164

DİPNOTLAR 165

Gerçek şu ki, dağlık bölgemiz ya da bizim adlandırdığımız şekliyle Hielands hakkında hiçbir şey bilmiyorsunuz. Onlar başlı başına bir tür vahşi dünya; yükseklikler ve uçurumlarla, mağaralarla, göllerle, nehirlerle ve dağlarla dolu; onlara dokunmak şeytanın kanatlarını yorar. Ve halk da vızıltı gibi temiz bir grup, aralarında mahkemeler yok - kılıcı boşuna taşımayacak bir yargıç yok. Kamalarının uzunluğundan başka kanunları yoktur; geniş kılıcın takipçisi, hedef ise savunucudur ve en güçlü kafa en uzun süre direnir.

SIR WALTER SCOTT (“Rob Roy”)

İKİNCİ BASKIYA NOT

Bu kitabın ilk on altı bölümü 1914 yılının baharında kamuoyuna sunuldu. O tarihten bu yana, İngilizlerin kendi denetimi için bir "manda" kabul etmesi ve ayrıca İngilizler için ülke İngilizler için ek bir ilgi alanı haline geldi. Büyük Savaş'ta "Asurlu" dağcıların oynadığı pitoresk ve kahramanca rol.

İngiltere'nin Irak'taki tüm hikâyesini anlatmak için hiçbir girişimde bulunulmamış olsa da, ikinci baskının çıkmasının verdiği fırsattan yararlanılması ve Asur ulusunun hikâyesinin günümüze kadar getirilmesi iyi düşünüldü. yazmanın; ve son iki bölümde kaydedilen gerçekler, olay yerindeki baş aktörlerle uzun süreli kişisel görüşmeler sırasında toplanmış ve doğrulanmıştır.

1922.

İLK BASKIYA ÖNSÖZ

İspanyollar, salata sosunun hazırlanması için en az dört kişinin gerekli olduğunu söylüyor. Gerekli uyumsuzluklar hiçbir zaman bir arada bulunamaz. Müsrif biri yağı israf etmeli, cimri ise sirkeyi dağıtmalıdır. Bilge bir adam tuzu dağıtmalı, bir deli ise karıştırmayı yapmalı.

Benzer şekilde bir seyahat kitabının yazılması için en az iki kişinin gerekli olduğu ifade edilmiştir; ilk izlenimleri verecek yeni gelen ve şeylerin gerçek iç yüzünü ortaya çıkaracak eski bir sakin.

Her ne kadar bileşenlerin kalitesi orantılardan daha önemli olsa da, bu cildin yazarları en azından ikincisinin doğru olduğunu umuyorlar. Yazarlardan biri ülkede yalnızca üç ay geçirdi, diğeri ise on yıldır orada yaşıyor. Biri Doğu konusunda oldukça cahildi; ve herhangi bir Doğu Dilinden tek kelime konuşmuyordu; diğeri kendi yöresindeki kabile üyeleriyle çok yakınlaşmıştı; hatta batıl inançlarını ona anlatmaya başlamışlardı ki bu, açıkladıkları son sırdı.

Ve ülkenin kendisi en yoğun ve çeşitli ilgiye sahip. En muhteşem manzaralardan bazılarını içerir; ve dünyadaki en saygıdeğer anıtlardan bazıları. Bu tam da fons et origo Hint-Avrupalı atalarımızdan. Gelenekleri onu Cennet Bahçesi'ne, Nuh'a ve İbrahim'e bağlar. Onun folkloru Maymun Adamın beyninde ortaya çıkan eski Doğa tapınmasını muhafaza etmektedir. Tarihi, uygarlığın doğuşunu ve en eski büyük imparatorlukların yükselişini ve düşüşünü kaydeder. Şu anki sakinlerinin günlük yaşamı şu ana kadar Patriklerin yaşamı, Karanlık Çağlarda Avrupa'nın yaşamı, Stewart Kings döneminde İskoçya'nın Dağlık Bölgesi'nin yaşamıdır.

Yarı medeni standartlara göre değerlendirilse bile ulaşılabilir bir ülke değil. Nominal yöneticileri tarafından bile yalnızca hoşgörüyle ziyaret edilir. Şans yazarlara bu ülkede seyahat etme ve orada yaşama fırsatı vermiş ve onlar da bu kitabın akıllarında bıraktığı izlenimleri bu bölümlere kaydetme cesaretini göstermişlerdir.

Bu ülkede ikamet etme fırsatının yazarlardan birine "Canterbury Başpiskoposu Asur Misyonu" üyeliği sayesinde geldiği söylenebilir. Bu Misyon (İngiltere Kilisesi'nin beş veya altı din adamından oluşan), söz konusu bölgede birbirini izleyen Başpiskoposlar tarafından yaklaşık yirmi beş yıllık bir süre boyunca sürdürülmüştür. Patrik ve "Nasturi" veya "Süryani" Kilisesinin diğer yetkililerinin talebi üzerine mevcuttur ve bu topluluğun din adamlarını ve laiklerini kendi kadim ve ilginç kiliselerine üyeliklerini rahatsız etmeden eğitmek amacıyla çalışır. cemaat.

BÖLÜM I

DEMİRYOLUNUN ÖTESİNDE (HALEP VE URFA)

Süleyman'ın Pirinç Şişesinden yirminci yüzyıl Londra'sına çıkan gecikmiş cinler, orada, kendisine yabancı gelen pek çok şeyin ortasında, kendi akrabalarından bazı varlıklar buldu. Bunlar demiryolu lokomotifleriydi; belli ki Jann da kendisi gibi ama yine de daha baskıcı bir muameleye maruz kalmıştı; Korkunç güce sahip büyülerle, Süleyman'ın şimdiye kadar düşündüğünden çok daha çetin ve yorucu işlere bağlıydı.

Ve gerçekten de yaptığı gaf makuldü: Çünkü eğer bugünlerde Jann'ın nesli tükenmişse (Asya'yı ziyaret ettikten sonra bundan şüphe duyulur), o zaman kesinlikle silindirler ve kazanlar Jann'ın kudretiyle yüklüdür. Nadiren ve spazmodik bir şekilde çalışmak yerine, artık düzenli olarak çalışmaya hazırlar; ve daha az gürültü çıkarsalar ve daha az gürültü çıkarsalar da net çıktıları oldukça fazladır. Lamba ve Yüzük'ün köleleri yoğun patlayıcı enerji geliştirdiler ancak etki yarıçapları sınırlıydı. Alaaddin'in sarayını bir gecede kurabilirler ya da onu göz açıp kapayıncaya kadar Afrika'ya taşıyabilirler; ancak bu daha evcilleştirilmiş Titanlar, tüm toplulukları dönüştürme ve ilerleme saatini beş yüz yıl ilerletme yeteneğine sahiptir.

Ve şimdi modern Magrabiler, meşgul Batılı sihirbazlar, bizzat Al Raschid Şehri'ne karşı bu müthiş Efrit'leri ağzından kaçırdılar: ve güzel bir sabah onun torunları yüzyılların uykusundan uyanacak ve kendilerini yeni bir cennet ve yeni bir dünya ile çevrelenmiş bulacaklar. .

Bağdat demiryolu açıldı. Halep'in iç kesimlerine kadar sızdı. "O büyük nehir, Fırat nehri" kirişleri ve kesonlarıyla yarılmış. Bir adım daha onu, uyuyanların yatağından başka ihtiyacı olmayan açık ve hatta uyuyanların yatağına ihtiyaç duyduğu bir ülkeden Musul'a taşıyacak; ve artık uzun süren bir yolculuk. iki haftada bir on saatlik bir sürede tamamlanacak. Şu anda sadece durgun bir su olan şey, böylece dünya ticaretinin ana kanallarından biri tarafından birdenbire temizlenecek ve bunu takip edecek değişiklikleri hesaplamaya kim cesaret edebilir? Batı reformu Doğu'yu, İskender'in fetihlerinin onu dönüştürdüğü kadar dönüştürmez; ama o da istemeden yeni bir tür Frankenstein'ın Adamı'na evrilebilir.

Ama bu arada Doğu bilinçsizce bekliyor. Yarını düşünmeye gerek yok. Yaklaşan olayların gölgesi aslında algılanıyor ama anlaşılmıyor. Nod günlerinde olduğu gibi, çoğu şeyde de bu hala devam ediyor: ve bu neslin gezgini, Halep'in doğusunda hala bu görgü ve gelenekleri değişmemiş bulabilir, bir sonraki nesil ise bunları tamamen ortadan kaldırılmış bulabilir. Bu nedenle, bu bölgelerde şu an için hâlâ yaşanılan ya da sürdürülen yaşamın gelişigüzel tanımlanmasına biraz ilgi duyulması mümkündür; ve daha iyi düzenli toplulukların hangilerini oldukça tuhaf bulabileceği .

Bugünkü demiryolu hattı Halep, çatılarına hakim olan büyük kalenin etrafında sığ bir çöküntü içinde toplanmış büyük bir Doğu şehridir. Batılılaşmanın işaretlerini göstermeye başlıyor; tren istasyonuna en yakın mahalle ise bulvarlar ve otellerle dolup taşıyor. Ancak bu semptomlardan en çok etkilenecek olan, giden değil, geri dönen yolcu olacaktır. İkincisi, bu kadar kaba ve hilesiz bir taklidin gerçekmiş gibi kabul edilmesine hayretle yaklaşılacaktır. Dışarıdan bakıldığında mekan yenileniyor ve yeni "Frank" evleri, Tanca'daki Soko çevresindeki emsalleri kadar cesurca gösteriş yapıyor; ama içleri her türlü Doğu pisliği ve rahatsızlığıyla doludur, çünkü Türk cilalanınca oldukça tatmin olur.

Kasabanın büyük bir kısmı dar, çarpık ve kötü döşeli sokaklardan oluşuyor; her iki tarafı da devrilen ahşap cumbalarla sarkıyor, yol boyunca neredeyse birbirine geçen dişli çarklar gibi birbirine geçiyor; ve bu kirli sokak labirentinin ortasında, minareleri uzaktan belirgin bir şekilde görünen, ancak yakınlarda çok az rehberlik sağlayan tek dikkate değer binalar olan camiler gizleniyor.

Halep'e hakim olan büyük kale, şehrin sınırları içinde hafif bir tepe üzerinde dikkat çekici bir şekilde yığılmış olan Corfe Kalesi'ninkinden pek de küçük olmayan devasa bir tümseğin düz zirvesini kaplar. Bu tümseğin çekirdeği doğal olabilir ama büyük kısmı yapaydır; çünkü burası aslında Kuzey Suriye'de en çok gelişen ve bize Humus ve Baalbek'teki komşu höyüklerde kendi egemenliğinin benzer anıtlarını bırakan Baal ibadetinin büyük Yüksek Yerlerinden biriydi. Bu höyüğün tabanı derin, kuru bir hendekle çevrelenmiştir ve eğimli kenarları taşlarla kaplanmıştır; tepesi kalenin girişini oluşturan kuleler ve duvarlarla taçlandırılmıştır ve bir ucundan ancak çok görkemli bir kapıdan giriş sağlanmaktadır. Kale bugünkü şeklini Tiberya savaşında esir aldığı Haçlıları işçi olarak çalıştırdığı söylenen Selahaddin Eyyubi'ye borçludur. Binada bu varsayıma renk veren bazı Batılı özellikler var; ama burası Selahaddin'in zamanından çok önce dikkate değer bir kaleydi.

Halep, ilk akın sırasında Müslümanlara karşı saygın bir savunma yapan az sayıdaki kaleden biriydi. Doğudaki büyük sınır kentlerinin hiçbiri -Edessa, Amida ve Dara- gerçek bir kuşatmaya dayanamadı. O dönemde Bizans İmparatorluğu'ndaki hem sivil hem de dini parti çekişmelerinin acısı o kadar şiddetliydi ki, bu topraklarda Arap işgalciler direnmek yerine memnuniyetle karşılandı.

Ancak Halep kalesi, korkunç Caled, yani "Allah'ın Kılıcı" bile başarıdan umudunu kesene kadar Youkinna adında biri tarafından savunuldu. Dames adında yiğit bir köle bir darbe girişiminde bulunmaya gönüllü olduğunda, yalnızca Halife Ömer'in doğrudan emri onu birlik içinde ısrar etmeye ikna etmişti . Caled tasarımını onayladı; ve bunun infazını desteklemek için kuvvetlerini belli bir mesafeye çekti. Böylece Youkinna, kuşatmanın kaldırıldığını fazlasıyla kolaylıkla varsaymıştı. Nöbetçiler uyanıklıklarını gevşettiler ve Dames otuz arkadaşıyla birlikte karanlıkta duvarlara doğru süründüğünde garnizon eğlenceye başlamıştı. Güçlü köleyi temel alarak bir insan merdiveni inşa ettiler; her adam sırayla aşağıdakilerin omuzlarına tırmanıyordu. Yedinci kattaki adam siperleri kavradı ve üzerlerine tırmandı, sonra türbanını indirerek arkadaşlarını birer birer kaldırdı. Müslümanlarla karşılaştıkları birkaç muhafızı kesip kapıya doğru ilerlediler ve garnizon tamamen harekete geçmeden burayı ele geçirmeyi başardılar. Caled onları rahatlatmak için geldiğinde şafak vaktine kadar burada kaldılar ve bunun üzerine Youkinna daha fazla direnişin boşuna olduğunu görerek teslim oldu.

Halep kaderini kabul etti ve o zamandan beri Müslüman olarak kaldı. Bizanslılar gerçekten de üç yüz yıldan biraz daha uzun bir süre sonra, Abbasi Halifelerinin zayıflayan gücünün Nicephorus ve Zimisces'in ordularını neredeyse Bağdat'a kadar itmesine imkan vermesiyle burayı geçici olarak geri aldılar. Ancak bu geçici bir fetihti; işgalden ziyade yağma baskını. Yunanlılar ve Romalılar her zaman yabancı davetsiz misafirlerdi ve şimdi Asya'daki eyaletleri tamamen Asya'ya dönmüştü.

Aynı derecede geçici olan bir başka baskın, özellikle Halep üzerinde değil, genel olarak Mezopotamya üzerinde daha kalıcı bir etki bıraktı. Çünkü 1400 yılında ülkeyi, tüm fatihlerin en yıkıcısı olan korkunç Tatar Timur ziyaret etti. Halep'i ele geçirdiğinin sinyalini, her zamanki gibi, insan başlarından oluşan devasa bir piramidin dikilmesiyle verdi; ve (alışılmadık bir durum değildi) yığın büyürken kasabanın bilgili doktorlarıyla teolojik sorunları tartışarak kendini teselli etti. Zavallı zavallılar, kendilerini Teb Sfenks'iyle röportaj yapmak için geçit töreni yapan bir filozoflar alayı gibi hissetmiş olmalılar; özellikle de tehlikeli sorgulayıcıları, "Gerçek şehitler hangileridir, benim için savaşırken ölenler mi, yoksa düşmanlarım için mi?" Ama ne mutlu ki aralarında , Peygamber'in şu sözlerini alıntılayarak saldırıyı savuşturan bir Oedipus vardı: "Vicdan uğruna savaşarak ölen herkes, hangi sancağın altına düşerse düşsün şehittir . "

tarihinin kapanışı sayılabilir ; dünya uygarlık tarihinin ilk ve en çarpıcı bölümü. İnsanoğlu barbarlıktan ilk kez burada çıkmış ve Babil şehrini inşa etmişti. Burada, Karkamış'ta, Ninova'da, Persepolis'te, Seleukeia-Ktesiphon'da ve Antakya'da merkezleri olan birbirini izleyen büyük imparatorluklar ortaya çıkmıştı; ve burada çağlar süren fetih ve yeniden fetihlerden sonra Bağdat'ın ihtişamı yeniden ortaya çıkabilir. İnanılmaz derecede bereketli ve kalabalık olan bu topraklar, ardı ardına gelen her yıkımdan sonra hâlâ yeniden canlanabiliyor gibiydi; ama sonunda iyileşme gücü tükendi; Timuf'un gününden sonra anlatacak başka bir şey kalmadı. Diğer fatihler yıkıp yeniden inşa etmişlerdi; ama Tatarlar yalnızca yok ediciydi. Şehirleri yerle bir ettiler; yaşayan her canlıyı katlettiler; tarlalara bereket veren sulama işlerini bile yıktılar. Ve bugüne kadar doğuya doğru ovaların tamamına yayılan çöl, Semerkant'taki türbesinden çok daha gerçek olan Topal Timur'un anıtıdır.

Ancak Halep yakınlardaydı; bu felaketten sonra bile toparlanabilecek kadar denize yakındı; Timuf'un fethinden sonraki 150 yıl içinde burası bir kez daha Doğu'nun başlıca pazarlarından biri haline geldi. Aralarında "Kaplanın Efendisi"nin de bulunduğu Londralı Türk tüccarlar buraya geldi. Othello, Venediklilerle birlikte, "kafir Türk" ile unutulmaz karşılaşmasını yaşamak için buraya geldi. John Verney, on yedinci yüzyılın ortalarında burada ticaret yapıyordu ve burayı "tüm ulusların tüccarlarının birleştiği yer olarak Büyük Seignior'un egemenliklerindeki en ünlü şehir" olarak tanımlıyor. Ele aldığı mallar arasında Kürdistan dağlarında hâlâ değerli bir hasat olan "boyacılar için meşe mazıları"nı sayıyor; ama şu anda en önemlisi olan meyankökünden hiç bahsetmiyor.

Halep refahını esas olarak Araplara borçludur; çünkü Berea adı altında hem Yunanlılar hem de Romalılar tarafından iyi bilinmesine rağmen, onların zamanında hiçbir zaman özellikle önemli bir yer olarak görülmemiştir. Bizans İmparatorluğu'nun ikinci şehri olan Antakya'nın gerilemesinden şüphesiz yararlandı. İskenderun limanına yapılacak yeni direkt demiryolu hattı bundan sonra önemini daha da artıracak; Bağdat demiryolunun tamamlanması onu Konstantinopolis ve Hindistan'a bağladığında, bir zamanlar Antakya'nın sahip olduğu konuma bile ulaşabilir.

Halep'teki işimiz bizi, yüklerimizi ve servetimizi çölden Musul'a taşıyacak bir araba kiralamakla sınırlıydı. Bu bizi üç gün kadar hassas bir diplomasinin içine sokan bir konuydu; ve sonunda, nominal olarak iki haftalık bir yolculuk için bizi dokuz sterline götürmeyi teklif eden bir müteahhitle anlaştık; durmayı seçtiğimiz her gün için ekstra iki mejidi (yaklaşık yedi şilin) ile .

Hicretimizi gerçekleştirmeyi planladığımız araba, mükemmel bir kedi beşiği yayları ile pire benzeri bir çevikliğe sahip olan bir tür dört tekerlekli seyyar arabadan oluşuyordu. Önünde sürücü için bir koltuk, arkasında ise bagajlarımızı bağlayabileceğimiz bir raf vardı; ancak üç tanesinde yolcular için yer yoktu ve bu nedenle uyku tulumlarımızı kalın bir saman yığınının üzerine serdik. Yayların çoğu ve jant tellerinin çoğu kırılmıştı ve kırıklar iplerle sarılmıştı. Bu, büyük miktarda ip gerektiriyordu. Son olarak, aracın gövdesini çevreleyen (ve görünüşte sığınak için tasarlanmış olan) branda eğiminin, sarsıntılardan dolayı kayan kargoyu savuşturmak için yararlı olduğu kanıtlandı. Böyle bir arabaya "araba" ya da alternatif olarak yaili adı verilir; bu isim muhtemelen yansımalı bir isimdir, çünkü tekerlekler üzerinde giden "en kaygan" şeyle ilgilidir.2

Bu ekipman dört sıska midilli tarafından çekiliyordu; Bahsetmeye değer bir şey olduğundan değil, yolların kötü olmasından dolayı. Canavarlardan ikisi direğe koşumlanmıştı ve ikisi de tıpkı Homeros'un savaş arabaları gibi dışarıda iplerle tutturulmuştu. Nadiren tırısa ikna edilebiliyorlardı ve genel olarak ilerleme hızımız "Asya'nın içi boş yeşimlerinden" normalde beklenen minimum seviyenin bile altına düştü; çünkü günde ortalama yirmi milden fazla yol almış olamayız. Şoförümüz, bize eski Ally Sloper çizgi filmlerindeki Ikey Moses'ı karşı konulmaz bir şekilde hatırlatan, ıssız bir adaya defalarca gemi kazası geçirmiş gibi görünen ve hep aynı kıyafeti giyen, sıska, nemli, kanca burunlu bir yaratıktı. Bagajımızın miktarı konusunda çok homurdandı, hatta daha da fazlası, ona bol miktarda yem taşıması konusunda ısrar ettiğimiz için; ama biz onun -ya da en azından atlarının- yol vermediğimiz için sonunda bize minnettar olduğunu düşünüyoruz.

Halep'ten çıkan yol, yavaş yavaş Salisbury Ovası'na benzeyen fundalıklı bir yaylaya doğru yükseliyor. Burada kısa sürede sadece bir tekerlek izi haline gelir; bozkırdaki bir çiftliğe gitmek için yeterince iyi bir yol, ancak 200 millik bir yolculuk için güvenilecek kadar kötü bir yol. Her iki veya üç ligde bir etapları köylerle işaretlenmiştir; genellikle tek katlı, düz çatılı taş kulübelerden oluşan küçük perişan gruplar, ama bazen evlerin iki kata çıktığı ve (böyle bir üstünlüğün gücüyle) kendisine kasaba adını vermenin haklı olduğunu düşünen daha gösterişli bir mesele. Çoğu zaman bunların en kötüleri bile eski şehirlerdi ve El Bab ya da Membij olarak anılmak yerine Bambyce ve Hierapolis gibi gösterişli isimlerle anılıyorlardı. 3 Antik yapılarının temellerini belirleyen tümsekler ve oyuklar, tüm eteklerde geniş bir kenar oluşturuyor ve yüzey, yerinden çıkmış sütun parçaları ve büyük kare taş bloklarla dönüm başına saçılmış durumda. Kısa bir mola verdiğimiz bir noktada, birkaç Latince yazıt etiketini çözebildik;--^. /»-, divi, casar ve buna benzer birkaç kelime daha. Sanki boş bir asker tarafından tamamen aylaklık içinde kesilmiş gibi derin ama kaba bir şekilde oyulmuşlardı. Onları incelediğimizi gören bir ev sahibi bizi kendi evinin kapısına götürdü ama orada bize başka bir yazıt gösterdi. Bu durumda harfler Arapçaydı ve Allah'ın adından başka bir şey okuyamıyorduk; bu durum ev sahibimizi büyük bir şaşkınlığa uğrattı, çünkü o bunu eşik olarak kullanıyordu.

, hem insanların hem de hayvanların ortak eğlence evini oluşturan, daha iyi bilinen Farsça kervansaray kelimesinin Türkçe eşanlamlısı olan bir köy hanında durduk . Tipik bir han, kuru havada pis tozla, ıslak havada ise daha pis çamurla dolu, kare şeklinde büyük bir avludan oluşur. Çoğu zaman, kış mevsiminde, geceleri, ertesi sabah arabamıza çamurun içinden geçmek yerine yürüyerek ulaşmamızı sağlayan şiddetli ayazı kutsama eğiliminde olmuşuzdur. Avlu, bir dizi sefil barakayla çevrelenmiştir - belki de tahsisli bahçelerde alet barakası olarak toplanabilen gecekondular, Isaiah'ın haraplığın en alt noktası olarak gördüğü şu "salatalık bahçelerindeki kulübeler". Bunlardan bir kısmı ahır, bir kısmı da misafir odası niteliğindedir. Konfor ve temizlik açısından aralarında seçim yapılabilecek pek bir şey yok; ama bazen misafir odaları üst katlarda oluyor ve bu durumda insanların durumu vahşilerden biraz daha iyi. Çok iyimser olmamakla birlikte odamızın zemin katta olacağını varsayalım; ve fazla ümitsizliğe kapılmamak için kendimize bir oda tutalım.

Böyle bir oda yaklaşık 9 feet kare olacak ve harap bir kapıya ve (belki) kepenkli bir pencereye sahip olacak. Zemini avlu seviyesinin yaklaşık altı inç altında olacak - çamurdan bahsediyoruz. Peygamber odası gibi “bir yatak, bir tabure ve bir şamdan” ile donatılacak; videlicet - hasır veya kaba tahtadan bir karyola, küçük bir masa (sadece ara sıra) ve duvarda bir parafin lambası. Küçük bir ek ücret karşılığında Khanji 4 bize bir kömür mangalı getirecek; ama (boğulmamak için) mavi alevler sönene kadar bunu dışarıda yanmaya bırakmalıyız. Burada kendi yataklarımızı yapma ve yanımızda getirdiğimiz yiyecekleri pişirip yeme özgürlüğüne sahibiz. Oda asla süpürülmez ve ihtiyatlı gezginler genellikle kendi halılarını yanlarında getirme önlemini alırlar. Böyle bir dairenin normal ücreti gecelik beş kuruştur (10 peni ).

Misafir dostlarımız çoğunlukla Kürt veya Araplardan oluşuyor, Suriyeliler ve Ermeniler ise daha seyrek karışıyor. Dilleriyle ya da daha az kesin olarak kıyafetleriyle birbirlerinden ayrılabilirler; Çünkü Araplar, buralarda kendi özgün kıyafetlerine titizlikle bağlı kalan tek halktır. Bu, genellikle çizgili veya düz, yumuşak renkli malzemeden yapılmış, neredeyse ayağa kadar uzanan ve beline parlak renkli bir kuşakla bağlanan bir elbiseden oluşur. Boyundan bele kadar V şeklinde bir açıklık, altında işlemeli bir gömleğin ön kısmını gösterir ve her şeyin üzerine bir abba veya Arap pelerini giyilir . Abba genellikle yünlü kumaştan yapılır , koyu kahverengi veya siyah beyaz veya kahverengi ve beyaz ile kalın çizgili geniş ve dar şeritler dönüşümlü olarak düzenlenir. Kışlık giyim için genellikle koyun derisinden yapılır, yağışlı havalarda yünlü tarafı dışarıda ve kuru havalarda yünlü tarafı içeride giyilir. Başlarının üzerine, bir tür çelenk oluşturan çift sarmal yumuşak siyah iple yerinde tutulan, ipek veya pamuktan parlak renkli bir baş örtüsü takarlar. Genellikle saçlarını uzun süre kullanırlar.

Ova köylerindeki Kürtler de sıklıkla Arap tarzı bir kostüm giyerler; ancak katırcılar ve diğer gezginler, Türk orijinaline dayalı gibi görünen sıradan bir kıyafet giymişler. Tipik Türk pantolonu, genişliği belden ayak bileğine kadar bacak uzunluğuna eşit olan kumaş parçasından yapılır. Bu bir kare oluşturacak şekilde katlanır, yanları dikilir ve beli sarmak için üst kısmın etrafından geçen bir kordonla donatılır. Alt iki köşede ayaklar için birkaç delik açılır ve ardından giysi tamamlanır. Bu da tabi ki bacaklar arasında çok büyük bir boşluk bırakıyor ve üstün terziler belli bir şekillendirmeyle bunu bir ölçüde ortadan kaldırıyor; ama çok yeterli bir fazlalığın kalmasına her zaman izin verilir. Bunun üzerine renkli kuşaklı bir yelek ve bir tür zouave ceket giyilir. Yelek, ceketin yakaları ve pantolonun cepleri sıklıkla örgülerle süslenir; elbiseyi oluşturan kaba friz ise genellikle mavi, siyah veya kahverengidir. Koyun derisi ceketler genellikle kış aylarında giyilir.

Başlarına bazen Arap baş örtüsü, bazen Türk fesi, bazen de Kürtlerin ve Suriyelilerin konik keçe başlığını, türbanlı veya türbansız takarlar. Soğuk havalarda türbanlarının uçlarını yüzlerine sarıyorlar, gözlerine kadar örtüyorlar ve kendilerini eskisinden daha da kabadayı gösteriyorlar.

Memurlar ve varlıklı sınıflar, Avrupa kostümü olarak gördükleri kıyafetleri giyerler, ancak bunun üstüne her zaman bir fes koyarlar.

Buralara gelen bir gezginin ilk izlenimlerinden biri Babil'in lanetinin gerçekliğidir. Her ne kadar bazı ev yapımı kaçıklarımız bunu bir lütuf olarak görse de, bu kesinlikle bir lanettir; ve Erse, Gaelic ve Cymric'in yeniden canlanmasını teşvik etmeye çalışan tüm bu çatlak beyinli politikacıların, hayallerini gerçekleştirme konusunda bazı pratik deneyimlerle ödüllendirilmeleri içtenlikle arzu edilir. İsviçreli üç ana dilinin olmasıyla övünüyordu; ancak Asya Türkiyesi sakinlerine en az altı tane sağlanıyor. Ovalarda Arapça hakimdir; Dağlarda Süryanice ve Kürtçe; Kuzeydeki yaylalarda Ermeniler; ve Batı Küçük Asya'da Yunanca. Türkçe, Anadolu dışında yalnızca resmi dildir; ama diğer beşiyle birlikte tanınmayı hak ettiğini düşünüyoruz. Doğal olarak bu ana gövdelerin her biri notalara göre lehçelere ayrılmaktadır; ve eğer bunlar ayrı ayrı hesaba katılırsa, Türk İmparatorluğu hâlâ Nebuchadnezzar'ınki kadar çok dillidir.

Elbette hiç kimse tüm dilleri konuşamıyor; ama hiç kimse en az iki konuşmadan rahatça geçinemez. Bu sayı muhtemelen ona en azından geri kalan dört dili tercih eden köylerin çoğunda bir tercüman bulmasını sağlayacak.

Milliyetler de diller kadar çeşitlidir ve en şaşırtıcı biçimde iç içe geçmişlerdir; bir yapbozun parçaları gibi birbirine iç içe geçmiş ayrı mahalleler tarafından değil, bir çuvalın içinde kuvvetlice çalkalanan farklı tahıllar gibi dağılmış küçük parçalı topluluklar tarafından. Köy en büyük birimdir; ve bir köyün Suriyeli olduğu yerde, bir sonraki köy Kürt, bir sonraki Ermeni, bir sonraki Yezidi olabilir; hepsi birbirine sempati duymuyor ve hepsi de karışmayı kararlı bir şekilde reddediyor. Karışıklığın orada burada, ara sıra komşu uyruklarla hiçbir ilgisi olmayan bir örnek bulunabilir. Örneğin Membic, Rus işgalinden kaçan ve Sultan Abdülhamid tarafından buraya sığınma hakkı verilen Çerkeslerin yaşadığı bir köy. Bazen bu olağanüstü karışımın, tutsak uluslarını topraklarının enine ve boyuna dağıtmayı alışkanlık haline getiren eski Asurluların benimsediği politikanın bir meyvesi olup olmadığını merak etmişizdir; ama aynı şey Asurluların ve Perslerin hiç girmediği, Sırpların, Bulgarların, Rumların ve Rumenlerin eşit derecede birbirine dolanmış bir yumak oluşturduğu Türkiye'nin Avrupa vilayetlerinde de görülüyor.

İngiliz eleştirmenler, Türkiye'nin Asya'nın bir gücü olduğundan ve enerjisini Asya'da yoğunlaştırarak kendini yenileyebileceğinden yeterince akıcı bir şekilde bahsediyorlar. Asya'daki Türkiye'de ağırlıklı olarak Türklerin yaşadığı yanılgısına kapılmış görünüyorlar. Resmi sınıfların bile çoğunluğu Çerkes ve Arnautlardan oluşuyor; ve nüfusun büyük bir kısmı Araplar, Ermeniler, Suriyeliler, Rumlar ve Kürtlerden oluşuyor; bunların hepsi derin bir hoşnutsuzluğa sahip ve yalnızca Türk yönetimine razı oluyorlar çünkü onun yerini gasp etme konusunda hiçbir şekilde birbirlerine destek olmayacaklar.

Trakya ve Makedonya sorunu gibi Asya Türkiye'sinin sorunu da, bileşen ırklardan hiçbirinin geri kalanını yönetmesine güvenilmemesi ve hepsinin ayrılmaz bir şekilde iç içe geçmiş olması ve onları farklı homojen Devletlere ayırmanın imkansız olmasıdır. Bir zamanlar hegemonyalarının haklılığını tam olarak kanıtlamış olan eski muzaffer ırk Türklere karşı biraz sempati duymalıyız. Ama artık onların günü geride kaldı; doğal güçleri azaldı. Yekeyi hâlâ ellerinde tutmalarına rağmen (mürettebat arasındaki anlaşmazlıklar nedeniyle) artık gemiyi kontrol altında tutacak güçleri yok. İmparatorlukları, azalan sayılarıyla yönetilemeyecek kadar büyük ve kendilerini asimile olmayı başaramadıkları tabi ırklar tarafından boğulmuş halde buluyorlar.

Halep'ten ayrıldıktan sonraki üçüncü gün Fırat kıyılarına ulaştık; burada geniş ve hızlı bir nehir, bir dizi düz kumlu adacıkla üç veya dört kanala bölünmüş. İndiğimiz sağ kıyı, yer yer kayalıklarla ayrılan bir dizi kireçli tepeden oluşuyor; ancak sol kıyı daha alçaktır ve konglomera kaya kenarlarıyla daha düzdür; ve her kıyının altında grimsi kumdan oluşan geniş bir kıyı vardır ve tabii ki nehir yükseldiğinde tamamı kaplanır. Ksenophon onu yüz mil aşağıtaki Thapsacus'a ilettiğinde ve onu göğüs derinliğinden daha fazla bulamadığında suları olağanüstü derecede çekilmiş olmalı ; çünkü burası oldukça uygun fiyatlı ve yalnızca feribotlarla geçilebiliyor. - Feribotlar, alçak kare pruvaları ve yüksek sivri kıçları olan, kaşık şeklinde büyük teknelerdir. Sanki su geçirmez olması mümkün değilmiş gibi görünen çok kaba kaplamalardan yapılmışlar ve bu amaca ulaşmak için çok güçlü bir dolgu malzemesi kullanılmış olmalı. Kabaca birbirine bağlanmış ve kıç direği üzerinde döndürülmüş iki veya üç direkten oluşan devasa, dayanıksız bir kürekle yönlendiriliyorlar; ve gereken itici güç, demir çakmalı bir direk tarafından sağlanır. Biri dümeni, diğeri de kayıkçıyı yöneten iki kişilik bir mürettebat, bu hantal gemileri kıç tarafındaki küçük bir yarım güverteden çalıştırıyor.

Arabamız, sonsuz bağırışlar eşliğinde, pruvadaki kayıklardan birine bindirilmiş, muhtelif katırlar ve develer yanlara toplanmış halde dizilmişti. Sonra hızla akan nehrin aşağısına doğru sürüklendik; adalardan birinin rüzgâr altında kalan bir girdabına doğru kıvrılarak ilerledi; ve sonunda yaklaşık yarım mil aşağıda karşı kıyıda güvenli bir şekilde karaya oturdu. Tekrar karşıya geçebilmeleri için teknelerin nehrin yukarısına doğru bir mil veya daha fazla çekilmesi gerekiyordu; Onları doğru kıyıda bulduğumuz için şanslıydık, çünkü onları geçirme süreci pekala bir saatlik gecikme anlamına gelebilirdi.

Nehri geçtiğimiz nokta herhangi bir köy tarafından işaretlenmemiş, ancak Biricik adında önemli bir kasaba nehrin yaklaşık otuz mil yukarısında yer alıyor.

Bir zamanlar bu ıssız bölgelere daha görkemli bir şehir hakimdi; on beş mil daha yakında küçük Cerablus köyü yatıyor ve Jerablus'un her yerinde Karkamış harabelerini kaplayan güçlü tümsekler uzanıyor ve bunların arasında British Museum'un çalıştırdığı işçi çeteleri artık antik çağın uzun zamandır gizli sırlarını ortaya çıkarmakla meşgul. Hitit kralları. Karkamış, bir zamanlar Kuzey Suriye'ye hakim olan büyük ulusların en eskisi ve en gizemlisi olan Hititlerin başkentiydi. Onların tarihi bizim için hâlâ mühürlü bir kitap; çünkü yazıtlarının çoğunu ele geçirmemize rağmen, henüz bunların şifresini çözecek bir anahtar bulamadık. Şu anda onlar hakkında bildiğimiz her şey Mısır ve Asur kayıtlarından derlenmiştir. Nebuchadnezzar, İsa'dan 600 yıl önce Firavun Necho'yu surları altında mağlup ettiğinde başkenti zaten ölü bir şehir olan bir halkın sırlarını başka bir Rosetta Taşı'nın bizim için çözeceği günü hâlâ bekliyoruz.

Ancak Hititler binlerce yıldır tamamen yok olmuş olsalar da, yerlilerin el işlerinde etkilerini bugüne kadar takip edebiliriz. Fırat Nehri sınırındaki köyler ve Halep'e yakın birkaç köy daha çevredeki ilçelerdeki köylerden tamamen farklı bir karaktere sahip. Evler sıradan köylerdeki gibi kare ve düz çatılı değil; ancak bir arı kovanı ile şekerleme arası bir şekle sahip, güneşte kurutulmuş çamurdan yapılmış ve duvarlarla çevrili bir muhafaza içinde birbirine sıkı bir şekilde yerleştirilmiş, İngiltere'deki kalabalık bir samanlıktaki saman horozlarına benzeyen dairesel konik binalar. Tam olarak bu şekle sahip evler, Khati'nin Firavun Rameses II tarafından fethini kaydeden Mısır kabartmalarında temsil edilmektedir ; ve türün günümüze kadar sürekli olarak varlığını sürdürdüğü konusunda çok az şüphe olabilir. Hatta bu tür köyleri inşa eden adamların uzaktan da olsa Hitit kanı taşıdıkları bile belli bir ölçüde inandırıcılıkla ileri sürülebilir!

Asya Türkiye'sindeki köyler genellikle bazı toprak sahiplerinin mülkiyetindedir; ve ataerkil zamanlardan kalma olması gerektiğinden görev süresi sisteminden bahsetmeye değer. Hükümet, tüm ürünün sekizde birini gelir olarak talep ediyor; geri kalan sekizde yedisi ise köy sahibi ile çiftçiler arasında eşit olarak paylaştırılır. Köylüler ayrıca kendi sürüleri tarafından tüketildiği hesaplanan yemin değerinin sekizde birini Hükümete ödemek zorundadır; ve ayrıca mültezimlerin depolarında Hükümete sekizinciyi ücretsiz olarak teslim etmek zorunda kalacak. Kanunen bu zorunluluk bir saatlik yolculukla sınırlıdır, yani her köyde bir ambar olması gerekir ama pratikte çoğu kez bunu üç dört kat uzağa taşımak zorunda kalıyorlar. Ayrıca yüzde 5 civarında arazi vergisi de ödemek zorundalar. Kendileri için tüm samanı ellerinde tutuyorlar; ve onlara tohumluk tahıl sağlamak toprak sahibinin görevidir.

Bu, sanki kârdan aslan payını ev sahibine almış gibi görünüyor. Ve eğer cimriyse öyledir; ancak çoğu, sinyal görevlerini daha liberal bir ruhla yorumluyor. Ev sahibinin köyünde bir misafirhanesi ve bu evin sorumlusu olan bir adam tutması beklenir. Burada ister köylü ister gezgin olsun herkes bedava yemek ve bedava konaklama imkanına sahip olabiliyor. Bu bölgedeki büyük bir adamın, bu tür bir konukseverlik içinde yılda 400 sterlin değerinde yiyecek harcadığı biliniyor; buna yalnızca ekmek olarak 44000 sterlin değerindeki mısır da dahil. Üstelik ev sahibi, köylüleri için bir nevi tasarruf bankası görevi görüyor. Onlardan herhangi biri sıkıntıda olup ona başvurursa, onu rahatlatır. Ahırlarında bir şeyler olduğu sürece asla tasarruf etmeyi düşünmeyecek. Onlar gibi sade yaşıyor; "Rızkı Allah verecektir" diyor.

Tüm ödemelerin para olarak değil ayni olarak yapıldığı kabul edilmelidir; Çünkü madeni para Türkiye'de az bulunur ve pek yaygın olarak kullanılmaz. 6 Daha bol olsa bile, değişken bir güvenceden başka bir şey değildir; çünkü yaygın olarak kullanılan madeni paralar gümüş olanlardır ve bunların nominal değeri hiçbir zaman geçerli değildir. 7 Nominal değeri 100 kuruş olan 1 sterlinlik altın , ziyaretimiz sırasında Musul'da 102 kuruştan Halep'te 114 kuruşa kadar getiriliyordu; Mecidiyelerin (nominal olarak 20 kuruş) ve 5 kuruşun değeri de farklı derecelerde değişiyordu. Bunların hepsi Hükümetin hatası değil; çünkü iç ticaret ve sanayi bu tür tuhaflıklar yüzünden fena halde sekteye uğrarken, (Avrupalı sendikalar tarafından yönetilen) Konstantinopolis bankaları bütünüyle hoşnutsuz değil. Külçenin çoğunu ellerinde tuttukları için anlaşmadan kâr elde edebilirler: ve herhangi bir madeni para herhangi bir yerde çok değerlendiğinde, stoklarını o belirli yerden boşaltabilirler.

Fırat'tan doğuya doğru yolumuz, yavaş yavaş alüvyon düzlüğüne dönüşen açık, dalgalı bir fundalık olan daha aşağı bir ülkeye doğru gidiyor. Şurada burada, yüzeye dağılmış geniş taşlı zemin parçaları var; ve patikaların onları çevrelediği yerlerde genellikle taşların çoğunun küçük sütunlar halinde yığıldığı görülür; beş veya altı tanesi üst üste yaklaşık iki fit yüksekliğinde bir sütun oluşturur. Her yama bu küçük sütunlardan yirmi veya otuzunu içerecektir. Tıpkı Patrik Yakup'un Beytel'de sütununu dikmesi gibi, bunlar sıradan yolcular tarafından bir tür adak anıtı olarak dikilir.

Dağlık bölgelerde de benzer bir alışkanlık hakimdir; ancak orada adak taşını bir ağacın çatallı dalına yerleştirmek daha gelenektir. Dağlardaki yolların kenarlarında da yığınlar sıklıkla görülür ; ancak bunlar genellikle bir cinayetin mahallini işaretlemek için dikilir ve yoldan geçen her kişinin kendi taşını yığına eklemesi olağandır. Eğer kurbanın arkadaşıysanız, teklifinizi nazikçe sunarsınız; eğer onun düşmanı olsaydın, onu intikamcı bir şekilde fırlatırdın. Böylece yığın hızla büyüyor ve yelelerinin yatıştığı varsayılıyor .

Seruj köyünün yakınlarında Mezopotamya'nın büyük ovasının eteklerine ulaşıyoruz. Düzeyleri güneye doğru göz alabildiğine uzanır. Ancak yolumuzun kenarları hâlâ sola doğru gidiyor ve şu anda kuzeydeki büyük dağ silsilesinin ilk ve en alçak dalgaları olan tepelik araziye giriyor.

MÖ 53 yılında Partlar tarafından büyük bir yenilgiye uğratılan Crassus ordusunun enkazları bu mahmuzlardan bazılarına sığınmış olmalı. Savaşa adını veren Carrhae, yirmi beş kadar düzlüğün ortasında yer alıyordu. kilometrelerce güneydeydi ve asıl çatışma alanı biraz daha güneydeydi; ancak mağlup edilen birlikler, takipçilerinden kaçabilecekleri tek sığınak olan dağlara doğru yola çıktılar; ve burada son kohortlar kuşatıldı ve silahlarını bırakmaya zorlandılar.

Carrhae, Romalılar için uğursuz bir yerdi, çünkü yalnızca 300 yıl sonra aynı yerde benzer bir felaket daha başlarına geldi. Burada 260 yılında İmparator Valerian, o zamana kadar Arascid Partlarının topraklarını miras almış olan Sasani Pers Kralı I. Sapor tarafından mağlup edildi ve esir alındı. Roma kayıtları, talihsiz İmparatorun canlı canlı derisinin yüzdüğünü iddia ediyor; ancak Persler onun esir tutulduğunu ve Şuşter'de Karun nehri üzerindeki büyük köprünün inşasında görevlendirildiğini daha inandırıcı bir şekilde anlatırlar. 8 Her iki anlatım da onun ölümünden sonra derisinin doldurulduğu ve Seleukeia'daki Saray'da korkunç bir ganimet olarak saklandığı konusunda hemfikirdir. -Ctesiphon.

Parkurumuz tepelerin biraz ilerisinde Biricik'ten Urfa'ya uzanan büyük metal yola çıkıyor. Her ülkede iyi denilebilecek bir yol ama sadece Urfa yarısı tamamlandı; Biricik'e giden yolun yaklaşık üçte biri kadar bir yerde, vurduğumuz noktadan çok da uzak olmayan bir yerde zamansız bir son var. Ancak geri kalan bölüm bize takdire şayan bir şekilde hizmet etti ve günlük yolculuğumuzun son üç saatini, kasabanın arka tarafında uzanan dolambaçlı kayalık bir vadiyi geçerek, güzel bir şekilde ilerledik.

Doğu şehirleri genellikle turistler için bir hayal kırıklığıdır. Gerçekten çok pitoreskler, ama o kadar bakımsızlar ki çekiciliklerinin çoğu bozuluyor. 'Bunlar, orada burada birkaç güzel özelliği bulunan bir baraka yığınından başka bir şey değil. Hatta Konstantinopolis hakkında, Haliç'e yaklaştığını gören gezginin oradan ayrılmasının daha iyi olacağının söylendiğini duyduk; çünkü daha yakından yapılan her inceleme, beraberinde yeni bir hayal kırıklığı getirir. Ancak Urfa istisnalardan biri sayılabilir. Mezopotamya'nın tartışmasız en güzel şehri. Ve 'esasen taştan inşa edilmiş olduğundan, harap olmasıyla bir miktar asalet taşıyor ve yırtık pırtık kıyafetlerini aristokratik bir havayla giyiyor.

Urfa tepelerin hemen eteğinde yer alıyor. yarısı iki kalın kireçtaşı burnuyla çevrilidir. Kasabanın üst kısmı aralarındaki körfezde toplanmış, alt ve büyük kısmı ise ovaya bölünmüştür. Neredeyse büyük ölçüde Roma işçiliğinden oluşan antik duvarlarla çevrilidir; camileri, minareleri ve tüm önemli binaları neredeyse tamamen zengin altın-kahverengi taşlardan inşa edilmiştir. Sokaklar elbette dar ve dolambaçlı sokaklardan ibaret; ancak orada burada birçok mimari süslemenin izleri korunmuştur; evlerin arasında ve çevresinde selviler ve başka ağaçlar yetişiyor. Bir zamanlar bir Hıristiyan katedrali olan ana cami, eski bir Bizans bazilikasıdır ve üzerinde göze çarpan asil bir sekizgen kule yükselir. Şu anki Ermeni kilisesi de, Ermenilerin iddia ettiği gibi, Birinci Yüzyıla ait olmasa da çok eski bir yapıya sahiptir. 9

Kasabanın batısındaki burun, antik kaleyle taçlandırılmıştır; şimdi sadece bir kabuk, ancak konumundan dolayı heybetli ve üzerinde eskiden bir tapınak portikosunun bir kısmı olan iki yüksek Roma sütunu bulunuyor. 10 Kasabaya doğru tepe sarptır, fakat diğer tarafta eğim kademelidir; ve dolayısıyla bu yüzün tamamı, iki dönüş ucuyla birlikte, dünyanın herhangi bir yerinde var olan en muhteşem kuru hendeklerden biri tarafından savunulmaktadır. Sağlam kayadan yontulmuş, kenarları tamamen diktir; ve şu anda bile yaklaşık otuz fit derinliğinde ve en az otuz fit genişliğinde olabilir. Eskiden dar ahşap asma köprülerle iki veya üç yerden geçilebiliyordu; erişim sağladıkları posterler hala duvarlarda görülebilmektedir. Bu hendek hangi dönemde inşa edildi, bunu tespit etme konusunda kendimizi yetkin hissetmedik. Duvarların bir kısmı Sarazen, bir kısmı Roma ve bir kısmı da Sasani tarzındadır; artık son derece yıkıcılar ve çok da korkunç bir boyuta sahip değiller. 1

Klasik çağlarda Urfa, Edessa adıyla anılırdı ve Efendimiz'e yazdığı mektup Apokrif İnciller arasında yer alan Osroene Kralı Abgarus'un başkentiydi. Bu hikaye bir efsaneden çok daha fazlasıdır, çünkü dördüncü yüzyılın başlarından kalmadır; ve her ikisi de yetkilerini Edessa'daki kraliyet arşivleri arasında kendilerinin incelettikleri çağdaş belgelerden aldıklarını iddia eden tarihçiler Eusebius ve Khorene'li Musa tarafından anlatılıyor. Bize kralın nasıl cüzzam hastalığına yakalandığını ve kendi ülkesinin doktorları ve büyücüleri tarafından nasıl tedavi edilmek istendiğini anlatıyorlar. Celileli Peygamber İsa'nın Yahudiye'de gerçekleştirdiği mucizelerle ilgili haberleri en sonunda nasıl duydu; ve O'na nasıl elçiler gönderdiğini, gelip hastalığını iyileştirmesi ve halkına talimat vermesi için O'na nasıl yalvardığını, aynı zamanda ona inanmayan Yahudilerin nefretinden güvenli bir sığınak teklif ettiğini. Bu elçiler , Aziz Yuhanna İncili'nde Rabbimiz'e, Kudüs'e muzaffer giriş gününde Philip tarafından tanıtıldığı belirtilen "bazı Yunanlılardı" 12 ; ve Abgarus'a, Havarilerinden birinin zamanında Edessa'ya gönderilmesi gerektiğine dair söz veren sözlü bir mesaj (ya da bazıları Efendimiz tarafından Thomas'a yazdırılan gerçek bir mektup derler) getirdiler.

Buna göre Göğe Yükselişten kısa bir süre sonra Havari Thaddeus, Thomas tarafından Osroene'de Söz'ü vaaz etmesi için gönderildi. Gelip Abgarus'u cüzamdan iyileştirdi; ve kral ve

Bunun üzerine bütün kavmi Dini benimsedi. 13 Thaddeus'un kendisi de Ermenistan'a ve Doğu Mezopotamya'ya geçti ve burada artık "Nasturi" olarak adlandırılan Part veya Asur Kilisesi'ni kurdu.

En azından bu efsanenin, Roma Kilisesi'nin kuruluşunun Petrus'a atfedilen efsane kadar doğrulandığını söyleyebiliriz; ve Büyük James'in İspanya'ya ya da Arimathea'lı Joseph'in Britanya'ya ait olduğunu iddia edenlerden çok daha iyi. Hikâyelerin o kadar çok avantajı var ki, hiçbir durumda birbirleriyle çelişmiyorlar. Peter ve James Batı'ya teslim oldular; Doğu geleneği ise Thomas, Thaddeus ve Bartholomew ile yetiniyor. Uydurma masallarda yalnızca ünlü isimlerin yer alması beklenebilir.

En azından İncil'in Edessa'ya neredeyse Apostolik çağlarda getirildiği tarihsel olarak kesindir; ve Edessa'nın Doğu'yu müjdeleyen vaizlerin ana dağıtım merkezini oluşturduğunu.

Abgarus'un zamanında Osroene, Part ve Roma İmparatorlukları arasında bir nevi tampon devlet oluşturuyordu; ve bir süre sonra tampon devletlerin olağan kaderini yaşadı ve Roma İmparatorluğu tarafından absorbe edildi. Yeni hükümdarlarının yönetimi altında Edessa önemli bir sınır kalesi haline geldi ve Sasani Pers kralları ile Bizans Roma İmparatorları arasında uzun süredir devam eden savaşlarda birçok kuşatma altında kaldı. Üstelik büyük bir eğitim merkezi, ünlü bir üniversitenin merkeziydi ve Bizans İmparatoru Zeno tarafından 489 yılında Nasturilik sapkınlığıyla lekelendiği gerekçesiyle kapatılmıştı.

Ancak Edessa'nın Batılı tarihçilerin gözünde Haçlı Seferleri tarafından şimdiye kadar gerçekleştirilen en doğudaki fethedilmesi gerçeğinden dolayı özel bir ilgisi vardır. Godfrey de Bouillon 1097 yılında Antakya'ya ulaştığında, kardeşi Baldwin, çevredeki ülkeyi yağmalamak için yola çıkan tümen ordularından birinin komutanıydı. Haçlı reislerinin çoğu, bu yağma seferleri sırasında kendilerine küçük beylikler kazandılar; ancak Baldwin'in şansı diğerlerinden daha iyiydi, ancak bunu daha hak etmiş gibi görünmüyor. Doğuya, Edessa'ya doğru ilerledi; ve bu şehrin, Haçlıları coşkuyla karşılayan ve Baldwin'i halefi olarak kabul eden küçük bir Hıristiyan krallık tarafından yönetildiğini buldu. Böyle bir karşılama ve evlat edinmenin ne ölçüde gönüllü olduğunu tespit etme imkanımız yok. Muhtemelen zavallı Hıristiyan Emir kendine engel olamayacağını hissetmişti. Her halükarda, kısa bir süre sonra bir ayaklanmada öldürüldü (Baldwin'in suç ortaklığı şüphesi hariç) ve Baldwin odasında hüküm sürdü.

Godfrey'in 1100 yılında ölümü üzerine Baldwin, Kudüs Kralı oldu ve prensliğini kuzeni Baldwin du Bourg'a devretti. O da 1118'de Kudüs'e ulaştı; ve bir sonraki Edessa Kontu Jocelyn'di, iyi bir eski savaşçıydı ve kahramanlıkları ülkedeki her Paynim için adını terörize etmişti. Ne Baldwin II ne de Jocelyn tamamen şansa bağlı değildi. Her ikisi de Halep Prensi Balak tarafından Edessa yakınlarında esir alındı ve güçlü Khortbert kalesinde birlikte hapsedildi. Jocelyn kaçmayı başardı ve çok geçmeden Balak'ı savaşta kendi eliyle öldürmenin mutluluğunu yaşadı; ancak Baldwin yedi yıl boyunca tutuklu olarak kaldı.

Jocelyn 1132'de öldü ve yerine zayıf ruhlu oğlunu bıraktı.14 Bundan sonra Haçlıların kaderi hızla azalmaya başladı. Hızlı istilaları mutlu bir şekilde zamanlanmıştı; zira son büyük Selçuklu Sultanı Malek Şah iki veya üç yıl önce ölmüş ve imparatorluğunu dört oğlu arasında tartışmaya bırakmıştı. Dolayısıyla bir süredir Müslümanları Hıristiyanlara karşı birleştirecek tek bir büyük hükümdar yoktu. Ama şimdi Atabek Zengi tarafından Musul'da yeni bir iktidar kuruluyordu; onun ve halefleri Nureddin ve Selahaddin'in yönetimi altında bu durum her geçen yıl daha da zorlu hale geldi. Haçlıların ona verdiği isimle Zanghi-Sanguin, 1144'te Edessa'yı kuşattı ve Kudüs'ün kraliçe naibi Milicent, kendisini yardım gönderme konusunda güçsüz buldu. Zanghi, kulelerden birini baltalayarak duvarları aştı; fırtınacılar kaleye girmeden önce uçan garnizonu ele geçirdiler; ve ayrım gözetmeyen bir katliam Hıristiyan egemenliğine son verdi.

Urfa'da hâlâ çok sayıda Ermeni ve Suriyeli Hıristiyan yaşıyor ve körfezin başında Suriye'deki Rabban Efrem Manastırı dikkat çekici bir şekilde duruyor. Rabban Ephrem, şehir İran'a bırakıldığında Nisibis'ten mülteci olan yakışıklı bir genç keşişti. Uygun bir inziva yeri bulmak için Urfa'ya geldi ve orada (efsaneye göre) kurnaz gözlü bir genç kızla karşılaştı.

"Ah küçük hanım, neden bana bakıyorsun?" skandal tecriti talep etti. "İnsan gözlerini yere dikmeli; çünkü oradan çıkarıldığı yazılmıştır."

"Gerçekten de söylediğin gibidir;" genç kıza ağırbaşlı bir tavırla karşılık verdi. "Bu nedenle kadın erkeğe özgürce bakabilir, çünkü kadının erkekten alındığı yazılmıştır."

"İşte burada gerçekten bilgelik var" diye hayretle haykırdı münzevi. "Urfa'nın kadınları bu kadar akıllıysa, erkekler de ne kadar akıllı olmalı! Elbette ki burayı mesken edineceğim ve bilgeliği çeşme başında toplayacağım."

Böylece Rabban Ephrem, Urfa'ya, muhtemelen kalenin önündeki tepedeki kayaya oyulmuş hücrelerden birine yerleşti. Ancak tüm kadınları manastırından dışlayacak kadar yanılgıya düştüğü için, umduğu kadar bilgelik elde edememiş olmasından korkuyoruz.

Ancak Urfa'nın gerçek koruyucu azizi Patrik İbrahim'den başkası değildir; çünkü Müslümanların hepsi üstü kapalı olarak Urfa'nın Keldanilerin Ur'u olduğuna inanıyor. 15 Burada İbrahim'in beşiği ve mezarı var (Hıristiyanların oraya bakmasına asla izin vermiyorlar); ve ayrıca tüm kasabalarının başlıca manzarası olan İbrahim Havuzu da onların elinde.

İbrahim'in Havuzu, asla tükenmeyen bir kaynakla beslenen büyük bir taş tanktır. Bir tarafta İbrahim Camii'nin (Hıristiyanlar tarafından da dokunulmaz olan) kubbeleri ve minareleri ile dindar Müslümanların yıkanmak için Havuza indikleri basamaklar yükselir. Havuzda İbrahim'in sazanı yaşıyor. Su onlarla pozitif olarak kalındır. Sığınaklarında kaldıkları sürece hiç kimsenin onları yakalamasına izin verilmez; ama bir uçtan çıkan nehre girmeyi göze alarak riske girerler. Onları beslemek dindar bir davranış olarak kabul edilir; ve biz kenarda yürürken kafaları sudan dışarı sallanan, avuç dolusu haşlanmış mısır için yalvaran büyük şişman oburlar bizi takip ediyor. Onlara cömertlik yaptığımızda öyle bir telaş oluyor ki, birçoğu bedensel olarak kendi ortamlarından arkadaşlarının sırtına yükleniyor; ve ne yazık ki şunu da eklemek gerekir ki, çoğu zaman kendilerini aşırı derecede tıka basa doyururlar ve sanki felç geçirmiş gibi, göbekleri üstte olacak şekilde nefes nefese uçup giderler.

İbrahim'in havuza olan ilgisi nefis bir efsaneyle anlatılır. Nemrut tarafından emredildiğinde ateşe tapmayı reddetmişti; ve kudretli fatih o kadar çileden çıkmıştı ki, onu kendi elleriyle kale kayasının zirvesinden, aşağıda karşılaması için yaktığı yanan ateşli bir fırına fırlattı. Nemrut için bile uzun bir kadro olmasına rağmen Patrik yara almadan kurtuldu; ve çeşme ayaklarının dokunuşuyla fışkırdı ve ateşli fırını söndürdü.

Eğer bu açıklama yeterince tutarlı görünmüyorsa, ilkel Paganizmin çok daha makul bir hikaye anlattığını ancak kabul edebiliriz. Havuz eskiden Suriye'nin balık tanrıçası Derceto'ya (Dagon, Atergatis) aitti. Bunlar, bugüne kadar sularında yaşayan sazanın soyundan geliyor.

BÖLÜM II

TOZ VE KÜL DİYARI (DİARBEKR VE MARDİN)

Doğuda ve batıda, İskenderun Körfezi'nden neredeyse Hazar'ın topuğuna kadar, kuzeydeki Küçük Asya'nın yüksek engebeli platosunu alçak düzlükteki ovadan ayıran bir tür doğal kale gibi yüksek dağlar uzanır. Güneyde Mezopotamya. Batı ucunda bu dağ sırası Toroslar olarak bilinir, ancak daha doğuda artık genel bir isme sahip değil gibi görünüyor; yine de çok fazla ayrıcalığı hak ediyor, çünkü burası zirvelerin en yüksek rakımlara ulaştığı ve vahşi girintilerinde dünyanın en muhteşem manzaralarından bazılarını barındırdığı yer.

Urfa yakınlarında girdiğimiz tepeler bu dağların ilk ileri karakollarıdır ama onların hattının bu noktasında ileri karakollar çok ileri düzeydedir. Kendimizi ana zincirin ayağına yaklaşırken bulmadan önce iki veya üç gün boyunca geniş, dalgalı bir yüksek arazide ilerlememiz gerekiyor. Genel olarak yeterince sıkıcı bir yolculuk bu; çünkü önümüzde ufukta kar zirveleri asil bir şekilde yükselse de, etrafımızdaki fundalıklar olabildiğince çorak. Dört beş saat arayla birkaç pis Kürt köyü var ama bunların dışında göze hitap edecek bir şey yok; ve manzara boyunca yavaş yavaş ilerleyen bizim küçük grubumuz, her yerde bulunan kukuletalı kargalar dışında yaşayan tek yaratık gibi görünüyor.

Ancak ikinci gün, bir başka özelliğin daha farkına vardık; bu, herhangi bir güzellik katmasa bile, en azından manzaraya ilgi katıyor. Plato boyunca daha yüksek bir zemin tabakası itilir. Uzun düz dillere doğru yayılır; ve dik yamaçları, üst kenar boyunca kıllı saçaklardan düşen büyük siyah kayalarla kaplıdır. Bu kayalar gri yeşil likenlerle kaplıdır ve daha sıcak ve daha zengin yeşil yosun parçalarıyla beneklidir; ancak aralarında başka hiçbir bitki örtüsü yetişmiyor gibi görünüyor ve manzaranın hakim tonu kasvetli, koyu gridir. Böyle bir resmi daha önce görmüş olanlar için yoruma gerek yok. Büyük bir volkanik cüruf yağmuru tüm kırsal bölgeyi kapladı.

Yolumuza devam ettikçe işaretler daha da belirginleşiyor. Küçük Severek kasabasının Akropolü, Bamborough Kalesi gibi bazalt kayadan bir platformun üzerine yerleştirilmiştir. Çok uzakta olmayan Kainak köyünde izole bir koni - bir zamanlar minyatür bir krater olduğuna şüphe yok: ve iki günlük yolculuk mesafesindeki Diyarbekir'in de bazalttan inşa edildiğini hatırlıyoruz - Diyarbekr. Yetmiş mil çapında ve dört bin mil karelik (York bölgesi kadar büyük) bu olağanüstü akıntı nereden geldi?

Önümüzde tam günlük bir yolculuk var, doğu ufku boyunca, yüksekliği 600 metrenin biraz üzerinde, topuz şeklinde devasa bir dağ uzanıyor. Bu Karaja Dağ, sönmüş büyük yanardağ, Mezopotamya'nın kuzeyinde, Ermenistan'da ve Doğu Kürdistan'da yer alan yanardağ grubunun en dışta olanı. Bu bölge, uzak bir jeolojik çağda, bu yerküre üzerinde şimdiye kadar meydana gelen en büyük patlamalardan bazılarına sahne olmuş olmalı. Bunları oluşturan beş devasa krater (çok sayıda küçük olandan bahsetmiyorum bile) 16 yaklaşık 300 mil uzunluğunda bir çizgi boyunca ülkenin çaprazında yer alıyor. Kuzey doğu ucunda Kafkasya'nın 150 mil güneyinde Alageuz bulunur. Sonra Ararat, Sipan ve Nemrud gelir; güney batı ucunda Karaja ile. Belki de bunların en büyüğü, Karaja'dan biraz daha yüksek ama dünyada var olduğu bilinen en büyük üçüncü kratere sahip olan Nimrud Dağı'ydı. Karaja bir grup ilişkili kraterden oluşuyor gibi görünüyor; Puy de Dome dağlarına benzeyen bir şey ama ölçeği sonsuz derecede büyük.

Pek çok yorumcu, Cennet Bahçesi'nin bulunduğu yerin günümüz Van ve Bitlis yakınlarında, Fırat, Dicle, Aras ve Zab nehirlerinin kaynağı civarında olduğu görüşündedir. Eğer öyleyse, o zaman Cennet Bahçesi şu anda bu volkanların lavlarının altında gömülü bulunuyor; ve alevli kılıçlara sahip Kerubilerin daha uygun antitiplerini nerede bulabiliriz?

Karaja, dağlardan izole edilmiş kocaman bir burun gibi ovalara doğru uzanıyor; ve yolumuz kuyruğunun üzerinden bir yol bulmak için yavaş yavaş yukarı doğru yükseliyor. Bir yol olarak inanılmaz derecede kötü, çünkü bazalt kayaları doğal olarak alıyor ve herhangi bir yerde bir yüzey oluşturmak için neredeyse hiç girişimde bulunulmadı. 17 Sol tarafımızda kırık ve parçalanmakta olan lavlardan oluşan ıssız alanlar süpürülüyor. Sağımızda teras üstüne teras halinde, aktıkları dağa doğru yükseliyorlar. Dağı arkamızda bırakıp doğuya doğru yolumuza devam ettiğimizde ise ülkenin görünümü pek değişmiyor: Her tarafımız lavlarla çevrili.

Nihayet Severek'ten iki tam gün sonra önümüzde bir şehir beliriyor. Büyüklüğüyle dikkat çeken ve daha da önemlisi tehditkar görünümüyle dikkat çeken bir şehir: Bir taş setin arkasındaki sazlar gibi surların arkasından gökyüzüne yükselen bir düzine minarenin ince gövdeleri ile devasa kuleler ve perdelerden oluşan kasvetli siyah bir sıra. Solumuzdaki kar zirveleri onun ötesine uzanıyor ve yavaş yavaş uzaklaşıyor; Yaklaştıkça sağımızda kasabanın Dicle Nehri'nin derin vadisi tarafından korunduğunu görüyoruz. Diyarbekr-Kara Amida böyledir; Klasik adı henüz tamamen kullanılmayan, ayrılmaz sıfatını yapıldığı bazalt taşına borçlu olan.

Şehir, Dicle'nin yaklaşık 300 metre altından geniş ve kumlu bir yatakta akan boğazın üzerinde uzanan cesur kayalık bir kayalığı taçlandırıyor. Nehir burada geniş ve derindir ve modern adı Shat, Ok, akıntısının hızına tanıklık etmektedir; ancak şehrin biraz aşağısında rotası bir köprü ve bir savak tarafından kontrol ediliyor. 1910-11'in şiddetli kışında o kadar sert bir şekilde donmuştu ki, deve kervanları buzun üzerinde onu geçebildiler. Nehir şehrin doğu yüzünü kaplıyor; ve zemin güney yüzü boyunca da oldukça dik bir şekilde inmektedir. Ancak geri kalan iki yüze doğru yaklaşımlar düz zemin üzerindedir.

Avrupa'da hâlâ tamamen Roma veya Orta Çağ surlarıyla çevrili birçok şehre sahibiz. Bunlar Carcassonne, Aigues Mortes, Avila, Lugo ve Rothenburg'dur; ve bu durumda devre eksik olsa da Konstantinopolis'i de ekleyebiliriz. Ancak tüm bu örnekleri gördükten sonra, Diyarbekir'in bazalt duvarlarının kesinlikle en güzeli olduğunu kayıtlara geçirme zorunluluğunu hissediyoruz. Duvarlar yaklaşık on iki metre yüksekliğinde ve yaklaşık beş mil çapındadır ve sık aralıklarla seksen devasa kuleyle güçlendirilmektedir. Bunların çoğu yarım daire şeklindedir, ancak bazıları yarı sekizgendir. Yaklaşık üç buçuk çap aralıklarla yerleştirilmişler ve aradaki perde duvarlarından cesurca çıkıntı yapıyorlar. Duvarların çizdiği çizgi düzensizdir, oyukların kenarlarını çevreler; ve her göze çarpan açıda devasa bir dairesel burç var. Kapılar biraz önemsizdir, her iki yanında bir kule bulunan duvarlardaki deliklerden ibarettir: ve bu çoğu Roma surunun karakteristik özelliğidir; Lugo'nun geçitleri (örneğin) tasarım açısından çok benzerdir. 18

Perde duvarlarının kalınlığı on ila on beş fit arasındadır; sarp bazalt kayalıkların saldırıyı neredeyse imkansız hale getirdiği nehir kıyısı boyunca daha ince; ve diğer üç tarafı daha kalın. Bu kenarlar ayrıca sağlam kayaya oyulmuş bir hendekle korunmaktadır, ancak ne Ufa'daki dev hendek kadar derin ne de geniştir. Bu hendeğin iç kenarı boyunca, surların tabanından birkaç adım ötede, Konstantinopolis ve Carcassonne'da olduğu gibi alçak bir duvar direği vardır. Surların tepesi boyunca mazgallı ve tonozlu bir galeri taşınıyordu ve bunun üzerinde siperler vardı, böylece savunucuların çift sıra banketi vardı. 19 Kulelerin içi tonozludur ve ayrıca çift banketleri vardır; ve garnizon her kuledeki çift merdivenle istasyonlarına ulaşabiliyordu. Kale, kuzey doğu köşesinde, nehrin boğazından sarkan bir konumdadır ve ortasında, bir zamanlar yıkılan kalenin tepesi olan devasa bir taş yığını bulunur.

Duvarlar hiçbir şüpheye yer bırakmayacak şekilde esas olarak Roma mimarisine aittir; ancak o zamandan beri çalışmaya bazı Sarazen eklemeleri dahil edildi. Yüzeye yayılan likenler nedeniyle dıştan donuk sarı bir tona dönüşen kare şeklinde siyah bazalttan yapılmıştır. Muhtemelen bu süreç, yaklaşık yirmi yıl önce, özellikle önde gelen bir Paşa'ya ayrıcalıklı bir karşılama sunmak için onları aklamanın iyi bir fikir olduğu gerçeğiyle desteklenmiştir.1 Ama ne mutlu ki, bu saygısızlığın izleri artık neredeyse silinmiş durumda.

Kasabadaki evlerin çoğu, her yönden dar, çarpık sokaklardan oluşan bir labirentle kesişen bir dizi bakımsız barakadan oluşuyor. Biz oradan geçmeye çalışırken arabamız bu ara sokaklardan birinde sıkışıp kalmıştı; ve birkaç dakika boyunca özgür olup olamayacağımız sorunlu görünüyordu. Ancak tüm evler kötü değildir; ve baş görevlilerin ikametgahı olan kalenin yakınındaki mahallede çok sayıda kişi sağlam taştan inşa edilmiştir. Bunlardan birkaçı gerçekten eski ve oldukça ilgi çekici. Genellikle iki renkte, siyah bazalt ve sarı mermerden oluşan alternatif yatay şeritlerle inşa edilmişlerdir ve Pistoia'nın siyah beyaz mermer binalarına pek benzemektedirler. Farklı renkteki malzemelerin her zaman kolaylıkla bulunabildiği volkanik bölgelerde yaşayanların bu renkli süsleme zevkinin nasıl doğuştan geldiği merak konusudur. Aynı özellik Auvergne'nin volkanik bölgelerinde de oldukça dikkat çekicidir. Diyarbekir'deki en dikkat çekici örnek ana caddedeki büyük konaktır. Tip olarak İspanya ve İtalya'nın eski saraylarına çok benzeyen bir ev; dışarısı çıplak, kare şeklinde ve hapishaneyi andırıyor ve içeri tek bir büyük kapıdan giriliyor; ama içerideki verandayı çevreleyen zarif kemerli revaklarla. Bir zamanlar kuşkusuz burası gerçekten de bir saraydı, önde gelen bir kodanın meskeniydi: ama şimdi yalnızca ahan; ve öyle pis bir han ki bizim Arabacımız bile onun pireleriyle karşılaşmaktan çekiniyordu.

Ana Cami de özellikle ilgi çekicidir ve hiçbir zaman tam anlamıyla çözülmemiş bir mimari sorun sunmaktadır. Avlusunun iki tarafı eski bir sarayın cephelerinden oluşuyor - muhteşem boyutlarda bir saray ve kuşkusuz benzersiz bir tarzda inşa edilmiş. Bu cephelerden biri iki katlı olup, altta sivri kemerli, üstte ise kare başlı pencereler bulunmaktadır; diğerinin artık sivri uçlu bir pasajdan oluşan tek bir hikayesi var mı ? 0 Bunlar tarz olarak pek Romanesk değil ama Doğu'dan çok Romanesk. Heidelberg Schloss'taki Otto Heinrichs Bau'nun ilkel versiyonlarına benziyorlar. Ancak en yakın oldukları bina Diocletianus'un Spalatro'daki ünlü sarayıdır; yine de çok daha az kütleli ve çok daha olağanüstü derecede süslüler. Onlarla ilgili en genel kabul gören teori, bunların Ermeni kralı Tiridates'in sarayının bir bölümünü oluşturduğudur; ve bu teori, Diocletianus ve Tiridates'in çağdaşları ve yakın müttefikleri olduğundan Spalatro'daki saraya benzerlikleriyle güçlü bir şekilde desteklenmektedir.

Amida, Roma İmparatorluğu'nun güney sınırını koruyan büyük kalelerden biriydi. Kuzeyde, Küçük Asya'da Pax Romana oldukça uzun bir vuruş yaptı; fakat güneydeki Partlar ve İran hiçbir zaman kesin olarak bastırılmadı. Romalıların Mezopotamya üzerindeki hakimiyeti aslında bir bakıma Avusturyalıların 1860'tan önce İtalya üzerindeki hakimiyetine benziyordu. Burayı kendi "Etki Alanları" dahilinde görüyorlardı ve bazen de "çıkarlarını savunmanın" uygun olduğuna karar veriyorlardı. onu işgal ediyor. Ancak genel olarak girişimin kapasitelerinin biraz ötesinde olduğunu gördüler; onların gerçek "Bilimsel Sınırları" kuzeydeki dağlar boyunca uzanıyordu. Ve burada da dört büyük kalelerini korumuşlardı; ünlü Avusturya Dörtgeni gibi bir kare şeklinde değil, tepelerin güney yamaçları boyunca birbiri ardına Echelon şeklinde sıralanmıştı. Nisibis ve Daras ön plandaydı; Amida ve Edessa yedek olarak arkalarında tutuldu. Böylece ikinci sırada yer almasına rağmen, yeniden dirilen Pers kralları sıraları geldiğinde istilalara başladığında Amida da savaştan nasibini aldı.

Amida'nın savunması Constantius tarafından mükemmelleştirildi ve cephaneliği oluşturuldu; ve ilk unutulmaz kuşatmayı üstlenen kişi Constantius'un büyük rakibi II. Sapor'du. Büyük Sasani Şahı 360 yılında 100.000 kişilik dev bir orduyla Roma topraklarını işgal etti. İlk başta kaleleri görmezden gelmeyi ve iç bölgeleri yağmalamak için taramayı planlamıştı; ama Amida'nın duvarlarını geçerken miğferine bir ok çarptı ve kızgın bir boğa gibi oraya doğru döndü. Çağrısına balistodan gelen bir yaylım ateşi yanıt verdi; bu yaylım ateşi, baş yardımcısının tek oğlunu, Khionitlerin kralı Grumbates'i öldürdü; ve Sapor, yaslı babaya, intikam almak için şehri ele geçirene kadar dinlenmeyeceğine dair yemin etti.

Yetmiş üç gün boyunca büyük bir öfke ve ısrarla saldırılarını sürdürdü. Romalı kaçaklar tarafından kendisi için inşa edilen koçbaşları ve devasa ahşap kuleleri gündeme getirdi; ve bir keresinde nehir kıyısındaki kulelerden birini şaşırtmayı başardı, ancak orayı işgal eden yetmiş seçilmiş okçu, garnizon tarafından ezilip öldürüldü. Sonunda duvarları aştı; ve garnizonun bir kısmı (tarihçi Ammianus da dahil) karşı taraftaki hatlarını kesip kaçmayı başarsa da, geri kalanlar, tüm sakinleriyle birlikte, ardından gelen fırtınada katledildi.

Ancak Amida en azından normalde bir kaleden beklenen görevi yerine getirmişti. Bütün bir sefer boyunca işgal dalgasını durdurmuştu. Sapor ordusunun üçte birini kaybetmişti; ve sezon başka operasyonlar için çok ilerlemişti. Tekrar İran'a çekildi ve ele geçirdiği şehri terk etti.

502 yılında daha da dikkat çekici bir kuşatma yaşandı . Daha güçlü olan I. Kisroes'in babası Kral Kobad o sonbaharda şehri kuşattı; (Sapor'un kendisinden önce yaptığı gibi) ona batı tarafından saldırıyor ve selefinin günlerindekine benzer kuşatma makineleri kullanıyor. 21 Garnizon, koçlarının darbelerini surlardan indirilen kamış şilteler üzerinde yakaladı ve ahşap kulelerinin asma köprülerini fırtınacıların geçemeyeceği kadar etkili bir şekilde yağladı. Ayrıca kendi tarihçilerini bile skandala sürükleyecek kadar tuhaf şiddette ve keskinlikte "kanatlı sözler" kullandılar. 22 Kaynayan yağ ve ateş yakılması makul olmasına rağmen, "Limehouse"da sınır çizmek zorunda hissetti kendini. "Piskopos hâlâ hayatta olsaydı buna asla izin vermezdi;" ve aslında kadınlar surlarda kendilerini soymaya ve kuşatmacılara burayı yağmalama konusundaki yetersizlikleriyle alay etmeye başladıklarında, herhangi bir piskoposun protesto etmek için iyi bir nedeni olduğunu kabul edebiliriz!

Kobad daha sonra Sargon ve Sennacherib'in yaptığı gibi duvarlara "bir binek attı"; adamlarının korkuluğa erişmesini sağlamak için toprak ve çalılardan oluşan devasa bir eğim. Kuşatılanlar, altındaki kendi duvarlarını aştılar ve çekirdeği gizlice çekip çıkardılar; boşluğu kereste yığınlarıyla desteklemek ve ardından yanıcı maddelerle doldurmak. Saldırı başladığında mayınlarını ateşlediler; ve bir iki saat sonra tümsek saldıran sütunların ayaklarının altına çökerek şanssız fırtınacıların aşağıdaki yanan fırına girmesine neden oldu. 23

Boş saldırılarla üç ay geçmişti ve Kobad hiçbir ilerleme kaydedememişti. İnce giyimli İranlılar kışın soğuğundan fena halde acı çekiyorlardı; ve Büyük Kral onurunu bir kenara bırakıp kuşatmayı yarım krona yükseltmeyi teklif etti! Ancak başarı, savunucuları her zamankinden daha küstah hale getirmişti ve onlar bu saygı gösterisini bile küçümsediler. Ordusunun bahçelerinde tükettiği sebzeler için ona bir fatura göndererek misilleme yaptılar. Bu Kobad için çok fazlaydı ve o sonuna kadar savaşmaya karar verdi. Üç gün sonra kahkaha ondan yanaydı. Bir gece bir grup Pers, kamplarına baskın yapmak için özel bir posterden gelen Kutrigo adında bir kişiyi takip ediyordu. Duvarlara yaklaştıklarında hiçbir meydan okumayla karşılaşmadılar ve onlara tek bir ok bile atılmadı. Bu özel kulede Anzetene'nin "Uykusuz" rahipleri görev yapıyordu; ve tesadüfen "belirli bir adam" (çok dostane bir ruhla) onlara güzel bir akşam yemeği ve içmeleri için şarap vermişti, böylece hepsi derin bir uykuya daldılar. Persler bu fırsatı değerlendirip kulenin hakimi oldular. Garnizon harekete geçirildi ve onları kovmak için aceleyle içeri girdi, ayaklarının altındaki tonozlu zemini kesmeye çalıştı. Persler tırmanma merdivenlerini diktiler ve yoldaşlarının yardımına koştular; ve otuz altı saat boyunca duvardaki kavga şiddetle devam etti. Devasa boylu ve tam zırhlı bir adam olan Amkhoro'lu Peter, Perslerin azami çabalarına karşı banketi bir tarafta tuttu: ancak ters yönde kuleden kuleye ilerlediler ve sonunda kapılardan birini ele geçirdiler. . Ordu karşı konulmaz bir şekilde akın etti ve katliam başladı.

Kobad, şehri yağmalamak için ordusuna üç tam gün izin verdi ve bu sürenin sonunda 80.000 ceset, kralın güneyden girebilmesi için kuzey kapısından çıkarıldı. Yine de Perslerin intikamı doymadı ve kendi ölü yoldaşlarının sinirlerini yatıştırmak için krallarından hayatta kalanların onda birini idam etme izni talep ettiler . 24 Bu zavallı kurbanları şehrin surlarının dışına taşıdılar ve onları her şekilde öldürdüler.

Kobad şehri tamamen yağmaladı ve ganimetlerini sallarla Dicle Nehri'nden aşağıya, Ktesiphon'a gönderdi; ve kendisi ayrılırken, kaleyi 3000 kişilik bir garnizonla tutmak için belli bir Glon'u bıraktı. Bu kadar büyük bir sur için yeterince küçük bir kuvvet gibi görünüyor; ancak ilk başta fazlasıyla yeterli olduğu ortaya çıktı; ve Romalı general Patricius şehri geri almaya çalıştığında, Romalılar kuşatma konusunda Perslerden çok daha yetenekli olmasına rağmen tamamen ve alçakça geri püskürtüldü. Ancak Amida henüz acısının sonuna gelmemişti ve imparatorun tüm atlarının ve imparatorun tüm adamlarının bu kadar bariz bir şekilde başaramadığı şey, düzensiz bir partizanın acımasız ısrarına kalmıştı.

MUSUL.

Köprüden yukarıya doğru bakış. Cassim'in Mezarı, su tarafındaki en uzak yapılardan biridir.

Farzman, Romalıların davasını benimsemiş ve çok sayıda cüretkâr eylemle adını Persler için korku haline getirmiş aktif bir yerel şeyhti. O yalnızca 500 atın komutanıydı; ve böylesine birinci sınıf bir kaleyi düzenli olarak kuşatmaya yönelik herhangi bir girişim elbette gülünç olurdu. Ancak ustaca idare edilen bir süvari kuvveti, bir Doğu şehrini "kontrol altına alma" konusunda çok şey yapabilir. 1911 kışında Maragha Ağası Shuja ed Dowleh, 300.000 nüfusuyla Tebriz'i aynı derecede zayıf bir grupla neredeyse küçülttü.

Farzman, Amida'daki Perslerin cephaneliklerini yenilemeye zamanlarının olamayacağını çok iyi biliyordu. Çevre köylerle iletişimi sessizce kesti ve duvarların dışında kurulan günlük pazarı bastırdı. Glon doğal olarak huzursuzlaştı; ve tanınmış bir yerel sporcu olan Gadono'nun kendisine av gezileri sırasında Farzman'ın kampını bulduğunu ve ona sürpriz yapmasını sağlayacağını söyleyen Gadono'yu açgözlülükle dinledi. Buna göre Glon, mevcut tüm süvarileriyle birlikte yola çıktı. Ancak kurnaz Gadono, Farzman'la iletişim halindeydi. "Sürpriz" önceden ayarlanmıştı; Glon ve ekibi yok edildi.

"Saldırgan savunmalarının" bu belirgin başarısızlığı Persleri derinden rahatsız etti. Artık baş komutan olan Glon'un oğlu, tehditler savurmaya ve katliam yapmaya devam ediyordu; ancak artık süvarileri yoktu ve piyadeleri, surları yönetmeye ve düşmanları korkutmaya zar zor yetiyordu. 10.000 kadar sağlıklı sakini Stadyum'a kapattı ve bu önlemle kendi ellerini savunma için serbest bırakmayı hesapladı. Ancak ne kadar çabalarsa çabalasın, bunu başaramadı. onu tutan cümle: -Farzman somon balığını alabalık oltasına takmıştı ama ustalıkla çalıyordu.

Sonra tarif edilemez dehşet dolu günler geldi. Stadyumdaki mahkumlar hiçbir yiyecekten mahrum kaldı. Botlarını ve kemerlerini yediler ve sonunda birbirlerini avladılar; ve hayatta kalan zavallı kişiler, artık korunmaya değmediği için serbest bırakıldığında, "ölümden dirilen adamlar gibi" hapishanelerinden sürünerek çıktılar. Bu zamana kadar şehrin kendisi de neredeyse eşit derecede zor durumdaydı. Stadyumdaki yaşayan iskeletlerin çoğu, açlıktan ölmek üzere olan kadınlar tarafından evlere götürüldü ve orada öldürülüp yutuldu. Garnizon açlıktan o kadar azalmıştı ki silahlarını zar zor taşıyabiliyorlardı; İranlı komutan ise Farzman'a teslim olmaya hazır olduğunu bildirmesini gönderdi.

Farzman kolay şartlar kabul etti. Dicle Nehri'nden aşağı sallarla gidebilirler, gitmeyi seçtikleri kadar tüm mallarını da yanlarında götürebilirler. Ve onlar ayrılırken o korkunç mezarlık evinin mülkiyetini kendisi aldı; ve yeni piskopos Thomas'ın (daha sonra Daras'ı inşa edecek olan kişi) yardımıyla, yeni sakinler getirmek ve ölü şehri hayata döndürmek için çalışmaya koyuldu.

1895 yılında Diyarbekir, Ermeni katliamlarının merkezlerinden biriydi ve sadece burada 2500 kadar insan hayatını kaybetmişti. O sıralarda dikkatlerin neredeyse daha korkunç soykırımların tekelinde olduğu İngiltere'de bu konu hakkında yeterince az şey duyuluyordu; ama o zamanlar sadece yerel bir olay olarak geçen olay, sahnelendiği yeri ziyaret ettiğimizde, isyancıların bastığı evlerin kapılarının hâlâ parçalanmış ve yamalı olduğunu, şanssız kurbanların fotoğraflarını gördüğümüzde çok farklı bir boyut kazanıyor. hayatta kalan arkadaşlarının ve akrabalarının albümlerinde hala hazine olarak saklanan bu eser ve şehrin ortasındaki Ermeni mahallesinin yerle bir edildiği ve bugüne kadar bir daha yeniden inşa edilmeyen korkunç kel bölge.

Katliam kuşkusuz Konstantinopolis Hükümeti tarafından teşvik edildi; ama onların ajanları, Diyarbekir'in gecekondu mahallelerinde dolaşan ve katliam işine katılmak ve ardından gelen yağmayı paylaşmak için çevre köylerden hevesle akın eden fanatik Kürtlerdi. Katliamın dini değil siyasi olduğu, Suriyeli Hıristiyanların (Diyarbekir'de de sayıları çoktur) Ermeni dindaşlarıyla aynı derecede acı çekmemeleri gerçeğiyle kanıtlanmıştır. Jacobite katedraline sığınan mülteci kalabalığı tacize uğramadı ve yalnızca izole bireyler kalabalığın öfkesinin kurbanı oldu. Salgının fanatizm maskesi takması Doğu'da kaçınılmaz bir şeydi. Failler Kürt ayak takımıydı; ve bu noktada Muhammed'in kötüleri dünyanın her yerinde aynıdır. Yalnızca dinsel coşku onların tutkularını tehlikeli bir biçimde alevlendirebilir; ve tutkuları tehlikeli bir şekilde heyecanlandığında ifadesini her zaman dini coşkuda bulurlar. 25 Ancak Ermeniler ve Suriyeliler arasında bir ayrım yapılmış olması bile tek başına bu olayda çetenin bir nevi kontrol altında olduğunu göstermeye yeterlidir.

Türklerin Ermenilere olan nefreti, Türklerin korktuğu tek tebaa milletinin Ermeniler olmasından kaynaklanmaktadır. Araplar ve Kürtler onların dindaşlarıdır ve ulusal bir bütünlükleri yoktur. Nasturi ve Yakubi Suriyeliler ya tehlikeli olamayacak kadar az sayıdalar ya da uzun süreli bir boyun eğmeyle herhangi bir isyan arzusu taşıyamayacak kadar iyice evcilleştirilmişler. Ama Ermeniler sayıca çoktur ve ulusal özlemlerle doludurlar; ve bunların çoğunluğu zararsız yetiştiriciler olmasına rağmen, aralarında hatırı sayılır sayıda zeki ve yetenekli adam bulunmaktadır. Küçük bir yüzde de mevcut rejimi devirmek için ısrarla çalışmaya devam eden aktif siyasi propagandacılardır. Eşit siyasi koşullar altında Ermeniler çok geçmeden hakimiyeti ele geçireceklerdi ve bu, Türklerin asla dayanamayacağı bir yıkım olacaktı. Dolayısıyla Ermeniler huzursuzlaşmaya başlayınca Türkler “önlem almaya” karar veriyorlar. Onlarla zekayla baş edemiyorlar ama fiziksel güçle baş edebiliyorlar.

Başka katliamlar olacak mı? Bu her zaman mevcut olan bir tehlikedir. Türkler bunu istemiyor, Avrupa Büyükelçilikleriyle sorun çıkarıyor; ve sonuçta Ermenileri katletmek, altın yumurtlayan kazı öldürmektir. Kürt şefleri de bunu istemiyor, çünkü onlar da maddi olarak kaybetmeye hazırlar: ama altlarında, başıboş bir ateşleyicinin ateşleyebileceği bir tür açık barut şarjörü olan, öfkeli kışkırtıcılar tarafından kolayca harekete geçirilen fanatik kalabalık kaynıyor. Dostça bir Vali, tanıdığımız bir beyefendiye, "Yapabilirsem sizi tam olarak uyaracağım" dedi; "ama size yalnızca şu anda hiçbir tehlike görmediğimi söyleyebilirim. Konuşma vardır elbette her zaman konuşma vardır; ve dolayısıyla Konuşma kulaklarımıza ulaştığı sürece daha ileri gitmesi muhtemel değildir.Camilerin dışında küçük grupların fısıldaştığını ve bir Hıristiyanın işitme mesafesinden geçtiğinde dağıldığını gördüğünüzde, gerçek tehlike sinyali budur ve bunu şu şekilde görebilirsiniz: benim gibi."

Diyarbekir'de bol bol "konuşma" vardı; Sokaklardan geçerken sık sık çocukların (şüphesiz büyüklerini taklit ederek) bize küfrettiklerini duyardık. O zamandan bu yana gerilim daha da artmış olmalı: Çünkü Balkan savaşının sonucunda Müslümanlara doğrudan dokunulacak ve onların intikamını hazır olan herhangi bir Hıristiyandan alma eğiliminde olacaklar. Üstelik Anayasa, tüm sürgünlerin ve mahkumların serbest bırakılmasını sağlayan genel bir afla başlatıldığı için durumu tamamen iyileştirmemişti. Bazıları kesinlikle masum mağdurlardı, ancak büyük bir kısmının kontrol altında tutulması çok daha iyi olurdu; ve Diyarbekr, sonuç olarak , Bohtan'daki atalarının kalesine yeni getirilen 26 yaşındaki Katliam anısı Bedr Han Bey'in torunu ve varisi Abdül Reşek Ağa'nın entrikaları karşısında giderek daha fazla endişeleniyordu . Kendisini Rusların himayesi altında Birleşik Kürdistan Şahı olarak kurma hırsıyla itibar ediliyordu ve "Birleşik Kürdistan" yeterince ütopik bir anlayış olsa da, böyle bir girişim pekala bir Ermeni katliamıyla başlayabilir ve Rusya'nın müdahalesine yol açabilirdi. tren.

Eski rejim bu tür tehlikelerle, tamamen ihtiyatlı olmasa da, bizim dar görüşlü fikirlerimize göre, incelikli bir şekilde başa çıkıyordu. Ve bu , aynı ailenin bir çocuğu olan başka bir Bedr Han Bey'in durumuyla örneklendirilebilir ; ve bu, en azından Hükümet'in itibar ettiği ve tebaasının razı olmaya oldukça istekli olduğu yöntemleri gösteriyor.

Sultan, geniş bir ruh hali içinde, Bedr Han Bey'i sürgünden geri çağırmış ve ona atalarının topraklarının bir kısmını yeniden vermeyi teklif etmişti. Bu memnun beyefendi, bu tür sempatik kullanım altında bereketli bir şekilde çiçek açtı ve her türlü güç ve ayrıcalık istemeye ve bir sürü uykuda olan iddiayı yeniden canlandırmaya başladı. Hükümet oldukça tedirgin oldu, ancak hiçbir hoşnutsuzluk belirtisi göstermedi. Her talebi sırasıyla yerine getirdi; bir savaş gemisinde ona büyük bir ayrıcalıkla eşlik etti; ve onu satraplığına giderken Trabzon'a gönderdi.

İki gün sonra gemi demirlediği yere geri döndü. Belki bir şeyi unutmuştu. Belki motorlarında bazı onarımlara ihtiyacı vardı. Ama yeniden başlamak için acelesi yokmuş gibi görünüyordu; ve şu anda Bedr Han Bey'in artık gemide olmadığı ortaya çıktı. İndiği görülmemişti; ve gemi hiçbir limana yanaşamazdı. Devlet gemilerinin hareketlerinde sıklıkla bazı belirgin tutarsızlıklar vardır. "Et quaesitum, Bedr Khan Beg'in deliğindeki Kurbağa ?" "Bu icat değil."

Jön Türkler bu tür çareler konusunda feragatkar bir yönetmelik benimsediler; ama Osmanlı yönetiminin kanserine, yani idarenin kronik yolsuzluğuna dokunmaya pek teşebbüs etmediler. Türkiye, takdire şayan bir kanunlara ve kendi mali aşırılıkçılarımızın bile kıskanması gereken bir gelir sistemine sahip; ama aynı zamanda diğer modern her derde deva olan iş çeşitliliği de onlarla birlikte gelişti. İster Eski Türk, ister Jön Türk, Arnaut veya Ermeni olsun, her bir yetkili açıkça "çalışma halindedir." Görevi ona nominal olarak açlık maaşı hakkı veriyor: yine de bunun bedelini rüşvetle ödüyor ve buna değdiğini biliyor. tesadüfi toplamalar onun "kendi yığınını yapmasına" olanak sağlayacağı için parasını ödüyor.

Mevcut yetkililer seleflerinin bu konudaki davranışlarını kınamadılar: sadece onların fırsatlarını kıskandılar. Eğer kendilerine bir göz atma şansı verilseydi, her şeyin olduğu gibi olmasından oldukça memnun olurlardı. Ancak Eski Çete, Hükümeti o kadar ustalıkla doldurmuştu ki, devrimden başka hiçbir şey onları deviremezdi; ve böylece zamanı gelince kaçınılmaz devrim gerçekleşti. Ancak uygulama yöntemleri esasen aynı kalır.

İmparatorluğun iç kalkınmasına neredeyse hiç teşebbüs edilmemektedir. Sürekli talimatlar şu şekilde görünüyor: "Hiçbir şey yapmayacaksın." Açık isyandan kaçınılırsa ve vergiler memurların maaşlarını ödemeye ve daimi orduyu sürdürmeye yetecek kadar düzenli toplanırsa merkezi hükümet oldukça memnun olur. Hamid, orduya para ödemekten bile vazgeçmeye çalıştı ve bu yanlış hesaplanmış ekonomi, onun devrilmesinin başlıca nedeniydi.Ordu, 'ihtiyatlı bir şekilde aç bırakılamayacak bir kurumdur.

Elbette tüm bu sistematik yolsuzluklar Hükümet için büyük kayıplar anlamına geliyor. Yetkililer her zaman arkadaşlarının "biraz kazanmalarına" izin verirler; ve değerlendirme için çoğu zaman mülklerinin değerinin yüzde 100'e varan oranda düşük olması. Kürtler, Hıristiyanlar pahasına kayırılıyor çünkü ülkenin kalkınmasında en az değerli varlık olmalarına rağmen onların desteğine saygı gösterilmesi gerekiyor. Ancak Kürtler bile bu şekilde vergi ödemeye razı değil. Vergiler ağır olduğu için değil, karşılıksız olduğu için. Ne yol, ne eğitim, ne sulama işi paralarının karşılığını görmüyorlar. Asur yönetimindeki eski vasal krallar gibi vergi değil haraç ödüyorlar ve sonuç olarak, başarılı bir şekilde isyan etmelerini sağlayacak dış yardım alma ihtimalini görürlerse, her zaman isyana hazırdırlar; Yine, başarısız olursa canlı canlı derilerinin yüzileceğini çok iyi bilen Asur yönetimindeki vasal krallar gibi.

Adaletin idaresi hakkında söylenebilecek en iyi şey muhtemelen göründüğü kadar yozlaşmış olmadığıdır. Hakim tarafsız kalabilmek adına her iki taraftan da rüşvet alıyor; ve eğer vicdanlıysa rüşveti kaybedene iade eder. Ancak ceza davalarında başka bir ilkenin de dikkate alınması gerekir. Bizde suç teşkil eden fiiller Devlete karşı işlenmiş suç olarak kabul edilir ve cezayı kesinleştirmek Devletin görevidir. Ancak Türkler bu tür eylemleri yalnızca bireye karşı saldırı olarak görme eğilimindedir. Devlet, zarar gören tarafın (ya da temsilcisinin) eğer yapabiliyorsa kendi intikamını alma hakkını tanımaktan başka bir şey yapmaz. 27 Eğer nüfuzlu bir kişi olma şansına sahipse ya da etkili bir yabancı (mesela İngiliz Konsolosu) buna mecbur kalırsa, kendisi sadece ara sıra onun temsilcisi olarak hareket etmeye tenezzül edecektir. Böyle bir bakış açısı son derece ilkeldir ve kaçınılmaz olarak birçok adaletsizliğe yol açar; ama Türk bizim Batılı ilkelerimizi sindirinceye ve onları bir bütün olarak yutmayı seçerek sindirimi kolaylaştırmadıkça, bunun çözüme kavuştuğunu görmeyi umamayız.

Kürtler konusunda elimizden geldiğince hayırsever bir şekilde konuşmak istiyoruz; ve Canterbury Başpiskoposu'na yazdığı mektupta onlar hakkında vakşi halkı olduklarından daha kötü bir şey söyleyemeyen Suriyeli Urmi Piskoposu Mar Ephrem'in sözlerinde bunun gerekçesini bulabiliriz . Wakshi yalnızca "eğitimsiz" anlamına gelir; ancak bunun, yüz kişiden birinin bile okuma yazma bilmediği bir ülkede makul görünenden çok daha büyük bir aşağılayıcı terim olduğunu eklemekte fayda var.

Piskoposun yakındığı eğitim eksikliği, İrlandalının asılmasına neden olan "aritmetik zayıflığına" benziyor. Köylerinde meşru olarak açıklayabileceklerinden daha fazla koyun bulundurma eğilimindedirler. Tarımı neredeyse tamamen Suriyelilere ve Yezidilere bırakan kırsal bir ırktırlar; ama onların "pastoral" ideallerinin Corydon ya da Meliboeus'unkine pek benzemediğinden korkuyoruz. Daha ziyade onlar, kendi sınırlarımızda “sadık çoban sanatını” uygulayan Elliot'ların, Maxwell'lerin ve Johnstone'ların modern temsilcileridir; ve onlara da şu söylenebilir (kötülükleri o zamandan beri bir düklük edinilmesiyle doruğa ulaşan başka bir büyük ailenin reisine söylendiği gibi):

Herkesin dürüst erkeği kendi awin kye'sine sahip olsaydı,

Doğru bir puir klanı senin adın olacak!

Bu tür davranışlar kendi ahlak kurallarına göre pek suç sayılmaz; ve eğer kendilerini sığır yağmalamakla ya da ara sıra temiz bir cinayetle sınırlandırırlarsa, onları daha iyi düşünebiliriz. Ancak bazen daha karanlık eylemlerin de hesaba katılması gerektiğinden korkuyoruz; Edom o' Gordon'un ya da Cheviot'lu Black Adam'ınki gibi eylemler ya da Hepburn'ün Mitford kulesinden Bertram'dan intikamını alan eylemler gibi. Donald Bean Lean'in Küçük Asya'nın dağlık bölgelerinde hala eski uğraşlarını sürdürdüğünü görmek şüphesiz son derece ilginçtir; ama eğer orada "Crieff'in nazik darağacını" da bulabilirsek, devletimizin daha merhametli olacağını söylemekten çekinmeyiz.

Diyarbekir'de İngiliz Konsolosluğu Yardımcısı var ama bizim ziyaret ettiğimiz tarihte orası boştu. Bu, Hükümetimizin, işten çıkarmanın uygun görüldüğü durumlarda ortadan kaldırma eğiliminde olduğu görevlerden biridir. Konsolos Yardımcısının oldukça sıkıcı bir yaşam sürdüğü kesin; ve onun atanmasının görünüşteki nedeni olan İngiliz ticareti çok belirsiz bir varlıktır. Ancak böyle bir ortamda bir Avrupalının varlığı bile söz konusu ırkların gerçek anlamda korunmasını sağlar; ve onlara karşı anlaşma yükümlülüklerimizin en azından bu kadarını kabul etmemiz gerekiyor. 29

Doğu'daki ulusal prestijimiz esas olarak Hindistan'daki hakimiyetimize dayanmaktadır; ve bu, güneydeki Hint konsolosluklarımızın, Avrupa tarafından kontrol edilen kuzeydekilere göre çok daha iyi durumda olduğu gerçeğine de yansıyor. Bizim prestijimiz de azalan bir miktar. Stratford Canning gibi adamların bizim için biriktirdiği sermayeyle yaşıyoruz; ve son dönemdeki politikamızın bir Büyük Güç politikası olmadığını itiraf etmek gerekir. Hindistan'daki konumumuzu kolaylaştırmak için Mezopotamya'daki barbarlığı sürdürmekten memnun görünüyoruz ; ve sınırlarımızı savunmayı zorlaştıracağı için Bağdat demiryolunun cesaretini kırmak. Askerlerimizin bu görüşü benimsemesi mazur görülebilir. Şu andaki hazırlıksızlığımızı biliyorlar; hatta bir gün o demiryolunu yok etmek bile onların görevi olabilir, çünkü aksi takdirde ellerindeki kuvvetler savunma için yeterli olmayacaktır. Ancak ulusal açıdan bakıldığında böyle bir yemlik politikası eninde sonunda kendi cezasını da beraberinde getirecektir. En basit ve sonuçta en akıllıca yolumuz, tüm gelişmeleri teşvik etmek ve bunların gerektirdiği yükümlülükleri erkekçe omuzlamak olacaktır.

Yolculuğumuza Diyarbekir'den başlayarak lavlarla kaplı bir ülkeyi geçerek Halep ile Musul arasındaki yolun belki de en inişli çıkışlı yerinden devam ettik. Biz ve tüm eşyalarımız, bir bakladaki kuru bezelye gibi arabamızın içinde zıplamaya devam ediyorduk. Bizimle birlikte gelen ikinci bir arabanın yayları patladı ve birbirine iple bağlanması gerekti. Çok geçmeden bizim direğimiz de sokette kısa devre yaptı ve aynı şekilde iple bağlanmak zorunda kaldık. Mucizevi bir muafiyet sayesinde ekleme Mardin'e kadar uzandı.

Bu kazalar ve onarımlar bizi geciktirdi ve akşam karanlığı bizi hala bozkırda yakaladı. Şoförümüz neredeyse görünmez olan yoldan saptı ve bir süre sonra kibritle onu aramaya başladı. Biraz daha fazla ışık sağlayan portatif bir mum lambası bulduk ; ama bu bizi bekleyen bir sonraki girişim için pek yeterli görünmüyordu; yaklaşık dingil derinliğinde, güçlü bir şekilde akan oldukça geniş bir nehrin içinden geçmek. Ancak iyi şanslar yanımıza geldi ve sonunda sağ salim hanımıza ulaştık .

Ertesi sabah volkanik bölgeden uzaklaştık ve oldukça düzgün bir yolun (harika bir şekilde) geçtiği dolambaçlı ve verimli bir vadiye doğru yolumuzu takip ettik. Ama tepedeki vadinin üzerinde hiçbir yol yoktu ve atlarımız, yere dayanıklı kayalar ve bodur ağaçların kökleriyle kaplı bir dağ yamacına tırmanmak zorunda kaldı. Ama bu engellerimizin sonuncusuydu. Yol artık aralıklarla yeniden canlanıyordu; yarısı bitmiş ve engebeli olmasına rağmen etabımızın sonuna kadar dayandı. Akşama doğru 3000 metrelik bir dağın zirvesine kadar uzun zikzaklı tırmanışı tırmandık ve sırtı aşarak hemen Mardin şehrinin sokaklarına çıktık.

Mardin, Mezopotamya ovasının kuzey sınırı boyunca duvar gibi sıralanan yükseltilerden birinin zirvesinde muhteşem bir konuma sahiptir. Araya giren bir platonun tüm izleri burada tamamen ortadan kaldırılmıştır; ve eğimin eteğinden itibaren zemin güneye doğru sınırsız bir seviyede uzanıyor. Tespit edilen en uzaktaki dönüm noktası, uzak mesafede dikkat çekici bir şekilde yükselen dev bir Gel, bize yaklaşık seksen mil ötedeki Tel Kokab olarak gösterildi.

Bu dağlar, en doğudaki Athos Dağı olan Jebel Tur'dur. Bunlar çok az köy içeren, ancak eski Hıristiyan manastırlarıyla sık sık süslenmiş vahşi ve çorak bir bölgedir; bunların bir kısmının tarihi yedinci, sekizinci ve dokuzuncu yüzyıllara kadar uzanıyor ve çoğunda hâlâ küçük Suriyeli keşiş grupları yaşıyor.30 Mardin bu bölgenin batı ucunda yer alıyor; kuzey ve doğu sınırları ise Dicle Nehri'nin Diyarbekir'den Jezire ibn Ömer'e kadar yaylanın arkasından Musul ovasına çıkan bir halkası tarafından oluşturulmaktadır.

Şehrin üzerinde bulunduğu tepe, Kürdistan dağlık bölgeleri arasında pek de alışılmadık bir formda değil. Ovadan, neredeyse tabandan zirveye kadar kesintisiz tek bir dik yamaçla yükselir; ama sarp kayalardan oluşan bir tepeyle sonlanıyor, o kadar düzgün ve dikey ki yapay bir duvara benziyor. Şehrin hemen arkasında bu tepe izole bir tümsek oluşturuyor, arkadan kesiliyor ve ön tarafta olduğu gibi aniden bitiyor ve böylece mükemmel bir düzlüğe sahip devasa bir masa oluşturuyor. Bitişikteki tepelerin çoğu benzer yapıdadır; ve neredeyse onun bir kopyası olan bir diğeri, Amadia kasabasının yerini oluşturan daha doğudaki dağlarda görülebilir.

Amadia tamamen en üst seviyede inşa edilmiştir ve sur yerine onu çevreleyen uçurum çizgisi hizmet etmektedir: ancak Mardin'de zirvedeki alan yalnızca kale için yeterlidir ve kasaba uçurumun hemen dibinde yer alır ve geniş bir alana yayılır. tepenin güney yamacından aşağı. Evlerin her biri komşusunun çatısının üzerinden ovaya bakıyor; ve en alt sıranın bile düzlük seviyesinden tam olarak 1500 feet yüksekte olması gerektiğinden, kilometrelerce öteden görülebilen dikkat çekici bir topluluk oluştururlar.

Kasaba yaklaşık iki mil uzunluğunda ve belki de yarım mil genişliğindedir ve yaklaşık 80.000 nüfusu barındırdığı söylenmektedir. Urfa'da kullanılana benzer sıcak renkli bir taştan yapılmıştır; ve Urfa gibi büyük ölçüde, tamamen sefalete düşmeden belirli bir miktardaki haraplığa dayanabilen sağlam sağlam binalardan oluşuyor. Sokaklar dar ve dolambaçlı ve çoğunlukla uzunlamasına uzanıyor; dolayısıyla, onları saran uçurumun (Amadia uçurumu gibi) altındaki yokuştan aşağıya parçalar düşürme alışkanlığının olamayacağı açıktır; aksi takdirde sokaklar dikey olarak uzanır ve olduğundan çok daha geniş olur. 1 Belli başlı camilerden bazıları, kapı aralıklarının üzerindeki girintilere yerleştirilmiş Arabesk sarkıt çıkıntılar ve oraya buraya uygulanan belli miktarda iyi oymalar ile önemli mimari iddialara sahiptir. cephelerde. Genellikle yivli kubbelerle kaplıdırlar; bu oldukça sıra dışı bir özelliktir, ancak tasarımın genel etkililiğine çok yardımcı olan bir özelliktir.

Mardin surlarla çevrili bir şehir, ancak surları hiçbir zaman çok güçlü değildi ve şimdi çoğunlukla yıkık durumda. Kale kayasında bile kırık parçalardan oluşuyorlar. Burası Urfa ya da Diyarbekir gibi bir Roma kalesi değildi ve tarihte oynadığı rol de pek önemli değildi. Bir süreliğine küçük, bağımsız padişahlardan oluşan küçük bir hanedanın başkentiydi; ve bunların en güçlülerinden birinin türbesi, büyük camilerden birine zarif bir ek oluşturuyor. Bununla birlikte benzersiz bir farklılık, kayalara tünemiş kalesine aittir. Bunun yenilmez Timur'a karşı başarılı bir şekilde dayandığı söyleniyor.

Mardin, bugünlerde bizim için en iyi, Jacobites Patriği'nin ikametgahı olarak biliniyor - Metropolitan'ın gördüğü en eski Antakya tahtının modern varisi Mar Ignatius. Yaklaşık beş mil doğuda, dağların güney yamacında, kasabanınkine çok benzer bir konumda, ancak ayrı bir tepe üzerinde yer alan Deir el Za'aferan, yani "Sarı Kayalar Manastırı"nda ikamet ediyor. Deir el Za'aferan, beşinci veya altıncı yüzyıldan kalma çok eski bir temeldir ve orijinal yapısının bazı parçaları, mevcut binalara dahil edilerek günümüze kadar ulaşmıştır. Bunlar belirgin bir şekilde klasik karaktere sahiptir ve güçlü bir benzerlik göstermektedir. Nisibin'deki St. James Kilisesi'ndeki Roma eseri olduğu kabul edilir: ancak manastırın büyük kısmı çok daha modern bir yapıya sahiptir, çünkü inşa edildiği tarihten bu yana neredeyse sürekli olarak işgal edilmiştir ve birçok değişime maruz kalmıştır. sık sık yıkılıp yeniden inşa ediliyor.

Praefactura Orientalis adını verdiği eski Roma eyaletleri grubundaki egemen Kiliseydiler.

Süryanice (yani Aramice), hem dini hem de politik konularda başkenti Antakya olan bu toprakların yerel diliydi. Ayrı bir dil kullanmaları Hıristiyanlıklarına ulusal bir hava katıyordu; ve Konstantinopolis İmparatoru'nun siyasi nedenlerle kendilerine dayatmaya çalıştığı Yunan tekdüzeliğine içerliyorlardı. Bu savaşı doktrin alanında yürüttüler, Kalkedon'un “Constantinopolitan” konseyini kabul etmeyi reddettiler ve bu reddi kendi bağımsızlık arzuları için bir toplanma noktası olarak buldular.

Bir süreliğine imparatorun, hoşnutsuz eyaletleri, itiraz ettikleri konseyi terk ederek uzlaştırmaya çalışması muhtemel görünüyordu; Ancak bu politika Justinianus (527-565) tarafından reddedildi ve sonuçta bu "Monofizit" 31 hoşnutsuzlar Yunan Kilisesi'nden ayrılma temelinde örgütlendiler, ancak Ermenistan ve Mısır Kiliseleriyle dostluk içinde kaldılar; ve bu eyaletlerdeki Hıristiyan nüfusun büyük bir kısmı onlara sempati duyuyordu.

Böylece, yedinci yüzyıldaki Müslüman istilaları başladığında Araplar, eyaletlerin çoğunluğunun onları düşman olarak değil, kurtarıcı olarak kabul etmeye hazır olduğunu gördüler. Buna karşılık onlar da bu Monofizitleri bu eyaletlerin egemen Hıristiyan milleti olarak tanıdılar ve yüzyıllarca öyle kaldılar.

"Jacobite" lakabının "Beyaz Gül Cemiyeti" ile hiçbir ilgisi yoktur ve onlara altıncı yüzyılda verilmiştir. Justinianus, herhangi bir piskoposun atanmasını engellemek için piskoposlarını hapsederek onları "Ortodoksluğa" zorlamaya çalışmıştır. Piskoposlar hapishanedeyken Jacobus Baradaeus adlı bir keşişi piskoposluğa adadılar ve ona "gezgin bir görev" verdiler. kumaş (bara'da) ve tüm ayrılıkçı hiyerarşiyi yeniden düzenledi.

Patrikleri, orijinal Antakya Patrikhanesi'nin gerçek temsilcisi olduğunu iddia ediyor. Baskının olduğu günlerde, doğal olarak orada ikamet etmesine izin verilmedi ve en sonunda Deir el Za'aferan'a yerleşinceye kadar ikametgahını manastırdan manastıra kaydırdı. Yunanlıların elbette bir Patriği var, ancak onun soy hattında boşlukların varlığını kabul etmek zorundalar ve Haçlı Seferleri sırasında aynı şeyin Latin bir hak sahibi olduğu da kabul ediliyor. Bunlar şu anda sırasıyla Şam ve Beyrut'ta ikamet ediyor.

Jacobite Kilisesi, Asya Türkiye'sinde on iki piskoposun bulunduğuna inandığımız yaklaşık çeyrek milyon taraftardan oluşuyor; Malabar'da da İngiliz yönetimi altında yaklaşık aynı sayıda insan var.

Ne onlar ne de doğudaki komşuları olan "Nasturiler", adlarının çağrıştırdığı ve düşmanlarının öğrettiklerini zannettikleri tuhaf sapkınlıklara artık sahip değiller (eğer öyle olmuşlarsa bile). Artık her biri, Ortodoks muhaliflerinin konseylerde korumaya çalıştığı ve bu Ayrılıkçıların yine de reddetmeye devam ettiği tüm doktrini öğretmeye geldi ve belki de her zaman öğretti. Eski bölünme devam ediyor; ama daha çok rahatlık açısından. prensipten ziyade, her iki taraftaki daha akıllı piskoposlar tüm gerçek farklılıkların ortadan kaybolduğunu kabul ediyorlar.

Ancak şu anda herhangi bir birleşme mümkün görünmüyor, çünkü tabandakiler uzlaşmaz durumda ve karşılıklı şüpheleri her türlü asılsız fikirlerle güçlendiriliyor. Yaşlı bir Jebel Türk keşişi, tüm sadeliğiyle, "Nasturilerin Efkaristiya'yı kutlamadan önce sunaklarını eşek kanıyla yıkadıkları gerçekten doğru mu?" diye sordu.

Bize katılan ve bu hayret verici iftirayı duyan Nasturi papazın, o anda soruyu soran kişiye saldırmaktan kendini alıkoyması mümkün değildi!

BÖLÜM III

ANTİK ROMA YÜRÜYÜŞLERİ (DARA VE NİSİBİN)

Mardin'in doğu kapısından itibaren yol, virajlar ve zikzaklardan oluşan bir çile halinde düz bir şekilde uzanıyor; 600 metrelik dikey bir iniş, eğimlerini beş altı mil uzunluğa kadar uzatıyor. Hiç de kötü bir yol değil. İnsan kolayca bisikletle aşağı inebilir, hatta özellikle yorucu bir ruh halindeyseniz bisikletle yukarı da çıkabilir. Ancak bu, bir bakıma modern Osmanlı Telford'larının swaisong'udur ve aynı seviyeye ulaşır ulaşmaz bir patika demetine geri döner. Bundan sonra yolculuğumuzun sonuna kadar artık metal kaplı yol görmedik.

Artık uygarlığı terk ettiğimiz gerçeğini bir kez daha hatırlatmıştık, çünkü birkaç zaptiye sahnede Nisibin'e kadar bize eşlik etmek üzere bizimle birlikte geliyordu. Şimdiye kadar bu tür bir korumanın gereksiz olduğu düşünülüyordu: ancak bu uzak bölgelerde Hükümet, Avrupalı bir gezginin güvenliği konusunda somut bir güvence almayı tercih ediyor; zira, talihsiz bir kişi üzülürse sorumlu tutulabileceğini düşünüyor. Böylece bu alçakgönüllü davetsiz misafir, kendisini silahlı bir süvari eskortunun tüm ihtişamı ve koşullarıyla şehirden şehre geçerken bulur; ve her aşamada, içsel değerinin çok ötesinde bir görünür değerde akım geçirdiğinin bilinciyle acı çekiyor.

Zaptiyeler , İspanyol Sivil Muhafızlarına veya İrlanda Kraliyet Polis Teşkilatı'na benzeyen bir tür askeri polistir; yine de bu iki elit birliğin, bu tür içler acısı paçavraların kendileriyle birlikte “Coventry'ye doğru yürümesi” yönündeki bir öneriden pek hoşnut olmayacaklarından korkuyoruz . Kişisel olarak çoğunlukla iyi huylu ve yardımsever arkadaşlardır; zorlu hava koşullarını ve zorlu konaklamayı en üst düzeyde felsefeyle kabul etmek. Ayrıca küçük bir eskort görevi şansını da memnuniyetle karşılıyorlar. Garnizon yaşamının monotonluğundan hoş bir değişiklik; ve sonunda sabırsızlıkla beklenecek bir ipucu var, gerçi bu "gülün altında" olsa gerek. "Bize bir hediye verdiğinizden bahsetmediniz mi?" Bir mektubu geri götürmesini istediğimizde arkadaşlarımızdan biri ilgi çekici bir saflıkla şöyle dedi: “Çünkü buna izin verilmiyor!”

ŞEYH ADI.

Ön avluyu ve giriş kapısını gösteren binaların üst ucu: ve (görünüşe göre) yukarıdaki duvarda oturan "Sahibi".

Ancak Batı medeniyeti artık bu kadar uzağa uzanmasa da, onun uzun zaman önce burada olduğunu kanıtlayacak somut deliller eksik değil. İlk düz köylerden birinin ortasında, yüksek bir aiguille gibi, bir Roma gözetleme kulesinin açısı yükseliyor. Bu kadar ince bir parçanın rüzgara ve hava koşullarına bu kadar uzun süre dayanabilmesi imkansız gibi görünüyor; ancak şimdiye kadar tüm desteklerin azalmasına rağmen devasa kare bloklar sağlam bir şekilde ayakta kaldı. Başka bir köyde bir Roma kilisesi (ya da muhtemelen kiliseye dönüştürülmüş bir Roma evi) bulunmaktadır; Kısa bir günlük yolculuğun sonunda daha çarpıcı kalıntıları ziyaret etmek için kenara döndük.

Bu noktada dağlar, hafif eğimli çıkıntılar halinde düzlüğe doğru uzanıyor ve bu iki tepenin arasından geniş, sığ ama hiç kesilmeyen bir dere çıkıyor. Hemen batısındaki mahmuzlar, geniş, derin enine hendeklerle dikkat çekici bir şekilde kesilmiştir; Yaklaştıkça nehrin her iki tarafındaki sırtın yıkık bir surla kaplı olduğunu ve aralarındaki boşluğun birbirinden ayrık devasa taşlardan oluşan düzenli bir şekerlik olduğunu fark ediyoruz. Kaosun oradan burada güçlü bir kulenin ya da devasa bir iskelet kemerin parçası yükseliyor ve şu anda, harap olmuş büyük şehrin yıkıntıları arasında yarı yarıya gizlenmiş birkaç sefil Kürt kulübesini görebiliyoruz.

Bir zamanlar kendi çağının Metz'i ya da Belfort'u olan Daras kalesi artık böyledir.

503 yılında, Amida'nın düşüşüne ve Nisibis'in geri alınamamasına tanık olan felaketle sonuçlanan seferin ardından, İmparator Anastasius generallerini "Rab'bin iradesine göre başarılı olamadıkları ve savaşta başarılı olamadıkları için" ciddi bir şekilde görevlendirdi. Talihsiz generaller, İlahi Takdir tarafından açıkça yoldan sapan Romalıları cezalandırmak için görevlendirilen bir hükümdarı -özellikle de bu kadar büyük bir orduya sahipken- yenmeyi makul bir şekilde bekleyemeyeceklerini protesto ettiler. Ancak, son derece pratik bir öneriyle yevmiyelerini kapattılar: Yakınlarda güçlü bir operasyon üssü olmadığı sürece Nisibis'e saldırmak oldukça umutsuzdu. Bu fikir, tahkimatlara büyük inanan ve ünlü "Uzun Duvarlar"ın, Bizans Tchatalja Hatlarının inşacısı Anastasius'un ilgisini çekti. Biraz düşündükten sonra yeni kalesinin yeri olarak Daras'a karar verdi; ve (kilise mülkü olduğu için) onu dürüstçe satın aldı ve Amida Piskoposu Thomas'ı tasarlanan işi üstlenmesi için görevlendirdi. Koruma ordusunun komutanı Felicissimus adlı bir kişiydi ve onun hakkında hiç de açgözlü olmadığı önemli ölçüde kayıtlara geçmişti; ancak tüm mühendislik çalışmaları piskopos tarafından denetleniyor gibi görünüyor. Anastasius ona özgürce para sağladı ve ne kendisinin ne de haleflerinin, bir piskoposun dürüstlüğüne ilişkin bile - oldukça aşırı bir test gibi görünen - harcamalara ilişkin herhangi bir hesap talep etmemelerine karar verdi. Özellikle şart koştu; ancak, "(sınırdaki) şehirlerin bu şekilde daha hızlı inşa edildiğini" (şüphesiz bir deneme yanılma sistemiyle) tespit ettikten sonra, hiçbir işçinin maaşından dolandırılmaması gerektiğini belirtmek gerekir. o dönemde maaşın 4 keratin (2d.) 3 olduğu ve bir eşeğin hizmetlerinin tam olarak bir erkeğinkine eşdeğer olduğu değerlendiriliyordu.Bu prensipler doğrultusunda çalışmalar hızla ilerledi ve şehir üç yılda tamamlandı; Kobad görevine başladı. doğu sınırındaydı ve olup bitenlerden habersizdi.

"Bir yaşındaki kızım adil değil mi?" Coeur de Lion, Chateau Gaillard'a bakarken gururla bağırdı: Chateau Gaillard'ı bir yılda inşa etmek kesinlikle büyük bir başarıydı, yine de Daras'ı üç yılda inşa etmekle karşılaştırıldığında hiçbir şeydi. Bu bize kaynaklar hakkında harika bir fikir veriyor. Bizans İmparatorluğu'nun, vicdanlı da olsa seçkin bir hükümdarı olan Anastasius'un, gücünün bu kadar muhteşem bir anıtını bize miras bırakması gerekirdi.Dara, tesadüfen ismin benzerliği nedeniyle, başka bir Roma vakfına konum olarak çok benzer. Aragon'daki Daroca kasabası, heybetli surlarla kaplı yüksek arazinin iki kenarı arasında fincan benzeri bir çöküntü içinde yer alır ve ortasından hiçbir yere yönlendirilemeyen küçük bir nehir akar ve bu nedenle sürekli bir su temini sağlar.Çöküntünün her iki ucunda surlar karşılıklı yüksekliklerden eğilir ve dere boyunca birbirleriyle el ele verir.Bu noktalarda su, birkaç küçük kemerden oluşan kurnazca tasarlanmış su kapılarından alınır ve boşaltılır. Bir zamanlar metal ızgaralarla korunan, mortisleri hala görülebilen. Eskiden bu kemerlerin savaklarla kapatılabileceğine kuşku yoktu. Böylece üst kapıdaki duvarlar olmadan ek koruma sağlayacak geniş ve derin bir su baskını oluşturulabilir; ve benzer bir rezervuar alt kapıdaki duvarların içinde toplanabilir ve ovadan şehre doğru ilerleyebilecek güçlü motorları bastırmak için boşaltılabilir.

Yandaki yükseklikleri taçlandıran duvarlar olağanüstü masif bir yapıya sahiptir ve sağlam kayadan oyulmuş derin ve geniş bir hendekle savunulmaktadır. Diarbekr ve Urfa'da (ve İspanya'da Lugo ve Astorga'da) olduğu gibi, sık aralıklarla sağlam çıkıntılı yuvarlak kulelerle güçlendirilirler.

Şehrin içinde daha da dikkate değer anıtlar var. Kalenin inşaatçıları su temini için yalnızca nehre güvenmediler, aynı zamanda kayaya oyulmuş bir kanalla beslenen ve ihtiyaç halinde yaklaşık beş milyon galon depolama kapasitesine sahip devasa bir yer altı sarnıcı da sağladılar. Bu sarnıç, her biri yaklaşık 150 feet uzunluğunda ve 13 ila 14 feet genişliğinde olan ve zeminden tonozun tepesine kadar 40 feet iç yüksekliğe sahip on paralel tonozlu tünelden oluşur. Bu yapının bölme duvarları kireç birikintisi ile kalın bir şekilde kaplanmıştır, bu da yapının ne amaçla tasarlandığını kesin olarak kanıtlamaktadır.

Biraz uzakta, zeminin genel seviyesinden birkaç metre yüksekte yükselen bir tür kare taş platform var. Karanlık ve dar bir geçitten içeri girdik ve birkaç mumun ışığında dik bir yokuştan ihtiyatlı bir şekilde el yordamıyla inerken kendimizi devasa bir kemerle bölünmüş, 60 feet uzunluğunda ve 50 genişliğinde devasa bir mahzende bulduk. iki nefe sahiptir ve yerden 50 feet yüksekte çift beşik tonozla örtülmüştür. Bu şüphesiz Midillili Zekeriya'nın bahsettiği Büyük Tahıl Ambarıdır; ama (yer altında olduğundan) artık elbette bir zindan olduğu kabul ediliyor ve yerel halk arasında "Büyük Oubliette" olarak biliniyor. İnşaatta kullanılan taşların olağanüstü boyutu ve duvar işçiliğinin son derece sağlamlığı, bizi düşündürdü. Konstantinopolis'teki ünlü sarnıçların gerçekten de çok kalitesiz yapılar olduğu görülüyor.33

DARAS'IN BÜYÜK TAHVESİ

Bu kadar büyük taşların kullanılması Dara'nın dikkate değer bir özelliğidir ve başlı başına muhteşem kalıntılara daha görkemli bir karakter kazandırır. Halen yerinde duran, surların üzerindeki ortalama büyüklükteki iki blok , bir kamp yatağının barınması için geniş bir alan sağlıyordu; ve ayrı ayrı ele alındığında her ikisinin de ağırlığı bir tondan pek az olmamalıydı. Evler bile surlarda kullanılanlar kadar büyük taşlardan yapılmış gibi görünüyor. Görünen o ki, Baalbec'in daha da büyük taşlarında olduğu gibi, tamamen kabadayılık içinde kullanılmışlardı. Şimdi hepsi şehrin her yerine rastgele dağılmış durumda ve bu kadar sağlam binaların nasıl bu kadar tamamen yıkıldığını anlamak bizi hiç de şaşırtmıyor. Depremler ya da koçbaşları onları yok etmiş olabilir; *ama sonra düşerken yığınlar halinde duran enkazın bulunması beklenebilir. Yeni evler ve kapalı alanlar inşa etmek için taşlar kaldırılmış olabilir; ancak daha sonra bir tür düzenli hatlara atılacaklardı. Timur'dan biri, hiçbir taşın üstüne taş konulmamasını bilerek mi emretmişti? Her birkaç bloğun kaldırılmasının bir gün boyunca bir dosya dolusu adam gerektirebileceği göz önüne alındığında, kendisi bile böyle bir girişimden korkabilirdi.

Düşmekte olan bir imparatorluğu muazzam savunmalar inşa ederek desteklemek her zaman nafile bir görevdir; ama en azından Daras, daha müreffeh bir günün şafağına tanık olacak kadar boşluğu doldurdu. 529 yılında, yani şehrin inşasından yirmi beş yıl sonra, Belisarius, aşağı su kapısının hemen dışındaki düz zeminde Pers ordusuyla karşı karşıya geldi. Pers komutanı Perozes, 40.000 askerden oluşan bir orduya komuta ediyordu; ve genç Romalı generalin elinde sadece 25.000 kişi vardı, bu da Gotların, Hunların ve Herulların karışık bir yığınıydı; çünkü bu dönemde Romalıların Gotik esirlerini Perslere karşı savaşmaları ve Persli esirlerini de Gotlara karşı savaşmaları konusunda etkileme geleneği vardı. . Belisarius'un ordusuna güvenmemesinin oldukça yeterli bir nedeni vardı. Roma "erdemi"nin çöküşü o kadar büyüktü ki, sahada kazandıkları son zaferden bu yana bir nesilden fazla zaman geçmişti. Birliklerini, oluşturdukları şehrin duvarlarının çok yakınında, güçlü bir istihkam hattının arkasına yerleştirdi. ortodoks türden düzenli saha çalışmalarından ziyade kalıcı tahkimatların bir çalışması. Aslında karşı saldırı için bir miktar alanı olmasına rağmen savaştan çok kuşatmaya hazırlanıyormuş gibi görünüyordu. Yakında çağının en atılgan komutanı olduğunu kanıtlayacak bir general için son derece ürkek taktikler!

Persler böyle bir konuma saldırmaya cesaret edebileceklerinden oldukça emin olmalılar. Ancak Perozes bu konuda hiçbir şüphe duymadı ve o gece şehre kibirli bir mesaj göndererek hamamların kendi kullanımına hazır hale getirilmesini emretti. Birlikleri, siperleri zorlayacak kadar güçlü bir şekilde Roma soluna saldırdı; ancak başarıları yüzünden bozulan Herul süvarilerine bir fırsat sundular ve öfkeli bir saldırı onları tam bir kargaşa içinde geri püskürttü. Böylece sol tarafı için duyulan kaygıdan kurtulan Belisarius, sağ tarafını kuşatmaya çalışan Pers sol kanadına karşı tüm rezervini belirleyici bir hücumda kullanabildi. Pers ordusunun gözbebeği olan bu kanat kesilip yok edildi; ancak ihtiyatlı taktiklerine sadık kalan Belisarius, uzun süreli bir takipte acemi birliklerine güvenmeyecekti. Böylece Perozes'in yaralılarının çoğunu taşıması sağlandı; Nisibis vatandaşlarını kurnazca Daras'ı yağmalamaya davet ediyor ve böylece sakat askerlerini uzaklaştırmak için yeterli arabayı kullanıyor.

Belisarius'un alt su kapısının hemen dışındaki siperlerinin olduğu yerde gece boyunca kervanımızın genişliğini aştık; çünkü şehir çevresi kendi kalıntılarıyla o kadar dolu ki, tekerlekli araçları içeriye almak aslında imkansız. Bagajımızı içeri taşımış olabiliriz; ve köyün Ermeni papazı (çünkü orada yaklaşık on beş Ermeni aile yaşıyor) bize evini kullanma teklifinde bulundu; bu, onu bu şekilde onurlandırmamızın Kürtler arasındaki “adının artacağını” temsil ediyordu. Ancak bu sefer tüm eşyalarımızı bir arada tutmanın ve onların güvenliğini kendimiz gözetmenin daha iyi olacağına karar verdik; ve böylece (daha önce de ima ettiğimiz gibi) yataklarımızı, dereden yükselmesi beklenebilecek sisten kaçınmak için yeterince yükseğe, surların üzerine yaydık. Oldukça cereyanlı bir konaklama yeri olduğu ortaya çıktı, ancak bu durum bizi pek rahatsız etmedi; ve sabah yıldızı güneşin gelişini haber verecek kadar yükselene kadar rahatsız edilmeden uyuduk.

Dara'ya bağlı, kendisi kadar ilgi çekici olmayan bir yan gösteri var; Kahvaltı ve gün ışığına tamamen kavuştuğumuzda (neredeyse eşzamanlı olan iki olay), yolculuğumuza devam etmeden önce mezarları ve mağaraları ziyaret etmek için bir mil kadar batıya dönmeye karar verdik. Bunlar, şehre yaklaştığımızda zaten dikkatimizi çeken o göze çarpan yara izlerini, komşu tepe yamaçlarında çizilen geniş, derin enine yarıkları oluşturuyor.

Şehrin kayalara oyulmuş hendeği, tüm binalar için gerekli malzemenin ancak küçük bir kısmını karşılayabiliyordu ve buna göre batıdaki tepeler omuz omuza daha fazla taş için taş ocaklarıyla delinmişti. Duvar ustaları işlerini bitirdiğinde, bu taş ocakları, açığa çıkan tüm yüzleri yüzlerce hücre ve mezarla petekleyen, gelişen bir münzevi kolonisi34 tarafından derhal ele geçirildi . Hücreler çoğunlukla dikey yüzlere bölünmüştür; standart modelde, bir sundurma için yuvarlak kemerli bir girinti, her iki yanında bir oturma yeri ve ortasında yaklaşık sekiz fit karelik bir hücreye giren küçük, kare başlı bir kapı aralığı vardır. Verandadaki oturma yerlerinden biri genellikle inziva yerinin sakini için bir mezar oluşturacak şekilde oyulmuştur veya bazen bu niş hücrenin zeminine veya duvarına oyularak yapılmıştır. Diğer mezarlar ise taş ocaklarının üzerinde, yatay yüzeylere dikey olarak gömülmüş durumdadır. Bunların dikdörtgen bir açıklığı vardır ve iki veya daha fazla mezar oluşturacak şekilde arı kovanı şeklinde aşağıya doğru genişlerler. Açıklık, üçgen şeklinde bir lahit kapağıyla kapatılmıştı ve bunların çoğu, aslında hiçbiri yerinde olmasa da, ortalıkta yatıyor. Hiç şüphe yok ki, gömülü hazinenin ardından arama yapanlar tarafından kaldırıldılar. -

Mağaraların en büyüğü olarak hizmet vermiş olmalı. münzevilerin kilisesi. Görünüşe göre İsa'nın Doğuşu'nu ve Hades'e İnişi temsil eden, üzerinde yarım kabartma paneller bulunan, özenle oyulmuş bir kapı aralığı vardır. İç kısım düzensiz bir şekilde dörtgen şeklindedir ve genişliği yaklaşık otuz beş fit olmalıdır. Düz bir tavanı vardır ve kısmen, yaklaşık iki metre genişliğinde ve tavandan sekiz metre aşağıda, bir dizi kayaya oyulmuş bindirmeli kemerlerle desteklenen bir galeriyle çevrilidir. Sunağın konumunu gösteren hiçbir şey yoktur ve doğu tarafı kapı aralığıyla kaplıdır; ancak sunak zeminin ortasında durmuş olabilir. Zeminin seviyesi de bir konudur. şu anda derin bir şekilde enkazla kaplı olduğu varsayımına göre. Günümüzde koyun barınağı olarak kullanılan ve han ya da "Han" olarak anılan mekan, kapının hemen üzerindeki küçük bir pencereyle aydınlatılıyor.

Dara'da bir arkeologun birlikte haftalarca -eğer kazmayı uygun görürse aylarca- oyalanmasına yetecek kadar ilgi var ama yolculuğumuza devam etmemiz gerekiyordu ve eğer daha fazla arkeolojik araştırma yapmak istiyorsak, bulmakta herhangi bir zorlukla karşılaşmamamız gerektiğini biliyorduk. yolda fırsat. Dara'nın yaklaşık üç saat doğusunda başka bir Roma kalesi duruyor; ıssız ovanın ortasında yalnız bir ihtişamla duran büyük, kare şeklinde bir kale. Köşelerden birine dikilmiş büyük yuvarlak burç dışında duvarlar artık ne yazık ki parçalanmış durumda; ve yıkıntıların içinde yarı çıplak sefil Kürtlerden oluşan sefil bir topluluk barakalarla dolu. Bu, şüphesiz Justinianus'un saltanatının ilk yılında yaptırdığı Nisibis ile Daras arasındaki kaledir. Hayırlı bir şekilde kurulmamıştı, çünkü Kobad'ın ordusu iş tamamlanmadan inşaatçıların üzerine saldırdı ve Romalılar, komutanlarının çoğunu sahada bırakarak ezici bir yenilgiye uğradılar . Bununla birlikte, savaşın gelecekteki gidişatı, Belisarius adında bir kıdemsiz generalin kaçması gerçeğinden daha olumlu etkilendi.

Üç saatlik yavaş bir ilerleme daha ve kendimizi başka bir ilçeye yaklaşırken buluyoruz. Mahalleye dair ilk işaret, yavaş yavaş çölün tozundan kurtulan ve düz, değişmez bir çizgide istikrarlı bir şekilde yoluna devam eden, arnavut kaldırımlı bir geçidin belirmesidir. Muhtemelen bu da Roma'dır ve eğer öyleyse onu onarma zahmetine giren son kişiler Romalılardı; çünkü o kadar engebeli ve sık sık sulama hendekleri ile kesişiyor ki, araçlar bunu görmezden gelip asfaltsız zeminde ilerlemeye devam ediyor. Bu bizi en sonunda Dara'dan biraz daha büyük olan ama Dara'nın geçmişteki zenginlik ve ihtişamına dair tüm kanıtlardan yoksun olan bir köye götürüyor. Burası ahan ve çarşı ile övünüyor ve bir yerel valinin makamı. Ancak komşusu kadar düşmemiş olsa da, sonsuz derecede daha da düşmüştür: çünkü bu sefil köy, bir zamanlar Roma İmparatorluğu'nun gücünün en uç sınırını belirleyen zaptedilemez kale Nisibis'tir.

Nisibis, Lucullus'un fetih kolu tarafından Roma adına kazanıldı. O zamanlar Mygdonia'daki Antakya olarak biliniyordu çünkü bereketli tarlaları ve gölgeli koruları Yunanlı kolonistlere karşı konulamaz bir şekilde sevimli Daphne Antakya'sını hatırlatıyordu. Plutarkhos'un şu anda onu çevreleyen korkunç çoraklıklar ve kalıntılarını bir kefen gibi örten sürüklenen kumdan oluşan çorak tümsekler hakkındaki açıklaması ne kadar da hiciv! Romalılar şehri üçlü bir sur ve derin bir hendekle güçlendirdiler ve onu (çoğu zaman kendini kanıtladığı gibi) doğunun ana kalesi olarak değerlendirdiler. İçinde güçlü bir garnizon bulundurdular; ve Partlar ve Sasani Persleri ile sürekli savaş halinde yaşayan bölge sakinleri, neredeyse düzenli lejyonerler kadar güvenilir askerler oluşturuyordu.

Sapor II, Constantius'a savaş açtığında onun istilalarını kontrol eden Nisibis'ti. 338 ile 350 yılları arasında en az üç kuşatmaya maruz kaldı ve bu üç kuşatmanın her birinde işgalciyi duvarlarından püskürttü. Son kuşatma da en büyüğüydü. Sapor, İran'ın ve Hindistan'ın her yerinden gelen muazzam bir ordunun başında saldırıya geçti ve saldırılarını üç aydan fazla bir süre boyunca en şiddetli şekilde sürdürdü. Garnizon, Kont Lucilianus tarafından ustalıkla komuta ediliyordu, ancak savunmanın ruhu ünlü piskopos Nisibis'li St. James'ti; ve sıradan yöntemlerle hiçbir izlenim bırakamayacağını anlayan Sapor, jag-jag nehrini (antik Mygdonius) tıkamak için devasa bir baraj inşa etme ve böylece burayı sular altında bırakma fikrini aklına koydu. Şehir hafif bir çöküntü içinde olduğundan, bu devasa plan oldukça uygulanabilirdi; ve Sapor aslında öyle bir su baskını yaratmayı başardı ki üzerine bir filo gönderip surların savunucularına eşit şartlarda saldırabildi. Sel ve yüzen bataryaların birleşik etkisi 150 fit genişliğinde bir gedik açtı ve Büyük Kral derhal bir saldırı emri verdi: ancak saldıran sütunlar derin çamura batmıştı ve etrafı görünmez çukurlarla çevrelenmişti ; ve hepsinden önemlisi, filler onları düzinelerce ayaklar altında ezip eziyordu. Akşam karanlığında Persler çekildi ve yarık sabah olmadan onarıldı. Sapor 20.000 askerini kaybetmiş ve çaresizlik içinde kuşatmayı kırmıştı. Efsane, aziz piskoposun dualarına yanıt olarak Pers kampına saldıran muazzam bir sinek salgınının onun geri çekilmesini çok hızlandırdığını öne sürüyor: ancak şüpheci bir kişi, olası her türlü sağlık önlemini her zamanki gibi göz ardı eden bir Doğu ordunuz olduğunda bunu iddia edebilir. Mezopotamya yazının en yoğun olduğu dönemde üç ay boyunca bir bataklıkta kamp kuran bu canlının, sineklerin yolundaki olağanüstü bir şeyi açıklamak için mucizevi bir müdahaleye ihtiyacı yok!

Ne yazık ki! bütün bu çabalar boşa gitti. On üç yıl sonra İmparator Julian, Ctesiphon'a yaptığı ünlü seferde öldürüldü. Jovian, orduyu kurtarmak için rezil bir anlaşma imzalamak zorunda kaldı; Sapor'un ısrar ettiği başlıca şartlardan biri de Nisibis'in kendisine teslim edilmesiydi. Bölge sakinleri imparatorun merhameti için yalvardılar. Bırakın kendilerini savunmalarına izin verin, dışarıdan yardım istemezler. Ancak Jovian yenilgiden korkmuştu ve fatihi kızdırmaktan korkuyordu; ve kasaba halkı, üç kez rahatsız ettikleri bir hükümdardan merhamet bekleyemeyeceklerinin bilincinde olarak, tüm mallarıyla birlikte geri çekildi ve boş bir şehri Perslerin eline bıraktı. .

Nisibis, yeni efendilerinin yönetimi altında her zamanki gibi zaptedilemez bir kale olduğunu kanıtladı; ancak Sasani yönetimi altındayken yeni bir üne kavuştu. 489 yılında Monofizit İmparator Zeno, büyük Edessa Koleji'ni, Nasturilik lekesi olduğu gerekçesiyle bastırdı. Nisibis'in Hıristiyan piskoposu o dönemde Bar Soma adında biriydi; Orta Çağ'da Henry Despenser gibi adamlarda kendini daha belirgin biçimde ortaya koyan türden bir piskopos. Norwich'in savaş piskoposu veya Toledo'nun çalkantılı primatı Carillo. Bar Soma, Pers Sarayı'nda önemli bir şahsiyetti ve aslında Hudutlar Muhafızı'na benzer bir pozisyonda bulunuyormuş gibi görünüyor. Kendisi de Edessa'da akademisyendi ve profesörlerin çoğuyla yakın ilişkiler içindeydi; ve koleji kendi katedral kasabasında yeniden kurma fikri aklına geldi.

Böylece yeniden kurulan kolej son derece zenginleşti ve nesiller boyunca Doğu'nun en önemli eğitim merkezi olarak kaldı. Yaklaşık 1000 öğrenciyle övünüyordu (Doğulu öğrenciler için çok yakın) ve dersleri öncelikle teolojik olmasına rağmen, aynı zamanda dünyevi bilgileri de canlı tutmak için çok şey yaptı. Böylece eski ve modern öğrenme arasında önemsiz olmayan bir bağlantı oluşturur. Edessa'dan aldığı Yunan bilgeliğini sırasıyla Bağdat'a, Kurtuba'ya ve Salamanca'ya aktardı; ve belki Oxford, Cambridge, Paris ve Padua bile Nisibis kolejine sandıklarından daha fazlasını borçlu olabilir.

Nisibin'de kazı yapma sırası olan bir arkeolog için iyi bir ganimet olabilir, çünkü burayı çevreleyen tümsekler ve tümsekler açıkça antik duvarların üzerine yığılmıştır. Ama yerin üstünde yeterince az şey var; köprü öylesine yıpranmış ki, arabalar bir iki eski duvar parçasıyla nehri geçmeyi tercih ediyor; ve ağırlık sütunları olarak bilinen ve muhtemelen forumun peristilinin bir parçasını oluşturan, yaklaşık beşte ikisi enkaz altında gömülü beş monolitik sütundan oluşan bir grup. Bununla birlikte, antikacılardan çok din bilimcilerinin ilgisini çeken özel bir anıt kaldı: Dünyanın en eski Hıristiyan yapılarından biri olan Nisibis Aziz James Kilisesi.

Aslında beşinci yüzyıldan daha eski Hıristiyan kiliseleri çok azdır. Ravenna ve Parenzo'daki ünlü bazilikalar bile ancak altıncı yüzyılda inşa edildi. Sta'nın olası istisnası hariç. Roma'daki Pudentiana'nın Avrupa'da dördüncü yüzyıldan kalma bir kilisesi kalmamıştır; hatta Asya ve Afrika'da bile örnekleri parmakla sayılabilecek kadardır. Ancak Nisibis'teki Aziz Yakup kilisesinin tarihi, şehrin Perslere devredildiği 363 yılından daha geç olamaz; ve (350'den kısa bir süre sonra ölen) azizin mezarını almak için inşa edildiğinden, büyük kuşatmadan kurtulan vatandaşların şükran sunusu olarak görülmesi pek de muhtemel değildir.

Kilise başlangıçta üç katlıydı, kuşkusuz Kutsal Teslis'e adanmıştı ve yan yana yerleştirilmiş üç kare celladan oluşuyordu. Her bir cella yaklaşık yirmi beş fit genişliğindeydi ve doğu duvarının ortasında yarım daire şeklinde küçük bir girintiye sahipti. Her biri yaklaşık bir buçuk metre genişliğindeki bir çift kemerli açıklık, Cella'dan Cella'ya erişim sağlıyordu ; ve batı duvarlarının her birindeki daha geniş bir kemer, bir avluya açılan üç çift kapıyla donatılmış üçlü bir nartekse açılıyordu.

NİSİBİS'TE SAINT JAMES KİLİSESİ

Merkezi cella korniş kadar yüksektir; ancak çatısı modern bir kubbe ve pandantiflerle örtülmüştür ve orijinal çatının biçimini kesin olarak gösterecek hiçbir şey yoktur. Kuzeydeki cella daha çok hasar görmüş ve restore edilmiştir; ancak merkezi narteksin kaybettiği narteks kapılarını (şu anda kapalı) hala koruyor. Güneydeki hücreler narteksi ile birlikte tamamen tahrip olmuştur.

Narteksteki kapılar gibi yan açıklıklar da ağır taş lentolarla kaplıdır; ancak batıdaki kemerler ve apsislerin üzerindekiler açıktır. Hepsinin etrafında içten, kalın ve zengin bir şekilde oyulmuş bir arşitrav yer alıyor ve bu da duvarlar boyunca bir ip olarak ortada devam ediyor. Yapraklar ve pervazlar tamamen klasik bir his uyandırıyor ve işin tamamı son derece tamamlanmış bir tarzda yürütülüyor.

Aziz James'in mezarı, merkezi cella'nın ortasındaki sunağın altındaki küçük bir mezardadır . Ağır çıkıntılı bir kapakla örtülmüş taş bir lahitten oluşur; ve kemiklerinin hiç bozulmamış olması kuvvetle muhtemeldir.

Merkezi cella hâlâ Hıristiyan ibadeti için kullanılmaktadır ve muhtemelen kilise inşa edildiğinden beri sürekli olarak kullanılmaktadır. Ancak kuzeydeki hücreler şu anda kullanılmamaktadır. Nisibin'de yaşayan Hıristiyanlar Yakubîlerdir ve Kaşaları, kilisenin kuzey duvarına karşı inşa edilmiş bir tür küçük peygamber odasında yaşarlar.

Yolculuğun bundan sonraki kısmı için personelimizde değişiklik yapılması gerekti. Mardin'den bize eşlik eden Thezaptiehler artık görevlerinin sonuna ulaşmışlardı ve biz de bizi Musul'a götürecek yeni bir refakatçiye başvurmak zorunda kaldık. İki yeni koruyucumuzdan biri daha önce "Haham Bay Wigram" ile birlikte seyahat etmişti ve "onun erdemli ve cömert olduğunu biliyordu", dolayısıyla ilişkiler uyumlu olacağına söz verdi. Onlara , "gün ağarırken bizi han'a çağırmaları talimatı verildi " siyah iplikle beyazı ayırt edebilecek kadar ışık vardı." Oldukça zamanında geldiler; ancak daha sonra iki atımızın nallarının nallanması gerektiği ve sürücülerin (tabii ki) başlama zamanı gelene kadar konuyla ilgilenmeyi gerekli görmedikleri ortaya çıktı. Jag-jag nehrini geçip köprünün sonundan çıkan yol boyunca ilerlediğimizde gün tam iki saat olmuştu.

Nisibin'den Musul'a kadar doğuda - kuş uçuşu 190 kilometrelik bir mesafe - Ch6l'in anlamlı adıyla bilinen, ıssız bir çöl uzanıyor . Dört beş günlük bir yolculukta (seyahat şartlarına göre) hiçbir kalıcı insan yerleşiminin yanından geçmiyorsunuz ve her aşamada aynı monoton seviye karşınıza çıkıyor. Kendi erzakınızı, gece kamplarınız için kendi barınağınızı ve (eğer ihtiyatlıysanız) suyu kaynatmak için kendi fırınınızı yanınızda bulundurmalısınız. Hatta o suyun kendisi bile yalnızca nadir aralıklarla durgun çamurlu su birikintilerinde veya aralıklı ve açlık çeken derelerde bulunur.

Chol, Obi ya da Sahra gibi kumlu bir çöl değil . Bu daha ziyade İspanyolların dehesa veya despoblada dediği şeydir; biraz zahmetle verimli hale getirilebilecek bir atık. Seyrek otlarla, bodur çalılarla ve hiçbir şekilde bodur olmayan deve dikenleriyle kaplıdır; ve kenar mahallelerde sürdürülen az miktarda gelişigüzel ekim, sulamanın yeniden tesis edilmesiyle buranın yeniden dünyanın tahıl ambarlarından birine dönüştürülebileceğini kanıtlıyor. Bir zamanlar muazzam bir nüfusu barındırıyordu, çünkü eski Asurluların eviydi; ve her ne kadar bu ulusun çekirdeği Ninova ve komşu kasabalarda yoğunlaşmış olsa da, kalabalık şehirlere yiyecek sağlayacak ve tüm Doğu dünyasına hakim olan güçlü ordulara asker sağlayacak binlerce çevre köy olmalı.

Yaptıkları işlerden bir miktar iz bırakmışlar, çünkü çölün tamamı, aralarında altı ya da yedi mil uzaklıkta bulunan devasa jellerle, yani Silbury Tepesi kadar büyük toprak yığınlarıyla kaplı. Bunların başlangıçta hangi amaca hizmet ettiği büyük bir varsayım meselesidir. Muhtemelen mezar tümülüsleri, muhtemelen köy kalelerinin tepeleri, muhtemelen kurban törenlerinin gerçekleştirildiği yüksek yerlerdi; ama her halükarda bunların büyük miktarda insan emeği olmadan inşa edilemeyeceği ve mevcut nüfusun tamamının bir tane yetiştirmeye yetmeyeceği açıktır. Artık bunlar, esas olarak, belli belirsiz işaretlenmiş yolun ufka doğru rotasını yönlendirebilmesini sağlayan yer işaretleri olarak hizmet ediyor; ve bazı durumlarda, muhtemelen uzun zaman önce kutsal olduklarına dair belirsiz bir duygudan dolayı hala mezar yerleri oluşturuyorlar.

Fırat vapurundan Musul'a giden güney yönündeki daha direkt yol, bu ıssız bölgeyi tam on gün boyunca kat ediyor; ama Diyarbekir'deki ayrılığın gerektirdiği fazladan üç dört gün, yolda daha büyük faiz şeklinde kendi tazminatlarını da beraberinde getiriyor. Üstelik Ch6l'in tehlikeleri de var. Yaz aylarında burası gerçek bir fırına dönüşür ve hayranlık uyandıran uzun toz şeytanları, gezgin Jann gibi onun etrafında dolaşır. Ancak gezginlerin en büyük korkusu "Zehirli Rüzgâr" ya da Sam'dir; hafif, görünmez bir kavurucu hava girdabıdır; bu, bir kervanın ortasından tek bir adamı ya da canavarı seçip onu anında bayıltacak, hatta bazen onu anında öldürecektir. Nokta.

Terazinin diğer ucunda ise bölge kar fırtınasından muaf değil. 1911'in olağanüstü şiddetli kışında, Chöl'ün kuzey kısmı muazzam bir kar fırtınası tarafından ziyaret edildi - bu çok sıra dışı bir olaydı - ve birçok Arap grubu, kamplarında kesinlikle kar altında kaldı ve onlara ulaşamadan soğuktan ve açlıktan telef oldular. kendilerini kurtarmak. 36 Gezgin bir Kürt, ziyaret bittikten sonra nasıl böyle bir kampa rastladığını anlattı. Bir şeylerin ters gittiğine dair şüphesi ilk olarak ne bir insandan ne de bir köpekten gelen bir meydan okumayla karşılaşmamasından kaynaklandı. Çadırlara vardığında bunların cesetlerle dolu olduğunu gördü. Aralarında yaşayan tek canlılar yaşlı bir kadın ve bir kısraktı. Her halükarda yaşlı kadının ölmesi gerektiğinden emin olduğundan sadece kısrağı yanında getirdi; "ama o da öldü" dedi kederli bir şekilde, "ben onu kampıma götüremeden."

Bu felakette birden fazla vagon dolusu yolcu yolda hayatını kaybetti; ancak bu seferki tek rahatsızlığımız aralıksız yağan yağmurdu. Bize bunun için minnettar olmamız gerektiği, en azından su kıtlığına karşı bizi güvence altına alacağı söylendi. Ama hiç kimsenin art arda beş yağmurlu kamp için minnettar olması beklenemez: zaptiyelerimiz bile biraz homurdandı; üç yağmurlu gün için hazırlanmışlardı ama kimse daha fazlasını elde etmeyi beklemiyordu! En çok acı çekenler atlarımızdı, çünkü tekerlekler ıslak zemini derinden ısırıyor ve adamların çevresine dolanan devasa balçık yığınlarını topluyorlardı. Onları rahatlatmak için kilometrelerce yürüdük; ama bu, İngiltere'deki ıslak, sabanlı arazide yürümek gibiydi ve ayaklarımıza yapışan topaklardan kurtulmak için her birkaç adımda bir durmak zorunda kalıyorduk. Sert Avrupa botları bu tür işler için yerlilerin esnek brogue'leri kadar iyi değildir; ve develerin süngerimsi yastıkları görünüşe göre en iyi şeyler.

Çölün vahşi yaşamının bir kısmı, bir mil kadar ilerimizde yolumuza doğru dörtnala ilerleyen bir ceylan sürüsünde kendini gösterdi. Ayrıca bir balıkçıl sürüsü, birkaç sheldrake, bir veya iki yaban kazı ve ara sıra da bir sürü tarlakuşu uyandırdık. Hava karardıktan sonra çevremizde hüzünlü bir şekilde sızlanmaya başlayan çakalların farkına vardık; ve bir keresinde, akşam karanlığında, çadırımızın hemen üzerinde ufuk çizgisi boyunca uzun adımlarla yürürken, yalnız bir kurdun farkına vardık. Bilinen bir otoyolu takip ediyor olmamıza rağmen insanlar çok nadirdi ve art arda iki gün boyunca mahallelerinin tek işareti dört mil kadar sağda gördüğümüz yalnız bir siyah Arap çadırıydı. Ancak iki kez bir deve kervanıyla karşılaştık; birinde yaklaşık yetmiş, diğerinde yaklaşık otuz kişi vardı. Ovalarda çok daha ağır yük taşıdıkları için develer katırlara tercih edilir. Üstelik bir adam (eşekli) yedi veya sekiz deveye bakabilirken, bir katır kervanının her biri yaklaşık bir adama ihtiyaç duyar.

Kamp alanı seçimimiz her gece suyun varlığına göre belirleniyordu; çünkü sürekli yağan sağanak yağışa rağmen yüzeyde çok az şey kalmıştı ve görünüşe bakılırsa yağmur, Auvergne Causses'inde olduğu gibi hemen alttaki katmanlara sızıyor. Su her zaman çamurlu ve bazen de acıydı; ama onu her zaman kaynattığımız ve çaydanlıklarımızı doldurana kadar hayvanları ondan uzak tuttuğumuz için, sterilize edilmiş çamurdan daha kötü bir şey yutmadığımıza inanıyoruz. Yataklarımızı su geçirmez yer örtülerimizin rüzgar altı kenarına sererdik ve ek koruma olarak dış kenarını üzerimize çekerdik. Ancak yağmur bazen her şeye nüfuz ediyordu ve sabahları su geçirmez tabakaların iki kat kalınlığı arasında büyük su birikintileri buluyorduk. Açık havada geceler çok sıkıcı olduğundan, gecelerin kısa olduğu yaz aylarında kamp yapmak kesinlikle yapılacak bir eğlencedir. Yedi buçuk civarında eve dönersiniz ve uyanırsınız (neredeyse şafak vakti olduğunu düşünürsünüz) ve saatin on bir olduğunu görürsünüz. Saat iki civarında tekrar uyanırsın; ve sonra yavaş yavaş azalan aralıklarla, sonunda kahvaltı saatinin beş buçuk olduğunu görünce seviniyorsunuz. Bir gece yarısı atlardan birinin kazıkları kırması bizi rahatsız etti; ve sahibi ayağa kalktı ve sık sık Maşallah! (Tanrıya şükür!) Bir İngiliz süvarisinden beklenebilecek türden bir yorum değil!

Dördüncü günün öğleden sonra zaptiyeler bize o geceyi sığınakta geçireceğimize dair umutlar vermeye başladılar; büyük, yarı kalıcı bir Arap kampı vardı. genellikle bu aşamada bulunur. Ve tabii ki biraz sonra, üzerinde bir kale enkazı bulunan yıkık bir köyün kalıntıları etrafında gruplanmış sekiz veya dokuz büyük siyah çadırı seçebildik . Çölde orada burada buna benzer pek çok harap köy bulunuyor, ancak bölge sakinleri uzun zamandan beri Türk vergi tahsildarları ve Arap akıncılar tarafından buralardan uzaklaştırılıyor. Araplar, her ne kadar hoş ev sahipleri ve bir manzaradaki en romantik özelliklere sahip olsalar da, arzu edilen komşular değiller. Hiçbir denetime boyun eğmiyorlar; ve sadece birkaç ay önce, Musul'a büyük bir pompalama motoru taşıyan bir Hükümet kervanını yağmalamışlar ve altın oldukları yanılgısıyla tüm silah metal yataklarını götürmüşlerdi! 37

Yaklaşımımızı duyurmak ve konukseverliği göstermek için önümüzde bir zaptiye gönderdik ; ama biz oraya varmadan akşam karanlığı çoktan çökmüştü. Yorgun atların, arabaları ileri doğru sürüklemek için ağır işleri vardı; Biz de önlerinden yürüdük, oldukça ilerideki kampın dış mahallelerine ulaştık. Ancak burada, geri dönen zaptiyemiz tarafından karşılandık ve o da bizim ilerleyişimizi daha fazla duymadı. Şeyh Birader Efendi, binmek için bir araba kiralarken, bu kadar gereksiz yere yürüyerek zaten ona büyük bir skandal yaşatmıştı; ve şimdi de, eğer centilmenler gibi gösterici çadırımızın kapısına kadar gitmezsek, onurumuzu ölümcül şekilde tehlikeye atacağımız konusunda ısrar ediyordu.

Son 200 metreyi de buna göre sürdük ve en büyük çadırlardan birinin önünde indik; Orta boyda, hareketli yapıda, sivri kır sakallı, kartal gagası gibi burunlu, hoş görünüşlü, yaşlı bir Arap olan Şeyh Ahmed Ağa tarafından nezaketle karşılandık. Bizim d la Franga'yla el sıkıştı ve önderlik etti. bizi çadırına götürdü ve bizi, yere serilmiş şiltelerin üzerine, karşısına oturttu.

Çadır yaklaşık kırk yarda uzunluğunda ve on iki yarda genişliğindeydi; sırtta yaklaşık on iki fit ve saçaklarda üç ila dört fit yüksekliğinde. Bir sıra yedi merkezi direk üzerinde destekleniyordu ve gergi halatları son derece uzundu; çiviler saçak çıkıntısının üç düzine metre ötesindeydi. Saçaklarla yer arasındaki boşluk kısmen kumaşlarla, kısmen de yakacak olarak işe yarayan kurumuş deve dikeni yığınlarıyla doldurulmuştu. Çadırın kumaşı siyah keçi kılındandı ve kaba İngiliz çuvalları gibi çok gevşek dokunmuştu. Her yerde gün ışığını görebiliyorduk; özellikle eski bir şemsiye gibi açılmış (yatay) dikişlerde. Duman içinden serbestçe sızıyordu; ve ertesi sabah kamptaki her çadır, duman ve buharlaşmanın ortak etkisi olan bir tür mavi haleyle örtülmüştü. Böyle bir doku yağmura karşı koruma sağlayabilir ancak esas olarak güneşten korunmak için gereklidir.

Çadırın diğer ucunda, karanlıkta zorlukla görebildiğimiz ancak bütün gece homurdanma ve gurultu duyduğumuz yaklaşık bir düzine zincirlenmiş deve vardı. Daha sonra develer, bir yemliğe bağlı dört veya beş kısraktı. Bu ülkede en çok beyaz kısraklar ve pirelenmiş griler talep görmektedir, çünkü bunların sıcağı körfezlere veya kahverengilere göre daha az hissettikleri düşünülür. Siyah atların şanssız olduğu düşünülür ve bu nedenle çoğu zaman ucuza satın alınabilir.

Sonra çadırın ortasında Şeyh oturuyordu; sırtı direklerden birine dayalıydı ve önündeki yerde ateş yanıyordu; biz de onun karşısında, sırtımız bir sonraki direğe dayalı olarak oturuyorduk. Arkamızda kadınların kaldığı bölümü kapatan kamıştan bir bölme vardı ve (seslere bakılırsa) kümes hayvanları ve koyunlar da onlarla birlikte yaşıyordu. Çadırın ucunun dışında, özel kullanımları için, kurutulmuş deve dikeni yığınlarıyla çevrelenmiş bir tür kapalı avlu oluşturulmuştu.

Ateş ve kendi ithal mumumuz dışında ışık yoktu. Mahkûmlar ateş yakmak istediklerinde üzerine bir kucak dolusu devedikeni atıyorlardı; ama onların asıl yakıtı eski bir ateş aracının içi boş bir koni şeklinde oluşturduğu kurutulmuş deve gübresi keklerinden oluşuyordu. Zaptiyelerimiz ve Şeyh'in birkaç aşiret mensubu da bizimle birlikte oturuyordu ; ve torunları olan iki küçük oğlan dizlerinin üstüne çöktüler. Şeyh elbette sadece Arapça konuşuyordu ve bir tercüman aracılığıyla konuşmak zorundaydık; ama zaptiyelerden biri harika bir sohbet kutusuydu, bu yüzden konuşma kesilmedi. Kadınlar doğal olarak gelmediler ama (İbrahim'in karısı Sarah gibi) kesinlikle dikkatsiz dinleyiciler değillerdi; ve Şeyh sık sık perdenin arkasından gelen tiz bir "Ona falan sor!" sesiyle harekete geçiyordu.

Zaman zaman bize her biri yaklaşık bir çorba kaşığı dolusu küçük fincanlarda sade kahve ikram ediliyordu; Akşam yemeğimiz ise bir tabak kızarmış yumurta ve hurmalardan oluşuyordu. Seyahat eden bir Suriyeli bize (her ne kadar onun yetkisine kefil olmasak da), davetsiz bir misafirin kendisine bir Arap şef tarafından kahve ikram edilirken dikkatli olması gerektiğini söyledi. İlk iki bardağı kabul edebilir -bu sadece geleneksel bir nezakettir- ama üçüncünün teklifi gitmesinin daha iyi olacağına dair bir ipucudur ve eğer bunu kabul edemeyecek kadar aptalsa, bir sonraki ipucu bir işaretle verilebilir. silah! Ancak biz birkaç bardak içtik ve hiçbir kırgınlık yaşamadık; Kedar'ın siyah çadırlarında geçirdiğimiz gece yoldaki en keyifli gecelerden biriydi.

Ertesi sabah geç yola çıktık, çünkü acele etmek nezaketsizlik olurdu; ve görünüşe göre Araplar kamp yaparken özellikle erkenci kuşlardan değiller. Ev sahibimiz çadırının kapısında bize veda etti ve misafirperverliğinden dolayı kendisine sunduğumuz önemsiz hediyeyi büyük bir nezaketle kabul etti. Herhangi bir ödeme önerisi elbette hakaret olurdu; ancak genellikle bir hediye beklenir ve her zaman iyi karşılanır.

Daha parlak bir sabahtı; ve zaptiyeler "Allah merhametli olur" fikrini öne sürdüler. Kuzeyde, karla kaplı alanlarda güneşin parıltılarıyla parıldayan Kürdistan dağlarını bir kez daha görebiliyorduk; güneye doğru bize daha yakın bir yerde uzun çorak sırtlar uzanıyordu. Ancak bu daha iyi şeylerin vaadi çok kısa sürdü ve gün ortasından önce yağmur yeniden başladı.

Akşam olduğunda Dicle nehrine bakan son kamp yerimize ulaştık; ve burada son ıslanmamızı yaşadık; en uzun ve en ağır ıslanmamızı. Yağmur damlalarının pıtırtılarını dinleyerek su geçirmezlerimizin altında uyukluyor ve şafağın bize toplanıp kuruda saklanmamıza sadece beş dakikalık bir süre vermesini sevgiyle umuyorduk. Ama sonunda umutsuzca yataklarımızı arabalara yüklemeye başladık ve yiyecek bile beklemeden, sular damlayarak ve pervasızca hızla uzaklaştık. Sadece on iki mil ileride çatılı gerçek evler bulacağımızı, bir saat sonra bizi yeniden ekili tarlalara, iki saat sonra da Musul'u görüş mesafesine getireceğini biliyorduk. Şehir kapısından, salyangoz ve kaplumbağanın, kafilenin kuyruğunda Nuh'un gemisine girdiklerinde hissettikleri kadar rahatlamış olarak geçtik; Bayezidler gibi on yedi gün boyunca bindiğimiz o yorgun arabadan sevinçle indik .

BÖLÜM IV

YENİ NİNVEH'İN (MUSUL) YÜKÜ

Dünyada Musul şehrinden daha hoş yerler var. Sıcak, beyaz ve tozlu, Dicle'nin sağ (ya da batı) kıyısı boyunca oldukça "tümsekli" bir alanda yer alıyor ve Nebi Yunus ve Koyuncik höyüklerinin Ninova bölgesini işaretlediği yere bakıyor.

Yaklaşık seksen bin kişilik bir nüfusa sahiptir; bunların belki de dörtte biri Hıristiyan ve beş bini Yahudi'dir; tamamı bir mil kareden biraz daha fazla bir alanı -yaklaşık olarak yüzölçümüne eşit bir alanı- içine alan bir duvar ve hendekle çevrilidir. Londra şehri.

Duvar eski çizgileri takip ediyor olabilir ama kendisi bir asırdan fazla bir geçmişe sahip değil. İnşaatının zayıflığı nedeniyle hızla parçalara ayrılıyor; bu süreç hem özel vatandaşlar hem de hükümet tarafından çokça destekleniyor; her ikisi de taşlardan yararlanmak istiyor. Muhtemelen temeller sağlam değildir, çünkü tüm kasaba bu başarısızlıktan muzdariptir; ve iki minareli olan asıl minare dışında buradaki her minarenin göze çarpan bir kıvrımı var.

Kuzey ucundaki büyük bir mahalle, yaklaşık üç yüz yıl önce veba nedeniyle o kadar harap edilmiş ki, kasaba artık duvarlarını doldurmuyor. Bu alan şu anda boş kalıyor ve bunun sonucunda şehrin güney ucundaki duvarların ötesinde bir miktar “taşma” var; burada Hükümet sarayı ve çevresindeki birlik kışlaları bulunuyor.

Her ne kadar Britanya Majestelerinin Hükümeti bu noktada kaçınılmaz derecede cahil gibi görünse de Musul bir liman değil. Birkaç yıl önce burada Konsolosluk yeniden kurulduğunda, görevlendirilen beyefendi, kabul odasının tefrişatı için hibe istedi, ancak tek misafirlerinin “birkaç yaşlı deniz kaptanı” olacağı gerekçesiyle reddedildi; Bugüne kadar onun halefleri, buraya yük boşaltan İngiliz gemilerinin yıllık geri dönüşünü yapmakla yükümlü, ancak bir "keleg" (adını daha sonra duyacağımız yerel tip sal) dışında hiçbir şey üç yüz milden fazla yaklaşamaz. yer!

Musul, dumanlı bir kasaba olduğu için ülkede en azından alışılmadık bir kötülüğe sahip. Yerel mermerin yakılarak kireç haline getirildiği fırınlardan şehrin büyük bir kısmı üzerinde bir örtü asılı. Neredeyse şehrin tamamı jess inşaatı olarak bilinen şekilde inşa edilmiştir . Bu, ilkel bir yapı türüdür; tüm evlerin duvarları kaba taş bloklardan oluşturulmuş, kireç çimentosuyla "toplanmış" ve bu şekilde bir araya getirilmiştir. Çatı da aynı şekilde kubbelidir, ancak malzemeden tasarruf etmek için köşebentler genellikle üzerlerine uygulanan ağırlığa dayanabilen veya dayanamayan büyük toprak kaplarla doldurulur. Bir üslup olarak aldatıcıdır, çünkü sağlam, dayanıklı ve hava koşullarına dayanıklı görünür, ancak yine de bu üçünden hiçbiri değildir: İçine inşa edilen bir ev nadiren seksen yıl boyunca ayakta kalır, kubbenin itme kuvveti normalde duvarları sonunda çökertir. o döneme ait.

Serbestçe çatlayan yapı, üzerine düşen yağmurun çoğunu absorbe etme özelliğine sahiptir, bu nedenle bir ev kışın nadiren gerçekten kuru kalır; ve çimentonun (Musul yazında takdir edilen) gündüzleri ısıyı depolayıp geceleri yavaş yavaş serbest bırakma gibi hoş bir özelliği var.

Kasaba, çoğu Doğu şehri gibi, tamamı aynı beyaz çimentodan yapılmış, bir kedinin bir çatıdan diğerine atlamasına nadiren izin verecek genişlikte, dolambaçlı, özelliksiz sokaklardan oluşan bir labirentten oluşuyor; lambalardan habersizler, daha doğrusu merhum Nazım Paşa (o zamanki Bağdat Valisi ve aynı zamanda bu vilayetin müfettişi) burayı ziyaret edene kadar öyleydi; onuruna parafin lambaları konulduğunda ve şimdi destekleri üzerinde ışıksız durduğunda. Kaldırım , nesiller boyu terlikler ve çıplak ayaklar tarafından pürüzsüz hale getirilen büyük kaldırım taşlarından oluşuyor; ve tabii ki bütün kasaba kanalizasyonlardan temiz. Bu nedenle, yağmurlu mevsimde komşunuzu ziyaret etmeyi planlıyorsanız caddenin karşısına portatif bir köprü koymak veya yaklaşık on beş santim yüksekliğinde tahta takkeler giymek iyi olur.

Evlerin sokak cephelerindeki boş duvarları yalnızca kapı aralıkları kırıyor, ancak iç avlular inkâr edilemeyecek derecede pitoresk ve en azından 'eski' bir plana sahip, çünkü antik Asur şehirlerinde bulunanlarla aynı. günümüzün Alman ekskavatörü tarafından. Kapı açıkken bile yoldan geçenlerin içeriyi görmesini önleyecek şekilde özenle inşa edilmiş bir giriş, yerel gri kaymaktaşından yekpare sütunlar üzerinde taşınan iki katlı bir revakla çevrili bir avluya açılıyor. Avlu genellikle asfaltla kaplanmıştır ve evin cephesi de genellikle aynı malzemeyle kaplanmıştır. Bir taraftaki derin açık girinti, yazlık bir dinlenme alanı sağlıyor. Genellikle avlunun içinden bir su kanalı geçer ve orta kısım genellikle bahçe olarak kullanılır.

Zengin bir adamın evinde her zaman , şiddetli yaz sıcağında serinliği alabileceğiniz bir serdab veya yer altı yaz salonu vardır. Daha sonra termometre düzenli olarak 120 °' ye çıkar ; ve gece veya gündüz nadiren 95 °' nin altına düşer ; bu, Konsolosluğunun kullanılmayan (ve belki de oldukça sıcak) bir odasında üstü açık bırakılan yumurtalardan yumurta çıkarma deneyini deneyen belirli bir İngiliz Konsolosunun da doğruladığı bir gerçektir.

Yerleşik Avrupalılar, serdab'ın serin olabileceğini, ancak çok iyi baharatlanmadığı sürece, onu kullanmanın bedelini bir doz kır ateşiyle ödeyebileceğinizi söylüyor.

Çölden duvarlara kadar gelen sıcak rüzgarlar esiyor ve fırınlardan ve dövülme alanlarından (katırların kirecin üzerinde kaba silindirleri sürükleyerek toz haline getirmek için sürüklediği) tozlar kanatlarıyla şehrin dört bir yanına uçuyor.

öyle ki, bu nedenden ve beyaz duvarların parıltısından dolayı göz hastalıkları burada çoğu Doğu kentinden daha yaygındır ve çeşitli türde akciğer hastalıkları çoktur. Bir diğer yerel veba ise Halep'ten Bağdat'a kadar bulunan ve iş günlerine ait olduğuna inanılan meşhur "düğme"dir. Görünüşünden dolayı buna bazen "tarih" de denir ve ağrısız bir işlemden başka bir şey değildir. , ama çok çirkin bir şekilde kaynatın; on iki ay boyunca iyileşmeyi reddeden ve arkasında kalıcı bir yara izi bırakan. Enfeksiyonun sinekler tarafından taşındığına inanılıyor ve hastalık kesinlikle kendini bir tüfek gibi gösteriyor.

yüz veya eller, tıraş olanlar ise özellikle buna eğilimlidir. Yerel skandal, tüm önlemleri hiçe sayan ve evinin çatısında perdesiz ve (gece sıcak olduğundan) pijamasız uyuyan bir Alman Konsolosunun cezasını her yere dağılmış otuz ince "düğme" ile ödediği bir tedbirsizliği anlatıyor. onun konsolosluk görevlisi!

Termandotlar, buz kaynakları ve Hindistan'daki İngiliz yaşamının diğer tüm lüksleri Musul'da bilinmiyor, ancak kasabanın girişimci bir Hıristiyan sakini bir zamanlar bir buz makinesini tanıtmıştı. Bu, Musul'da bulduğu yeni rejimin tek işareti (devrimden kısa bir süre sonraydı) ve devrimin bir sonucu olarak fark edebildiği her türlü ilerlemenin tek göstergesi olarak Vali tarafından kesinlikle memnuniyetle karşılandı. daha önce çok kıdemsiz bir sivil memur olarak orada bulunmasının üzerinden elli yıl geçmişti.

Bu kadar ılımlı bir ilerlemenin başlatılmasına bile güçlü muhafazakar bir muhalefet vardı; ama öncü bahşiş dağıtımı konusunda biraz daha liberal olsaydı belki bu durum yumuşayabilirdi ! Yeni motora karşı tuhaf suçlamalar dolaşıyordu; o kadar iğrenç kokuyordu ki fabrikanın tüm çevresi sağlıksızdı (sanki tek bir koku Musul'da az ya da çok fark yaratabilirmiş gibi); buzun kırmızı-sıcak olduğu ortaya çıktı ve hafifletmeyi önerdiği ısıyı önemli ölçüde artırdı; Allah'ın hüküm ve düzenlemelerine dine aykırı bir müdahaleydi. Ancak buz tüccarı Musul'da doğup Amerika'da bir iki şey öğrenmeden büyümemişti; ve garnizona komuta eden generali ustaca buz için serbest listeye koydu. Yaklaşık ilk haftadan sonra, alkolden tamamen uzak durma kanununu çok katı bir şekilde uygulamayan bir beyefendinin, içkilerinin soğukluğuna müdahale edilmesine tolerans göstermeyeceğini hesapladı. Bu çare takdire şayan bir şekilde işe yaradı ve makine çalışmaya devam ettiği sürece tüm müdahaleler anında ortadan kaldırıldı. Ancak bu, birkaç hafta sürmedi, çünkü kesinlikle ve tamamen "aptalca" olmayan hiçbir makine bir Arap'ın idaresine dayanamaz ve Musul'da en basit onarım aylarca gecikmeyi gerektirebilir. İyi tamir atölyeleri de sağlanıncaya kadar Türkiye'nin iç kesimlerinde makine pazarı kalmayacak.

İlin başkenti Musul bir Vali'nin ikametgahıdır, ancak kasaba onun yönetimi altında, tüm Türkiye'deki en yozlaşmış çete olduğuna inanılan "saygın vatandaşlardan oluşan bir idari konsey" tarafından yönetilmektedir. bu suçlamanın doğru olduğunu, çünkü kendilerinden daha yozlaşmış herhangi bir zümrenin gerçekten de siyahi olması gerektiğini, liderleri Hacı Ahmed, "sabun satıcısının oğlu" ibn Sabonji'dir; Arazisi kendi sınırında bulunan mutsuz Naboth'a, büyük komşusunun belirlediği fiyattan kendisine satmasını emretmek gibi basit bir işlemle mülkünü biriktirmiş büyük bir toprak sahibi. Eğer küçük adam razı olduysa ne güzel; eğer değilse, o zaman ona karşı yapılan bir suçlama, soruşturma yargıcına verilen biraz bahşişle birlikte , tedbirsiz Naboth'un, sebebini anlayana kadar kasaba hapishanesinde yargılanmadan yaşamasını sağladı.

Bu değerli kişinin hayatında iniş çıkışlar olmuştur ve bir keresinde Sabonji Paşa'nın amaçladığı bazı fonlara el koyduğunu öğrendiğinde kamu kasasının yağmalanmasını kontrol altına almak için doğal bir gayret gösteren bir Vali'ye çok kötü davranmıştır. kendine mal etmek! Böylece belediye meclisinin o seçkin üyesi talan edildi; yani yüzü kararmış ve kuyruğa dönük bir şekilde bir eşeğe bindirildi ve böylece kasabanın etrafında gezdirildi; daha sonra geceyi geçirmek üzere Hükümetin "Serai" çöplüğüne atılır. Bunun gibi bir "Iyba" (utanç) çoğu erkeğin kariyerini sona erdirir, ancak Sabonji'nin bazı sıra dışı yetenekleri vardır ve entrika ve rüşvet onu kısa sürede yeniden iktidara getirmiştir.

Kasabadaki en güzel ve en büyük evlerden birinin, daha küçük hukuk memurlarından biri tarafından, sözde on beş aylık bir maaş tasarrufuyla, ödendiğinde yıllık altmış pounda varan bir tasarrufla inşa edilmiş olması belki de bunun kanıtı olabilir. hukuk ticaretinde “toplamanın” ne anlama geldiği; ve kasabanın önde gelen ve çok saygı duyulan bir vatandaşının kariyerinde yakın zamanda meydana gelen (1910 lütuf yılında meydana gelen) bir olayın hikayesi, uzun açıklamalardan daha net bir şekilde konuşacaktır.

Seyyid Ullah, Musul'un baş hırsızıydı ve bu mesleği babasından miras almıştı; tıpkı oğlunun İngiltere'deki tıp işinde babasını takip etmesi gibi doğal olarak. Uzmanlaştığı konu ev hırsızlığıydı ve olağan prosedür şekli sokaktan topladığı kazmalarla bir evin duvarını kazmaktı; Tecrübeyle bunun demir kaplı bir kapıyı kırmaktan daha az zahmetli olduğu anlaşılmıştı. Elbette polisin şehrin diğer tarafında olması için düzenlemeler yapılması gerekiyordu (tabii bazen olduğu gibi sokağın kenarlarını herhangi bir kesintiye karşı korumakla meşgul değillerdi), ama nadiren herhangi bir müdahale oluyordu. bu konuda zorluk. Bir adamın ekmeğini kazandığı ticarete karışmamanız gerektiği anlaşılan bir şeydi; ve Seyyid Ullah'ın meşru haklarını yalnızca bir kez -bir kadının ellerini kestiğinde- aştığı düşünülüyordu (O zaman bile, hafifletme amacıyla, kadının altın bileziklerini almanın başka bir yolunun olmadığı kabul ediliyordu.

Mesleğinde yeterlilik kazanan Seyyid Ullah, yaşı ilerledikçe emekli oldu; ama diğer enerjik beyler gibi onun da gerçekten yapacak bir şeye ihtiyacı olduğunu fark etti. Bu nedenle, kârlı bir meslek olan tütün kaçakçılığına başladı, ancak bu onu Hükümet ile, basit bir hırsızlığın asla yapmadığı bir şekilde çatışmaya soktu - çünkü tütün Hükümetin tekelindeydi. Böylece bir gece, evine giden bir katır kervanı "Regie"nin muhafızları tarafından saldırıya uğradı ve sadece yükler kaybolmadı, aynı zamanda açıklaması gereken ölü bir polis vardı. O bir Mannlicher kurşunuyla ölmüştü; ve Musul'da bu tür tek bir tüfek vardı, bu da Seyyid Ullah'ın malıydı ve o da bu tüfeği başka kimsenin kullanmasına izin vermezdi.Üstelik kurşunun o zavallı adamın durduğu çatıdan geldiği anlaşılıyordu.

Bazı vicdansız düşmanlar tüm bu tesadüfleri Hükümetin önüne koydular ve bunun sonucunda Seyyid Ullah tutuklandı, hatta hapse atıldı. Oraya girdiği söylenemez, çünkü hapishane onun gibiler için değildir; o sadece dışarıdaki kahvehanede oturuyordu ve bilgiyi veren düşman pazara giderken yanından geçtiğinde Seyyid'in yandaşları tarafından saldırıya uğradı ve itilip kakıldı, ta ki Vali'ye resmi bir dilekçe gönderilmesi gerekene kadar. içeri girmesi istenmelidir. Elbette ona, sokağa bakan penceresi olan en iyi odayı verdiler; Hapishane müdürü ona akşam yemeğinde eşlik eder ve tavla masasında vakit geçirirdi; ama nemin romatizmasına iyi gelmediğinden yakınıyordu.

Sonunda değerli adam yargılandı; ve karakterine leke sürmeden beraat etti. Mahkeme (yabancıların anlayabileceği kadarıyla) polis memurunun, yasal durumlarda etrafta dolaşan bir kurşunun yoluna çıkması nedeniyle ihmale katkıda bulunmaktan suçlu olduğuna karar verdi; ve tüfeğin markası vb. hakkındaki tüm gerçeklerin alakasız ayrıntılar olduğu.

Yeniden özgür bir adam olan Seyyid Ullah, hemen İngiliz Konsolosu'na başvurarak, düşmanlarının entrikalarından kurtuluşunun yalnızca Bey Hazretleri'nin etkisiyle olduğunu gayet iyi anladığını açıkladı; ve Konsülün istediği herhangi bir kişiyi görevden almak gibi herhangi bir işi üstlenmeye fazlasıyla hazırdı, çünkü beraat etmesiyle ilgili masrafların birikiminde üzücü bir delik açtığını kabul etmeli!

Bundan bir süre önce, Musul'daki tüccarlar arasında, hepsi de iyi bilinen ve barışçıl vatandaşları görünüşe göre kendi istekleriyle yağmalayan belli bir hırsız çetesinin yağmalamaları konusunda büyük şikayetler vardı.

Otorite, isteksiz de olsa, bir tür faaliyete itildi ve söz konusu çete tutuklanarak hapishaneye konuldu. Ancak soygunlar bir nebze olsun azalmadı; Bir süre sonra cezaevi müdürü bu gerçeği Vali'ye bildirdi. Belli ki "o zavallı adamlar" haksız yere tutuklanmışlardı ve hiç yargılanmadıklarına göre adil bir şekilde serbest bırakılmaları gerekiyordu. Bu mantıklı görünüyordu ama herhangi bir şey yapmadan önce olağan bir gecikme oluyordu ve o birkaç gün içinde gerçek açıklama gün yüzüne çıktı. Cezaevinin sayın müdürü, söz konusu çeteyi her gece "kendi evlerine gidip uyumaları için" hapishaneden çıkarma alışkanlığındaydı. Vali, kendi rahatlığını göz önünde bulundurarak ganimetlerin yarısını alırken, bunun sonucunda bu memurun görevinden alındığı doğrudur, ancak görünen o ki başka herhangi bir ceza almamıştır.

Bu belki "zor bir hikaye" gibi görünebilir; yine de İngiltere'de bunun oldukça yeni bir paralelini bulabiliriz. William Hickey'nin anıları, on sekizinci yüzyılın ikinci yarısında Londralı icra memurlarından birinin yaşadığı daha da kötü bir skandalı kaydeder. Bu tür şeylere karşı övündüğümüz üstünlüğümüz çok yakın tarihlidir ve belki de çok uzun süreli olmayacaktır.

Bu kafa karışıklığı ve yozlaşma şehrini yöneten Genel Vali veya Vali, belki de gerçek bir gelişme sağlama konusundaki güçsüzlüğünün, hâlâ biraz hevesi olan birinin kalbini kıracağı bir iş için seçilebilecek kadar iyi bir adamdı. ya da sanrılar kaldı.

Tahir Paşa, Sultan'ın hizmetinde saçları ağarmış olmasına ve çocukluğundan beri kesinlikle kendi dağlarını hiç görmemiş olmasına rağmen, soy itibariyle bir Arnavut'tu. Yine de "bir kez Arnaut olan, her zaman Arnaut'tur" ve genel bir kural olarak bu çok çarpıcı ırkın adamları mümkün olan en iyi Osmanlı memurlarıdır; özellikle de görevlerinin bir Arnaut'u korumak olduğu (veya olması gerektiği) yerlerde. çeşitli Hıristiyan ve Müslüman ırkları arasında bile denge.

Bir Arnaut'un tüm Hıristiyanları sırf dinlerinden dolayı küçümsemesi mümkün değildir; Kendi ırkının büyük bir kısmı bu inancı baltalamaktadır ve her Arnaut'un doğuştan diğer tüm erkeklik örneklerinden üstün olduğu aksiyomdur. Durum böyle olunca, tüm uyruklarını eşit derecede küçümseyebilir (ve muhtemelen öyle de yapıyor), ama en azından herhangi bir grubu özel olarak küçümsemiyor ve aralarında adaleti sağlama şansı her zaman var.

Ve Tahir Paşa bunu, pek geniş olmayan gücünün sınırlarına kadar yaptı. Reform'a ya da başka hiçbir şeye ( tanıdığı bazı İngiliz beyefendilerinin dürüstlüğü ve en sevdiği kahraman Amiral Nelson'ın dehası dışında) pek inancı yoktu ve kurnazca şuna inanıyordu: 'Çok fazla inşa edemezsiniz. yüksek, tuğlalarınız ıslak çamurdan yapılmışsa "ve buna Musul balçığını da ekleyebilirdi, ama bunu sözlü olarak söylemedi. Yine de, onun yönetimi altında, herhangi birinin gerçekten olması imkansızsa, kimsenin kaderi çekilmez değildi. rahattı ve Hükümetin emirlerini destekleyecek hiçbir gücü olmadığı ve herhangi bir açık tartışmaya girmek istemediği bir durumda, kaynayan bir eyaleti kaynamadan koruma sanatında öğrenecek hiçbir şeyi kesinlikle yoktu. Yaşlı, uzun boylu ve uzun boylu bir adamdı. iri yapılı, "kısa" yüzlü, kısa kesilmiş beyaz sakallı, kurnaz ve esprili bir ifadeye sahip. Doğa ona çok çekici bir tavır vermiş ve bu sayede ülkedeki iki devrimden sağ kurtulmuştu. kendi rütbesinde bunu yapabilen tek adam. İşler ters gittiğinde, "çubuğa oturdu ve gülümsemeye devam etti" ve neredeyse her zaman bu yöntemin en öfkeli ineklerin bile kalbini yumuşattığını gördü.

Dahası, Osmanlı yetkililerine göre onun eli son derece temizdi. Gençliğinde rüşvet aldığını söyleyenler bile, yaşlılığında "çok büyük olmadıkça" rüşvet almayı reddettiğini itiraf etti. Peki, rüşvet için maaşı devlet memuru olan bir memurun ne yapması gerekiyor? birincisi, tamamen yetersiz ve ikincisi, parası ödenmemiş mi? İhtiyacı kalmadığında almayı bıraktı. "Aksi halde? İtiraf etmeliyim ki onu seviyordum," Browning'in belirttiği gibi, ona çok benzeyen bir karaktere sahipti. Adı (bu arada) “Masum” olarak yorumlanan ve tüm eyaleti boyunca, hiçbir dilekçe sahibini tatminsiz bir şekilde göndermemesi ve yine de tutulmasının sakıncalı olacağına dair bir söz vermemesiyle ünlü olan yaşlı Arnavut.

Üstelik Tahir Paşa'nın adalet konusunda ısrar ettiği zamanlar da oldu; ve bu durum Türkiye'de nadirdir. 1910'da Musul'da özellikle alçakça bir cinayet işlendi; katil ırk olarak Hıristiyandı ve "Keldani" veya "Uniat Nasturi" Kilisesi'ne mensuptu; Kurban daha yaşlı ve bağımsız Nasturi topluluğundan mıydı ? 8 Katil, hak ettiği şekilde ölüm cezasına çarptırıldı; ama bu kesinlikle Türkiye'de idam anlamına gelmiyor. Öncelikle Osmanlı hukuku, bir cinayet davasında mağdurun yakınlarının, eğer isterse idam cezasının kaldırılmasını talep etme hakkına sahip olduğunu öngörüyor. Bu, hiç şüphesiz, her insanın kendi seçimine göre intikamını alabileceği veya kendi kavgalarından vazgeçebileceği günlerin bir kalıntısıdır; ancak pratikte bu, en yakın akrabasını kaybetmenin yanı sıra, hakkını kullanmayı seçene kadar katilin akrabalarından da birçok "barışçıl ikna" süreci geçirmek zorunda kalan söz konusu adam için çok sakıncalı bir hal alıyor. Ancak bu durumda yine Nasturi olan en yakın akraba kararlı davrandı ve yasal intikamını aldı.

Bunun üzerine katil, Tahir Paşa'ya, eğer canı bağışlanırsa Müslüman olacağını haber göndererek Hıristiyanlığının gerçek derinliğini gösterdi. Mollaların bu kadar şüpheli bir din değiştirmeyi isteyip istemedikleri görünmüyor ama en azından Paşa istekli değildi.

"Elbette, Müslüman olmayı teklif etmesinden memnun olacağım" dedi sertçe. "Öteki dünyada bu onun için daha iyi bile olabilir. Yine de bu konuda kafasının kopması gerekiyor."

Ancak şimdi kanuni infazcının harekete geçmeyi reddetmesi nedeniyle üçüncü bir zorluk ortaya çıktı. “Mikado”daki Koko gibi bu Mösyö de Strasbourg da “hayatında hiçbir beyefendinin kafasını kesmediğini ve nasıl yapıldığını bilmediğini” beyan etti. bir gönüllü ve öldürülen adamın başka bir akrabası, eğer ona bir kılıç ödünç verirlerse, cömertçe elinden gelenin en iyisini yapmayı teklif etti. "Elinizden geleni yapsanız iyi olur," dedi bir yetkili, "çünkü eğer kafayı tek bir darbeyle koparırsanız, Otuz poundun olacak ama ikinci bir darbe alırsan beş yıl hapis yatarsın!” Bu uyarı karşısında, amatör cellat hayranlıkla üzerine düşeni yaptı ve kellesini ustalıkla uçurdu.

Yine de oyunun bir devamı daha vardı, çünkü pek çok kişi bu katilin davranışını Keldani Kilisesi Patriği'ne yönelik son derece adaletsiz bir saldırı için zemin hazırladı ve şöyle dedi: "Şimdi Mar Immanuel'in nasıl bir Hıristiyan yetiştirdiğini görüyoruz." Majestelerinin verdiği karşılık, tam anlamıyla titiz olmasa da, en azından etkiliydi. Müslümanlığı tamamen değiştirme teklifini göz ardı ederek şöyle dedi: "Benim öğrencim mi? Kesinlikle öyleydi ve onunla gurur duyuyorum. O bir Hıristiyan şehidi, çünkü o kötü Nasturi sapkın olmasaydı idam edilmeyecekti!" Ve azizliğinin kanıtı olarak mezarın üzerindeki "mucizevi" ışığı gösterdi.

Işık kesinlikle oradaydı; zaman zaman kuru havada temiz bir mezarın üzerinde görülen ve genellikle içinde oturanın kutsallığının bir kanıtı olarak kabul edilen bir tür fosfor ışımaydı. Bu oldukça şüpheli karakterin azizler arasında yer almamasına şükran duyabileceğimizi sanıyoruz.

Yukarıdaki olaydan Musul'daki dinin militan türden olduğu anlaşılacaktır. Aslında imparatorluğun en fanatik şehirlerinden biridir; Abdülhamid'in tahttan indirildiğini duyunca insanların sokaklarda açıkça ağladığı ve "Şimdi İslam'ın direği yıkıldı" diye haykırdığı tek yer kesinlikle burasıydı.

Uzun bir fetih döneminin ardından burada bir İngiliz Konsolosluğu'nun kurulması, salgının ya nedeni ya da bahanesiydi. Bazı dervişler, Konsolosluktaki bayrak direğinin, Peygamber soyundan birinin defnedildiği, Kasım'ın türbesi adı verilen bir türbenin kubbesindeki hilalden daha yüksek olmasına dikkat çektiler. Hilal üzerinde lanetli kızıl haç bayrağının sergilenmesi ve Konsolos'un kapılarında toplanan bir kalabalığın ünlü bir Dervişin önderliğinde bağırarak bağırması elbette kabul edilemezdi: "Ey Fatıma, Fatıma, Hz. Ey Peygamber, soyunun utancının intikamını almayacak mısın? "

Aksine, tuhaf bir şekilde, bir Hıristiyan Kilisesinin yüzyıllardır mezarın üzerinde durduğu gerçeğine kızmak hiç akıllarına gelmemişti; ancak Konsolosluk aslında boş bir manastırdı ve şu anki sahibi tarafından “Yakobit” Kilisesi yetkililerinden kiralanmıştı.

Elbette İngiliz yetkili, ikinci sırada yer alan manastır kiliselerine saygı duyuyor; ve belirli bayram günlerinde servis için kullanılırlar.

Emute'ye sebep olan mezar ise ; Eğer Fatıma ya da bir başkası bu duruma bir an önce müdahale etmezse, Dicle'nin kıyısında bulunduğu Dicle'de kaybolacak. Akıntı bankanın temellerini aşındırıyor ve tüm yapı tehlikeli bir şekilde eğiliyor. Arap mimarisinin güzel bir örneği olduğundan yıkılması bir kayıp olacaktır; üstelik İngiliz Konsolosu da suçlanacaktı. Açıkçası felaketin nedeni Cassim'in bu kadar kötü arkadaşlıktan kurtulma arzusu olacaktır.

BAVIAN'IN “RESİM KAYALARI”.

Bir şehir olarak Musul, son derece iyi bir piskoposluk merkezidir. En az üç Roma Katolik din adamı, çeşitli sürüleri üzerinde yargı yetkisini kullanıyor; ve ayrıca en az bir "Yakobit" piskoposu vardır; (varlığının diğer insanları rahatsız ettiği suçlamasıyla şu anda sürgünde olan) bir Nasturi ve yerleşik piskoposların hiçbirine itaat etmeyen muhtelif Ermeni, Rum ve Anglikan Hıristiyanlar. Gerçekler bir açıklama gerektirecektir; özellikle de bir piskoposluk bölgesinde birden fazla Roma Katolik piskoposunun varlığı, o kilisenin başka yerdeki disipliniyle garip bir şekilde çelişkili göründüğü için.

Bizans İmparatorluğu döneminde, Yunan tekdüzeliğini tüm uluslara dayatma girişimi, çeşitli ulusal grupların (örneğin Suriye, Ermeni ve Mısır) tapislerde yer alan herhangi bir "sapkınlığı" bir protesto olarak benimsemesiyle sonuçlandı. Hem doktrinsel hem de ulusal anlaşmazlık hâlâ devam ederken, büyük Müslüman istilaları başladı ve söz konusu milletler, onlara Yunanlıların sahip olduğu dini özgürlüğü veren Muhammedi yönetimini neşeyle kabul ettiler. Hıristiyan İmparatorluğu bunu reddetmişti.Arap ve onu takip eden Türkler, Hıristiyan tebaalarının istedikleri kadar bölünmesine son derece hazırdılar ve Ermeni, Suriye, Keldani ve Kıpti uluslarını imparatorluklarında “darı” olarak tanıyorlardı; " Millet ", (her zaman olduğu gibi) bir kilise içinde, kendi Patrik, piskopos ve din adamlarından oluşan hiyerarşileri altında örgütlenmiş, Hıristiyanlardan oluşan tebaa bir ulus için kullanılan teknik terimdir. ve Latinler Türk egemenliği altında varlıklarını sürdürdüler.

Türk İmparatorluğu'nun sonraki dönemlerinde Roma Katolik misyonları bu Hıristiyanlara eğitim getirdi; ve Roma Kilisesi, bu eski ulusal kiliselerin papalık üstünlüğüne tabi kılınabilecek bazı bölümlerinin kendi hiyerarşilerini korumalarına ve eski hizmetlerinin bir dereceye kadar tasfiye edilmesine izin verdi. Bütün bu “Uniat” ya da “uzlaşılmış” yapılar elbette ki; Papa'ya tabidir, ancak üyeleri normalde birbirleriyle iletişim kurmazlar. Tarihsel olarak, pek çok eski ritüelin ve bedenin korunmasından mutluluk duyulur ve bu yöntem, Roma Kilisesi'nin din propagandası yapan ajanları açısından da sağlam bir politikaydı; Zira hem Nasturi hem de Yakubî, eğer Papa'nın ajanları koruma veya eğitim amacıyla bir miktar fedakarlık yapsaydı, uzaktaki bir Papa'nın üstünlüğünü kabul edebilirlerdi; kilise reddetmek için vardı.

Böylece, sağduyulu davranarak, piskoposluk yargı yetkisine ilişkin başka yerlerde geçerli olan kurallar Ortadoğu'da kaldırıldı; Musul'da en az üç Roma Katolik piskoposu, yani bir Keldani veya "Nestorian Uniat" Patriği ve onun emrinde birkaç piskopos bulunuyor; Beyrout'taki kilisenin Patrik'ine bağlı bir Süryani Katolik veya Jacobite Uniat " 3 9 piskoposu ve Mezopotamya'daki tüm Roma Katolik piskoposları üzerinde genel nezaret yapan ancak doğrudan manevi yargı yetkisine sahip olan bir "Apostolik Delege" veya Papalık Elçisi Yalnızca Musul'da ikamet eden bir avuç Fransız ve oraya gelme şansına sahip diğer "Latin dinine mensup Hıristiyanlar" dışında.

Kentte ayrıca eski mahallelerinde yaşayan güçlü bir Yahudi kolonisi de mevcut; nerede yaşadılar; Asurlu Sargon'un atalarını M.Ö. sekizinci yüzyılda ele geçirilen Samiriye'den getirdiğinden beri (her türlü gerçeğin ortaya çıktığı bir şekilde) diyorlar ki, onlar da tüm türler gibi tüccarlar, çünkü burası yerel ticaretin merkezi. Yine de yün ve meşe safrası gibi hammaddelerin dışında piyasadaki malların çoğu aslen Manchester veya Reading'den geliyor; Musul'da, şehrin adını tüm dünyaya taşıyan o güzel "muslin"den bir tane bulmanın hala mümkün olup olmayacağından şüphe duyuluyor.

Yerel ihracat ticaretinin değinebileceğimiz bir kolu, ovada yabani olarak yetişen bir bitki olan meyanköküdür. Avrupalı tüccarların onu satın almak için can atması büyük şaşkınlık yarattı; ama çok geçmeden gerçek açıklama öğrenildi ve herkes tarafından kabul edildi. “İngiltere Kralı George meyankökü emmek kadar hiçbir şeyden hoşlanmaz; ve kendisine tüm hayatı boyunca yetecek bir erzak sağlamak için yirmi beş milyon İngiliz hükümdarı gönderdi."

Dicle'nin sol yakasında, Musul'un karşısında Ninova yer alır ve bir yere diğer taraftan tam Türkiye'ye özgü bir köprüyle yaklaşılır; yani yolun üçte ikisini nehrin üzerinden geçerek yatağın yılın büyük bölümünde kuru olan kısmını geçiyor. Gerçek kanala yaklaşıldığında köprü aniden durur ve yerini duba benzeri bir dizi mavna alır. Bu tekne köprüsü sel zamanında kaldırılır ve yolcu daha sonra, şans eseri, çok hantal bir feribotun yardımıyla bir saat içinde köprüye ulaşabilir. Türkiye'de köprülerin seyahate yardımcı olmaktan çok doğal engeller olarak görüldüğü söylenebilir; ve "o yolda köprülerin olması" gerçeği, her zaman bir araba için normal ücretin iki katını istemek için bir bahane olarak kullanılıyor.

Musul'daki tekne köprüsü sivil mülkiyettir; ve yıllık olarak onu yetiştirecek herkese çok önemli bir meblağ karşılığında kiralanıyor. Kiracının tüm köprüyü düzenli tutması ve köprüyü geçen her insan veya hayvandan ücret alması bekleniyor.

Nominal olarak köprünün kirası elbette şehrin ihtiyaçlarına harcanıyor ve bu amaçla idari konseye devrediliyor. Yine de bir şehrin kaldırımları, lambaları, kanalizasyonları ya da Batı'nın ne yapacağını bildiğinden daha fazla parası olduğu için müsamaha gösterdiği sayısız gereksiz şeyden herhangi biri yoksa, sonuçta hiçbir ihtiyacı da yoktur.

Meclis üyeleri, bir şehrin de vatandaşlardan oluştuğunu ileri sürüyor; değerli vatandaşların ihtiyaçlarına harcanan ise bir anlamda şehrin yararına harcanmaktadır; ve hangi yurttaşlar, kardeşlerinin yararı için her gün idari konseyde çalışanlardan daha değerli olabilir? Yani köprünün kirası bu değerli nesnelere harcanıyor; ve şimdiye kadar hiç kimse kendisinin ganimet paylaşımının dışında bırakıldığı dışında bir itirazda bulunmadı. Dar görüşlü Batılıların yolsuzluk dediği şey, kamuoyu onu kınayana kadar sona ermeyecek; ve artık Türkiye'nin illerinde kamuoyu olarak kabul edilen şey, herhangi bir şeyi yapmanın başka bir yolunu hayal bile edemiyor.

Böylece belediye reformuyla ilgili sorunlar üzerine kafa yorarak köprüyü geçiyoruz ve artık nehri Ninova'nın surlarından ayıran yaklaşık bir mil kadar düz kıyı boyunca ilerliyoruz. Bir zamanlar Dicle, Sennacherib'in sarayının bulunduğu Koyuncik'in tabanını yıkadı ve o taraftan gelecek tüm saldırılara karşı aşılmaz bir bariyer oluşturdu, ancak eski bir kehanetin bahsettiği gün sonunda nehir kuşatmacılara katılıp ihanet ettiğinde şafak vakti geldi. şehri düşmanlarına. Büyük bir sel surları süpürdü ve cephe boyunca geniş gedikler bıraktı; Sular çekilince nehre yeni bir kanal açıldı ve koruduğu tarafın tamamı saldırıya açık hale geldi.

Bu nedenle Kral Sardanapalus (Asurbanipal değil, adı Sinsariskun'un halefi olan) tüm hazinesini, eşlerini ve çocuklarını bir araya topladı ve bir kralın ölmesi gerektiği gibi kendi sarayının alevleri içinde öldü.

Ninova MÖ 608 yılında Medlerin kralı Cyaxares ve onun daha iyi bilinen müttefiki, Babil kralı Nebuchadnezzar'ın babası Nabopolassar tarafından devrildi. Daha önce birden fazla kez baskı altına alınmıştı ama sonunda birbirini izleyen her tehlikenin üstesinden gelmeyi başarmıştı. Bu son devrilmenin nihai açıklaması aslında kuşaklar boyu süren fetihlerin yol açtığı yorgunluktan başka bir şey değildi. Gerçek Asurlu kalmamıştı; yalnızca aralıksız evliliklerin meyvesi olan melez bir ırk kalmıştı; ve yenik düştüklerinde iyileşme güçleri yoktu. "Niniveh harap oldu, ondan kim yakınacak? Halkı dağlara dağılmış durumda ve onları kimse toplayamıyor."

Artık Ninova'da yer üstünde çok az şey var. Terk edilmiş demiryolu setlerine benzeyen uzun duvarlar hâlâ duruyor; ve Khozr nehrinin sularının istenildiği zaman içine çevrilebileceği elli yarda genişliğinde ve yirmi feet derinliğindeki büyük hendek hala şehri çevreliyor. Konglomera kayaya gömülmüş olan bu hendek, sabırlı emeğin bir anıtıdır. Kral'ın saraylarının bulunduğu iki büyük tümsekten Koyunjik ve Nebi Yunus, ilki ve daha büyüğü muhtemelen önemli sırlarının sonuncusunu British Museum'a vermiştir. Ancak aynı şeyin Mısır'daki Karnak için de söylendiğini ve o zamandan beri buluntuların en zengininin orada gün ışığına çıktığını hatırlamakta fayda var. Daha fazla fossorum Germanicorum ve hepsini ince bir elekten geçirene kadar, tüm bunların bir yığın halinde olduğundan asla emin olamazsınız .

Yine de arama oldukça kapsamlıydı. Ancak kazıcılar, insan başlı büyük boğalardan birini yerin üstünde bıraktı; ve bu anıtın (muhtemelen British Museum'un malıydı) bir değirmeni onarmak için ilk kez cömertçe başını ayırdığını kaydetmek ilginç olabilir; Daha sonra Musul Valisi (yaşlı Tahir Paşa değil, selefi) tarafından üç şilin altı peniye satıldı ve alıcısı tarafından yakılarak kireç haline getirildi.

İkinci tepe, Nebi Yunus-ne yazık ki, Esarhaddon'un -başka bir yerdeki küçük evinde henüz bilinen Asur sanatının orman örneklerini vermiş olan kralın- en sevdiği sarayının onun altında yer aldığını bilen insan kıskançlık ve öfkeyle dişlerini gıcırdatabilir. Ve bu, onun şef eseri, onu taçlandıran Türkmen köyünün ortasında duran Nebi Yunus (Yunus Peygamber) camisi nedeniyle incelenemez. Müslümanlar, Peygamber'i rahatsız ederseniz çok kızacağını ve intikamını alacağını söylüyor! 40 Eğer gerçekten orada yatan Yunus olsaydı, bu tartışmada bir şeyler olabilirdi; Çünkü Peygamber Efendimiz'in huysuz olduğu bilinmektedir. Ama o değil. Sonuçta, Ninova'nın yok edileceğine dair kehaneti gerçekleşmediğine göre, şehrin kalıntılarını kaplayan höyüğün tepesi, belki de yeryüzünde onun gömülmesinin tamamen imkansız olduğu tek noktadır! Aslına bakılırsa cami eski bir Nasturi kilisesi, bağımsız patrikhanelerinin Musul'da olduğu günlerde o bedenin katedrali; ve mezarın sahibi, on üçüncü yüzyılın değerli bir Patriği olan Topal John'dur ve şimdi Yahudi Peygamberi ve Müslüman Aziz olarak ölümünden sonra onuruyla zorlu bir yaşamın tazminatını almaktadır.

Mar John the Lame, hayatında bilginin ve öğrenmenin dostuydu; ve artık işini bitirdikten sonra cesedinin her ikisi için de bir engel haline getirildiğini düşünmek, eski güzel yürekli adam için gerçekten büyük bir sıkıntı olsa gerek.

Sarayın hazinelerinden yalnızca biri gün ışığına çıktı; Caminin avlusundaki kuyunun temizlenmesi sırasında bulunan bir çift bronz öküz. Bu “putlar” hemen eritildi ve şimdi bir pencere ızgarası şeklinde, hırsızları Musul'daki bir beyefendinin evinden uzak tutuyorlar.

Her yerde olduğu gibi Musul'da da eski düzen değişiyor; ya da Bağdat Demiryolu geldiğinde ve pitoresk yozlaşmışlığına ışık ve temizlik getirdiğinde değişecek. Mevcut yönetici kliğin hakimiyeti gidecek ve onun yerini daha iyi bir şeyin alacağı ümit ediliyor. Başına ne gelirse gelsin, Sabonji'nin açık rüşvetçiliği ve Tahir Paşa'nın esprili hoşgörüsü karşısında gerçek bir gelişme olacak mı? Bazı şeyler düzelecek. Örneğin küçük tüccar artık hisselerini idari konseyin yerel üyesinden satın almaya zorlanmayacak; Halep'ten kendisi için ithalat yapmaya cesaret ederse o kervanın her halükarda Şammar Araplarını geçemeyeceği konusunda uyardı. Bu kabilenin genç kahramanlarına artık yaşlı adamlar tarafından söylenmeyecek: “Babalarımızın eski güzel günlerinde, genç bir adam kendini bir eş alacak kadar erkek olarak görmeden önce aslanını öldürmek zorundaydı. Artık ne olursa olsun bir kervanı soymanız gerekiyor." Bütün bunlar iyi yönde olacaktır. Yine de Beyrut ve İzmir gibi şehirlerin deneyimleri, sonuçta Doğu'nun bilinen kötülüklerinin bilinmeyen mahsullere tercih edilebileceğini gösteriyor. bu da Doğu-Batı karmaşasından kaynaklanacak.

BÖLÜM V
ŞEYTANIN TAPINAĞI (ŞEYH ADİ)

Uzun zamandır hacca düşkünüz. Kısmen tüm eski alışkanlıkları sevdiğimiz için. Çünkü “eski günlerde babalarımız da öyle yapardı”; ve çünkü doğası gereği "mükemmel neden"den tamamen ayrı olarak, "yeterince iyi" olduğu düşünülebilecek başka bir nedenimiz daha var. Bu eğlenceyi ilk destekleyenlerin, benzersiz ayrımcılığa sahip insanlar olduğunu ve cazip tatil yerlerinden yararlanma konusunda olumlu bir dehaya sahip olduklarını gördük. Tövbe edenleri gönderdikleri türbeler, başıboş zevk düşkünleri için pek çok zevk diyarıdır; ve kim kendisi için Lourdes, Monserrat, Covadonga veya Rocamadour'dan daha ideal bir tatil cenneti seçebilir?

Hurma ağaçları ve deniz tarağı kabukları arayışı içinde, doğuda Kutsal Kabir'den batıda Santiago de Compostela'ya kadar Hıristiyan âleminin enine ve boyuna dolaştık; ve hiçbir yerde geçici ödülümüzü alma konusunda hayal kırıklığına uğramadık. Yine de, tüm gizli faydalara kin duymanın oldukça zor bir ölçü olduğunu düşünüyoruz - "niyetsiz" dolaştığımız için manevi kazançlarımızın sıfır olduğunun söylenmesi .

Ancak bu tür bir diskalifiye bize bir miktar telafi edici serbestlik sağlıyor. Kazancımız yalnızca geçiciyse, ancak çok az manevi riske girebiliriz. Daha az saygın türbeler de Ortodokslar kadar uygun olabilir ve Mekke ve Benares'i Roma kadar dokunulmazlıkla ziyaret edebiliriz. Acheronta'nın hamlesi olan Superos'u ele geçirin; ve Endor cadısına yapılacak bir çağrı en azından bize heyecan verecektir. Bu tehlikeli ruh hali içinde, hac ziyaretlerinin koruyucusu olduğunu iddia eden biri için, kendisini özellikle ve açıkça Kötülüğün Yazarına adanan, mevcut tek tapınağa kolay ziyaret mesafesinde bulmak, karşı konulamaz bir çekim haline gelir.

İnsanoğlunun şimdiye kadar bildiği hemen hemen her din biçimi, Mezopotamya topraklarında bir noktada kök salmış gibi görünüyor; ve bize gururlarıyla geliştikleri günleri hatırlatacak hiçbir kütük veya fosil bırakmayanların sayısı çok az. Bazıları bize tapınaklarının kalıntılarını, kurban kül yığınlarını, adak tabletlerini veya tanrılarının resimlerini miras bıraktı. Bazıları hayatta kalıyor, ancak fantastik folklorun parçaları halinde, daha modern inançların parazitleri olarak hala köklerinden silinemez bir şekilde varlığını sürdürüyor. Ancak bunların en eskisi ve en tuhaflarından biri hâlâ yaşayan bir gerçekliktir: Esas olarak Musul vilayetinde toplanan Yezidilerin veya “Şeytana tapanların” dini .

Gerçekten onlar, “şeytana tapanlar”dır; çünkü onlar, yatıştırmaya çalıştıkları varlığın aslında Hıristiyanların, Müslümanların ve Yahudilerin Şeytanı ile aynı olduğunu kabul etmekten çekinmiyorlar . Ama ne mutlu ki mahallenin ahlakı açısından, onların saygısı taklitten öteye gitmiyor. Onlarınki bir İman dinidir, İşlerin değil. Milton'un Şeytanı'nın övünmesine göre kötülüğü iyilik yapmak zorunda değiller; ama sadece onların Kutsallıklarının "büyük yerine saygı duymak" ve onun "bazen yanan tahtından dolayı onurlandırılmasını" sağlamak için.

Bu nedenle, pek çok kötü davranışla suçlanmalarına rağmen, 41 aslında teoride daha kötü veya pratikte "gerçek inançlı" komşularının ve "iyi Hıristiyan" adamlarının en suçsuzlarının birçoğunun yarısı kadar kötü niyetli oldukları görülmemektedir. inancında istikrarlı olanlar, “eski değerli Sir John Mandeville'den daha fazla maddi kaygıya kapılmadan Şeytanlar Vadisi'ne macera dolu bir maceraya atılabilirler.

Yezidiler, Türk İmparatorluğu'nda var olan tanınmış milletlerden veya tabi dini mezheplerden birini oluşturur. Ama onların durumunda hiçbir bilgi yok. hoşgörü anlamına gelir. Dışlanmış oldukları için evrensel olarak nefret ediliyorlar - neredeyse

dokunulmazlar "- Pireneler'in çalıları veya Hindustan'ın en aşağı paryaları gibi. Bir Hıristiyan, bir Müslüman için bir "köpek"tir ve bir Yahudi, birçok oktav daha aşağıda yer alır; ancak kromatik ölçekte, onun konumunu gösterecek yer yoktur. Yezidi: Bir canavardan daha az sayılan türden bir insandır.

Musul'dan beş altı mil kadar uzakta bir Yezidi yolumuza çıktı. Bize yüz metre kadar uzakta durarak çok geniş bir yer ayırdı. Ama şans eseri onun hattı rüzgâr yönünde uzanıyordu; ve bizim refakatçimiz öfkeyle, oldukça öfkeyle böğürerek ona doğru at sürdü. Kirli leşini "rüzgâr ile soylularımızın arasına sokma" küstahlığına nasıl cesaret edebildi? "

Ve çok geçmeden bir başka Ezidi de yol boyunca iki ya da üç saat boyunca (çok mütevazi bir mesafeden) bizi takip ederek grubumuzun arasına katıldı. Bizim zaptiyenin mırıldandığı yorumu şöyleydi: "Köpeği öldürmek iyi bir davranış olurdu , ama o Efendi'nin gölgesi altındayken , sanırım onu rahat bırakmalıyım!"

Ancak Yezidilere karşı hissedilen küçümsemede bir miktar da korku var. Onlar Şeytan'a göre suiistimal için oldukça güvenli nesnelerdir. Görünüşe göre onlar, on yedinci yüzyıldaki atalarımız tarafından eskiden cadılarla aynı açıdan değerlendiriliyor. Onlara sövmek ve onlara kötü davranmak erdemdir; gün ışığında, sizi destekleyecek yeterli bir kalabalıkla, onların kızgınlığından kendinizi güvende hissedebilirsiniz. Ama hava karardıktan sonra kapılarının önünden tek başına geçmek tamamen başka bir mesele.

Yezidiler yaklaşık 150.000 kişiden oluşan hatırı sayılır bir topluluk oluşturuyor; Çünkü yaklaşık 500 köy Mira/ 2'lerine bağlı ve yabancı kasabalarda ikamet eden çok sayıda müstakil koloni var. Bu köyler geniş bir alana dağılmış durumda; çoğunlukla çevredeki Kürtler ve Hıristiyanlar arasında izole edilmiş durumdalar. Bazıları Halep kadar batıda; bazıları Tiflis kadar kuzeyde (kasabadaki tüm çöpçülerin Yezidiler olduğu); bazıları Tahran kadar doğuda. Çekirdekleri Musul'un güneybatısındaki çöldeki Sincar dağlarındadır; Kaya barikatları ve onları çevreleyen susuz atıklar sayesinde istilaya karşı korunuyorlar. Ancak inançlarının merkezi tapınağı, adaklarının ve adaklarının Kudüs'ü, büyük Musul ovasına bakan kuzey dağlarının hemen kenarında gizlenmiş, gizemli Şeyh Adi Tapınağı'dır.

Oraya olan yolculuğumuzun son aşamasına bir sonbahar akşamı geç saatlerde yaklaşmıştık. Öğleye doğru ovalardan ayrılmıştık; Rotamız, dağların kırların üzerine savurduğu en dıştaki dalgaların arkasına sıkışmış, seyrek ekilmiş bir vadi boyunca birkaç kilometre boyunca uzanıyordu. Sağımızda, tepesinden tüm Dicle ovasının görülebildiği bu barbican sırtı uzanıyordu; solumuzda ise tepeler daha yüksek, daha engebeli ve daha sarp bir şekilde yükseliyordu; arkamızdaki yüce Oberland'ın ikinci ama yine de ikincil bir göğüs kafesi.

Yer yer yalnızlık, sakinlerinin tüm yaz boyunca kampları için kullandıkları çadırları, beklenen kış karlarına karşı yem yığınlarını örtmek için tasarruflu bir şekilde kullandıkları bakımsız bir Kürt köyüyle noktalanıyordu. Ve bunlardan biri -Ain Sufni "Shipwell"- vadi boyunca yığılmış yüksek bir zeminin üzerinde yer alır ve Yezidi geleneği tarafından Gemi'nin inşa edildiği yer olarak işaret edilir. Burada ana vadi hala ileriye doğru ilerlemektedir; ancak Köyden indiğimizde rehberlerimiz sola doğru döndüler ve o zamana kadar yüksek bir banketin arkasında gizlenmiş olan maskeli bir vadiye daldılar.

MELEK TAUS'un türbesine giden kapı ve yol geniş olmalı; ama söz konusu vadi tüylü, dar ve dolambaçlı, ılgın yığınlarıyla karışmış ve kışın selden kaynaklanan suların aşındırdığı kayalarla dolu. Öğleden beri gökyüzü kapalıydı ve şimdi kasvetli bir çiseleyen yağmur tüm manzarayı gri bir monokroma boyamıştı. Yorgun hayvanlarımız ıslak ve kaygan taşların üzerinde umutsuzca yayıldı ve tökezledi.

Kısa bir süre sonra yolumuz, sağımızda, sırtın üzerinde küçük bir Kürt köyünün gevşek bir şekilde asılı kaldığı ve alçalan bulutlardan oluşan bir perdenin aralık boyunca düzensiz saçaklarını takip ettiği bir morina doğru ilerlemeye başladı. Ancak tam tırmanmaya başladığımızda vadinin gerçek ucunun ters yönde olduğunu fark ettik; ve başında, oyukta keçeleşmiş ağaçların üzerindeki karanlık yamaçta göze çarpan, uzak ve izole bir binanın uzun soluk konisi, Yezidilerin "Büyük Maskotu" yükseliyordu. 43

Siyahi yolculuğumuzun o son mili için ortam ne kadar etkili bir şekilde hazırlanmıştı! Sahnenin ürkütücülüğünü artıracak en ufak ayrıntı bile eksik görünüyordu. Alacakaranlık hızla alçalıyordu, geçit daralıyor ve derinleşiyordu; ve yolun üzerinden sarkan boğumlu dallar alacakaranlığı neredeyse geceye çeviriyordu. Düşen yapraklardan oluşan sırılsıklam bir halı, at nallarının takırdamasını bastırıyordu; derenin köpürmesinden ve ağaçların dallarında biriken şişkin yağmur damlalarının sürekli şıpırtısından başka ses duyulmuyordu. Sağımızda yükseklerde Şeytani manastırın solgun, kasvetli duvarları yükseliyordu: ama ne bir ses ne de bir ışık parıltısı herhangi bir mahkûmun varlığının göstergesiydi; ve yıkık duvarlar ve harap olmuş kemerlerin altındaki kırık merdivenlerden tökezleyerek çıkarken, kendimizi goblin vadisindeki Sintram veya Kara Kule'ye yaklaşan Childe Roland gibi hissettik.

Binanın diğer köşesine ulaştığımızda terasların seviyesine ulaşmıştık; Küçük ön avluya doğru ilerlerken çevremizdeki genel tekinsizlik son dokunuşunu yaptı. Kapılar önümüzde kapalı duruyordu ve hiçbir yerde yaşayan bir yaratığın izi yoktu - ama her nişte ve yarıkta minik bir peri lambası titreşiyordu. "Devil's Glen", "sahibiyle tanışmayı asla beklemediğini" hafifleterek yalvardı; ama bizim için bu özel noktada, "Sahibi"nin ortaya çıkışı dünyadaki en doğal olay gibi görünebilirdi!

Maiyetimiz daha az etkilenmiş görünüyordu. Belki o kadar etkilenmediler; ya da daha büyük ihtimalle bizim üstün büyümüze güvendiler ve bir La Espanola'da bizim "Şeytan'dan bir nokta daha fazla bildiğimizi" savundular. Uşakımız cesurca kapılara doğru yürüdü ve onları şevkle dövdü. Bir süre sadece yankıları uyandırdı: ve Sonunda bir ses cevap verdiğinde, sahibinin hiç de kapıyı açmaya pek hevesli olmadığı belliydi.Bu topraklarda, hava karardıktan sonra habersizce ağırlanan bir melek nadiren görülür! 44 Bununla birlikte, sihirli İngiliz sözcüğü , gerçek bir "Açık Susam" olduğunu kanıtladı. "İngiliz!" görünmeyen hademe, sevinçli bir şaşkınlık sesiyle tekrarladı. Bir dakika sonra kapılar gıcırdayarak açıldı; ve kirli beyaz gabardinler giymiş, kırmızı türbanlı ve kuşaklı, sakallı yüzlerinde sırıtan birkaç rahip; bizi sevimli bir şekilde içeri çağırıyorlardı.

Türkiye'nin tabi ırklarının Avrupalı bir ziyaretçiyi karşılamaya hazır olmalarında gerçekten de iyi ve sağlam bir politika var. Onun çatıları altındaki varlığı, onları en azından bir geceliğine baskın yapmaktan kesinlikle koruyacaktır; ve etkili yabancı dostlara sahip oldukları şüphesi, acımasız komşuları arasında kalıcı olarak "isimlerini yükseltecek" ve önümüzdeki birkaç hafta boyunca bir tür koruma görevi görecek.

Giriş kapısının hemen içinde dik ve çılgın bir taş merdiven aşağı iniyordu; ama bizim uzun süredir acı çeken dağ hayvanlarımız, ip dansçıları kadar düzgün bir şekilde aşağı iniyordu. Sağımızdaki bir kapıdan geçerken, Ezidi erkek ve kadınlardan oluşan bir grubun yanan bir şenlik ateşi etrafında toplandığı büyük tonozlu muhafız odasının iç kısmını gördük. Alevlerin kırmızı parıltısı ve tepede dönen bulanık duman çelenkleri, Lucifer'in bu yardakçılarının bir Cehennem modelini örneklediklerini kuvvetle akla getiriyordu; ama Malebolge'lerinin yanından fark edilmeden geçtik. Şeflerimiz bizi alt terasa götürdüler ve bize tapınağın duvarına bitişik bir kulede kalacak yer tahsis ettiler; oda (bize bildirdikleri gibi) her zaman kendi mezheplerinin Baş Rahibi Ali Bey'in kullanımına ayrılmıştı. , ne zaman kabile türbesine periyodik ziyaretlerinden birini yapsa.

Oldukça büyük ve yüksek bir odaydı, çatısı sivri taş tonozla örtülmüştü; ama penceresi yoktu; Görünüşe bakılırsa baca da yoktu, çünkü bizim yararımız için yakılan ateş, çok geçmeden kapı eşiğinin üzerindeki tüm alanı yoğun ve boğucu bir dumanla doldurdu. Yere çömeldiğimizde bizim için bu özel bir zorluk değildi; ama başımızın üstünde kaldırılan bir el, sıcak, dumanlı bir tabakaya uzanıyordu ve odanın karşı tarafına geçmek için ayağa kalkarsak, boğulma acısıyla iki büklüm olmak zorunda kalıyorduk. Yezidiler sigara içme konusunda Kürtlerden ve Suriyelilerden bile daha duyarsız görünüyor. İkincisi genellikle çatıda yangının üzerinde bir delik sağlar.

Ali Bey'in yeğeni olan manastırın genç başrahibi ev sahibi rolünü oynadı. Bu görevine, türbede ağırladığı sadıkların adaklarını alma ayrıcalığı için sabit bir tazminat ( yılda 120 £ eşdeğeri) ödediği amcası tarafından tercih edilmişti . Bize sunduğu eğlence yöresel gözleme ekmeği ve büyük bir tabak mercimekten ibaretti; "Uzun kaşıklarımız" olmasa da, gayet sakin bir şekilde yemeğimizi yedik. Bunu, tukan gagası gibi devasa ağızlı, bakır bir sürahide servis edilen kahve takip etti: ve bir iki sigaranın ardından ev sahibimiz bizden ayrıldı; Biz ve grubumuz kendimizi yerde uyumaya hazırlarken.

Ertesi sabah ilk düşüncemiz Şeytani Tapınağı incelemekti; Çünkü Yezidiler, Mohanmedalı komşularının aksine, türbelerini sergilemeye oldukça istekliler. Gün ışığına çıktığımızda güneş pırıl pırıl yükseliyordu; ve uyanmakta olan vadi, zengin sonbahar rengiyle, önceki gece sürünerek çıktığımız kasvetli dereden çok farklı bir yere benziyordu.

Şeyh Adi'de köy yoktur. Bu yer, aslında bir manastır oluşturan, ancak aslında öyle adlandırılmasa da, basitçe tapınak ve eklentilerinden oluşuyor. Binalar nehrin sol kıyısını oluşturan dik yamaç boyunca uzanıyor; en üstteki katman yamaca derin bir şekilde çentiklenmişti ve alttaki katman yanık sınırının üzerinde cesur bir şekilde teraslanmıştı. Tapınak, kutsal alanların çatılarını oluşturan yivli kuleleriyle dikkat çeken üst katın ortasında yükseliyor. Bu yivli konik kuleler, Yezidi mimarisinin ayırt edici bir özelliğidir ve herhangi bir binadaki görünümleri, Yezidi kökeninin ilk bakışta güçlü bir kanıtıdır.

Manastırın üstü ve etrafındaki yamaç, çoğu harap durumda olan çok sayıda kaba küçük hitabetlerle süslenmiştir. Bunlar bazen bireysel olarak ibadet edenler tarafından, bazen de topluluklar tarafından dikilmiştir. Böyle bir şapelin kurucusunun eşsiz bir değere sahip olduğu düşünülür; ve öldüğünde ilahilerinin kendisiyle birlikte cennete taşınacağı ve gelecek hayatta onun cennet köşkü olarak hizmet edeceğine inanılıyor. Gün batımında tapınak rahipleri tarafından her birinde bir lamba yakılır ve aynı zamanda tapınağın her yerinde başka lambalar da yakılır, böylece önceki gece bizi çok şaşırtan büyücü aydınlatmayı oluştururlar. Yalnızca yarım saat kadar yanmaya devam ediyorlar; ama tam etkiyi elde etmek için tam zamanında varma şansına sahip olduk.

ŞEYH ADİ'DEKİ YEZİDİ TAPINAĞI

Manastırın ana kapısında sekiz on basamaklık bir merdivenle küçük, batık bir avluya iniliyor; ve bunun karşı tarafında tapınağın cephesi yer alıyor - kesme taştan düz kare bir duvar, herhangi bir pencere tarafından delinmemiş, ancak soldaki köşeye yakın bir yerde küçük kemerli bir kapı yer alıyor. Bu cephedeki taşların çoğunda tuhaf kabalistik desenler var; bu desenler, cihazı alçak bir rölyef olarak bırakacak şekilde yüzeye kabaca oyulmuş. Rahipler bunların hepsinin anlamsız olduğu konusunda ısrar ediyor - sadece Hıristiyan inşaatçılar tarafından ortaya atılan hayali süs parçaları45, ancak bunların orijinal anlamının unutulmuş olması yeterli olsa da, ya hiç sahip olmadıklarını ya da öyleymiş gibi davranmak açıkça saçmadır. artık hiçbiri onlara atfedilmiyor. Aralarında hiçbir Hıristiyan sembolü yok; ve en sık tekrarlanan aletler bir balta ve tarağı temsil eder: 46 ama hepsinden en uğursuz ve en göze çarpanı, kapı pervazına kabartma olarak oyulmuş olan ve dikkatle saklanması nedeniyle özel bir ilgi gören ünlü Yılan'dır. kararmış.

Üç ya da dört Yezidi ibadetçisi dörtgenin etrafında tur atıyor, belirli nişlerin önünde ve diğer birkaç tanınmış noktada secdeye kapanıyordu. Kapının eşiğini ve duvarlardaki birkaç taşı (her zaman oymalı olanlar değil) büyük bir içtenlikle öptüler ama hiçbirinin yılana özel bir saygı gösterdiğini görmedik.

Rahipler ziyaretimiz için hazırlanmışlardı ve bizi karşılamak için kapıda bekliyorlardı. Bizi hemen tapınağa kabul ettiler ve önce ayakkabılarımızı çıkarmamız için yalvardılar. Bu eylem "Rimmon'un evinde eğilmek" olarak değil, yalnızca nezaket olarak görülmelidir; Çünkü Türkiye'de sadece odaya girilirken bile ayakkabıların çıkarılması adettendir. 47

Tapınağın gövdesi, sivri kemerlerle uzunlamasına bölünmüş ve çatısı iki sivri beşik tonozla örtülü ikiz neflerden oluşur. Mimarinin genel etkisi, İngiltere'nin dağlık bölgelerindeki 13. yüzyılın başlarından kalma kaba bir kiliseninkine çok benziyor. Nefler doğu ve batı yönünde uzanır; ve muhtemelen bu Yönelim kasıtlıydı, çünkü Yezidi inancında güneşe tapınmanın belirli izleri varlığını sürdürüyor. Ancak daha uzun eksen doğal olarak dere ve tepeye paralel uzanacağından, binanın çizgileri büyük ihtimalle alanın doğası tarafından belirleniyordu. Üstelik kutsal alanın doğu ucunda değil, kuzey tarafının ortasında yer alması, düzenlemeye yüklenebilecek herhangi bir önemi tamamen ortadan kaldırıyor. Bu, daha doğudaki Hıristiyan kiliselerinde sıklıkla takip edilen bir plandır; ve bu da inşaatçıların model olarak Roma bazilikasını değil, Pers Seyirci Salonunu benimsediklerini gösteriyor.

AKRA.

Güneybatıdan. Figürler Rabban Werda'ya ve süitimizin diğer üyelerine ait.

Güney nefin tabanı kuzeydekine göre üç basamak daha alçaktır; ve batı ucunda, zemin seviyesinin altına gömülmüş, akan su dolu kare bir tank var. Yezidi ibadet ritüelinde törensel abdestin önemli bir yeri vardır. Dörtgende ikinci bir küçük tank var: ve tapınağın güneybatı köşesinin hemen altında, alt teras seviyesinde üçüncüsü (belli ki nefteki tankın taşmasından besleniyor). Pasaj sütunları arasındaki cüce duvar, üst nefin merkezi bölmelerini çevreliyor. böylece kutsal alana açılan açıklığın önünde bir çeşit papaz evi çevreleniyor.

Doğu ucunda kuzey duvarındaki bir kapıdan sola döndük ve iki konik kuleden daha küçük ve daha doğudakinin altındaki kare odaya girdik. Buradan kutsal alana geri döndük; daha büyük kulenin altında yer alan ve dolayısıyla kuzey nef duvarının neredeyse ortasına yerleştirilmiş daha büyük kare bir oda. 48 Neften bu kutsal mekana, demir parmaklıklarla kapatılmış alçak bir kapı açılıyor; ve açıklığın hemen arkasında, St. Alban'ın türbesinden oldukça küçük ve tamamen kırmızı bir kumaşla örtülmüş bir tür gemi duruyor. Oraya doğru götürüldük ama ona dokunmamamız emredildi; bu yüzden ciddi bir tavırla orada durup baktık.

"İçinde ne var?" Tercümanımız Suriyeli Diyakoz Werda'ya sorduk; kendisi biraz eğitimli ve genellikle kendi ırkının batıl inançlarından üstün olan bir adamdı. Ama bu Büyücülük Domdaniel'inde onun güvencesi bile tereddüt ediyordu - "Sana daha sonra anlatacağım," diye yanıtladı gergin bir şekilde. "Bunu burada söyleyemem." Dörtgende yeniden güvende olduğumuzda bize büyük bir ihtiyatla yaklaştı ve hayret dolu bir fısıltıyla şunları söyledi: "Tavus Kuşlarının Kralı o büyük sandığın içinde!"

Melek Taus, " Tavus Kuşlarının Kralı", Yezidilerin Şeytan için kullandıkları bir örtmecedir; ona elbette hiçbir zaman bu aşağılayıcı adla hitap edilmemelidir.49 Onun tavus kuşu biçimindeki imgesi, Yezidi Palladyumu olarak kabul edilir ve bu o kırmızı örtülü türbede saklanan asıl imgesiydi.

Yezidi rahipliğinin sorumluluğunda olan yedi adet resim veya sancak50 bulunmaktadır . Biri daima Şeyh Adi'de tutulur; ve geri kalanı sadıklara sergilenmek ve tapınak vergilerini almak için köylerde dolaşmaya mı gidiyor ? 1 İlerlemeleri biraz istikrarsız; Çünkü Kürtler (ellerinden geldiğince) onları ele geçirmekten hoşlanırlar, böylece zevk ve kârı dini coşkunun geçit töreniyle birleştirirler. Muhtemelen şu anda British Museum'da bulunan bu sancaklardan biridir ; ve, "Kral George'un hoşuna gideceğini tahmin etseydi" Mar Shimun, bir veya iki yıl önce Tyari'de başıboş dolaştığı bilinen "başka bir tanesini ona hediye etmekten mutluluk duyardı". Kürtlerin kendileri, 11892'de tapınağı yağmaladıklarında asıl karargah imajını taşıdıklarını açıkça iddia ediyorlar; ancak rahipler onun zaten saklandığını ve yağmacıların yalnızca bir kukla bulduğunu iddia ediyor. Kürtler elbette almasalar da aldıklarını söyleyeceklerdir; ve rahipler de bunu reddetseler bile elbette bunu inkar edeceklerdir. Her iki alternatif de eşit derecede olasıdır; ve görüntü her zaman o kadar kıskançlıkla gizlenmiştir ki herhangi bir kimlik tespiti imkansızdır. 52 Bu nedenle bizi hangisini seçersek seçelim ona inanmaktan alıkoyacak hiçbir şey yoktur.

Ancak Melek Taus şüphesiz Şeyh Adi'nin baskın koruyucusu olmasına rağmen, onun sunumunun arkasında daha eski bir vesayet gölgesinin yattığını hissediyoruz. Çünkü daha büyük olan mabedi bırakıp tekrar doğudaki olana döndüğümüzde, "Haham Bay Wigram" hemen köşedeki küçük bir kapıya doğru yöneldi; buradan dik bir taş merdiven kayanın derinliklerine iniyordu. Bir rahip bu kapının önüne yerleşmiş, kendisini mümkün olduğu kadar genişletmiş ve cesurca onu maskelemeye çalışmıştı; ve saklanmanın imkansız olduğunu anlayınca bizi açıkça selamladı. Bize Melek Taus'un türbesini göstermişlerdi ; ama burada bize gösteremedikleri bir şey vardı. İşte Şeyh Adi'nin hâlâ dokunulmaz tutulması gereken bir sırrı vardı.

o Kutsallar Kutsalı'na gerçekten de nüfuz ettiği söylense acaba ne derlerdi acaba ? Onu peygamber olarak mı selamlayacaklardı? Onu küfürden dolayı mı öldüreceklerdi? Yoksa inanmayı açıkça reddederek meselelerden taviz mi vereceklerdi? Biz ihtiyatlı bir şekilde kendi öğütlerimizi tuttuk; ama yine de bu iş yapılmıştı. Ve bunun nasıl gerçekleştiğine dair hikayenin birkaç açıklayıcı açıklamaya ihtiyacı var.

1892 yılında Musul'a, adı Osman Bey olan, iyimser ve aktif bir “Reformcu” olan yeni bir Vali geldi. Radikal bir “Program”la donatılmış olarak Konstantinopolis'ten yola çıkmıştı ve programı (her programda olduğu gibi) geniş ölçekte planlanmıştı. Sadece üç şey yapması gerekiyordu: Arapları göçebelikten kurtarmak; Kürtlere vergi ödetmek; ve son olarak Yezidileri putperest batıl inançlarından vazgeçmeye ikna etmek. Araplar çöle kaçtığında ilk sorun onu hemen yere serdi; Sorun II'yi ortaya atmaya başladığında Kürt şefler ona oldukça boş gözlerle baktılar. Ancak "üçüncü ve sonuncuya" gelip onları işbirliğine davet ettiğinde, değerli arkadaşlar şaşırtıcı bir şekilde neşelendiler ve sonuçta her şeyin mümkün göründüğünü gördüler. Bağlamıyla bağlantılı olarak bakıldığında vergilendirme çok daha az dayanılmazdı, çünkü "Barışçıl Ülke" Yezidilerin ikna edilmesi onlara anlaşmadan kâr bırakacaktı.

vilayet boyunca mutsuz Yezidiler saldırıya uğradı ve yağmalandı; kadınları esaret altına alındı, erkekleri işkence gördü ve öldürüldü. Ve Hükümet birlikleri ovadaki köyleri talan ederken, Şeyh Adi'nin kendisi de (şimdiye kadar bu tür ziyaretlerden muaftı) Kürtler tarafından tamamen yağmalandı. Yoksul, sürgüne gönderilen Yezidiler ancak on altı yıl sonra yeniden göreve getirildi. Devrimdeki genel af çıkana kadar tapınaklarından sürgünde kaldılar. Sonuç olarak, “Haham Bay Wigram” 1907'de burayı ziyaret ettiğinde, buranın yalnızca sorumlu Müslüman Molla tarafından kiralandığını gördü.

Molla, Yezidi batıl inançlarıyla cesurca alay ederek onun her yere gitmesine izin verdi; ve araştırmacı da o kasvetli kapıdan içeri girdi. Ancak daha sonra şüpheci, oraya asla gitmeye cesaret edemediğini itiraf etti; ve ziyaretçisinin yeniden canlı olarak ortaya çıktığını görmeyi hiç beklemiyordum!

Ne yazık ki o sırada araştırmacı, fırsatının eşsiz doğasını fark edemedi ve sonuç olarak araştırmalarını normalde olduğu kadar kapsamlı bir şekilde ilerletmedi. Merdivenlerin aşağısı çok karanlıktı ve kendisine yalnızca kibrit veriliyordu. Ama ona öyle geliyordu ki, damlayan sularla dolu geniş bir doğal mağaraya girmişti; tapınak tanklarını besleyen ve aşağıdaki vadiden aşağı akan derenin ana kaynağını oluşturan kutsal kaynağın doğduğu yer.

Ve belki de burada Şeyh Adi'nin kadim kutsallığının anahtarına sahibiz. Öncelikle bilinen tüm kültlerin en eskilerinden biri olan çeşme ibadetinin merkeziydi. Melek Kuyruklu'nun kendisi daha sonraki bir birikimden ibaretti, gerçi şimdi üstünlüğü ele geçirdi; ve yine de ona tapanlar, tanrılarının arkasında bir tanrının olduğunun yarı bilinçlidirler. Bu tuhaf bölgelerde hâlâ düzinelerce kutsal çeşme ve onlarca kutsal ağaçla karşılaşılabilir. Ama Hıristiyan ve Müslüman köylerinde onlara biraz utanarak saygı duyuluyor. Daha aşağı bir dinin takipçileri arasında eski batıl inanç daha sıkı bir şekilde varlığını sürdürüyor.

Yezidiler, büyük bir öğretmen tarafından uyumlu bir bütün halinde örülmüş sistemli bir dine sahip değiller. Bunun yerine, hayret verici bir parça parça halinde bir araya getirilen batıl inançların hayret verici bir yığınıyla değişime uğruyorlar. Onların inancının ana maddesi, başlangıçta Pers düalistlerinin anlayışı olan, ancak bununla birlikte ağaçlara, çeşmelere, ateşe ve tüm cennet ordularına olan dünya çapındaki Doğa tapınmasının da bu öğretiyle birleştiği Kötülük İlkesinin yatıştırılmasıdır. Yahudilerden, Hıristiyanlardan ve Müslümanlardan türetilen sayısız sonraki doktrin; ve görünen o ki, bütün bu karışıklığın sonunda şimdiki biçimine yaklaşan bir biçime dönüştürülmesi Gnostikler tarafından sağlandı.

Şeyh Şemseddin'e, yani güneşe olan hürmetleri , her gün onun ışınlarının ilk düştüğü yeri öpmeleri gerçeğinden anlaşılıyor; Yükselirken ve batarken ona tapıyorlar ve türbesinde beyaz öküzler kurban ediyorlar. Ay'a da benzer bir saygı duruşunda bulunuluyor; ve ölülerini daima kuzey yıldızına bakacak şekilde gömerler. Su pınarlarına olan saygıları, çocuklarının Şeyh Adi'deki tapınak deposunda vaftiz edilmesi de dahil olmak üzere törensel arınmalarında açıkça görülüyor. Ateşe o kadar saygı duyuyorlar ki, ona tükürmeyi günah sayıyorlar; ve belki de ünlü kara yılanda yılana tapınmanın izleri bulunabilir.

İyi ve kötü ilkesi kavramını Perslerden ödünç aldılar; ve muhtemelen ruhların göçüne olan inançları da. Kötülük ilkesi olan Ahriman'ı Şeytan'la özdeşleştirmeyi Yahudilerden öğrendiler; sünneti, kan sunularını ve Musa ritüelinin diğer noktalarını uygulamak; 53 ve Yeni Ahit ve Kuran ile eşit derecede yetkili olduğunu düşündükleri Eski Ahit'in yazılarına saygı duymak. Her ne kadar Melek Kuyruk'u O'ndan daha büyük bir tanrı olarak görseler de, dinimizin Kurucusu'nun tanrısallığına olan Hıristiyan inancımızı paylaşıyorlar . Haç İşaretine saygı duyuyorlar; ama belki de yalnızca bir Hıristiyan sembolü olarak değil, çünkü bu işaretin kullanımı Hıristiyanlık öncesi günlerde bile yerleşikti. İslam'dan ödünç aldıkları diğer ilkeler; Hz.Muhammed salla’llâhü aleyhi ve sellemi peygamber, Mekke'yi de kutsal mekan olarak gördükleri için; ve tapınaklarının duvarlarına Kuran'dan metinler kazınmıştır. Üstelik kutsal sularının, Şeyh Adi'nin sularını mucizevi bir şekilde bugünkü çeşmeye ilettiği Zemzem kuyusundan kaynaklandığını ileri sürüyorlar.

Bu garip inancın pek çok noktası, hiç şüphesiz, Müslüman efendilerinden hoşgörü elde etme umuduyla parça parça benimsenmiştir. Ama eğer umutları buysa, bu boşunaydı. Onların Şeytan'a duydukları saygı, ne Müslüman'ın ne de Hıristiyan'ın tasvip edemeyeceği bir iğrençliktir. Bu nedenle onların kaderi her zaman baskı ve çoğu zaman en şiddetli zulüm olmuştur. Böyle garip bir batıl inanç onlara nasıl kahramanca cesaret kazandırmış olabilir?

Eğer bir inancın doğruluğu şehitlerin sayısı ve kararlılığıyla ölçülebiliyorsa, o zaman Yezidilere vermemiz gereken yer en yükseklerden biri olmalıdır. Mezhepleri her zaman küçük olmasına rağmen şehitlerini yüzbinlerce sayabilirler. Ve gerçekten de, reşit olan herhangi bir Yezidi'nin, ya işkence stresi altında ya da ölüm korkusu nedeniyle dininden vazgeçtiği nadiren görülmüştür. 1892 katliamı, benzer cezaların uzun bir listesinin yalnızca sonuncusu (ve en hafiflerinden biriydi). Elli yıldan az bir süre önce Şeyhan'ın tüm Yezidileri, Rowandiz Beyi yönetimindeki büyük Kürt akınları nedeniyle köylerinden sürüldü ve Musul'a sığınmak için kaçtı. Sular altında kalan Dicle onları kesti; ve Nineveh bölgesinde o kadar çok binlerce kişi takipçileri tarafından katledildi ki, Sennacherib'in sarayının üzerindeki ana tümseğe Kouyunjik gibi uğursuz bir isim verildi - "koyunların karmakarışıkları." Sincar bile her zaman bir sığınak olmadı, ancak orada daha az baskı altındaydılar.

Ancak mezhep hâlâ varlığını sürdürüyor; ve (daha da tuhafı) ara sıra din değiştirenlerin de ilgisini çekiyor! Bir Hıristiyanın neden Müslüman olması gerektiğini anlayabiliriz; en azından dünyevi ilerlemeyi sağlar. Fakat Yezidi'yi döndürmekle ne gibi akla yatkın bir fayda elde etmeyi düşünebilir? Tabii hayattan bıkmadığı ve intihara karşı vicdani reddi olmadığı sürece.

Ancak yakın zamanda Yezidilere tuhaf bir ayrıcalık tanındı. Kürtlerin ve Hıristiyanların canı gönülden arzuladığı askerlik muafiyetini elde ettiler. Bu tam olarak onlara iyilik olsun diye değil, daha çok ordunun rahatı için yapıldı. Zira her Müslüman günde yaklaşık on defa “taşlanmış şeytandan Allah'a sığınmaya” alışmıştır ve bu tür küfürleri duyan bir Yezidi'nin iki seçeneği vardır; Ya kâfiri öldürebilir, ya da kendisi intihar edebilir!

Hz. Muhammed salla’llâhü aleyhi ve sellem, Kur'an'da "kitap adamı" olan kâfirler ile olmayanlar, yazılı vahyi takip eden Hıristiyanlar ve Yahudiler ile yalnızca geleneği takip eden putperestler arasında çok kesin bir ayrım yapar. haraç olarak kabul edilebilir; ancak ikincisi açıkça imhaya mahkumdur.

Artık Yezidiler de aslında "kitap adamıdır"; gerçi bu muhtemelen "Şeytan'a tapınmak" için çok fazla bir hafifletme olarak görülmeyecektir. Ancak çok uzun bir süre boyunca kitaplarını o kadar kıskançlıkla korudular ki, aslında hiçbir şeye sahip olmadıklarının sanılmasının acılarına ve cezalarına davetiye çıkardılar. Bununla birlikte, iki kutsal kitap var. ; yaklaşık onuncu yüzyıldan kalma Kitab el Esved veya Kara Kitap54 ve yaklaşık on üçüncü yüzyıldan kalma Kitab el Jilwa veya Aydınlanma Kitabı; ve bunlardan, İslam'ın temel makalelerinden bazılarını toplayabiliyoruz. onların inancı.

Yezidiler Yüce bir Varlığa inanırlar: Yezdan, "En Yüce". Ama O'na ibadet etmezler. O, Göğün Rabbidir ve yeryüzünü hesaba katmaz. Kendi isimlerini büyük ihtimalle O'nun adından alırlar. Her ne kadar Müslümanlar (ya da en azından Şiiler) bu mirasın Hüseyin'in katili Yezid ibn Muaviye'den miras aldıklarını beyan etseler de ve bunu onlara zulmetmek için ek bir argüman olarak görüyorlar.55

Yazdan'dan yedi Büyük Ruh çıktı; bunların ilki ve en güçlüsü Melek Taus'tu . Dünyanın yaratılışı ona emanet edilmişti; ve bunun 10.000 yıl boyunca yönetilmesi, bunun 4000'i hala devam ediyor. Melek Taus kötü ve düşmüş bir ruhtur; ama kurtuluşun ötesine geçmedi. O bir tür göksel Absalom'dur; gaddar, zalim, asi; ama nihai bağışlanma ve rehabilitasyon güvence altında. “Eninde sonunda Başmeleklerin Şefinin eski üstünlüğüne geri döneceği bir zaman gelmeyecek mi? Ve o zaman, tüm insanlık içinde kendisini bu utanç içinde asla lanetlemeyen tek kişi olan zavallı Yezidileri dikkate almayacak mı? "

Yeniden ıslah edilmiş bir Şeytan'ın bu resminde, ıslah edilmemiş günlerinde kendisini suçlayanlara karşı hala belli belirsiz bir kin besleyen belirgin bir tuhaflık var.

Melek İsa (İsa), Büyük Ruhların ikincisidir; Melek Taus'un hükümdarlığı sona erdiğinde O da 10.000 yıl hüküm sürecek . O'nun enkarnasyonunun ve tutkusunun hikayesi Hıristiyan kutsal yazılarında anlatıldığı gibi kabul edilir; ancak O'nun bu ilk gelişinin erken olduğu ve bu nedenle kötülüğün gücünü kırmayı başaramadığı kabul edilir. Ancak o çarmıhta ölmedi; Melek Taus O'nu kaçırıp odasında sadece bir hayalet bıraktı. 56

Yezidiler Melek İsa'yı bir tür ikincil ibadet olarak görüyorlar. Onun hükümdarlığı henüz gerçekleşmedi; ve iyi olduğu için kötülük kadar korkunç değildir. Böylece büyük bayramlarında O'na bir koyun, Melek Taus'a ise yedi koyun kurban ederler. Melek İsa merhametli, geç öfkelenen ve büyük bir nezaket sahibidir, ancak Melek Taus kıskanç ve titiz bir tanrıdır.

Şeyh Adi, Yezidi Peygamber olarak tanımlanabilecek yarı mitolojik bir şahsiyettir. Bazen Hıristiyanların Havarisi Mar Adai (Aziz Thaddeus) ile özdeşleştirilir; ancak onun onuncu yüzyılda yaşadığına ve aslen Mecusi tarikatı bastırıldığında Halep'ten kaçan bir Mecusi olduğuna dair bazı tarihi kanıtlar var gibi görünüyor. Muhtemelen kutsal kitapların yazarı ya da derleyicisiydi; ve öğrencilere ders veren ilk kişi olduğu söylenir. Bazı geleneklere göre onun neredeyse ilahi olduğu düşünülür; Kıyamet günü de bütün Yezidileri başının üzerinde bir tepsi içinde cennete taşıyacak ve onları sorgusuz sualsiz geçirecektir. Ancak başka bir efsaneye göre o, yaşamı boyunca kendine özgü tanrısının şeytanlaştırılmasını acı bir şekilde deneyimlemiş sıradan bir ölümlüydü. Çünkü o Mekke'ye hacca giderken, Melek Taus onu müritleri arasında canlandırmıştı; onlarla yaşamak, onlara talimat vermek ve sonunda gözle görülür şekilde Cennete yükselmek. Böylece zavallı Şeyh Adi geri döndüğünde sahtekar olduğu gerekçesiyle hemen öldürüldü; ve sonra yeniden ortaya çıkan Melek Taus, oynadığı oyunu itiraf etti ve kötü muameleye maruz kalan adananın bundan sonra bir aziz olarak onurlandırılması emrini verdi.

Yezidiler yedi rahiplik kademesinden oluşan düzenli bir hiyerarşiye sahiptir. Ekim ayında Şeyh Adi'de her yıl büyük bir ziyafet düzenlerler; Sekiz gün boyunca devam eden ve gelebilen tüm müminlerin katıldığı tören. Layard bu gibi iki olayda oradaydı ve şölene ve eğlenceye katılıyordu; ancak hiçbir kâfirin tapınağın içinde gerçekleştirilen ayinlere ve törenlere tanık olmasına asla izin verilmedi. Şeyh Adi'ye hac yapmak her Yezidi'nin üzerine farzdır; fakat kendisine namaz kılınması emrolunmamıştır; ve bu görevi rahiplerine bırakıyor. Oruç, vekil tarafından da tutulabilir; ve Yezidilerden bir grup, tüm oruçlarını kendileri adına yapması için içlerinden birini seçecek, kefaret gerektiren fiilleri ona itiraf edecek ve ilgili kefaretleri yerine getirmesi için ona kişi başı ücret ödeyecektir.

Yezidiler yeminin mahiyetini bilirler ama yeminin gerektiği şekilde yerine getirilmesi gerekir; ve mezheplerden herhangi birinin kendi mahkemelerimizde tanık olarak görünmesi ihtimaline karşı, işin tam olarak nasıl yapıldığını belirtmek uygun olabilir. Yemin edilen adamın çevresine bir daire çizilir ve kendisine “Bu dairenin içindekilerin hepsi Melek Taus'un malıdır. Şimdi, cesaretin varsa yanlış cevap ver!" Yalanların Babası için en hoş şeyin yalan olduğu düşünülebilir. Ama görünüşe bakılırsa arınmaya tabi tutulduğunuzda durum kesinlikle tam tersi oluyor. Dolayısıyla Prens'in şu sonuca varabileceği sonucuna varabiliriz: Karanlık sonuçta gerçekten bir beyefendidir.

Erkeklerin kendine özgü kostümü beyaz tunik, pantolon ve ceket ile kırmızı türban ve kuşaktan oluşuyor. Kadınlar aynı kostümü giyiyor, ancak tunik daha uzun ve neredeyse ayak bileğine kadar uzanıyor; ve ayrıca sol omuzdan sağ kolun altına uzanan dikdörtgen kırmızı bir mantoları var.

Öğleden sonra Şeyh Adi'den ayrıldık, genç rahip bize veda etmek için manastırın kapısına kadar bize eşlik etti. Eğlencemiz için hiçbir ödeme kabul etmeyecekti; manastırın evi ziyaretçilerine açık tutmanın bir gelenek olduğunu temsil ediyordu; 57 ama onun yerine sunduğumuz hediyeyi "bize olan sevgisinden dolayı reddedemezdi". Oldukça dik ve engebeli bir patikayı takip ederek vadiden çıkıp hemen karşımızdaki yamaca tırmandık; Zirvedeki çentikten o kutsal olmayan Hoodoo Evi'nin son görüntüsünü aldık ve güneyde Musul'un okyanusu andıran düzlüklerini bir kez daha gördük.

, evi yolumuza yakın olan Şeytani Papa, Yezidilerin Mirası Ali Bey'e saygılarımızı sunarak sefahatimizin zirvesine çıkmaya karar vermiştik . Çıkıştan daha sert bir iniş bizi dağların yükseldiği fundalık terasa götürdü; ve burada, aşağı ovaya doğru uzanan bir tür burnun üzerinde Mira'nın kalesine rastladık; duvarlarla çevrili avlusu olan, savunulabilir büyük bir ev. Hemen üstündeki bir kaynaktan çok güzel berrak küçük bir nehir çıkıyor ve üzerinde “kale”nin bulunduğu tepenin tabanını çevreliyor; Nehrin kıyısı boyunca Şeyhan ilçesindeki başlıca yerleşim yerlerinden biri olan Baadri Yezidi köyü yer alır.

Kale oldukça iyi bir şekilde garnize edilmiş görünüyordu; Çünkü avluda atlarımızdan indiğimizde ortalıkta pek çok adam vardı. Ama yalnızca jess çalışmalarından oluşuyor ; Mira'nın kabul odasının duvarlarında göze çarpan çatlaklar, onarımların biraz geciktiğini gösteriyordu.

Bu divan hana oldukça büyük, tonozlu bir odadır; beyaz badanalı duvarlarının her yerine buharlı gemi ve lokomotiflerin kaba kalem çizimleri çizilmişti; sanki Mira'nın ziyaretçileri ona, her ikisi de on günlük bir yolculukta görülemeyen bu canavarların doğasını açıklamaya çalışıyorlardı. İçeri girdiğimizde oda boştu ama Mira hemen ortaya çıktı ve bizi en uçtaki kürsünün yanına oturttu.

Şeytanın Başrahibi belirgin bir İngiliz hayranıdır, 58 ülkemizin kıtadaki dostları tarafından şüphesiz önemli sayılacak bir gerçektir. Aynı zamanda “Nasturi” Hıristiyanların Katolikosu Mar Shimun'la da geleneksel dostluğu vardır; çünkü Hıristiyanlar “Şeytana Tapanlar”dan son derece dindar bir şekilde nefret etseler de, her iki millet de Kürtlere yönelik ortak baskı karşısında sempatiye kapılıyor.

Ali Bey, dağlık bölgelerde yaşayan insanlara göre oldukça iri bir adamdı; muhtemelen yaklaşık bir buçuk metre boyunda ve yaklaşık kırk beş yaşında. Yakası altın işlemeli, koyu kahverengi bir abba giyiyordu ; ama yüzünü kırmızı Yezidi sarığının kıvrımları arasına gizlediğinden yüz hatlarının pek azını seçebiliyorduk. Ancak bu, Horasan'ın örtülü peygamberini taklit etme arzusuna değil, yalnızca onun kötü bir soğuk algınlığına yakalanmış olmasına atfedilebilir; Musul'a yapmayı planladığı yolculuğu engelleyen bir rahatsızlık. Zulme uğrayan bir halkın reisine yakışan tavrı melankolik ve depresifti; ama belki bu da, daha sıradan bir ifadeyle, kısmen soğuğa bağlanabilir.

Yanında, uzun siyah sakallı, beyaz türbanlı, güvercin renginde yumuşak kahverengi bir elbise ve abba giyen çok yakışıklı bir Yezidi Şeyhi vardı. Şeyhler , Yezidi hiyerarşisinin ikinci mertebesidir; üçüncü sınıfı oluşturan Cawwals veya rahipler ve çeşitli küçük ayinlerle görevlendirilen Pirler, Kuçaklar, Fakirler ve Mollalar .

Mira adeta kendi milletinin halifesidir ; hem dünyevi hem de ruhsal açıdan mutlaktır; bir nevi imparator ve papanın birleşimidir. Hiç kimse onun herhangi bir emrini sorgulamayı veya Hükümete onun hakkında herhangi bir şikayette bulunmayı aklının ucundan bile geçirmiyor. Mira yanlış yapamaz . Takipçilerinin tüm malları onun emrindedir. Eğer bir kadına sahip çıkarsa, kadın ona teslim edilir; bir adamı öldürürse kimse itiraz etmez. Hayır, Mira'nın onu öldürmüş olması gerçeği, kurbana öyle bir kutsallık bahşeder ki, otomatik olarak cennete hemen kabul edilme güvencesine kavuşur; ve bu kadar arzu edilen koşullar altında kimin itiraz etme hakkı var? Mira'nın makamı kalıtsaldır, tıpkı bu ülkede olduğu gibi; çünkü kutsallığın aileden geçtiği düşüncesi hem Hıristiyanlar hem de Kürtler arasında yaygındır. İlklerinden Mar Şimun ve ikincilerinden Barzan Şeyhleri ve Neri paralel vakalar olarak alıntılanabilir; ve bu uygulamanın Yahudiler arasında en azından Harun'un evinde saygın bir örneği vardır.

Ali Bey ziyaretimizden bu yana öldü. Ölmüş, ( Yezidilerin Mirası için ) oldukça "doğal ölüm" olarak tanımlanabilecek bir şekilde; çünkü o da herhangi bir eski İrlanda kralı gibi "halefi tarafından öldürüldü". Verasetin aile dışına çıkmasına izin verilmesinin ima edilmesi küfür sayılır; ancak gerçek varisin katılımını hızlandırmaya çalışması oyunun yalnızca bir parçası. Bu aynı zamanda bir spor oyunudur; çünkü maceracı başarısız olursa, en korkunç saygısızlıktan dolayı işkence görerek kendisi ölür. Ama eğer başarılı olursa o , Mira'nın tüm dokunulmazlıklarına sahip olan Mira olur. Selefi cennete terfi ettirilir ve odasında mutlak hüküm sürer. Bu nedenle, tahmin edilebileceği gibi, Mira önlem alma alışkanlığındadır; ve potansiyel haleflerini oldukça titizlikle kendinden uzak tutuyor. Ancak mirasçı (bu durumda yeğeni) 60 bu kez de önlem almıştı; ve orada izlemek ve vakit geçirmek için Rusya sınırını geçerek kaçmıştı. Ziyaretimizi takip eden yaz aylarında sürgünden tekrar hırsızlık yaptı; ve şans onun girişimini destekledi, çünkü Mira onun elinden düştü. Artık tüm Yezidilerin meşru hükümdarı olan başka bir Mira var ve saltanatının sonuna kadar kimse onun otoritesini sorgulamayacak.

Yaklaşan trajediden habersiz Ali Bey'i divan hanının kapısında uğurladık ; Misafirperverliğini gerektiği gibi tattıktan ve birbirimize karşılıklı iyi niyetimiz konusunda güvence verdikten sonra: Leicktach'larından biri bize kaleden yaklaşık bir mil uzakta bir noktaya kadar eşlik etti ve oradan kısa süre sonra Musul'a döneceğimiz yolu bulduk.

Bu hain geziyi bir Yezidi köyüne yerleşerek tamamladık; çünkü tüm aşama tek bir günde tamamlanamayacak kadar uzundu. Ve "Gerçek İnananlar" ile "Şeytana Tapanlar" arasındaki ilişkilerin normal durumu, ekmek aramaya başladığımızda bize oldukça öğretici bir şekilde açıklandı. Ev sahibimiz köyde bir kırıntı bile olduğunu kategorik olarak inkar etti; ta ki (büyük zorluklarla) onu ödemeyi teklif ettiğimize ikna edene kadar! Görünen o ki, herhangi birinin bir Yezidi'ye herhangi bir şey ödemesi oldukça sıra dışı bir durum. Bu bir “aşırılık işidir” ve dolayısıyla günahın doğası gereğidir. Paramızın görünüşü pek çok şey üretti; ama somurtkan ev sahibimiz bundan oldukça şımartılmıştı. Onu yemeğe davet etmediğimiz için bize kızdı! 51 Bu nedenle Yezidiler, doğaları gereği düşkünler evindeki yetimler kadar kötü görünüyorlar ve onları kontrol altında tutabilmek için hiç şüphesiz biraz barbarlık gerekiyor.

Musul'a dönüşlerini kutlamak için açıkça rakı 52'ye düşkün olduklarını öğrendiğimizde ortaya çıktı . Onları azarlamaya başladığımızda, "Hepsi senin hatan Efendim" diye yalvardılar. "Masumiyetimizi şeytanın meskenine ihanet eden sendin . Ve işte, bu şey başımıza geldi. Zift'e dokunduk ve kirlendik."

BÖLÜM VI

DAĞLARIN ETEKLERİ (RABBAN HORMİZD, BAVIAN VE AKRA)

BİRİ trenle Halep'e gidebilir ve bir kişi de araba ile Musul'a gidebilir; ama daha derinlere inmek isteyenin daha ilkel araçları benimsemesi gerekir. Tekerlek üzerinde çalışan hiçbir şey Kürdistan yaylalarına giremez. Ve MS 1900'de oraya seyahat eden "tüm çağların varisi", kendisini, Büyük Kral'ın ölümsüz granit levhalar üzerine hayretle "Ben, Tiglath-Pileser'in buna mecbur olduğunu" kaydettiği M.Ö. 1100'deki öncülerinden daha iyi durumda bulmaz. yürüyerek gitmek!"

Buna göre Dramatis Personae'mizin Musul'da radikal bir şekilde yeniden şekillendirilmesi gerekiyordu. Bize iki yeni zaptiye eşlik ediyordu; bagajımız yük katırlarına bağlanmıştı; ve binmek için eyer atlarımız vardı - ya da belki daha doğrusu midillilerimiz vardı, çünkü bunlar yaklaşık on dört el yüksekliğindeydi.

Katılımcılarımız kendilerine bir paragrafı hak ediyorlar; çünkü onlar şimdiye kadar pek bahsetmediğimiz ama geri kalan bölümlerde hakkında çok şey anlatacağımız bir milletin temsilcileridir. Aziz ve Yukhanan dağ köylerinden Musul'a varmamızı beklemek için gelmiş Suriyelilerdi. Yaklaşık yirmi beş yaşlarındaydılar, yayla kıyafetleri giymişlerdi ve şehirlerde ve ovalarda yaşayanlara karşı gerçek bir yayla küçümsemesiyle dolulardı. Dışarıdan onları, aralarında ikamet ettikleri Kürtlerden ayıran çok az şey var; ama farklı bir dil konuşmaları, sonuçta tamamen farklı bir kökenden gelmeleri gerektiğini kanıtlıyor; çünkü Kürtçe Farsçaya benzer ve dolayısıyla bir Aryan dilidir; ama Süryanice Sami dilidir ve Efendimiz'in yaşadığı dönemde Filistin'de konuşulan Aramice'nin en yakın modern eşdeğeridir. Kendi gelenekleri (ve birçok durumda fizyonomileri bu iddiayı güçlü bir şekilde destekler) 53 onların eski Asurluların soyundan geldiklerini ileri sürmektedir. Bazıları oldukça rahat bir şekilde aile atalarının Nebuchadnezzar olduğunu iddia edecek; ve eğer (Gallilerin iddia ettiği gibi) soy kütüklerinin korunmasında kan davalarının çok değerli bir faktör olduğu doğruysa, o zaman bu adamların soy kütüklerini güncel tutmak için kesinlikle her türlü nedeni vardı.

Din açısından her iki adam da Hıristiyandı ve dahası Şamaşalar (Deacons) da vardı: eski Doğu Suriye'nin üyeleri, genellikle Nasturi Kilisesi olarak anılırlardı. Ancak Suriyeli Deacon'ların (her ne kadar uygun şekilde atanmış olsalar da) yalnızca dini görevlerin yerine getirilmesiyle meşgul oldukları söylenemez; yine de her zaman bir tür eğitim eğitimi almış olacaklar ve (mevcut örneklerde olduğu gibi) muhtemelen okuma yazma biliyor olacaklar.

Normal dağ kostümü, bol bir gömlek üzerine açık olarak giyilen bir tür zouave ceketinden oluşur; ve oldukça ince bir belin etrafına sıkıca sarılmış çok geniş pantolonlar. Bu iki giysinin birleşim noktası geniş bir kuşakla maskelenmiştir. Bunları oluşturan malzeme genellikle dar kırmızı veya mavi bir çizgiyle oldukça geniş aralıklarla çizgili, kaba Isabella renginde bir kumaştır. Yeşil, sahte peygamberin rengi olduğundan daha az görülür, ancak zemin mor olduğunda bazen yeşille süslenir. Şeritler ceket ve pantolon üzerinde dikey olarak, kollarda ise yatay olarak yerleştirilmiştir; ancak kostüm genellikle o kadar çok yama yığınından oluşur ki orijinalinden çok az şey hayatta kalır. Başlık , genellikle bir türbanla çevrelenen , konik keçe bir başlıktır (64) . Kafanın ön yarısı tıraş edilmiştir; ve Tyari erkekleri arka saçlarını her iki tarafta iki küçük at kuyruğu şeklinde örüyorlar. Erkekler dağlarda evdeyken kuşak genellikle bir bıçak veya tabancayla süslenir; ve sıklıkla omuzlarına asılmış antika bir silah taşırlar.

Kürtler de benzer bir kostüm giyiyor ama çok daha geniş bir cephaneliğe sahipler; ve donatıldıkları silahlar genellikle daha modern tiptedir. Bu, bir Kürt'ü bir Suriyeli'den ayırmanın mümkün olduğu temel somut ayrımı oluşturur: ancak bir şekilde kabadayı bir hava, bir Kürt'ün en gerçek ayırt edici özelliğidir.

Grubumuza katılan üçüncü kişi, baş teğmenimiz olarak görev yapan Rabban Werda (Keşiş Rose) adında biriydi. O da diğerleri gibi bir papazdı ama kendisine daha çok Rabban diye hitap edilirdi; çünkü o, doğu Hıristiyan âleminde hâlâ varlığını sürdüren ve batıdaki manastırcılığın üstlendiği yönlerden birine tekabül eden tuhaf bir dini tarikattan biriydi. Rabbanlar ve Rabbantalar (çünkü tarikatta da birkaç kadın var) evlenmemeye, ustura kullanmamaya, 65 ve et yememeye kendilerini şart koşmuşlardır. Ancak topluluklar halinde yaşamazlar ve belirli bir kurala uymazlar; ve bahsedilen üç ayrıntı dışında diğer insanlarla hemen hemen aynı hayatı yaşıyorlar. Suriye piskoposluğu Rabbanların saflarından seçiliyor ; çünkü eski geleneğe göre; Abunalar veya piskoposlar bekar olmalıdır, ancak Kaşalar veya rahipler her zaman evli erkeklerdir.

Rabban Werda, kişisel görünümüyle ölümsüz Sancho Panza'nın imajıydı; muhteşem mor pantolonunun üstüne Avrupai bir frak ve bir fes giymişti. Ancak onun değeri, oldukça sönük dış görünüşüyle ölçülemez. Her ne kadar yirminci yüzyılımıza dair görüşleri bazen bir miktar sanatsızlık içerse de, kendi ortaçağ ortamında herkesin arzulayabileceği kadar zeki ve güvenilir bir uşaktır.

Çünkü dağlara yapılan yolculuk bizi gerçekten de ortaçağa geri götürüyor; ya da en azından İskoçya'nın iki yüz yıl önceki dağlık bölgelerine. Ve Bailie Nicol Jarvie'nin Lennox vadilerine yaptığı gezide yaşadığı hisler, bugün Hakkiari Dağlık Bölgesi'ndeki modern bir turist tarafından kolaylıkla yeniden yakalanabilir.

Musul'daki dubalı köprüyü ve Dicle'nin antik kanalını dolduran geniş alüvyon seviyelerini geçtik; ve kısa süre sonra bir kez daha kuzeydeki ufuk boyunca uzanan karla kaplı dağlara kadar uzanan geniş inişli çıkışlı araziye tırmanmıştı. Sağımızda Semiramis şehrinin yerini belirleyen geniş alanı bıraktık; ve eski Asurlu fatihlerin bir zamanlar tutsak kralların derileriyle süslediği o güçlü surları örten tümsekler. Ancak antik Ninova'dan gerçekten uzaklaşmadan önce kat etmemiz gereken çok yol var, çünkü duvarların içinde kalan alan onun yalnızca iç çekirdeğiydi; ve dışarıda, Van şehrini çevreleyen mevcut bahçe kentine benzeyen, konaklardan, parklardan ve meyve bahçelerinden oluşan büyük bir Bahçe Şehir vardı. Büyük Ninova, Khorsabad'ın uzaktaki saraylarını ve Nimrud'un tapınaklarını pekala kucaklamış olabilir; ve bu, Peygamber'in bahsettiği "üç günlük yolculuk mesafesindeki büyük şehri" (yani çevresi yaklaşık altmış mil) kolaylıkla açıklayabilir.66

Bu devasa metropolün yok edilmesi, dünya tarihindeki en şaşırtıcı felaketlerden biridir. Neredeyse acı çektiği saate kadar en mahrem kayıtlarına sahibiz: ve bu kayıtlar yalnızca sürekli fetihlerden ve kralların saraylar inşa etmesinden bahseder. Sonra aniden büyük bir sessizlik çöküyor. Elli yıldır hiçbir şey duymuyoruz. Ve yeni kayıtlar hikayeyi ele aldığında, bunlar başka bir dilde, başka bir karakterle yazılıyor ve daha önce adı bile duyulmamış şehirleri ve halkları anlatıyor. Ninova tamamen ortadan kaybolmuştu; ve düşüşünden sonraki iki yüz yıl içinde Ksenophon'un ordusu, harabelerine bir isim vermeyi aklından bile geçirmeden, tam da bu bölgenin üzerinden geçti.

Ksenophon'un ordusu dışındaki diğer ordular da onun kalıntıları üzerinde yürümüş ve savaşmıştır. Burada, M.Ö. 331 yılında Büyük İskender, Darius'un büyük ordusuyla Dicle ile Zab arasındaki açıda bulunan küçük Gaugamela köyünde karşılaştı. Bu, Asya İmparatorluğu'nun kaderini belirleyecek olan o büyük "dünyanın belirleyici savaşı"ydı ve İskender'in işaret zaferi, tüm İran'ı ayaklarının altına sermişti. Gaugamela, Zab nehrinin diğer tarafındaki savaş alanından yaklaşık yirmi mil uzakta bulunan Ninova ile Arbela arasında yaklaşık olarak eşit uzaklıkta bulunmaktadır. Ancak Darius'un tüm bagajı ve hazinesi Arbela'nın çevresine park edilmişti; Takipçiler ganimeti bulacakları yere doğru akın ederken, o güne adını veren Ninova değil Arbela'dır.

MS 627'de yine burada, Ninova'da, Sasani Persleri ile Bizanslı Romalılar arasındaki uzun düellonun son savaşı yapıldı. Beş yıl önce İmparator Herakleios, Konstantinopolis'in surlarının içine sürüklenmiş, son sığınağından ayrılmış ve son atışını yapacağı orduyu Kuzey Suriye'de kurmuştu. Beş yıl boyunca Ermenistan dağları arasında yürümüş ve savaşmış, etrafını saran ordulara şaşmaz bir kararla ve değişmeyen bir başarıyla sağa ve sola saldırmıştı. En sonunda, sırası gelince kıyıya çekilen Hosrods, son mücadele için birliklerini topladı ve (söylendiğine göre) 500.000 kişilik bir orduyla Ninova'da onunla karşılaştı. Persler çaresizlik içinde savaştılar ve "öldürmek onları kırmaktan daha kolaydı" ama savaşçı imparatorun becerisi ve şansı bir kez daha galip geldi; kendisi de kendi eliyle Pers Komutanı Rhazates'i teke tek bir savaşta öldürdü . Savaşa katılmadan önce ordular arasında Kisrâ'nın gücü ezilmişti ama Romalılar da Persler kadar uzun süren mücadeleden yorulmuştu ve birkaç yıl içinde her iki imparatorluk da Müslümanların saldırısına yenik düştü. .68 _

Dağlardan kuş bakışı bakıldığında bu ülke, ortasında bir ada gibi yükselen Jebel Maklub'un yalnız yüksekliğiyle tek bir düzlük gibi görünüyor. Ancak, aslında onu kateden yolcu için, seyrek ekilmiş yaylalar arasında bataklık vadiler 69 bulunan bir dizi tepe ve oyuk vardır . Birkaç büyük köy geçilir; en büyüğü Tel Keif ve Tel Uskof'tur; her biri, adlarından da anlaşılacağı gibi, eski bir telin tabanı etrafında toplanmıştır ; uzun bir günlük yolculuktan sonra (katırların hızıyla yapılır). Yürümekten oldukça yavaş) tepelerin hemen eteklerindeki Alkoş ilçesine ulaşıyoruz.

Haritaya şöyle bir göz atmak, ovaların bittiği ve dağların başladığı noktayı kesin olarak belirlemenin hiç de kolay olmadığını gösterir. Ama aslında böyle bir belirsizlik yok. Dağların göğüs kafesi sırası, platonun küçük eşitsizliklerinin üzerinde bir duvar gibi yükseliyor ve yükseklikler, sanki bir çizgi üzerindeymiş gibi sürekli olarak sağa ve sola uzanıyor. Avrupa'nın tüm ülkeleri arasında Doğu'ya en yakın sempatiye sahip ülke İspanya'dır; Kantabria dağlarının Duero havzası üzerinde aniden yükselmesi, Kürdistan sıradağlarının Musul ovası üzerindeki yükselişinin mükemmel bir kopyasıdır.

Dik yamaçların eteğindeki Alkosh, tam bir güneş tuzağıdır; kasaba güneyden yağan ateşin altında adeta cızırdıyor gibi görünüyor. Bu çok küçük bir delik; ancak sinagogu, bir Müslüman azizi olarak (Yunus gibi) yerel brevet rütbesine de sahip olan peygamber Nahum'un mezarında kayda değer bir türbeyle övünür. Yorumcular genel olarak Nahum'un Elkoş'unun Filistin'de olduğunu iddia ediyor; ancak yerel gelenek Asurlu Alkosh'un iddialarına sarsılmaz bir şekilde bağlı kalıyor ve Yahudiler bu türbeyi ziyaret etmek için her yıl hac ziyareti yapıyorlar. Sonuçta bunun için teşvik edilecek çok şey var. Nahum "esaret çocuklarındandı" ve Nineveh'i kesinlikle Filistin'de yaşayanların çoğunun bildiğinden daha iyi biliyordu.

Ertesi sabah tanık olduğumuz tuhaf ve çarpıcı bir etkiydi. Bulutlar altımızdaki ovanın üzerinde alçakta ve yatay olarak uzanıyordu; birçoğu yere batmış gibiydi ve yükselen güneşin düz ışınları altındaki göllere benziyorlardı. Küresi yükseldikçe yükseldiler ve buhar çelenklerine dönüştüler. Böyle bir etki Peygamber'in şu sözlerine ne kadar ilham vermiş olabilir: "Ninova bir su birikintisi kadar eskidir; yine de kaçacaklar!"

Alkosh'un yaklaşık üç mil doğusunda, dağlarda büyük bir girinti yer alır; uçurumların arasındaki derin bir cepten ziyade bir vadidir. Ve bu cebin sonunda, bu bölgelerdeki en ilginç Hıristiyan kalıntılarından biri, en doğudaki Scetis olan Rabban Hormizd'in antik manastırı yer alıyor. Rabban Hormizd batılı bir manastır değil; tipik bir Doğu Laura'sıdır: keşişlerden oluşan bir topluluktan ziyade bağımsız münzevilerden oluşan bir kale. Ve ondan bir "çalaklık" olarak bahsetmek, onu bir kum kırlangıçları diyarı olarak adlandırmak kadar açıklayıcı değildir; Çünkü münzevilerin hücreleri, bazıları doğal, bazıları yapay, büyük bir doğal sirkin kayalıklarına oyulmuş mağaralardır .

Orijinal ve aynı adı taşıyan keşiş Rabban Hormizd, sekizinci yüzyılda buraya yerleşti; ve eşsiz kutsallığının şöhreti çok geçmeden "yüzlerce başka eremiti yalnız sığınağının mahallesine çekti. Burada dua ederek, oruç tutarak ve Büyük St. Anthony'nin tarzına göre kendini yumuşatarak yaşadı; ve kötü şöhretli şeytanlarla güçlü bir şekilde güreşti. Bitişikteki bölge Şeytanlar Vadisi olarak bilindiği için açıkça "yakın eyleme" inanıyordu; ve buna uygun olarak, bugüne kadar bu ağzın ağzında küçük bir "Şeytana Tapanlar" köyü bulunmaktadır.

Ama belki de Rabban Hormizd'in gözünde "şeytanların kendisi bile, Musul ovasının ortasında hücresinin gözü önünde dikkat çekici bir şekilde yükselen Jebel Maklub'daki70 büyük rakip manastır kadar iğrenç bir şey değildi. Çünkü Rabban Hormizd , bir "Nasturi", Şeyh Mattai'nin rahipleri ise "Yakoblular"dı; manastırları hala kiliselerinin ikinci ileri gelenleri olan Maphrian'ların meskenidir . Her iki mezhep de orta düzey Ortodokslar için eşit derecede iğrençtir; ama birbirlerine karşı daha da düşmandırlar çünkü zıt kutuplara doğru çekilirler.

Şeyh Mattai'nin keşişlerine karşı olan gayreti, Rabban Hornuzd'u hayatının en büyük eylemine uyandırdı. Aslında hücresinden ayrıldı (kayıtlara geçen tek olay için) ve düşmanlarının kalesine tek başına bir baskın yapmaya başladı. Şeyh Mattai'nin rahipleri onu misafirperver bir şekilde karşıladılar ve ona manastırlarında kalacak yer sağladılar. Ancak gece yarısı ayağa kalktı ve el yordamıyla kütüphanelerine doğru ilerledi; burada "lanetli Cyril"in eserleri kordit deniz kabukları gibi depolanmıştı. Duaları sayesinde zeminin ortasında mucizevi bir pınar yarattı ve kitaplarının her sayfasındaki yazıların her satırını dikkatlice yıkadı! Sonra onlara her türlü sapkınlık lekesinden arınmış, güzel, temiz yapraklardan oluşan bir koleksiyon bırakarak, sevinçle inziva evine doğru yola çıktı ve bundan sonra oradan bir daha kıpırdamadı.

Bu skandala yol açan işlem elbette ona dürüstlük olarak gösterildi; ve gerçekten de Doğu'daki dini tartışmalar bugün de çok benzer çizgilerde yürütülmeye devam ediyor!

Rabban Hormizd Manastırı kurulduğu tarihten bu yana sürekli olarak varlığını sürdürüyor; ama şimdi yalnızca aşağısındaki düzlükte kurulmuş olan büyük modern manastırın Succursale'i var ve eski ana evde hâlâ yalnızca dört veya beş keşiş kalmış durumda. Bunlar kendilerini Papalığa teslim eden Uniat Nasturilerdir ve dolayısıyla ayrıldıkları bağımsız Nasturi kilisesine hiçbir şekilde hayırseverlik içinde değillerdir. Bağımsız Nasturilerin evi olan Tyari'ye gideceğimizi duyunca, ustaca sordular: "Dua edin, orada bir papaz hakkında bir şey biliyor musunuz?" bir Werda, çok kötü bir insan, uzun boylu, kızıl sakallı bir adam mı?” (Diyakozumuz kısa ve tombul, sakalı siyahtır).

"Ben Shamasha Werda'yım" diye yanıtladı bu layık olanı göz kırparak.

"Ah! ama sizin kast ettiğimiz adam olabileceğinizi düşünmüyoruz!" diye itiraz etti ev sahiplerimiz şaşkınlıkla.

"Oh evet! Ben öyleyim," diye ısrar etti memnun papaz.71 Ancak bu anlaşmazlıklara rağmen ev sahiplerimizle çok dostane bir şekilde anlaştık. Bizi çay, kek ve kendi bağlarından şarapla beslediler ve işimizi, bizi manastırlarına götürüp gezdirerek bitirdiler. tüm manzaraları bize.

Sirk güneye baktığı için yaz aylarında burası bir fırın olmalı ; sarımsı uçurumlar bitki örtüsünden tamamen yoksundur ve ısıyı o nefes kesen çukurun her tarafına acımasızca yaymak zorundadır. Mağaralarda öyle bir serinlik gizlenirdi ki; ama yazın susuzluk acı verici bir deneyim olsa gerek. Bununla birlikte, Hermitlerin genellikle çok ılımlı bir tedarike ihtiyaç duydukları kabul edilir.

Hücreler rampanın biraz yukarısında yer alır ve dik bir zikzak patikayla onlara ulaşılır. Kaç tane olduklarını tahmin ediyormuş gibi davranmıyoruz; ama rahatlıkla yüzlerce diyebileceğimizi düşünüyoruz; çünkü koridorun içbükey alanı boyunca yanal olarak birkaç yüz metre kadar uzanırlar ve (eski bir savaş hattı gemisinin lombozları gibi) üst üste sıralanırlar. Dara'daki eski inziva yerleri gibi tek tip bir yapıya sahip değiller; ve birkaç tanesi (muhtemelen en son kullanılanlar) pencere ve kapılarla donatılmıştır. Bir dizi dar patika ve kaba kaya merdivenler tüm çeşitliliği bir araya getiriyor ve bunlar sayesinde yalnızların kiliselerinde toplanması mümkün oluyor.

Ana yol orada burada kaba kemerli bir kapının dikilmesiyle engelleniyor: ancak tek gerçek bina, kayadan bir payandanın üzerine teraslanmış olan kilisedir. Bu kilise nispeten moderndir ve yaklaşık 1500 yılından kalmadır; ama onun arkasında, uçurumun yüzüne sıkışmış, dokuzuncu ya da onuncu yüzyılda inşa edilmiş, çok daha eski bir kilise daha var ve bizim topraklarımızın Runik eserlerine benzeyen güzel oyma parçalarıyla süslenmiş. Bunun arkasında yine kayaya oyulmuş Rabban Hormizd'in gerçek hücresi var; yaklaşık iki metre karelik bir oda ve bir tür dolambaçlı tavşan yuvasıyla yaklaşılıyor. Bu hücrenin orijinal kapısı ve penceresi artık kapalıdır, kilise onun karşısında inşa edilmiştir; Keşişin mezarı ise duvarlardan birinde, sunağın hemen arkasında bulunan bir noktada yer alıyor.

Rabban Hormizd kilisesi büyük ölçüde "İsmin Efendisi"dir, yani bir hac yeri olarak büyük bir üne sahiptir ve esas olarak övüldüğü erdem, delilerin iyileştirilmesidir veya (daha yaygın olarak adlandırıldığı gibi) bu ülkede) “ele geçirilenler”. Deli (çoğunlukla oldukça istekli), ciddi bir şekilde kiliseye götürülür ve duvardaki bir zımbaya tutturulmuş ağır bir demir zincir ve tasma ile gece boyunca kiliseye bağlanır. 72 Sabah olduğunda (gerçekten çok deli olmadığı sürece) genellikle iyileştiğini itiraf edecektir. Pek çok başka dağ kilisesi de benzer bir üne sahip olabilir, ancak bunların tedavi yöntemleri (ileride anlatılacağı gibi) genellikle daha da serttir.

Geçidin ağzında kervanımıza yeniden katıldık ve dağların etekleri boyunca sürekli olarak doğuya doğru yolumuzu takip ettik; Önce Ali Bey'in kalesinin hakim olduğu Baadri köyünü geçiyor, ardından daha önce Yezidi türbesini ziyaretimizde takip ettiğimiz yola yeniden kavuşuyoruz. Ain Sufni'den yaklaşık iki saat sonra oldukça büyük bir dağ deresi olan Gomel Nehri'ne ulaştık; ve burada Bavian'ın ünlü "Resimli Kayaları"nı geçici olarak görmek için nehrin yarım mil kadar yukarısında sola doğru döndük. 73

Gomel, dağlardan, her iki yanında dikey kaya duvarlarıyla kapatılmış, düz dipli, dolambaçlı bir vadiyle çıkar; ve sağ kıyıdaki kayalıklar boyunca, çıkış noktasının biraz yukarısında, Asurologlar tarafından çok iyi bilinen o muhteşem "resimler" galerisi asılıdır. Ana kısma, derenin hemen üzerinden sarkan bir kaya burcunun yüzüne oyulmuş devasa bir kare paneldir. Dört devasa figürden oluşur; şimdi fena halde hırpalanmış ve hava şartlarından yıpranmış ama o ıssız vadinin yalnızlığında her şeyin ötesinde muhteşem. Bir düzine kadar küçük panel, uçurumun üst katı boyunca onun üzerinde sıralanmıştır; ve dibinde iki büyük müstakil taş masa yarıya kadar derenin sularına batmış durumda. Büyük panelin tasarımı kendini tekrarlıyor, her bir yarım diğerini yansıtıyor; ve bu durum eserin detaylarının deşifre edilmesinde büyük fayda sağlıyor. Çünkü oymaların yapılmasından birkaç bin yıl sonra, bir grup kötü niyetli münzevi vadiye yerleşmek için geldi ve uçurumun yüzeyi boyunca kendilerine bir dizi hücre kazdılar. Bu vandallardan iki ya da üçü, dışarıdaki “putlara” aldırış etmeden, büyük panelin hemen arkasını kazmayı ve ortasındaki pencerelerini kesmeyi tercih etti. Ancak şans eseri dikkatsizlik sonucu hasarlarını simetrik olarak vermediler ve bir tarafta tahrip edilen kısımlar diğer tarafta sağlam kaldı. Konu, Kral Sennacherib'in tanrıça İştar'a adak sunmasıdır; ve yazıt, saltanatının başlangıcında kendisine isyan eden ve onun alıp yerle bir ettiği Babil'in yok edilişini kaydeder.

Yukarıdaki uçurumun üzerindeki panellerin hepsi birbirinin aynısıdır. Yarım daire şeklinde kafaları vardır ve üzerinde kral figürü oyulmuştur. Sudaki iki büyük levhadan birinin yüzünde üç figür (görünüşe göre tanrı Bel ve iki ibadet eden) bulunuyor ve köşelerden birinin üzerine insan başlı küçük bir boğa oyulmuş. İkincisi o kadar aşınmış ki tasarımı ayırt etmek imkansız. Görünüşe göre Gomel kayalıkları, Ninova'nın antik saraylarının inşası için gerekli malzemeleri sağlayan başlıca taş ocaklarından biriydi. Büyük levhaların çoğu kireçtaşının üst yataklarından çıkarılmış ve hala açıkça izlenebilen geniş, eğimli bir yolla nehir kıyısına, ana kabartmanın eteğine indirilmiştir. Buradan aşağıya silindirlerle indirilebiliyor ve daha sonra nehir kenarında kıyının altında biriken kum ve çakıl yığınının üzerine güvenli bir şekilde bırakılabiliyordu; çünkü bu çalışma yazın, suların az olduğu bir zamanda yapılacaktı. Daha sonra levhanın altındaki çakıl bölümler halinde kazılacaktı; ve bunun altına, şişirilmiş deriler üzerinde desteklenen hasır çerçeveli bir sal veya keleg yavaş yavaş yerleştirilecekti . Derilerin yeterliliği göz önüne alındığında, böyle bir sal her şeyi yüzdürebilecek hale getirilebilir ve sonbaharda, nehir tekrar yükseldiğinde, levha Dicle'ye doğru yüzdürülür ve Ninova'nın surlarının altına, gideceği sarayın yakınına inerdi. . Şu anda suda bulunan iki levhanın bu şekilde nakledilmesi amaçlanmıştı, ancak bazı nedenlerden dolayı (ki bunu şimdi sadece tahmin edebiliyoruz) sonunda nakledilmeden terk edildiler. Muhtemelen yanlış kullanılmış ve hasar görmüşlerdir. Muhtemelen sarayın inşası Sennacherib'in öldürülmesiyle kesintiye uğradı ve daha sonra Esarhaddon, Sharezer'in isyanını bastırdıktan sonra asla yeniden başlatılmadı.

Büyük panelin de sonunda arkasındaki kayadan kesilip altındaki şişin üzerine indirilmesi ve benzer şekilde gönderilmesi düşünülebilir; ancak bunun her zaman mevcut yerinde kalıcı bir anıt olarak kalmasının amaçlanmış olması muhtemelen daha muhtemeldir. Uçurumun zirvesindeki daha küçük paneller, sanki kaldırılacakmış gibi görünmüyor. Muhtemelen sadece "gösteriş" için, kraliyet taşocaklarına saygınlık kazandırmak için ya da taşeron işlerinin durgun olduğu bir dönemde oymacıların elini tutmak için oyulmuşlardı.

Eskilerin alışılagelmiş olarak kullandığı hantal blokların taşınması ve taşınması, günümüzde ellerinde bulunan tüm makine ve buhar gücü kaynaklarına sahip modern inşaatçıları bile zora sokacaktır. Ama Asurlular (tıpkı kendilerinden sonra gelen Romalılar gibi) sınırsız miktarda çok ucuz emekten yararlanabiliyorlardı. Savaşlarında esir alınan sürüler halindeki esirlerin bir şekilde kullanılması gerekiyordu; ve eğer hızla tükenirlerse kimse itiraz etmedi. Erkeklerin maliyeti öküzlerden ve eşeklerden daha ucuzdur ve güçleri daha etkili bir şekilde kullanılabilir. Adım atmak ve birlikte çekiş yapmak için delinebilirler. Dahası, eski Doğulu görev ustalarının bizim kaybettiğimiz bir değeri vardı: Aşırı aceleye getirilmekten duyulan büyük küçümseme. Yüzyıllarca dayanacak şekilde tasarlanmış ve kendi başlarına bırakılsalar binlerce yıl dayanabilecek binalara bir veya daha fazla nesil harcamayı pekâlâ karşılayabilirlerdi.

Ama onların yararlı eserleri bile, öğrendiklerini kaydeden tabletler ya da gururlarının ganimetleri olan saraylar gibi, gelecek nesiller tarafından esirgenmedi. Ve böyle bir çalışmanın kaynağı da Gomel vadisindeki taş ocaklarından geliyordu; çölü hayat sularıyla besleyen muhteşem sulama kanallarından biri: 74 Nehrin kıyısı boyunca seyri belli bir mesafe boyunca izlenebiliyor; metrelerce uzunluktaki geniş boru hattının sağlam kaya mahmuzları arasından oyulduğu yer. Werda bunun başka kalıntılarını da uzakta, güneydeki düzlüklerde görmüştü; "ve köylüler kulübelerini inşa etmek için setlerin taş kaplamalarını taşıyorlardı." Bu "yalnızca kafirlerin işiydi" ve dolayısıyla herkes için adil bir ganimetti. Şimdi Avrupalı mühendisler bu kadar kolay korunabilecek bir şeyi yeniden kurmaya çalışıyorlar.

“Bavian'ın Resimleri” en azından bu kaderden muaf. çoğu fotoğrafın başına gelen şey. Tasarlandıkları konumda sonsuza kadar hareket etmeyecek şekilde sabitlenirler. Onlar, adandığı sunağın üzerinde hâlâ kararmış ve kötü aydınlatılmış halde asılı duran, unutulmuş bir “Eski Usta”ya benziyorlar; ve burası, restore edildiğinde ve göz kamaştırıcı bir galeri duvarında yepyeni yaldızlı bir çerçevede sergilendiğinde çok daha asil bir şekilde görünüyor. Louvre'da ve British Museum'da, Gomel vadisini koruyan kasvetli, sıska, hırpalanmış nöbetçilerden çok daha güzel Asur heykelleri var. Ancak bir Bloomsbury koridoru boyunca sıralanmış olan bu resimlerin yalnızca kazınmış resimler olduğu açıktır; Kendi ürkütücü dağlarının yalnızlıklarında tahtta otururken, bizzat tanrılar gibi görünüyorlar.

Dağlarda oraya buraya dağılmış birkaç benzer yarım kabartma var; bazıları Dohuk ile Alkosh arasındaki Malthaiyah'dakiler gibi oldukça iyi korunmuş, bazıları ise Amadia kapısı tarafından neredeyse yok edilmiş durumda. Büyük kral, fetih ordularının ulaştığı göze çarpan herhangi bir noktaya mührünü basmaktan keyif almış gibi görünüyor: ve bugüne kadar bu içgüdü, alayının armasını üzerine oymaktan zevk alan Er Atkins'in davranışlarında kendini yeniden ortaya koyuyor. Afganistan'da göze çarpan herhangi bir uçurum.

Bir karavan yavaşça hareket eder, ancak genellikle hareket etmeye devam etmek ister ve onunla seyahat eden acemi, birkaç uzun molaya izin verildiğini fark eder. Eski sahneciler her zaman arkalarında olmasını tercih edecekleri çok ilerideki bir noktayı biraz düşünüyor gibi görünüyorlar. Bazen bu, ancak güpegündüz geçilebilen kötü bir yoldur; bazen öngörülemeyen bir taşkın müdahalesiyle birdenbire içinden geçilemez hale gelen bir nehir. Bu aşamada bilinmeyen faktör, Gomel Nehri'nden çok daha büyük bir nehir olan ve yaklaşık dört saat doğuda bulunan Khozr Nehri'nin akışıydı; ve şimdiki durumdaki davranışları normalden daha sorunluydu çünkü kuzeydeki kara bulutlar tepelerde şiddetli yağmurun habercisi olabilirdi.

"Haham Bay Wigram"ın Khozr'la olan son deneyimlerine dair canlı anıları vardı. Üç gün boyunca nehrin kıyısında tutulmuş ve sellerin dinmesini beklemişti. Ve en sonunda "doğum günü kıyafetiyle", atının omuzlarındaki su ile ve ıslaklıktan uzak tutmak için elbiseleri omuzlarına asılarak bu yolu geçmişti. Biz dum defluat amnis'i bekleyen köylülerle alay etme alışkanlığındayız ; ama bizim alayımız onun beklentisinin gösterdiği kadar bizim de bilgisizliğimizi gösteriyor. Köylü, kendi dağ nehirlerinin davranışlarını oldukça iyi biliyordu ve nehirler dolup taştığında yapılacak başka hiçbir şey olmadığını biliyordu.

Ve grubumuzdan hiçbirinin geçitlere doğru gidilecek doğru yolu bilmemesi, Khozr'u geçme şansımızı daha da şüpheli hale getiriyordu. Zaptiyeler bu bölgeye hiç gelmemişlerdi ve bize hiçbir yardım sağlayamadılar. Haham Efendi nehre farklı bir yönden yaklaşmıştı, hem de birkaç yıl önce. Köylerden birinde bir rehber yakaladık; ancak ilk adımı, geldiğimiz bir sonraki köyde kendisine yol sormak olduğundan, onun kapasitesine güvenmedik ve onu tekrar evine gönderdik. Sakinlerin çok azı kendi köylerinin sınırlarının dışına çıkıyor ve daha uzun bir gezide genellikle umutsuzca denizde kalıyorlar.

Böylece kendi kaynaklarımızı kullanarak bozkırı geçerek rotamızı doğanın ışığına ve çok küçük ölçekli bir haritaya göre yönlendirdik. Ve şans şu ana kadar bize yardımcı oldu; nehri en yumuşak halinde bulduk; ve bilinen geçiş yerlerinin hiçbirinde ona çarpmamış olsak da, karşıya geçmekte hiçbir zorluk yaşamadık.

Ancak güvenli bir şekilde karşı kıyıda şaşkınlıklarımız yeniden başladı. Akşam karanlığı hızla çöküyordu ve geceyi geçirecek bir yere ihtiyacımız vardı. Şu ana kadar eski Sultan Abdülhamid'in özel mülkünün bir parçası olan ve bu nedenle vergilerden, zorunlu askerlik ve baskınlardan muaf olan, müreffeh ve arzu edilen bir köy olan Halilka'da olmalıydık. 75 Ama tabii ki geçitleri kaçırırken Halilka'yı da kaçırmıştık ve onun üstümüzde mi altımızda mı olduğunu bilmediğimizden hangi yöne döneceğimizden emin değildik. Ancak nehri her iki yönde de takip edersek bir tür köy bulacağımız oldukça açıktı; ve sol yakanın biraz aşağısında, sefil Kürt barakalarından oluşan dağınık bir mezraya indik; bunu oybirliğiyle “Hobson'un tercihi” olarak kabul ettik.

Tabii ki bu uzak köylerin hiçbirinde han aranmamalı ve yolcunun yailerin veya başkanın yanında kalması adettendir. Ateşe, barınağa ve kendi erzakını yeme özgürlüğüne sahip olacak ve muhtemelen (eğer şanslıysa) ekmek satın alabilecek. Eğer ev sahibim fakirse, bu eğlencenin karşılığı parayla ödenmelidir; eğer önemli bir kişiyse, bir tür önemsiz hediye ile. Konukseverlik, en mütevazı yolcuya bile neredeyse hiç reddedilmez ve kamuoyu, eğer reddedilirse, bunu uygulayan bir adamı oldukça destekler.

yailerin evinin verandasıydı ; Bu bize kesinlikle bir çatı sağlıyordu, ama dış duvarı yoktu; yalnızca yaklaşık bir buçuk metre yüksekliğinde bir çit vardı. Ancak burada bir ateş yaktık ve oldukça rahat bir şekilde kendimizi toparladık; gerçi gece köy köpeklerinin ulumalarıyla sürekli olarak iğrenç bir hal alıyordu. Çığlıkları haksız değildi, çünkü (ertesi sabah bize bildirildiği gibi) çöpçü bir "siz-e-yah" sürüsü bütün gece mezranın etrafında sinsice dolaşmıştı. “Sen-ee-yah”, köylerin mahallelerinde dolaşan ve sürekli adını haykırarak varlığının sinyalini veren bir tür sırtlandır. Alternatif olarak Ghul veya Sheitan olarak da bilinir çünkü mezarlıklara gömülü cesetleri kazıp yutmaya bağımlıdır; iğrenç ve sinsi bir hayvan ama insan için tehlikeli değil. Bütün gece havlamalar arasında aralıklı olarak ulumalar duymuştuk ama kavgadan yalnızca köy kedilerinin payına düşeni aldığını düşünmüştük.

Ertesi gün yolu takip etmek daha kolaydı; daha net bir şekilde işaretlendiğinden değil, yönü bozkır boyunca üç veya dört mil aralıklarla noktalı bir dizi Müslüman mezarlığı tarafından tanımlandığından. Bunlar, genellikle ortasında bir dervişin mezarının bulunduğu ve bazı ana mezarları işaretleyen uzun, ince Müslüman mezar taşlarının bulunduğu, kare şeklinde duvarlarla çevrili küçük yapılardır . Ülke açık ve dalgalıydı ama her yer çorak ve çakıllıydı; Henüz buna sert demek mümkün değil, çünkü bu daha vurgulu söze daha sonra acilen ihtiyaç duyulacak. Şurada burada köy izleri vardı; ama bunların hepsi terk edilmiş ve harap olmuştu; geriye temellerden ya da bir iki kırık duvar parçasından başka bir şey kalmamıştı. Yerleşilen tek köy, bize bakan tepelerin üzerinde yer alıyordu ve genellikle ortalarına agresif bir şekilde dikilmiş bir Ağa kalesi vardı.

Bu ıssızlıkta doğal olmayan bir şeyler var, çünkü arazinin ekili olduğu aşikar ve mezarlıkların duvarlarının içinde pek çok iyi yetişmiş ağaç var. 76 Ancak bölge sakinlerinin kaçışının anahtarı doğanın cimriliği değildir.

Sahte hırsızlar izin verirse Rookhope hoş bir yerde duruyor.

Ve bu temel koşul, Bavian ile Akra arasındaki ülkede, daha kuzeydeki birkaç bölgeden bahsetmeye bile gerek yok; çünkü gezgin Heriki kabilesinden insan çekirge sürüsü yılda iki kez bu topraklardan geçer; ve her altı ayda bir deri yüzülmesi, herhangi bir köyün hayatta kalabileceğinden daha fazladır.

Heriki, kalıcı bir ikametgahı olmayan büyük bir Kürt göçebe kabilesidir. Kışın Musul ovasında, yazın ise Urmi'nin daha yüksek ve serin platosunda kamp kurarlar; ve tüm davarları, sığırları ve diğer mallarıyla birlikte her baharda Musul'dan Urmi'ye, her sonbaharda Urmi'den Musul'a göç ederler. Bir köyün Heriki'nin yolu üzerinde kalması iyi bir şey değil, çünkü çok sıcak ya da çok ağır olmayan her şeyi ilhak edip götürüyorlar. Önce koyunları ve sığırları “kaldırırlar”; sonra kilimler, çaydanlıklar, sürahiler ve evdeki az miktardaki malzeme; ve talihsiz eğlencecilerine çıplak duvarlar ve paçavralardan başka bir şey bırakmıyorlar.

Son gecemiz Khozr'da konakladığımızda bunların titizliği hakkında bir şeyler öğrenmiştik; çünkü railerin evinin verandasında halı parçalarına sağlam bir şekilde sarılmış üç veya dört büyük balya bulmuştuk ve gelişigüzel bunların ne olduğunu sormuştuk. Zavallı ev sahibimiz umutsuzca, bunları Heriki için "depoladığını" söyledi. Bir dahaki sefere o yoldan geçtiklerinde onu çağıracak ve onları alacaklardı. HAYIR; "depolama" için ona hiçbir ücret ödemediler, ancak bunlardan kendisinin sorumlu olması gerekiyordu ve içindekilerden herhangi biri kaybolursa dört katını geri ödemek zorundaydı.

"Peki içlerinde ne var?" Biz sorduk. Zavallının morali daha da bozuldu. “Ah, hepsi benim malım; "Yani bir kısmı benim, bir kısmı da Heriki'nin geçen sefer köyü yağmaladığında bizden aldıkları diğer köylülerin malı!"

Küstah hainlerin kurduğu terör saltanatı o kadar tamamlanmıştı ve Hükümet, yağmalarını kontrol altında tutmakta o kadar güçsüzdü ki, onlar talep edene kadar kurbanlarını kendi yağmalarını kendilerine saklamaya zorlayabilir ve altı dakika boyunca yola çıkabilirlerdi. aylar boyunca emirlerine kesinlikle uyulacağından oldukça emindiler!

Bugünkü etabımız Akra'da sona erdi; hatırı sayılır bir dağ kasabası ve şu anda Musul Valisine bağlı bir bölge valisi olan bir Türk kaymakamının merkezi. Akra, batıdan yaklaşan bir gezgine kendisini en heybetli haliyle sergiliyor ve aslında hangi noktadan bakılsa çarpıcı bir manzara oluşturuyor. Arkasında bir grup dik eğimli sırt, ana dağ silsilesinden bir dizi devasa çatı penceresi gibi çatı şeklinde çıkıyor ve engebeli kalçalı uçlarla çok aşağıdaki düz düzlüğe iniyor. Tepeleri Bab Baladlarındaki "dağınık testere" gibi yontulmuş ve girintili çıkıntılıdır ve aradaki boğazlar, yanlarından aşağıya doğru akan kaya çığlarıyla yarı boğulmuştur. Bu geçitlerin alt kısımları, küçük dereler boyunca teraslı bahçe arazilerinde yetişen ağaçlarla doludur, ancak üst yamaçların tamamı, yarı pişmiş klinker tuğladan oluşan kırık kraterler gibi çıplak ve sarımsı kahverengidir.

Bu sırtların en göze çarpanlarından biri bir nevi eyere çöküyor ve düzlüğe doğru son inişinden önce tekrar kayalık bir tepeye doğru yükseliyor; Bu eyerin karşısında Akra'nın evleri asılı, antik kalenin yıkıntıları yukarıdaki kayalık sırtın en yüksek noktasını taçlandırıyor. Kasabanın büyük bir kısmı batı yakasındaki vadiye taşmaktadır; buradaki evler, bir amfi tiyatronun basamaklı koltukları gibi çukurun etrafı boyunca sıralanmıştır. Üzerinde bulundukları yamaçlar o kadar dik ki, her evin çatısı, yan komşusunun ön bahçesi olarak hizmet ediyor, ya da belki de yan kattaki komşusuna öyle demek gerekir; Sokaklar o kadar dar ki uzaktan fark edilmiyor, gerçi içlerinden biri aslında ilkel bir çarşıyı barındıracak kadar geniş.

hanı yok ama zapliehlerimiz akşamı hangi evde geçireceğimize bizim için çoktan karar vermişler. Bakanlığın saymanı Malmudir'e katlanmak zorundaydık ; 77 ve eskortlarımızdan biri, o değerli görevliye kendisini bekleyen ikram hakkında bilgi vermek için çoktan harekete geçmişti. Bu oldukça keyfi bir işlem gibi görünüyordu, ancak Malmudir buna oldukça razı oldu. Onunla kasabanın girişinde karşılaştık, bizi karşılamak için dışarı çıktık; Bizi Fransızca olarak çok misafirperver bir şekilde karşılayan ve bizi dik basamaklı sokaklardan yukarıdaki eyer üzerinde evine yönlendiren genç ve hoş görünüşlü bir adam.

ORAMAR.

Geçidin üzerinden kuzeye, Jilu ile Baz arasındaki Supa Durig kayalıklarına doğru bakış.

Akra'daki evlerin hiçbirine saray gibi denemez, malmudurun lojmanı da muhtemelen daha iyi sınıfın tipik bir konutuydu. Birinci katta tek bir dairede oturuyordu; dışarıdaki büyük sahanlık onun mutfağı ve hizmetçi odası olarak kullanılıyordu; zemin kat ise yalnızca giriş holü ve kereste odasından oluşuyordu. Oturma odasının mobilyaları (her zamanki gibi) yalnızca halı ve minderlerden oluşuyordu. Pencereler çok alçaktaydı, böylece yere çömelirken dışarısı rahatça görülebiliyordu; ve bunların üzerinde kitaplar için muhafaza görevi gören kare girintiler vardı.

Bize kızarmış yumurta, lahanaya sarılmış köfte ve körili et ve meyveden oluşan muhteşem bir akşam yemeği verdi. Bu, çeşitli tabaklar halinde büyük bir tepside servis edildi; hepimiz etrafında bağdaş kurarak tabaktan tabağa dolaşarak oturduk. tahta kaşıklarımız. Üçümüz arasında sadece bir bardak vardı ve hepimiz sırayla kullandık; ve yemek her zamanki gibi küçük fincan kahveyle sona erdi. 78

Bu arada dertlerini bize aktardı: yürekten sempati duyabileceğimiz ve Türk "Reformu"nun ilerleyişi hakkında öğretici bir yorum sağlayan dertler. Kendisi de Halep'in yerlisi, Suriyeli bir Katolik Hıristiyan'dı. Gerektiği gibi eğitilmişti. Konstantinopolis'teki Devlet dairelerindeki görevi için ve şu anki atamasını, ilk kez Devrim'de dile getirilen ve Hıristiyanlarla Müslümanların Devlette eşit statüye sahip olmaları gerektiğini kabul eden o büyük Prensip uyarınca almıştı. Bu takdire şayan teori, Konstantinopolis'te oldukça işe yaradı. hatta İzmir ve Halep gibi daha ulaşılabilir eyalet başkentlerinde bile ama ne yazık ki Musul gibi ücra bölgelerdeki pratik etkinliği için burada reformun süzülmesi en az bir nesil alır. tüm idari ofisler uzun zamandan beri yozlaşmış "Eski Çete" tarafından köşeye sıkıştırılmıştı; Ölü ağırlıklarını hiçbir şeyin değiştiremeyeceği bir grup dik kafalı gerici. Kuran açıkça eşit olmadıklarını belirtirken, onlara Hıristiyanlarla Müslümanların eşit olduğunu söylemenin ne yararı vardı? Doğuştan devredilemez hakları olan yetkileri neden kullansınlar ki? gerçek inananların bir Hıristiyan köpeğine itaat etmesini sağlamak için mi?

Buna göre zavallı Malmudir, sözde meslektaşları olan memurlar tarafından her fırsatta soğukkanlılıkla davranıldığını ve engellendiğini gördü; kadı veya bölge hakimi tarafından ; polisi kontrol eden binbaski tarafından . Kendi görevlerini yerine getirmesinde ona destek olmayı ısrarla reddettiler, özellikle de hesaba katmak istediği borcunu ödemeyenlerin kendi özel arkadaşları olması durumunda; ve onu sürekli küçümsemeleri, ona isteksizce ve isteksizce itaat eden kendi astlarına bile bulaşmıştı. Onun birinci şefi olan kaymakam gerçekten de her zaman dost canlısı davranmıştı; ama onun desteğine rağmen ilerleme kaydedemeyeceğini hissediyordu; - ve hâlâ ofisinde yeni olmasına rağmen, işten çoktan bıkmıştı. Aslında Beyrut ya da Halep'e nakledilmek için Yalı'ya iki kez dilekçe yazmıştı ama henüz bir yanıt alamadı. Ancak özel olarak bunun şaşırtıcı olmadığını düşündük; Zira Tahir Paşa asla kimseye cevap vermez; ve vilayetindeki her yetkili, imkanı olsa Beyrut'a ya da Halep'e nakledilmek ister!

Yüzyıllardır süren tabiiyetin Türkiye'deki Hıristiyanları anayasal olarak otorite pozisyonlarına uygun hale getirmiş olması hiç de ihtimal dışı değil: tüm üstün zekalarına rağmen şu anda Türkleri, Kürtleri ve Arapları Bengalli Babuslar kadar yönetme becerisinden yoksunlar. Pathanları ve Sihleri yönetiyorlar. Ama iktidar onlarda gizli olsa bile, ilk başta yoğun bir kızgınlık karşısında kullanılması kaçınılmazdır; ve bu gerçek uzun süre herhangi bir anayasal reformun önünde zorlu bir engel oluşturacaktır.

Görünüşe göre Malmudir'in bizi karşılaması, bir dereceye kadar Avrupalı ziyaretçilerin, kaygılı meslektaşlarının gözünde ona atfedecekleri ayrıcalıkla açıklanıyordu. Bizi sergileyebilmek için ikinci gün de misafir olarak kalmamız konusunda ciddiydi; ama vakit ayıramadığımız için özür dilemek için yalvardık. Ancak faute de mieux, en azından kaymakamı ziyaret edebilirdik ve ev sahibimiz kahvemizi bitirir bitirmez bizi oraya götürdü.

Kaymakam , terkedilmiş bir avlu etrafında yer alan ve genellikle bir hana benzeyen, iki katlı , harap bir bina olan Hükümet Konağı'nda ikamet ediyordu . Sefil bir şekilde yeterince pitoreskti ve derin giriş kemerindeki fenerlerin altında şekerleme yapan asker grupları daha da büyük bir övgüyü hak ederdi. Ancak kirli beyaz badanalı duvarlarda geleneksel "Doğu cazibesi"nden yeterince eser yoktu; Valinin resmi heyet salonu bakımsız bir köy okulunu andırıyordu. Konuşma İtalyan savaşına döndü; tüm tarafların son derece bilgisiz olduğu bir konu; çünkü Avrupa'dan ayrıldığımızdan beri hiçbir şey duymamıştık ve kaymakam da Hükümet kanallarının sızmasına izin verdiği şeyler dışında hiçbir şey duymamıştı. Hükümet, uğursuz haberlerin yayılmasını teşvik etmemektedir; ve bu konuda hiç şüphe yok ki ihtiyatlı davranıyorlar, çünkü bu tür haberler Kürtleri kolayca en yakındaki Hıristiyanlara karşı misilleme yapmaya teşvik edebilir. Ancak özgün zekanın ne kadar tamamen bastırılabileceğini keşfetmek kesinlikle şaşırtıcı. Türk zaferlerinden başka bir şey duymamışlardı; bugüne kadar muhtemelen başka bir şey duymamışlardır. 79

Biz orada otururken mahalle sakinlerinin önde gelenlerinden iki veya üçü sohbet etmek için uğradı; ama görmeyi en çok istediğimiz sakin ne yazık ki aralarında değildi. Çünkü Akra sakinleri arasında Asya'nın en mavi kanından gelen yaşlı bir beyefendi var; Binbir Gece Masalları'nın kahramanı Halife Harun el Raschid'in yaşayan son soyundan gelen. Akra, Abbasilerin halifeliğe gelmeden önce atalarının beyliğinin bir bölümünü oluşturuyordu; 1050 yılında hanedanları Selçuklu Sultanları tarafından devrildiğinde, yeniden emekliye ayrılmaları eski miraslarına kalmıştı. Artık bu son sahiplik bile parmaklarının arasından kayıp gitmişti; ve hayatta kalan zavallı yaşlı, sosyal statüsü ele geçirilemez olmasına rağmen, Akra'nın sıradan bir vatandaşı olarak gerçekten çok kısıtlı koşullar altında yaşamaya devam ediyor.

Akra'ya dair son izlenimlerimizi çarşıda edindik ve burayı ticaretten çok spor merkezi olarak değerlendirmemize neden oldu. "Haham Bay Wigram"ın çizmelerinin ufak bir onarıma ihtiyacı vardı ve bu nedenle onları bir gecede bir ayakkabı tamircisine göndermişti. Ancak ertesi sabah çizmeler geri getirildiğinde , onarılması gereken kısım tamamen göz ardı edilmiş ve tamirci sadece İngiliz çivilerini ele geçirerek öngörüsünü göstermişti. Ancak Akra bu konuda kesinlikle Musul'dan daha atılganlık göstermişti; Çünkü Şeyh Birader Efendi daha önce talihini orada denemişti. İş için üç gün ayırma öngörüsüne sahipti; ancak dördüncü günün sabahı çizmeler istendiğinde tırnakları bile kaybolmamıştı. Cuma (açıklanmıştı) Muhammed'in Şabatıydı, Cumartesi Yahudi'ydi ve Pazar da Hıristiyan'dı; ve şüphesiz Pazartesi günkü Resmi Tatil, botların zamanından önce geri alınması nedeniyle önlendi. 80

Akra'daki ikinci olay ise daha da gülünç nitelikteydi. Bir Kürt , katır satın almak için dağlardan gelmiş ve uzun bir pazarlıktan sonra karşılığında tabancayı takas etmişti. Satıcı hemen satın alma parasını bacağına bir kurşun sıkmak gibi oldukça sert bir yöntemle test etmeye başlamıştı; ve kaza bize bildirildiğinde, gidip "ilk yardım" yapmayı görevimiz saymıştık. Ancak hasta kendi çarelerinden oldukça memnundu ve yeni çıkmış tedaviyi denemek konusunda hiç de istekli değildi. a la Franga... Deliği, bir sopayla soktuğu tereyağı ve inek gübresi karışımıyla kendisi kapatıyordu. Muhtemelen bu pansumanın bir çeşit antiseptik özelliği var; çünkü dağlarda çok seviliyor ve bir şekilde pek tercih edilmiyor. Ama belki de tedavi erdemle değil, çareye rağmen sonuçlanıyor, çünkü bu sert huylu dağcıların "ilk niyetleri inkar edilemez.

BÖLÜM VII

DOĞULU BİR VICH IAN VOHR (BARZAN ŞEYHİ)

Musul sakini sıradan bir tavırla "Dağlarda yolculuk yapmak gerçekten zorlu" diyor ve Avrupa'dan yeni gelen gezgin bu masum gözlemi dehşetle duyuyor. İki hafta boyunca arabalardan, hanlardan , chol'lardan ve zaptiyelerden geçmiş ve o Araf'a gitmiş. deneyim bir tatil gezisi olarak göz ardı edilir. Bu nedenle, "gerçek zorlu yolculuğun" ne anlama geldiği konusunda kendisine aydınlanma sözü verilen o zorlu dağlara girmesi biraz şüpheyle olur.

Başlangıçta en kötüsünü öğreneceği tesellisi olarak kaydedilsin. Eğer Akra'da yılmadıysa, kazanacağına oldukça güvenebilir. Bu kasabadan, arkasındaki geçidin tepesine çıkmak, Hakkiari'deki herhangi bir tırmanış kadar zorlu bir tırmanıştır ve bunu krediyle başaran kişi, mezun bir dağcı olarak geçebilir. Yol, görünüşte, onun ötesinde karşılaşılması gereken baş döndürücü keçi yollarından bazıları kadar sinir bozucu değil; ancak bu, normalde somut biçimde sunulabilecek her denemenin bir özetidir. Dik, engebeli ve çürümüş. Eğimli kaya tabakalarını ve kaygan dağ eteğindeki tabakaları geçer. Yüzeyi bal peteği gibi çukurlu olup, yaklaşık on iki inç derinliğinde ve altı ya da sekiz inç çapında delikler vardır; ve eğer dikkatsiz yayaların çelme takması ya da atların bacaklarını kırmak için daha iyi tuzaklar tasarlanabilseydi, hiç şüphe yok ki, bu karışıklığın tamamlanması için bunlar sağlanacaktı. Bizim katarjilerimiz bunun kötü olduğunu kabul ediyor ama kötülüğün düzeltilemez olduğunu düşünüyor. "Onun nainsell'i yola çıkmadı" (bu apaçık bir gerçek) ve "eğer serseriler Kızıl Gregarach'ı arıyorlarsa" bundan daha iyi ne bekleyebilirler ki?

Geçidin zirvesinden (ovadan üç bin fit yüksekte), bir dağ deresiyle iyice sulanan ve yüksek pampa kamışlarıyla tüylü verimli bir vadiye iniyoruz; ve diğer tarafta eşit bir yükseliş bizi ikinci bir dağ sırasının tepesine getiriyor; orada bağlı olduğumuz yabani araziye dair ilk incelememizi yapabiliyoruz.

Altımızda, dalgalı bir denizin dalgaları gibi birbirine karışmış tümsekler ve oyuklardan oluşan bir kaos olan Zab vadisi yatıyor; Dicle'nin hacmine neredeyse eşit olan nehrin geniş, parlak şeridi, birbirine geçen kayalıklardan oluşan bir labirentin içinden dolambaçlı bir geçit seçiyor. Uçurumun karşı tarafı, kış akıntılarının izleriyle yaralanan ve sivri kireçtaşı yüzgeçleriyle desteklenen cesur bir yamaçla tanımlanıyor. Ve bunun üzerinde, ufuk boyunca, Hakkiari Oberland'ın büyük karlı zirveleri - Horace'ın sert Niphates'i ; (Milton'a göre) Şeytan'ın yeni yaratılmış dünyaya indiğinde ilk ayak bastığı yer.

Demirle çevrili, ehlileştirilemez bir kale - tam bir Eşkiya Cenneti - Ashiret ülkesi, yani "Klanlar Ülkesi" olarak bilinir. Ve bölge sakinleri (haklarını söylemek gerekirse) buranın yeteneklerini kullanmaya oldukça hazırlar. Her ne kadar sözde Türk tebaası olsalar da aslında yarı bağımsızlar; Johnny Armstrong gibi yarı sınırda yaşayanlar, Rob Roy gibi yarı dağlılardır. Burada görünür bir süngü desteği olmadan Sultan'ın fermanlarının pek bir değeri yoktur ve her bireysel haydut bunu yapar. ki bu onun gözünde doğru -ya da daha doğru bir ifadeyle uygun olandır- Herhangi bir yerde mevcut olan bu tür otoriteler çoğunlukla aşiret reislerinin elindedir ve İstanbul Hükümeti'nin hükümdarlığı da en az onun hükümdarlığı kadar etkilidir. Stirling Köprüsü'nün kuzey tarafında İskoçya'nın eski kralları.

Asya Türkiye'sinde bir gezgin için üç derece güvenlik vardır. Onun güvende olduğu bölgeler var: bir zaptiyenin onu güvende tutabileceği bölgeler var ve bir zaptiyenin koruyamayacağı bölgeler var. Gezgin şövalyelerimiz bizi sadakatle, geçidin eteğindeki köhne bir Kürt mezrası olan Biri Kupra köyüne götürdüler. Ertesi sabah nehir kıyısına kadar bize eşlik ettiler ama vapura vardığımızda onların sorumluluğu sona erdi. Karşımızda bizi takip edemiyorlardı. Barzan'ın ülkesinin şeyhiydi. Ve Hukumet, memurlarını kendi bölgesinde teşhir etme konusunda bir incelik hissetti. Hiç şüphe yok ki onları nezaketle, iltifatla ve önyargısız bir şekilde karşılayacaktır; ama zaptiyelerin bizi orada koruyabileceğini iddia etmenin dünyevi bir anlamı yoktu .

Aşiret diyarında seyahat etmek bir yerli için daha ziyade bir maceradır. Eğer onun soyulmaya değer olduğunu varsayarsak, giderken yolunu dikkatli bir şekilde kontrol etmelidir. Ancak Avrupalılar daha fazla güvenliğe sahip. Kabile üyeleri, bir Avrupalı tacize uğradığında neredeyse kaçınılmaz olarak kavga çıkacağını keşfettiler. Büyükelçisi Hukumet'i dürtükler ve Hukumet bir sefer gönderir; ve 11 ölümlü birlikler ülke boyunca yürüyor, köylerdeki serbest bölgelerde yaşıyor ve muhtemelen hiçbir şekilde suçlanmayacak olan birçok insanı hapsediyor. Bu nedenle, ilk saldırgan genellikle doğrudan boyun eğdirilecek son kişi olsa da, ülkede "böyle bir işlevi beslediği" için oldukça fazla sevilmeyen bir duruma maruz kalıyor. En pervasız yağmacı bile, bir Avrupa şapkasının koruması altında yol alan bir konvoya tetiğini çekmeden önce iki kez düşünecektir: ve böylece, yukarıda sözü geçen şapkayı takan kişi, kendisine doğru ilerleyen her yerlinin, kendi partisine bağlanacağını görecektir. ve yolları kesiştiği sürece “onun gölgesinde yürüyün”.

Şu anda bizim de tedirgin olmamız için hiçbir neden yoktu; çünkü Barzan Şeyhi dağ reislerinin yalnızca en güçlülerinden biri değil, aynı zamanda en saygınlarından biridir ve tüm İngilizleri kendi dostları olarak görmekten memnuniyet duyar.

Zab, vurduğumuz noktada geniş ve derin; hızlı, nehir; ve ne insan ne de hayvan için geçiş söz konusu olamaz. Şeyh'in genellikle Fırat Nehri'nde kullandığımız türden bir at vapuru vardır; ancak bu geçici olarak savaş dışıydı ve bir sızıntıya neden olduğu bildirildi. Onu karşı kıyıda karaya oturmuş bulduk ve kesinlikle bize, onu denize açılmaya elverişli hale getirmek için biraz insan becerisi ve iki veya üç galon katran yeterliymiş gibi geldi; ama tüm taraflar bir süreliğine keleg'e ( dört şişirilmiş derinin üzerine kaldırılan küçük bir su engeli) katlanmaktan oldukça memnun görünüyordu .

Keleg aynı anda yalnızca iki yolcu veya alternatif olarak çok küçük bir kargo taşıyabilir; ve hayvanların hepsinin boşaltılması ve (isteksizce de olsa) yüzmeye teşvik edilmesi gerekiyordu. Bu yüzden bizi nakletmek uzun zaman aldı; ama çok geçmeden hepimiz yeniden yüklendik ve yan taraftaki büyük bir tepenin eteğindeki Barzan köyüne ulaşana kadar küçük bir vadiden yukarı doğru yaklaşık bir saatlik yürüyüşe çıktık.

Barzan, ortalama bir Kürt köyünden oldukça büyük, ancak buradaki önemini ortaya koyacak hiçbir ayırt edici özelliğe sahip değil. Daha az güçlü olan şeflerin çoğu bile savunulabilir "kalelerde" barındırılır; ancak Barzan Şeyhi "kendi halkının arasında yaşar" ve sarayı, bir araya getirilmiş birkaç sıradan evin birleşiminden ibarettir. Hiçbir dış kapısı yok (ya da şimdiye kadar keşfettiğimiz bir kapısı yok) ve çatıya çıkıp, daha uzaktaki kaba bir kemer olan yazlık kabul odasına doğru yürümek gibi basit bir işlemle ona girdik . Görünüşe göre Şeyh yoktu. Amadia'yı ziyarete gitmişti ve ertesi gün geri dönmesi bekleniyordu; ama batıya doğru giderken ertesi gün mutlaka onunla karşılaşacağız. Bu arada, onun eski başdomosu İmamunf 1 (partimizden bazılarının eski bir arkadaşı), genç mollası veya yerli papazı ve onun düzenli takipçilerinin bir kısmını oluşturan birkaç acımasız görünüşlü duinhewassel tarafından sıcak bir şekilde karşılandık .

Elbette yemek yemeden evin önünden geçmemize izin verilemezdi; ama ev sahiplerimize özellikle (ileriye doğru ilerlemek için sabırsızlandığımız için) bize yalnızca hızlı ve kolay bir şekilde hazırlayabilecekleri yiyecekleri vermeleri için yalvardık. Ve yumurta, ekmek, bal ve çay getirerek aslında istediğimizi yapmalarını, onların dostluğunun gerçek bir kanıtı olarak görüyoruz. Sizi resmi olarak onurlandırmak isteyen büyük bir adam böyle bir kesintiye razı olmaz. Bir koyunu kesip giydirirken muhtemelen sizi saatlerce bekletirdi.

Ayrılmak için kalktığımızda imam ve molla, "bizi yolumuza dökmek" için bizimle birlikte köyün ötesindeki bir ağaca gittiler. Misafirlerini karşılamak ve uğurlamak için Şeyh'in sadece bir defa (İngiliz Konsolosu ile görüşmek için) bu kanuni ağaca kadar bizzat çıktığı kayıtlara geçmiştir.

Ev sahiplerimiz bize, Şeyh'in kişisel korumasına ait olduğunu gösteren, kırmızı sarıklı bir "Kemerin Çocuğu" adlı silahlı bir refakatçi sağlamıştı. Ve onun rehberliği altında bir buçuk gün boyunca vadide ilerledik; bu, bir böceğin sürülmüş bir tarlanın sırtları ve oyukları boyunca ilerleyişiyle karşılaştırılabilecek bir yolculuktu. Tepeler ekim için fazla taşlı; ama orada burada, derelerden birinin ağzından bir yelpaze iyi toprak yayılmış ve köyün sakinleri tarafından yakınlardaki tahıl tarlalarına teraslanmış. Bu köyler (yerel standartlara göre değerlendirildiğinde) oldukça müreffeh görünümlü olarak adlandırılabilir, çünkü Şeyh merhametli bir derebeyidir: ancak “yollar” sürekli olarak kötüdür; “Far Cry” Lochow'da bir değerdi!

Gözümüzde bu belirtilerin ilki sempatimizi belirleyendir. Bu ülkede (kural olarak) düzeni sağlamak için dürüstçe çaba gösteren bir şefi pek çok şey için affedebiliriz; vasallarını korumanın onlara baskı yapmaktan daha iyi kazanç sağladığını anlayan; ve hem Kürtlere hem de Hıristiyanlara oldukça eşit bir şekilde bir tür “Jeddart adaleti” uygulayacağına güvenilebilecek bir kişi. Ancak genel olarak Türk yetkililer tarafından onun daha az takdir edildiğinden korkuyoruz. Eski Türkler ondan A notuyla nefret ediyor çünkü o Yetenekli, Gençler ise Otokratik olduğu için: ve onun bazen "biraz ele avuca sığmaz" olduğunu ve yönetim yöntemlerinin oldukça açık yüreklilikle Acımasız olduğunu inkar edemeyiz.

Daha 1909'da Hükümet'le açık bir savaş halindeydi ve bu özel tartışmada pek suçlu değildi. En büyük günahkarlar ise Sabonji Paşa ve Musul'da idareyi yürüten yozlaşmış çetenin bir kısmıydı. Şeyh'in bazı köylerine göz diktiler ve Şeyh ayrılmayı reddetti. 82 Buna göre onun Hakumet'e karşı komplo kurduğuna dair uydurma bir suçlama uydurdular ; Bu kolayca akla yatkın hale getirilebilecek bir suçlama, çünkü eyalette zaman zaman Hükümete karşı dilini çıkaran bir şef yok. Ancak ciddi hoşnutsuzluğun gerçek sınavı Rusya'nın yardımına başvurmak; ve buralardaki önde gelen Rus hayranları Şeyh'in özel ısırıkları.

Her halükarda suçlama güven kazandı. The. Şeyh'in arkadaşları tutuklanarak hapsedildi. Bir ordu onun topraklarına doğru yürüdü; köyleri ele geçirilip işgal edildi ve eşleri Musul'a götürüldü. Şeyh birkaç ay boyunca dağlarda evsiz bir kaçak olarak kaldı; ve köylülerine karşı gösterdiği iyi muamelenin meyvesini işte o zaman aldı; çünkü ne Hıristiyan ne de Müslüman, hiçbir erkek onu düşmanlarına ihanet etmeyi hayal etmemişti. Daha sonra da, sıradan bir kıyafet giymiş ve tek bir takipçimizin eşliğinde, kendi bölgesinin sınırlarının hemen ötesindeki bazı Hıristiyan köylerinde gizlenerek onunla hızlı bir şekilde tanıştık.

Ancak skor tek taraflı değildi. Vich Ian Vohr, Ivor ırkının sahaya nadiren beş yüzün altında kil ile çıktığını söyleyerek övünüyordu; ve Barzan Şeyhi bu gücün kesinlikle beş bin, hatta muhtemelen iki katını toplayabilir. Yuvaları bir taşla yıkılan yerel kırmızı eşekarısı sürüsü kadar, bu askerler de "operasyon üssünün" yok edilmesinden rahatsız olmadı. Onlara karşı seferber edilen yedi alaydan üçü , silah, cephane ve toplarla birlikte kayalıkların arasında blok halinde ele geçirildi; ve dağcılara hiçbir zaman orantılı bir kayıp verilmedi. 83 Musul, mücadeleyi sürdürmek için askerlerden yoksun bırakıldı ve bölge sakinleri, her yerde bulunan dağlıların savunmasız kasabaya saldırması korkusuyla dehşet içindeydi. Ancak Şeyh'in, ihlali onarılamaz hale getirecek bir adımdan kaçınması, gerçekte bunların boş korkular olmadığını kanıtlamış olması kuvvetle muhtemeldir. Söylenenlere göre, işler daha da ileri giderse burayı ele geçirip İngiliz Konsolos Yardımcısına teslim etmeyi planlıyordu! Bu beyefendinin bu kadar uygunsuz bir hediye almayı hiçbir şekilde arzuladığı söylenemezdi!

Sonunda bir barış sağlandı; Şeyh bunu büyük ölçüde İngilizlerin dostane makamlarına atfetmekten memnundu; gerçi asıl etken aklı başında bir Vali'nin Musul'a müdahalesiydi. 84 Biz Şeyh'in eşlerinin özgür bırakılması ve uygun bir ayrımla muamele edilmesi gerektiği konusunda ısrar etmekten başka bir şey yapmadık; ve kendisinin suçlandığı "komplo"nun var olmadığı resmen kabul edildiğinde , "komplocuları" hapiste tutmak için artık geçerli bir neden kalmamıştı. Ancak Şeyh "kendisine karşı rahat davrananlara karşı rahattır" ve "Rob'a razı olma" zahmetine katlananlar genellikle anlaşmadan kazançlı çıkarlar.

Batıya doğru yolculuğumuz sırasında savaş alanlarından birinden geçtik: dik taşlı tepelerle çevrili, vahşi doğada krater benzeri bir oyuk. Burada Hükümet alaylarından biri Şeyh ve ordusuyla karşılaştı; Çünkü operasyonların fiili idaresini "ordunun şefi" olarak görev yapan Abdülkadir adlı bir kişiye bırakmış olmasına rağmen Şeyh bizzat oradaydı. Hukamet'le çatışma ihtimali üzerine Şeyh onlara ilham vermek için ilk atışı kendisi yaptı. Kürdistan'da silahla ateş etmek yardım çağrısı anlamına gelir ve Şeyh dramatik bir içgüdüyle silahını ateşledi. Topu doğrudan göğe doğrultarak Allah'ın Kendisine seslendi. Günün olayı -üç dağ topçusuyla tüm alayın ele geçirilmesi- böylece Hazretleri'nin kişisel prestijinin muazzam bir şekilde artmasıydı . Sadece değerli bir puan kazanmakla kalmadı, dünyevi ve dünyevi kapasitesiyle, ancak aynı zamanda manevi üstünlüğünü de belirgin bir şekilde doğruladığı kabul ediliyordu.

Takipçilerinin gözünde Şeyh yalnızca büyük bir aşiret reisi değildir. Onun kalıtsal kutsallığına inanıyorlar: ve onun klan üyeleri aynı zamanda onun adanmışlarıdır. Bu gerçek, biraz önce meydana gelen ve kendi taraftarları arasında eşit saygı uyandıran Süryani Hıristiyanların Patriği Mar Şimun'un bize aktardığı bir olayla çarpıcı bir şekilde örneklenmektedir . Grubun gerisinde kalan küçük bir çocuk ona tehditlerle kaçakların hangi yöne gittiğini sordu. Ama çocuk çelik kadar dayanıklıydı. "Şeyh'in Kutsal Adı üzerine söylemeyeceğim!" diye yanıtladı. Ve ikna ederek ya da tehdit ederek ondan elde edebildikleri tek şey buydu. Türk Yüzbaşı neyse ki iyi kalpli bir adamdı ve kötü niyetli değildi. ama onu serbest bırakırken, cesaretinden ders almayı ihmal etmedi. Subaylarına gülümseyerek, "Bu savaştan pek bir şey çıkarmayacağız" dedi. "Bu örnekten ne tür insanlarla karşı karşıya olduğumuzu anlayabilirsiniz. Bu çocuk tamamen benim kontrolümde. Onu öldürürsem kimse benden hesap sormaz. Ama yine de bunu bilerek bana meydan okuyor; ve şeyhi üzerine bir tanrı gibi yemin eder! "

Barzan'dan ayrıldıktan sonraki ikinci günün akşamı, Oramar nehrinin Zab ile birleştiği yerde oluşan yeniden giriş açısında yer alan Suryi mezrasına yaklaştık. Nehrin biraz gerisinde, dik bir yamacın yüzüne doğru uzanan yirmi kadar kulübeden oluşan küçük, bayağı bir yer; ve kıyının tepesinde Ağa köyünün kalesi duruyor; ikinci sınıf bir sınır kulesi gibi kabaca inşa edilmiş müstahkem bir konut. Amadia ile Barzan arasında bilinen bir mola noktası olduğu için Şeyh'le buluşmak için burayı aradık; ve Oramar nehrini geçerek kuleye doğru yol aldık.

Köyün ilk evine vardığımızda akşam saat beş civarındaydı ve kalenin etrafında toplanmış insan ve at kalabalığı, Şeyh'in "kuyruğunu takmış" olarak çoktan geldiğinin kanıtıydı. Amadia'dan. Yaklaşımımızın haberi bizden önce gelmişti; ve Hazretleri'nin, gecedeki misafirperverliğine katılma davetini (yoksa bu şartlar altında "emir" mi demeliyiz) taşıyan bir elçisi tarafından karşılandık. Vahşi hizmetli kalabalığının ortasında kale kapısında atımızdan indik ve kaba taş merdivenin tepesinde Şeyh tarafından bizzat karşılandık; bizi kendisine geçici kabul salonu olarak hizmet veren "belai " 87'ye (veya belvedere) götürdü ve kendisininkinin hemen karşısındaki şilte üzerindeki koltuklara oturmamızı işaret etti.

Bu, bizi karşılamak için merdivenlerin başına gelmesi gereken büyük bir adamın olağanüstü bir küçümsemesiydi. Büyük şeflerin çoğu, Avrupalı misafirler kabul edildiğinde odadan uzak durmayı başaracaktır, böylece onlar da gelmek zorunda kalmayacaklardır.

onları kabul etmek için ayağa kalkıyorlar ve böylece aşağılık olduklarını kabul ediyor gibi görünüyorlar. Ama çok geçmeden Şeyh bize, bizimle akşam yemeği yemeye tenezzül ederek, müritlerini hayrete düşüren çok daha büyük bir onur bahşetti. Onun gibi bir adamın aslında iki gavurla yemek yemesi gerektiğini düşünüyorum.

Barzan Şeyhi Abdül Selim yirmi sekiz yaşlarında oldukça genç bir adamdır. Çoğu dağcı gibi o da orta boylu, hafif ve hareketli bir vücuda ve ciddi ama hoş bir yüze sahip. Beyaz fes ve türban, beyaz gömlek ve pantolon, kırmızı şeritli siyah bir elbise ve üzerine yeşil bir pelerin giymişti. Maiyeti otuz ila kırk arası hizmetliden oluşuyordu - kırmızı türbanlarıyla öne çıkan ve palaskalarla süslenmiş "Kemerin Oğlanları". Bu adamların çoğu iki yüz kadar mermi fişeği ve tüfek taşıyor olmalıydı. Snider'lar ve Martini'ler belai'nin duvarları etrafına yığılmıştı . Hepsi genç reislerine karşı son derece dalkavuk bir hürmet gösterdiler; ve onun kendisinin de kendi özel ağzıyla olduğu gerçeğini kaydetmek, ona duydukları saygı hakkında yeterli bir fikir verebilir. kişi, “Kanun anlamında” bir ziarel veya hac yeridir. Kendi yakın takipçileri tarafından emirleri anında ve sorgusuz sualsiz yerine getirilir; ve bizi nezaketle eğlendirmek yerine vurulmamızı emretmiş olsaydı, Avrupalı olsak da cezanın tereddütsüz infaz edileceğinden en ufak bir şüphemiz yok.

Ziyaretimizden kısa bir süre sonra onların titizliğinin öğretici bir örneği yaşandı. Tkhuma'daki Hıristiyanlar ile bazı Kürt komşuları arasında uzun süredir devam eden bir düşmanlık, yakın zamanda alevlendi; ve ikincisi, oldukça sportmenlik dışı bir şekilde, dindaşlarını bir cihat veya "kutsal savaş"a katılmaya ikna etmeye çalışıyorlardı. Cihat çirkin bir iştir ve Barzan Şeyhi bunu bastırmak için güçlü bir şekilde müdahale ettiğinde ve kendisini reddettiğinde çok rahatladık. Bu eyleme kısmen bize mecbur kalma arzusuyla, kısmen de kanun ve düzen lehine olan kendi önyargıları nedeniyle bu eyleme sürüklendiğine gerçekten inanıyoruz; çünkü onun özel bir nedeni yoktu. Savaşta kaçakken onu korumayı reddettikleri için Tkhuma maliklerine iyilik göstermek için .

Şeyh'in çehresinden mahrum bırakılan cihadın oldukça ıslak bir parça olduğu ortaya çıktı. Ancak bir an için bazı tebaalarının ona rağmen kaçması mümkün görünüyordu. Ve en inatçılardan biri olan Tettu Ağa'da itaatsizliğin kokusunu alan Şeyh, emirlerini vurgulamak için adamlarından birini gönderdi. Elçi Ağa'nın kalesine girdi ve gerektiği gibi karşılandı. Reisinin mesajını iletti ama Ağa asık suratlı ve inatçı çıktı. İtirazlarını yineledi ama Ağa pes etmeyi reddetti.

Tam yetkili yetkili, "Şeyh'in sözü çiğnenmemelidir" diye tamamladı. "Şeyh beni size evinizde durmanızı söylemem için gönderdi."

"Peki sahip olup olmaması umurumda mı?" Ağa'ya isyanla karşılık verdi. “Şeyh emirlerini başkalarına göndersin. İtaat etmeye niyetim yok."

Şeyh'in adamı ayağa fırladı ve kendini isyancının üzerine attı. Bir dakika sonra, üzerinden sular damlayan bir hançer sallayarak odadan fırladı ve Tettu Ağa'yı kendi kürsüsünde ölü bıraktı.

"Şeyh'in sözü bozulmayacaktır" diye ilan etti. Genel olarak bu olayın belki biraz ileri gittiği düşünülüyordu; ama kimse itiraz etmeyi düşünmedi. Ağıt yakılan Tettu hiçbir zaman tam anlamıyla popüler olmamıştı; zaten başka ne bekleyebilirdi ki, "M'Callum More'un söylediğini yapmak ister miydi"?

Papa Hazretleri ile birlikte oturup çay yudumladığımız ve sigara içtiğimiz odalar, son harekâtın ilerleyişi sırasında Binbaşı Dugald Dalgetty'nin "çok sevimli küçük bir camisado" olarak adlandıracağı şeye sahne olmuştu. Kale, bir sınır karakolu olarak önemli bir mevkiydi; ve başına atadığı Ağa'nın düşmanlarına olan güvenine ihanet etmesi Şeyh için büyük bir kayıptı. Ağa, senyörünün bundan rahatsız olabileceğinin tamamen farkındaydı. Burayı güçlü bir garnizonla tuttu ve etrafına çift sıra nöbetçi ve bekçi köpeği yerleştirdi. İki taraftaki yaklaşımlar, kışın buz gibi soğuk ve geçilmesi mümkün olmayan nehirler tarafından engelleniyor; üçüncü tarafta ise gündüz bile zar zor tırmanılabilen sarp dağlar yükseliyor. Ancak bir kar fırtınasında bir kış gecesi, köpekler sığınmak için sürünerek uzaklaşırken, Şeyh'in adamları bu fırsatı değerlendirip kaleye doğru ilerlediler. Duvardaki taşları dikkatle gevşetirken fırtınanın uğultusu kazmalarının sesini bastırıyordu; ve sonunda tek bir adamın geçebileceği kadar geniş bir açıklık oluşturdular. Ertesi sabah dağıldığında hain Ağa, garnizonunun tüm adamlarıyla birlikte ölü yatıyordu: ve bu akşam Şeyh'e ve bize ev sahipliği yapan beyefendi oradaydı ve ardından halefi atamıştı. Muhtemelen "emin bir adam"dı.

Akşam yemeğimiz kaseler dolusu peynir altı suyu ve tavuk parçalarıyla birlikte pilavdan oluşuyordu. Şeyh ve onun önde gelen adamlarından sekiz veya on tanesi bizimle birlikte yemek yiyordu; hepsi ortak yemeklerden tahta kepçeler ve kaşıklarla yararlanıyorlardı. Hepsi son derece idareli yediler; ama bu muhtemelen görgü kurallarının dışındaydı, kendini rahatsız hissettiği için Şeyh'in kendisi örnek oluşturuyordu. Başka bir olayda Şeyh bizi ziyarete geldiğinde, dört yardımcısının bir koyunu bütün olarak tükettiği söylenmişti! 88

HERİKİ VADİSİ.

Vadinin başındaki dağ Sat Dağı'nın bir omuzudur. Alt köşede bir dağ köyünün teras alanları görünüyor.

Şeyh kendi adamlarıyla konuşuyordu ama nadiren, ancak hoş bir şekilde ve çoğunlukla gülümseyerek konuşuyordu; ve ilk önce kendilerine hitap edilmedikçe onunla asla konuşmuyorlardı. Bizimle (sadece Kürtçe konuştuğu için) bir tercüman aracılığıyla konuşmak zorundaydı; ve tartışılan konuların çoğu kırsal kesimdeki küçük politikalarla ilgiliydi. Evrensel kanunsuzluğa hayıflanıyordu ve bunun (yanlış bir şekilde korkuyoruz) Hıristiyanlar için olduğu kadar Kürtler için de kötü olduğunu söyledi; ve ne İngiltere'nin ne de Rusya'nın reform getirebilecek kapasitede görünmemesinin tuhaf olduğunu gözlemledi. "Hindistan'a gittin" diye itiraz etti, "ve istenmesen de orada kalıyorsun. Seni isteyen bize neden gelmiyorsun? Burada her yerde memnuniyetle karşılanırsın."

Bu tür duygular, daha saygın şefler arasında neredeyse evrenseldir. Hangi ulus veya inançtan olursa olsun, güçlü bir Hükümeti takdir edeceklerdir. Asya Türkiye'sinin mevcut durumundan gerçekten memnun olan tek halk, asılmayı hak edenlerdir: ve bu sınıfın güçlü bir oy alacağını kabul ediyoruz.

En geç birkaç ay içinde İngiltere'ye döneceğimizi duyan Şeyh, tabii ki yeterli bir "kuyrukla" bize eşlik etmek için gönüllü oldu. Canterbury Başpiskoposunu çağırıp köylerinde okul açmasını sağlayacaktı; ve sonra da Windsor'daki Kral George'u görmeye gidecekti ve onun yardımıyla Kürdistan'ın çözümünü ayarlayabileceğinden hiçbir şüphe duymamıştı. Ne yazık ki hiçbir umut besleyemedik. Ama bu öneri son derece ciddiydi ve korkuyoruz. eve doğru yola çıktığımızda Şeyh'e haber vermemeye dikkat ettik.

Sonunda tıbbi olarak bize danışmak istedi. Gözlerinde oluşan bir rahatsızlıktan -aslında trahomdan- rahatsızdı ve kendisini rahatlatabilecek bir ilaç vermemiz için bize yalvardı. O zamanlar onun için hiçbir şey yapamadık; ancak kısa bir süre sonra Musul'daki CMS hastanesinden bir İngiliz doktoru getirtebildik ve Şeyh'in mesleki becerisinden faydalanmasını sağladık.

Daha sonra bu arada yerli bir uygulayıcıya danıştığı ortaya çıktı; Yakın zamanda Barzan'a gelmiş gezgin bir Yezidi büyücü. Yezidi, gözlerin sulanmasının gözbebeklerinin arkasındaki aşırı nemden kaynaklandığını teşhis etmiş ve "gereksiz nemi" kurutmak için Şeyh'in kafasına bir tapınaktan tapınağa kızgın bir şiş geçirmeyi önermişti. Çeşme başında 1 Bu dehşet verici öneri hem yapıldı hem de oldukça ciddiye alındı. Ancak Şeyh, çok makul bir şekilde, önce İngiliz doktora danışmayı seçmişti. Hazretlerinin bu tedaviyi kabul etme konusundaki isteksizliğine pek şaşırmadık; ama Yezidi doktorun bunu önerirken gösterdiği kahramanca güvenceye biraz hayranlık duyduk. Kızgın bir şişle şakaklardan delinmek hoş bir ölüm yolu olmazdı; ancak Şeyh'in müritlerinin, hastanın zamansız ölümü için teselli sağlamak amacıyla operatör üzerinde uygulaması beklenebilecek türden cihazlarla karşılaştırıldığında lüks olurdu.

Korkuyoruz ki Şeyh, İngiliz doktorun da ameliyat etmek istediğini öğrenince çok üzüldü; ve ilk önce (kendisiyle hiçbir sorunu olmayan) trenlerinden birinde uygulanan operasyonu görmesini şart koştu. Aşağılık topluluk oldukça istekliydi; ama ne yazık ki doktor buna karşı çıktı ve sonunda daha yavaş ve daha az kesin bir tedavi önermeye karar verdi. Bunun yeterli olacağını umuyoruz: ancak Şeyh'in kendisini gerçek operasyona teslim etme konusundaki isteksizliğinin üstesinden gelmek için gönüllü üzerinde sahte bir operasyon gerçekleştirme konusunda fena halde istekli hissetmeliydik.

O gece Ağa'nın şatosunda konaklayabileceğimiz yer yoktu. The. Burası zaten Şeyh'in treni ve Ağa'nın eviyle fazlasıyla doluydu. Bunun üzerine Papa Hazretleri bizi hemen uğurladı, bunu yapmak için tekrar merdiven başına geldi ve bir beyefendi yemek servisini bizi köyde bizim kullanımımız için ayırmasını emrettiği bir eve götürmesi için gönderdi. Ertesi sabah, gün doğmadan biraz önce bizi görmeye, ayrılırken veda etmeye ve (kendi deyimiyle) önceki gece ona yaptığımız çağrıya karşılık vermeye geldi. Ancak bu yalnızca resmi bir görüşmeydi ve birkaç dakika sürdü. Günlük yolculuğuna başlamak için sabırsızlanıyordu ve kısa süre sonra trenindeki pitoresk kabadayılarıyla birlikte Oramar feribotuna doğru yola çıktı.

Bir saat daha başlamadık. Önce ev sahibimiz Ağa'nın bize getirdiği kahvaltıyı yememiz gerekiyordu; Üstelik Şeyh'in treninin tamamının nehrin karşı tarafına taşınması gerektiğinden, feribotun bizim kullanımımıza hazır hale gelmesi için en az bir saat geçmesi gerektiği açıktı. Üstelik Ağa acele etmemize gerek olmadığını da söyleyebilirdi. Küçük Erdil köyüne doğru yola çıktık, yalnızca üç saatlik bir yolculuk bildirmiştik; ve "güneş vadiye girene kadar" beklesek ve sürüşü daha keyifli hale getirmek için soğuk havayı biraz ısıtsak çok daha iyi olur. Alternatif olarak, hiç gitmememizin daha iyi olacağını, çünkü yolun kötü bir şöhrete sahip olduğunu ve bisiklete binmenin kesinlikle imkansız olduğunu söyledi. “Atlar gidemezdi, katırlar gidemezdi, İngilizler yürüyemezdi.” Ama Erdil’i ziyaret edeceğimize dair söz verilmişti, bu yüzden bu itirazı kabul etmedik. "İngilizlerin yürüyemediği" herhangi bir yer.

Erdil, Zab'la birleştiği yerin biraz yukarısındaki Oramar vadisinde yer alan küçük, terk edilmiş bir Hıristiyan köyüdür. Çevre köylerin tamamında Kürtler ve Müslümanlar yaşamaktadır; ve yıl sonundan yıl sonuna kadar dışarıdan herhangi bir Hıristiyan tarafından neredeyse hiç ziyaret edilmediğinden, Rabban Werda bize en azından onu aramamız için ciddiyetle yalvarmıştı. Üstelik keşifler de yapabiliriz. Erdil'in, Haham Dr. Wigram'a göstermek istediği bazı "eski kitaplara" sahip olduğu biliniyordu ve bize, bizi zulaya götüreceğine söz veren bir Erdilite olan İbrahim'i göndermişti . Yüz kitaptan doksan dokuzunda " eski kitaplar" aranmaya değmez. Ancak bir bilim adamı yüzüncü şansı kaçırdığı için kendini asla affetmez.

Oramar nehri, Zab'ın dağ duvarını çentikleyen kasvetli, kayalık bir kapıdan fışkıran, hacim olarak Zab'dan aşağı olmayan soylu bir nehirdir. Henüz hiçbir Avrupalının bu boğazlardan geçmediğine dair güvence aldık; ve bu bölgelerin en iyi haritasının bu köşeyi tamamen boş bırakması da bu iddiayı kesinlikle doğruluyor. Yolun itibarını göz önünde bulundurarak, hayvanlarımızı bir anlığına Suryi'de bırakma ve dönüşte onları tekrar çağırma fikrine kapıldık. Ama biz bunun dost canlısı bir Ağa için bile çok cazip olacağını düşündük ve sonunda onları da yanımıza almaya karar verdik.

Oramar'ı feribotla geçip nehrin sol kıyısını takip ederek neredeyse anında muhteşem kayalık bir vadiye girdik. Her iki yanda da tam iki bin fit yükseklikte sıska ve sarımsı uçurumlar yükseliyordu, üst yüzlerinin her tarafında çarpık katmanların çizgileri vardı ve tabanların yakınında budaklı ve bodur meşe çalılarıyla ince bir şekilde örtülmüştü. Derin, yeşil, hızlı bir nehir, dar tersin tamamını dolduruyordu ve bu kanal, şimdiye kadar gördüğümüz en büyük kayalardan bazıları tarafından yoğun bir şekilde doldurulmuştu. Görünüşe göre uçurumların hemen arkasında çok sayıda derin cep var; ve bunların içinde biriken sular, donunca dış duvarı parçalayarak devasa parçaları uçurumun içine saçıyor. Düşen bu kütlelerin birkaçı Mermer Kemer kadar büyük olmasa gerek.

Yol, Suryi'de duyduğumuz raporu yalanlamıyordu. Nehrin yukarısındaki dik kıyı boyunca sürünerek ilerledi; dar, kırık ve düşmüş taş blokların arasında yarı boğulmuş. O sabah üç kez katırları boşaltmak, yükleri engellerin üzerinden geçirmek ve karşı tarafa tekrar yükleme yapmak zorunda kaldık. Bizi hâlâ yönlendiren kırmızı sarıklı cateranımız, patikada ara sıra durup, bir şovmen gibi kolunu sallayarak manzarayı genel olarak gösteriyor ve muzaffer bir gülümsemeyle bize bakıyordu. Ancak romantik manzaraya olan hayranlığını mı, yoksa savunma yeteneklerine olan takdirini mi ifade etmek istediğini, yoksa yalnızca Erdil'in kesinlikle her şeyin zirvesinde olduğunu -aslında öyleydi- bize haber vermek mi istediğini tam olarak karar veremedik.

Heriki Kürtleri gibi ev sahipliği yapan insanların pahasına gerçekleştirilen dikkate değer bir istismara sahne oldu . Tüm yerleşik toplulukların belası olan bu başıboş soyguncu sürüsü, (zaten anlatıldığı gibi) her ilkbahar ve sonbaharda Musul ile Urmi arasında gidip gelme alışkanlığına sahip değil. Çeşitli rotalardan seyahat edebilirler; ama tüm yollar tek bir noktada buluşuyor: Suryi'nin biraz yukarısındaki Zab üzerindeki "Kayalar Köprüsü". Burada, dağlardan çıkan Zab, (Bolton'daki Rıhtım gibi) kaya tabakaları arasındaki dar bir çatlağa doğru sıkıştırılıyor. Plakaların altları derin bir şekilde kesilmiştir ve çatlağın derinliği önemli olmalıdır; çünkü akıntının ortasında büyük bir kaya tablasının yükseldiği bir noktada, büyük nehir iki adımda geçilebilir.

Burada Heriki her zaman nehrin genişliğinin yaklaşık yirmi beş fit olduğu bir noktadan geçer. Her bahar kendilerine bir köprü yaparlar ve bu bir sonraki kış sellerine kadar sürer. Bu, iflah olmaz yağmacıların bugüne kadar başardığı tek dürüst ve yararlı çalışmadır; ve buna uygun olarak acımasız bir Nemesis bundan "onları kırbaçlayacak bir kırbaç" yarattı. Hükümet vergilerini toplamak istediğinde askerlerini buraya yerleştiriyor ve eğer Barzan Şeyhi'nin köylerinden herhangi birine zarar vermişlerse burada tazminat talep ediyor.

Geçtiğimiz sonbaharda Heriki, aşağıya doğru yaptıkları yolculukta bazı Hıristiyan köylerine ait iki veya üç bin koyunu kaldırmıştı. Köylüler İngilizlere, İngilizler de Hükümete başvurdu; ama tabii ki herhangi bir tazminat alma şansımız yoktu. Ancak ertesi bahar, Heriki'nin zamanı yaklaşırken, Barzan Şeyhi bizi ziyaret etti; kendisi (bunu söylemese de) kendisi gibi görünüyordu. kabileyle seçecek bir karga var. "Bakın Efendim," diye tartıştı; " Hükümet o koyunları asla alamaz. Bu sene kendi vergilerini almaya yetecek kadar birliklerinin olmadığını biliyoruz. Şimdi Vali'ye benim atanmam önerildi. bu vergileri toplamak için. Hatta belki koyunların bir kısmını geri almam bile mümkün."

Efendi omuzlarını silkti ve bundan pek bir şey çıkacağını düşünmüyordu; ama yaşlı, zeki Musul Valisi bu fikrin mizahını hemen anladı. Heriki'nin vergilerini alma umudunu kaybettiği tamamen doğruydu. Hatta Barzan Şeyhi'ni almanın bile zor olacağını tahmin ediyordu. Bu plan, yatakları her iki yönde de takdire şayan bir şekilde yağlayacaktı: ve Şeyh, posta yoluyla vergi tahsildarı olarak atandı.

Heriki köprülerine indiler ve orayı boş bulmanın sevincini yaşadılar. Karşıya geçip Suryi'ye doğru ilerlediler ve Şeyh arkadaki köprüyü yıktı. Oramar vadisine girdiler; ve birkaç mil ötede Kemerin Oğlanları'nın etrafı saran kayalıklara Şeyh'in Yasağı ve taşıyıcı Ban'ı asılmış halde onu engellediğini gördüler; ve Kutsal Fermier Generalinden vergilerin, koyunların ve masrafların derhal ödenmesini talep eden kibar bir talep notu aldı .

Bir Hükümet alayı bile savaşmadan bu kadar çok şeyi elde edemezdi; ama Şeyh ağını o kadar ustaca atmıştı ki, esirleri tekme bile atamadı. Ödemekten ve hoş görünmekten başka yapacak bir şey yoktu ve Heriki şefleri bunu ellerinden geldiğince zarafetle yaptılar. Koyunların büyük bir yüzdesinin asıl sahiplerine geri dönüp dönmediğinden ciddi şekilde şüphe ettiğimizi itiraf ediyoruz; ama tüm ülke, ilk ısıranların bu kadar fena ısırıldığını görünce çok sevindi.

Rotamızı vadide yaklaşık üç saat boyunca sürdürdük ve bir orospu; ve bu noktada Erdili İbrahim neşeyle yolun yarısında olduğumuzu gözlemledi. Daha önce toplam mesafenin üç saat olduğu konusunda bize güvence verdiği için, "üzerine soğuk sözler dökmeye" kışkırtıldık. Süryanice'de her türlü şey "dökülür": misafirinizi yatağa "dökersiniz"; misafirinizi "kabarırsınız". 90 Bir adama uzaktan bağırdığınızda ona "bağırırsınız" ve onun üzerine "soğuk sözler dökmek" "ona biraz akıl vermektir". Ancak zavallı İbrahim'in tüm milletiyle paylaştığı bir hatadan, herhangi bir zaman ölçüsünü kavrayamamaktan dolayı çok ağır bir şekilde suçlayamayız.

Kısa süre sonra sağa dönüp bir vadiye girdik; daha dar, karanlık ve soğuk bir geçit, gölgeli tarafta havuzlar hâlâ donmuş halde duruyor. Patika artık bir tirbuşonun son dönüşü gibi sağa doğru spiral bir kıvrımla daha dik bir şekilde yükseliyordu. Sabah yürüyüşümüzü gölgeleyen uçurumun zirvesine çıkıyorduk. Son adım en dik olanıydı; ama burada zemin daha az engebeliydi ve birkaç yarım yamalak teras taslağı ekili alan gibi görünmeye çalışıyordu. Sonunda dağın yamacında küçük bir platoya çıktık ve Erdil köyünü oluşturan bir düzine kaba taş kulübeyi gördük.

Erdil dünyanın en ücra noktası değil; çünkü onun ötesinde vadinin beş saat kadar yukarısında, daha uzaktaki başka bir Kürt köyünü görebiliyorduk. Ama en azından ulaşabileceğimiz en uzak nokta burası. İnsanın meskeninden ziyade bir kartal yuvasının yeri. İki dipsiz vadi arasında küçük yeşil bir dil üzerinde uzanarak kuzeye doğru uzanan dağların muhteşem panoramasına hakim oluyor; Sıradağlar, Sat ve Jilu'nun en az on dört bin fit yüksekliğindeki karlı tepeleriyle doruğa ulaşana kadar birbirini izleyen yedi sıradağda uzanmayı başarıyor. Ve tüm bu sarp vahşi doğada neredeyse hiç yerleşim izi yoktu. Öteki dünyadan gelen ziyaretçilerin köylüleri heyecanlandırmasına şaşmamalı.

Halk bizi selamlamak için akın etti. Bizi köyün reisinin veya muhtarının evine götürdüler. Bizi tek odasında şöminenin yanındaki baş koltuğa yerleştirdiler ve erkekler, kadınlar ve çocuklarla ellerimizi öpmek için hevesle arkamızdan akın ettiler. Hiç de kötü görünüşlü bir kalabalık değildiler ve kızların çoğu oldukça beğeniliyordu; koyu saçlı ama açık tenli; sağlam ve derin bronzlaşmış. Erkekler her zamanki dağ kıyafetini giyiyordu; 1 ve kadınlar desenli mavi gömlek ve türban giymişlerdi, belleri mavi kuşaklarla kuşatılmıştı ve uzun açık kollarını uçları dışarıda kalmasın diye arkalarında düğümlenmiş olarak giyiyorlardı. Dağ kadınlarının olağan tam kıyafeti, boyundan diz ile ayak bileğinin ortasına kadar uzanan bir önlükten oluşur; üzerine de aynı uzunlukta, öne doğru katlanmış, iki yanından bel hizasına kadar yırtmaçlı bir ceket giyilir. Tamamı bir kuşakla çevrelenmiştir; başlarına da eşarplar veya (Tkhuma bölgesinde) kenarları gümüş paralarla süslü küçük yuvarlak başlıklar takarlar. Saçları sırtlarından aşağıya doğru örülmüş, üç, dört ya da beş uzun at kuyruğu şeklinde örülmüştü ve her örgünün ucuna on beş santimlik at kılından bir püskül yerleştirilmişti. Gömlekler genellikle desenli malzemelerden yapılır, ancak çizgili kumaşlar ceketlerde daha yaygındır; ve çoğunlukla tercih ettikleri renkler Hint kırmızısı veya çivit mavisidir. Genellikle köylerinde çıplak ayakla giderler, ancak yolculuğa çıktıklarında erkeklere benzer bir tür aksan giyerler. 92

Rais'in evi sıradan dağ kulübesinin tipik bir örneğiydi; duvarları kaba moloz taşlarla örülü, zemini dövülmüş toprakla kaplıdır. Alçak, düz, dumandan kararmış tavan, karesiz kavak saplarından oluşuyordu ve bunun üzerine kalın bir çamur tabakasıyla örtülü bir çalılık 93 yatağı serilmişti. Çamur elbette kuru havalarda çatlar ve çatı çok sızdırmaz hale gelir; ancak çatıda bu amaçla tutulan küçük taş silindirle hızla sağlamlaştırılabilir ve böylece yağmurlar geri döner dönmez tekrar su geçirmez hale getirilebilir. Tanura veya şömine, zeminin ortasında kazılmış arı kovanı şeklinde bir deliktir ( 94) ve duman (sonunda) yukarıdaki çatıdaki bir delikten çıkış bulur. Hiç pencere yok ve kapı aralığı çok alçak; ve dolayısıyla çoğu durumda duman deliği mahkumlara tavan penceresi olarak da hizmet ediyor.

Zavallı Erdil! Unutulmuş, izole edilmiş, yoksulluk ve cehaletle dolu bu köy, dağlardaki Kürtlerin sahip olduğu Hıristiyan köylerindeki yaşam koşullarının uygun bir örneğini sunuyor. Başpiskoposluk Misyonu'nun gelişinden önce de daha yaygın olan ve Bohtan gibi bazı uzak bölgelerde hala çok yaygın olan koşullar. Aslında Erdil pek çok açıdan tebrik edilmeyi hak ediyor. Bölge sakinlerinin de itiraf ettiği gibi siyasi açıdan şikâyet edecek büyük bir nedenleri yok. Sahibi Srnyi Ağasıdır; ve dolayısıyla onların efendileri, Hıristiyan tebaasına çok iyi davrandığı için "Hıristiyanların Şeyhi" lakabıyla anılan Barzan Şeyhi'dir. Hoşgörüsü onları zulümden, güçlü yönetimi ise baskınlardan korur ve onlar da onu ona verdiler. Eski günlerde İrlanda'da Kral Brian Boru'ya verilen ifadenin aynısı, "Altın bir bileziği onun topraklarındaki yol kenarındaki bir çalının üzerine güvenle bırakabilirsiniz."

Fakat dini açıdan yoksul kaldılar. Patrikleri onları unutmuş gibiydi. Çevredeki köylerin tümü Müslümandı ve en yakın dindaşları uzun bir günlük yolculuk uzaktaydı. Kendi kiliseleri, ayin kitapları, bir papazın evi ve kulübesi vardı; ama köyde kendilerine ait bir rahip bulunduğu son tarihten bu yana otuz yıl geçmişti ve tüm bu süre boyunca gezgin bir papazın bile onları ziyaret ettiği nadirdi. Otuz yıl boyunca hizmetlerini kutlayacak, onlarla evlenecek, çocuklarını vaftiz edecek, ölülerini gömecek kimseleri yoktu; ve "Haham Bay Wigram"a ilettikleri ilk isteklerden biri, en azından son birkaç yıl içinde ölenlerin mezarları üzerinde İngiltere Kilisesi cenaze törenini okumasıydı. Elbette bu koşullar altında sözde Hıristiyan kalmaları bile küçümsenecek bir şey değil; ve ziyaretimizden kısa bir süre sonra Patriklerinin kendilerine istedikleri rahibi gönderebildiğini kaydetmekten biraz memnuniyet duyuyoruz.

Bize göstermeyi vaat ettikleri "eski kitaplar"ın (yarısından fazlasının beklediği gibi) yalnızca sıradan Kilise Hizmet kitapları olduğu ortaya çıktı. 95 Onları bir bağdaki yer altı mağarasında kıskançlıkla saklamışlardı; Bunların bir şekilde kutsal olduklarını belli belirsiz biliyorlardı ama bunun dışında içerikleri konusunda oldukça cahillerdi, çünkü tabii ki köyde hiçbir erkek okuma bilmiyordu. Kitaplar hiçbir şekilde zarar görmediğine göre mağara oldukça kuru olmalıydı; ve biz yola çıktığımızda onların yeniden zulaya gönderildiklerinden şüphe edemeyiz .

Kilise, muhtemelen on altıncı yüzyıldan kalma, iyi inşa edilmiş bir taş yapıydı; Uzun süredir kullanılmamasına rağmen temiz ve iyi durumda tutulmuştu. O Pazar akşamı bu şarkının içinde İngilizce Akşam Şarkımızı okuduk; Köylüler saygıyla etrafta duruyor ve anlayabildikleri tek kelime olan Amin diyorlardı. 'Şeyh Birader Efendi', bu garip küçük hizmetin kendisi için şimdiye kadar paylaştığı en etkileyici hizmetlerden biri olduğunu itiraf etmelidir.

Köylülerin vahşi ve zorlu yaşamı, bize verdikleri akşam yemeğine de yansıdı. Başka nerede dağ keçisi kollopları ve meşe palamudu unundan yapılan ekmek yenir? İkincisi biraz nahoş gibi görünse de aslında hiç de kötü bir beslenme değildi. Kürdistan'da yetişen tuhaf küçük meşe ağaçlarının neredeyse küçük ceviz kadar büyük meşe palamutları vardır; ve bunlar İngiliz meşe palamutları kadar acı değil, tadı kestane gibidir. Çoğunlukla İngiltere'de kestane yediğimiz gibi kızartılıp yenir; ancak genellikle ekmek yapımı için öğütülürler ve eşit oranda arpa unu ile karıştırılırlar. Yerliler de biraz buğday yetiştiriyor, dolayısıyla buğday ekmeği onlar için pek yabancı değil; ancak bekleneceği gibi bundan yalnızca çok küçük bir miktar elde edebiliyorlar.

Erdil, beslenme konusundaki son özgünlüğünü ertesi sabah kahvaltı yaparken ortaya koydu. Bazı avcılar bir gecede gelmişler ve yanlarında bir domuz leşini getirmişlerdi. Taşıma kolaylığı olsun diye onu parçalamışlardı; ama kocaman toynakları (bir ineğinki kadar büyük) ve kıllı demir grisi derisi onun gerçekten korkunç bir canavar olduğunu kanıtlıyordu: ve beş kuruş (on peni) karşılığında bize büyük bir et parçası sattılar. Derisi onun en değerli parçasıydı ve bu kadar mükemmel ayakkabılar yapıldığından iki mecidiye (sekiz şilin) kadar para kazanmayı umuyorlardı. Bu kadar muhteşem bir postun bu kadar rezil bir şekilde yok edilmesine izin vermek suç gibi görünüyordu; ama satın alırsak onu nasıl taşıyacağımızı göremedik.

Hayvanlarımızı Erdil'e getirirken karşılaştığımız zorlukların bilincinde olarak, yüklerini hafifletmek için onları tekrar aşağı indirmeye karar verdik. Kişisel eşyalarımız, yalnızca yayaların kullanabileceği kısa yoldan bize rehberlik etmeyi üstlenen iki cesur hamallara emanet edildi; bu sırada hayvanlarımız uzun bir tur atacak ve bizi boğazın ağzında karşılayacaklardı.

Birkaç hafta sonra, Flushing paketinde, kamarot bagaja şüpheyle baktı ve onu trene kadar taşımak için "iki güçlü hamal"a ihtiyacımız olduğu sonucuna vardı. Onun sözleri üzerine, kafalarımızda, üç saat boyunca, neredeyse hiç nefes almadan, kahyanın tüylerini diken diken edecek bir uçurumun üzerinden tüm bu bagajları omuzlarında taşıyan iki kır saçlı Suriyelinin görüntüsü canlandı! Aslına bakılırsa, her yükün toplamı (kesinlikle çok ağır görünmesine rağmen) yaklaşık altmış pounda ulaşıyordu; bu, Alplerdeki bir hamalın yüküydü.

Yarım saat boyunca dağın yamacı boyunca yavaş yavaş ve eğimli bir şekilde tırmandık; ve sonra yer nefesimizi kesen bir aniden altımızdan kayboldu. Uçurum ayak parmaklarımızdan altımızdaki nehre doğru kırıldı; (tahminle hesaplarsak) iki bin feet civarında bir düşüş. Biraz baş döndürücü de olsa muhteşem bir gösteriydi bu; ama rehberlerimiz bir an bile kontrol etmediler. Uçurumun kenarından atladılar ve sanki böyle bir yolculuk yapmayı dünyadaki en sıradan şeymiş gibi, uçurumun kenarındaki bir çıkıntıya takılıp sendeleyerek ilerlediler. O zamanlar Erdil'den Suryi'ye giden gerçek "üç saatlik yol", "atların gidemediği, katırların gidemediği, İngilizlerin yürüyemediği" yoldu.

Atlar ve katırlara ilişkin açıklamayı en içtenlikle destekliyoruz; ama sıradan yetenekli yayalar için durum o kadar da korkunç değildi. Doğru, biraz uzaktan bakıldığında oldukça uçup giden bir iş gibi görünüyordu; ama çıkıntılar dar olsa da sağlamdı ve genellikle elle tutulacak kadar yer vardı. Üstelik kayaların kendisi de, önceki sabah aşağıdan bakıldığında tamamen dikey görünse de, hepsinin az çok eğimli olduğu ve çalılardan pek de yoksun olmadığı ortaya çıktı; yani yoldan kaymış olsa bile kişinin kendini toparlaması mümkündür. En kötü kısımlar, yolun dik eğimli levhaların üzerinden geçtiği geçişimizin başında ve sonundaydı. Burada Avrupalı çivili botlarımız yüzeyi ısırmayı reddediyordu ve kenevir brogue'lerindeki hamallar bizden çok daha mutlu bir şekilde karşıya geçiyorlardı. Bu kenevir brogue'ler neredeyse evrensel olarak dağ adamları tarafından giyilir ve kaya işleri için takdire şayan ayakkabılardır; ancak ertesi günkü yolculuğa hazır olmak için her akşam yama yapılması gerekiyor. Ancak İngiliz çizmeleri bile; bu tür yolculuklara uzun süre dayanamam. Öyle güçlü yapılsın ki, üç ayda parçalansın. Uçurumun ortasında birkaç dakika dinlenmek için dururken, gözlüklerimizle arkadan gelen atlarımızı gördük. Artık yolculuklarının yaklaşık yarısını tamamlamış olarak ana vadiye dönüyorlardı; Erdil'de onlara bir saatlik başlangıç hakkı vermiş olmamıza rağmen, Oramar boğazının ağzında onları beklemek için tam iki saatimiz vardı.

BÖLÜM VIII

YANLIŞ YÖNETİM USTASI (NERI VE JILU)

Barzan'ın içinde yer aldığı vadi, dünya yüzeyinde büyük bir kıvrımdır; Dicle üzerindeki Jezire'den doğuya ve batıya doğru Amadia'yı geçerek Pers sınırındaki dağlara kadar uzanır; yaklaşık 120 kilometrelik bir mesafe. Hakkiari'nin dağ kalesine doğru bir tür devasa doğal hendek oluşturuyor; karşı diklik ise Akra, Şeyh Adi ve Rabban Hormizd'in arkasında yükselen, Musul ovasına bakan bir dizi alçak paralel sırtla temsil ediliyor.

Bu büyük hendek sürekli gibi görünse de aslında kuzeydeki dağlardan buraya giren, biraz boyunca uzanan ve sonra tekrar güneye doğru çıkan dört ayrı nehir tarafından ardı ardına işgal edilmiştir. Zab yaklaşık orta mesafeyi ele geçirir ve yaklaşık otuz beş mil kadar doğuya doğru koşar, bu nedenle bölümü kabaca Barzan Hazretleri'nin yetki alanıyla örtüşür: ve en doğu kesimi ise Neri nehri tarafından işgal edilir. Sularını Zab'la birleştirmek için Pers dağları.

Neri vadisine girdiğimizde yolumuz hiç de kolaylaşmıyor. Aslında nehrin yakınında herhangi bir yere seyahat etmek imkansızdır. Pist, Sat Sıradağları'nın yamacında yüksekte kalıyor, bir vadiyi birbiri ardına geçiyor ve aralıksız inişler ve çıkışlar son derece engebeli ve dik. Yol son derece dar ve eğim çok dik değil; yolcu sanki dümenle bağlanmış bir çatının olukları boyunca gidiyormuş gibi hissediyor.

Yolda arkadaşlarımız vardı; Çünkü Heriki Kürtleri Musul Ovası'ndan Tergawar'ın yaylalarına doğru göçlerini sürdürüyorlardı. 96 Böylece sürekli olarak onların büyük koyun sürülerinin ve iyi silahlanmış adam gruplarının yanından geçiyorduk; Bazen yolun aşırı darlığı nedeniyle gıdıklanan bir başarı. Bizim açımızdan onlar yeterince zararsız yoldaşlardı. Barzan Şeyhi'nin bizimle birlikte gönderdiği "Kemer Çocuğu", kudretimize yönelik her türlü girişime karşı yeterli güvenceydi; ve bir adamın tanışmak isteyebileceği kadar hoş ve neşeli bir haydut grubu gibi görünüyorlardı. Belirli bir çobanla ufak bir yanlış anlaşılma yaşadığımız doğrudur; ama bu tamamen yanlış anlamaydı ve hiçbir kötü sonuca yol açmadı. Delikanlı, uzun silahı, çoban asası ve kavalıyla birlikte kaba peleriniyle, koyunlarının önünden geçitte yürürken o kadar güzel görünüyordu ki, bir süre hareketsiz durma iyiliğini yapması için ona yalvardık. Portresini ele geçirebilmek için. Ancak arkadaşımız kamera konusunda yeniydi ve (çok affedilebilir bir şekilde) bunun öldürücü bir silah olduğunu düşünüyordu. Bir tavşan gibi en yakındaki kayalıklara sığındı ve bizi oradan vurmaya hazırlandı; ne de herhangi bir yumuşak söz onun şüpheci tutumunu gevşetemezdi. Son olaylar onu Hükümete ait görünen her şeye karşı güvensiz hale getirmişti.

Bununla birlikte, Heriki bizim için sadece dost canlısı yol arkadaşları olsa da, yol üzerindeki tüm köyler tarafından yıllık kurt göçü göz önüne alındığında onlara daha çok değer veriliyordu. Tehlike geçinceye kadar bunların hepsi silaha sarılmışlardı; evlerin yakınında ağıllara dizilmiş koyunlar, kapıların ardındaki kadınlar ve ellerinde silahları olan adamlar, ilk önce yabancıya ateş edip onun olup olmadığını sorma eğilimindeydiler. sonrasında yaramazlık yapmak anlamına gelmiyordu. Bir yerden aldığımız küçük bir 7'lik bir delikten bize dağıtılırken, evin sahibi başka bir yerden silahla bizi korudu. Her ne kadar ödeme olarak diyarın parasını usulüne uygun olarak teslim ettiğimizde, o beyefendi kapalı ve parmaklıklı kapısından coşkulu bir şekilde dost canlısı ve özür dileyen bir tavır takındı.

Aslında bu önlemler gereksiz değildi. Heriki, yollarına çıkan her şeyi, tanıklık için zaten kaydedilen olaylar ve eski Sir R. Maitland'ın zamanındaki "Liddisdail'in sıradan hırsızları" kadar cezasız bir şekilde "çalmak ve reifi yapmak" gibi taşıyor.

Açıkça ülke rydis'ini atıyorlar,

Mekil deil thame gydis'i buldum!

Quhair thay başlıyor, Ay yürüyüşte,

Thair henüz ne de dor thame bydis.

Zavallı arkadaşlar, onların da pek keyifleri yoktu çünkü işler pek iyi gitmemişti. Şimdiye kadar, göçlerini uygun bir zamanlamayla ve memurlara biraz bahşiş vererek vergi tahsildarlarının tüm dikkatlerinden kaçınmak kolaydı ; ve en kötü ihtimalle, her zaman yetki alanının dışına çıkarak İran sınırını aşabilirlerdi. Ancak şimdi durumları oldukça kötüleşmişti. İran, son dönemdeki değişiklikler nedeniyle çok daha ileri gitmişti ve daha önce onlardan arınmış olan yaylaklarda bile Osmanlı memurlarına rastlamak mümkündü. Böylece, Türkiye'nin o zamanlar İran'ın pahasına gerçekleştirdiği gibi bir "sınır düzeltmesi" 98 sessiz halkın başına haksız sorunlar getirir.

Yaylanın tamamına adını veren Sat köyünde bir gece konakladık. Burası Hıristiyan (Nestorian) ama sakinlerinin kavgacılık ve entrika sevgisiyle tanınan bir adı var ve bu da onları pek barışçıl olmayan ulusları arasında bir atasözü haline getiriyor. En azından kendi Patriklerinin onların karakterlerine ilişkin açıklaması böyledir.

böyle bir konuda mümkün olan en yüksek otorite; ve ulus arasında yaygın olan ve bizzat Hazretleri tarafından bize anlatılan efsaneyi gerçeği açıklayıcı bir şekilde veriyoruz.

Bir zamanlar Sat'lı bir kadın, isimsiz bir Nasturi köyünün yakınında yolculuk yaparken, dışarıda eski bir tanıdıkla karşılaştı. Bu, bir taşın üzerinde oturup acı acı ağlayan Satana'dan başkası değildi.

“Ey kardeşim senin derdin ne?” dedi sempatik bayan.

"Kalbim kırık" diye hıçkırdı zavallı şeytan; "Yedi yıldır bu köyde kavga tohumları ekmeye çalışıyorum ve bu süre boyunca tek bir kavga bile çıkarmadım; Bundan vazgeçmeliyim."

"Neşelen! izin ver şansımı deneyeyim; dedi bayan; ve çift birlikte köye gittiler ve kiliseden ayrılırken bir gelin partisi düzenlediler. Kadın tarihi (ihtiyatlı bir şekilde) hangi önlemlerin alındığını söylemiyor; ama yarım saat içinde gelin ve damat birbirlerinin saçını çekiyor, arkadaşları da çok güzel bir kavgaya tutuşuyorlardı.

Sat'ın kadını arkadaşına "Artık burada kalabilir ve mutlu olabilirsin" dedi.

"Teşekkür ederim" dedi Satana, "Ama sen buradayken, varlığımın gerçekten gereksiz olacağını düşünüyorum."

Bunlardan biri Barzan-Neri bölgesinde tamamen Hükümetin yetkisi dışındadır, ancak yine de yetkilileriyle teması tamamen kopmuş değildir. En ücra köylerden birinde, Sat sıradağlarına kadar uzanan ve Bi-Kar denilen derin bir boğazda, aslında bir Hükümet müdiri bulduk. Hiçbir gücünün olmadığı doğrudur; ve mahallede gerçekleşen her türlü vergi tahsilatı tamamen yetkisiz kuruluşlar tarafından yapılıyordu; ama muhtemelen Hukumet'in varlığının bir kanıtı olarak oradaydı .

Çoğu Osmanlı yetkilisi gibi o da tesadüfen gelen ziyaretçiye karşı son derece nazik davrandı; ve bu durumda belki de karşılama sadece nezaketten değil, eğitimli bir adamla bir kez daha konuşmanın gerçek sevincinden kaynaklanıyordu. Yıllarca bu ücra vadide polisler ve Kürtler dışında kimseyle sohbet etmemişti. Onun hikayesi, genç Osmanlı memur sınıfının pek çoğunun tipik hikayesiydi. İstanbul'da Devlet memurlarına yönelik bir kolejde eğitim görmüş, o da (zamanının çoğu genç adamı gibi) "Jön Türk" propagandasından ve onun reforme edilmiş ve yeniden canlandırılmış bir Osmanlı İmparatorluğu'na dair umutlarından etkilenmişti. Bir şey onun reformcu sempatisini gün ışığına çıkardı; Abdülhamid'in acil emriyle, adı kara lekeyle, terfi veya herhangi bir kariyer şansı olmadan dünyanın bu köşesine gönderildi.

Bu sürgünde üç yıl geçti ve ardından devrim ona bir miktar değişim umudu verdi. Ancak o zamandan bu yana geçen yıllar, onun yeni rejim tarafından eski rejimin isteyebileceği kadar tamamen unutulduğunun yalnızca kanıtıydı; ve işte buradaydı, eğitimli ve yetenekli bir adam, henüz otuzun altındayken huysuz, hayal kırıklığına uğramış bir alt düzey memur olarak işe yerleşti. Osmanlı yönetiminin birçok trajedisinden biriydi.

Yeterince zahmetli bir şekilde, üç günlük yolculuk boyunca ilerlemeye devam ettik; günlük 3000 fitlik yükseliş ve iniş, ilerlememizi işaret ediyordu. İzler her zaman katırların geçebileceği kadar elverişliydi, ama uzaktan bakıldığında acı verici derecede baş döndürücü bir görünümleri vardı; ve her bir sırt çifti arasındaki derin geçitler olağanüstü güzelliğe sahip yerlerdi. Heriki vadisi belki de vadilerin en güzeli olarak hafızamızda yaşıyor. Dağ yamacındaki sarp kayalıklardan ve dik yamaçlardan yürüyerek yarım saatte 200 metre aşağıya indik, tabii ki hayvanlar dört kat daha uzun sürebilirdi; ceviz ve kavak ağaçlarıyla dolu tek bir bahçe olan bir vadiye vardık. serpiştirilmiş incirler ve ağaçtan ağaca uzanan sarmaşıklar, hepsi en güzel yapraklarıyla görkem içinde. Ağaçlar burada topraktan ve iklimden bereketli bir şekilde yeşeriyordu ve bir Kürt'ün her şeye saygı duymasını sağlayan tek nedenden dolayı saygı görüyordu; çünkü vadinin tamamı büyük bir mezarlıktır. Adından da anlaşılacağı üzere az önce birlikte yolculuk ettiğimiz göçebe kabilenin asıl yurdudur. Bu noktadan, bugün kabileyi oluşturan beş septin aynı adı taşıyan beş atası ortaya çıktı; ve adı ve şöhreti olan her adam, evinin ileri gelenleri arasında gömülmek üzere buraya taşınır. Göçebe kabilelerin bu en çalkantılısı hakkında pek çok romantizm var; ve (eğer efsane doğruysa) bir zamanlar Hıristiyan oldukları gerçeği de bu gerçeği azaltmıyor; Sürüleri gibi göçebe olan Nasturi piskoposların piskoposluk olarak "Kürtlerin çadırları"na sahip oldukları günlerde, eski Hıristiyanlıklarının bir kalıntısını hâlâ yanlarında taşıdıkları söyleniyor (eski Nasturi rahiplerin anlattıklarını takip ediyoruz), yani Doğu efsanesindeki birkaç aziz George'dan biri olan bir Hıristiyan şehidinin başı. Bu, kabilelerinin paladyumudur ve ya aralarındaki en önemli şef ya da klandaki kutsal bir molla tarafından bir sandıkta taşınır.

Barzan'dan üç günlük bir yolculuk, seyyahı bu tür şeflerin büyük rakibi olan topraklara götürür. Neri'de sarayı bulunan Şemsdin Şeyhi. Bu adam en az komşusu kadar güçlü; ve gerçekten de şimdiki Şeyh'in büyükbabası Şemsdin'in Obeid-Allah'ı; kendisine ayrı bir prenslik kurma düşüncesi vardı; Türkiye ile İran arasında tampon bölge. İkinci ülkeyi yürürlükteki istila etmeyi başardı ve "70'lerin başında" Urmi şehrini birkaç hafta boyunca kuşatmayı başardı. uygun koşullar altında imkansız) ve o ve oğlu Abdülkadr devlet esiri olarak Konstantinopolis'e gönderilirken, ikinci oğlu Saddik veya Zadok kabilenin reisi olarak kaldı. gücün gerçekliği ve en muhteşem ölçekte tütün kaçakçılığı yoluyla birikmiş zenginlik. "Reji" yetkililerine açıkça meydan okuyarak, genellikle 100 katırdan oluşan kervanları İran'a gitti ve gelirlerin büyük bir kısmı tüfeklere yatırıldı. , Rusya'dan Urmi'ye kaçırıldı.Trans-Kafkasya'daki birlikler çok fazla iftiraya uğramadıysa, çoğu votka karşılığında kışlalarından geldi.

Bir kaimakam ve 'Regie'nin (Hükümet tarafından tanınan tütün tekeli) bir müfettişi Neri'de ikamet ediyor; ve resmi görevlerinin durdurmak olduğu endüstriden elde edilen karlarla Şeyh tarafından yaptırılan güzel evde cömertçe daireler veriliyor. Ama ikisi de. Bu evcil hayvanların çoğu memnuniyet verici derecede evcildir.

Şeyh'in gelirinin tamamı tüfeklere, hatta bahşişlere gitmiyordu . Bir keresinde yazara kibarca bir mektup yazarak bir İngiliz bankasına yatıracak bir miktar birikimi olduğu için tavsiye talebinde bulunmuştu. Yazar bir veya iki bankanın adını verdi; ve Hazretlerinin yüzde on ila on beş arası beklediğini bilerek. aramaya hazır parayla, pek bir şeyin takip edeceğini düşünmüyordum. Ama sonunda binlerce pound Lombard Street'e ulaşmayı başardı; çünkü tütün kaçakçılarının bu prensi gerçekten de çok iyi durumdaydı! İngiltere'de büyük bir banka hesabı olan bir Kürt eşkıya şefi kulağa son derece imkansız bir fikir gibi geliyor. Ancak William Hickey, başka bir toptancı kaçakçının, kanalın ortasından eve doğru giden bir Çin kesme makinesini nasıl selamladığını ve kaptanının özel çay stoğunun tamamını 800 sterlinlik bir çekle satın aldığını ve bu çeki en ufak bir itiraz olmadan kabul ettiğini kaydediyor. Demek ki 1770 İngiltere'sinde böyle şeyler kesinlikle yapılıyordu!

Saddık, ilk günlerinde Hıristiyanlara karşı korkunç bir baskıcıydı ve evine misafir olarak davet ettiği bir piskoposu kasten öldürmesi, sağlam Kürt vicdanını bile şok etmişti. Ancak 99 Yıl bilgeliği de beraberinde getirdi; ve iyi yetiştiricileri katletmenin ya da mülklerine el koymanın kötü bir ekonomi olduğunu fark etti. Yani geride kalanların yaşamasına izin verilir, ancak durumlarının serflikten çok az uzak olduğu kabul edilmelidir. Bu özellikleri arasında bir Başpiskopos da bulunmaktadır. Nasturi Kilisesi'nin ikinci ileri gelenlerinden Metropolit Mar Khanan-Ishu, Şeyh'in ülkesinde ikamet ediyor. Elbette kendi manastır evinde yaşıyor ve kendi mülkünü kullanmasına izin veriliyor; ama o, İtalya'daki Norman maceracıların bazı Papaları kendi tebaalarını yönetmenin en kolay aracı olarak gördükleri gibi, "o Yüce Olan"ın elinde adeta bir mahkumdur.

Hem resmi hem de kişisel olarak, Şemsdin'in kalıtsal Şeyhi ve saygın bir İmam olarak Şeyh Sadık, Müslümanlar arasında büyük bir itibara sahipti ve çözümü için karmaşık sorunlar ona geliyordu. İşte bir gün kafası karışmış bir kabile mensubu, kolunun altında güzel bir horozla kendini "divanında" sunmuş ve "Bu kuşa ne yapmalı?" diye sormuştu. Hıristiyanlığı vaaz etmek gerekti!” Kendisinden bir açıklama yapması istendi ve kuşun kulağına üç kez " Din İsa'nın dinidir" diye ilan ettiği söylendi. Ve gerçekten de horoz kanıt olarak sunulduğunda, hemen yüksek sesle "Din Din el Seyidna İsa"yı tekrarladı; ya da en azından orada bulunan herkesin oybirliğiyle bu sözler olarak yorumladığı şeyi. Bunun bir mucize olduğundan hiç kimsenin şüphesi yoktu: ama Allah'tan mı yoksa Şeytan'dan mı? Eğer ikincisiyse, elbette sahibi horozun boynunu kırabilir ve olay kapanır. Eğer birincisiyse, iyi bir Müslüman olarak buna itaat edip Hıristiyan olması gerekir mi?

Şeyh konuyu değerlendirdi; ve bir kerede vicdan muhasebesi konusunda biraz ustalık gösteren ve Hıristiyan bölünmelerine karşı insanın isteyebileceği kadar acı ve hak edilmiş bir alay olan bir cevap verdi. Mucizenin Allah'tan olduğu bildirilmiş; ve horoz hiçbir şekilde öldürülmemeli, onurlu ve kutsal bir kümes hayvanı olarak muhafaza edilmelidir. Ancak Hıristiyanların pek çok mezhepleri vardı ve her biri kendi Hıristiyan versiyonunun " Seyidna İsa'nın dini " olduğunu iddia ediyordu. Horoz hangisinin doğru olduğuna dair hiçbir kanıt sunmamıştı; ta ki tüm Hıristiyanlar bir fikir birliğine varıncaya kadar. Veya kuş başka ve daha açık bir kehanet verene kadar hiçbir gerçek inananın bir şey yapmasına gerek yoktur.Bu, Doğu zihniyetinin birçok yönünü gösteren bir olaydır.

Şeyh Sadık kabadayıydı ama aynı zamanda iyi ve güçlü bir karakterdi. Oğlu ve halefi Taha, daha güçlü niteliklere sahip olmaksızın onun tüm kabadayılığını miras almıştır. On dokuz yaşındayken tam olarak bu sayıda taşı tartıyordu; ve bir günlük yolculuğun kaçınılmaz olduğu durumlarda, ağır karkasını yol boyunca taşımak için özel dolgulu eyerleri olan iki sağlam katır gerekiyordu. Avrupa kıyafetleri (ya da kendi deyimiyle kadife pantolon ve kasap botları) giyme konusunda kötü bir zevki var ve "Davacı"ya güçlü bir aile benzerliği sunuyor. Van'daki Askeri Konsolos'un anısına o günden bu yana derin bir şekilde yer etmiştir.Söz konusu subay, yazar eşliğinde bu yere bahar aylarında gelmiş ve parti elbette evin misafirleri gibi ağırlanmıştır. Öğle vakti gelmiştik ve atları otlaklara ve dinlenmeye göndermiştik ki katarjilerden biri hizmetçilerinkine çok benzeyen bir haberle koşarak yanımıza geldi ve hemen hemen aynı durumdaydı. Şeyh'in kişisel hizmetkarları tarafından temsil edilen Sabailer, hayvanlar beslenirken onlara saldırmış ve tüm itirazları göz ardı ederek herkesi götürmüşlerdi!

Elbette muazzam bir fırtına vardı, çünkü konuğa ve İngiliz Konsolosuna bundan daha ölümcül bir hakaret hayal bile edilemezdi; ve uysal kaymakamın çalınan malın anında iadesini sağlaması gerekiyordu. Zavallı adam, bir yandan Konsolos'tan duyduğu korku, diğer yandan da mülk sahibinden duyduğu korku arasında fena halde şaşkına dönmüştü. İkisinin arasında, gözyaşlarına çok benzeyen bir şeyle yere yığıldı, boşaldı

"Ne yapabilirim? Onları alan şeyh'in adamlarıydı." O, iki zaptiyesini , bir konsolosluk kavasıyla birlikte, hayvanları geri getirmek için gönderdi; ama onlar köyün dışına çıkar çıkmaz, bu iki değerli adam yere oturup durumu haber verdiler. kavas ki, kaymakam olsun ya da olmasın , bilselerdi Şeyh'in müritlerine karşı hiçbir şey yapmayacaklardı!

Hayvanlar o akşam iade edildi; ve birdenbire Şeyh Musa'nın aklına kadın soyuna piknik yapma fikri geldiği ortaya çıktı; bu nedenle “atları getirin” emri verilmişti ve buna itaat edilmesi bekleniyordu.

Hizmetçiler, "Hiç at yok, Majesteleri" demişti.

“At yok mu? Atlar var!” Konsolosun hayvanlarının otlandığı çayırı işaret ediyordu.

"Ama bunlar Konsolos'undur, Majesteleri." "Konsolosun! Ben Şeyh miyim, değil miyim?"

Böylece atlar getirildi; Bunu takip eden sıkıntının ve ödenmesi gereken cezanın herkese yararlı bir ders olması umulur.

Son yıllarda yaşanan aile kavgası Şeyh Taha'nın gücünü oldukça azalttı. Ubeid-Ullah'ın oğlu amcası Abdülkadir, (tüm ilkellik yasalarına göre kendisi olduğu gibi) Hanedan'ın Başkanı olma iddiasıyla Konstantinopolis'ten döndü. İkisi arasında kavga çıktı; Kürtler sadece kendi aralarında savaşmış olsaydı kimseye fazla zarar vermeyecek bir süreç. Ancak doğal olarak, (her iki tarafın da bağlılığını iddia ettiği) Hıristiyanların zavallı serfleri, kendilerini üst ve alt değirmen taşları arasında bulma talihsizliğine uğrayanlar kadar acı çekiyordu.

Her iki Şeyh de tutuklandı, ancak bir uzlaşma sağlandı. Abd-l-Kadr, aile fonlarından cömert bir ödenek almayı kabul etti; Kürdistan'da vahşi bir şef olarak yerleşmek yerine, bildiği şehir olan İstanbul'da yaşamak.

Jilu ve Baz'daki Hıristiyan “aşiretlerin” ülkesine getirir .

Aşiret , kesinlikle “kabile” veya klan anlamına gelen bir kelimedir; ancak statünün tanımlayıcısı olarak "rayat" veya özne ile karşılaştırılmaktadır ; ve bu ismin taşıyıcılarının vergi değil haraç ödediği (onlardan alınabildiğinde) anlamına gelir. Osmanlı Hükümeti pratikte gücünü ancak şimdi Kürdistan'a kadar genişletiyor. Ülkedeki tüm Müslüman sakinler son zamanlara kadar "aşiret"ti ve "kırk beş"ten önceki günlerde "çizginin ötesinde" olan İskoçyalılarla hemen hemen aynı konumdaydılar. Orada yaşayan Hıristiyanların da büyük bir kısmı silah sahibi olup “ aşiret” tir.

Silahsız olanlar, iki efendiye (her ikisi de iğrenç derecede kötü) hizmet etmek zorunda olmak gibi nahoş bir konumdadırlar ve gücü elverdiği ölçüde, her ikisi de Hükümet için "rayat" tırlar; ve Kürt şeflerine, kendilerininkini uygulatabilecekleri ölçüde. Halkın arasında yaşayanlar için bu durum tamamen anlaşılabilir; ama yabancıya göre bu, kanunun, düzenin ve iyi yönetimle kastettiğimiz her şeyin inkârı gibi görünür (ve öyledir). Bu, İskoçya'nın dağlık bölgelerindeki eski yaşamdır; Hıristiyanlık ile İslam arasındaki bölünme nedeniyle karmaşıklaşmış ve daha da kötüleşmiştir.

aşiretler arasında bu durum bir nesil önce kesinlikle katlanılacak bir durum değildi. Üstelik son derece pitoreskti. Çeşitli kabileler birbirleriyle özgürce savaştı; ve elbette kan davaları her zaman olmasa da genellikle dini ve ırksal ayrım çizgisini takip ediyordu.

Yine de kollar yaklaşık olarak eşitti; Hıristiyanlar sayıca az olmalarına rağmen savunmaları gereken güçlü konumlara sahiptiler ve Asur kanı taşıyan insanlar gibi iyi bir savaş stoğuna sahiptiler. Yani Abdülhamid dönemine kadar taraflar genel olarak eşit durumdaydı; nesiller boyunca "çapraz baskın" yapanlar, bu konuda "İstediğinizi alın, ama bıraktıklarınıza zarar vermeyin, kadınlara dokunmayın" şeklinde özetleyebilecek bir anlayış geliştirmişlerdi. Dolayısıyla hayvancılık, halılar, diğer ev eşyaları ve elbette silahlar da büyük bir ganimetti. Ama centilmen bir haydut mısır ambarını terk ederken ev yakılmamalı, mevcut mahsullere ve sulama kanallarına dokunulmamalı; yalnız. Birkaç yıl öncesine kadar Aşiret Köyü'ne baskın yapıldığında kadınlara taciz yapılmıyordu . Ve bu o kadar iyice anlaşılmıştı ki, onları korumaya bile gerek yoktu; ilginç bir paralellikle 14. yüzyılda İskoçya sınırımızda da geçerli olan bir gelenek! 00 Ancak (bazen olduğu gibi) diğer Kürtlerle kavgalı olan bir Kürt grubu, diğer partinin şefinin "rayat" olduğu bir Hıristiyan köyünü yağmaladığında , kızlar da diğer canlılarla birlikte götürülebilirdi. Ancak yine de eşler kutsaldı.

Son yıllarda bu açıdan işler daha da kötüye doğru değişti. Artık kadınlara her zaman saygı duyulmuyor; ve tüfeklerin Kürtler arasında serbestçe dağıtılması eski eşitliği ortadan kaldırdı. Bu, merhum Sultan'ın "Hamidiye" taburlarını topladığı zaman yapıldı ; kısmen tahtını savunmak için, kısmen de belki Hıristiyanları kontrol altında tutmak amacıyla. Şimdi, sayılardaki oranlara Mauser ve çakmaklı kilit arasındaki farkta ima edilen ek handikapı eklediğinizde, pozisyon imkansız hale gelir; ve o zamandan beri denge Hıristiyan kabilelerin aleyhine olmaya başladı.

Eski dövüşler genellikle çok ölümcül değildi, çünkü ev yapımı barutun büyük bir kısmı yakılmış olsa da, bu monotainer'lar dayanıklı ve öldürülmesi zordur. Yazar, bir aşiret çatışmasında vücudundan vurulan bir Kürt örneğini tanıyor; Daha sonra eve yürüdü ve karısına şöyle dedi: “Bu çok can sıkıcı bir durum: işte yepyeni bir gömlek ve üzerinde iki delik var; ve yıkama aleti isteyecek"

Jilu, en yüksek zirvesi Supa Durig'in 14.000 feet'e yaklaştığı engebeli Galiashin sıradağlarından inen dar boğazlardan oluşan ilginç küçük bir dağ kantonudur. Birleşimleri, önceki bölümde bahsedilen Zab'ın önemli bir kolu olan Oramar Nehri'ni oluşturur. Çıplak kayalık yamaçlarda “teras ekimi” dışında hiçbir şey mümkün değil; ve tarlaları oluşturan toprağın genellikle araziye taşınması gerekir. Teras duvarının onu korumak için inşa edildiği nokta, erkeklerin sırtındaki sepetler içinde. Çığlara karşı makul derecede güvenli bir yer seçilmelidir; Aksi takdirde zavallı çiftçi bir bahar sabahı sadece mahsulünün değil, tüm tarlasının gecenin karanlığında süpürülüp gittiğini fark edebilir.

Jilu'lu erkeklerin hayatı Kürdistan'ın ortalama dağcısından bile daha zor; ve hiç şüphe yok ki , yurttaşlarının çoğundan çok daha güçlü bir şekilde kendilerinde belirgin olan yolculuk tutkusunu geliştirmişlerdir . İş aramak için her yerde dolaşıyorlar; gerçi sonunda hep bu garip küçük kantona geri dönüyorlar. Sadece giydikleri kıyafetlerden ve çok yırtık pırtık kıyafetlerden başlayarak, görünüşe göre asla aç kalmıyorlar ve ara sıra bir servet de getiriyorlar. Jilu'da Port Arthur'un kalelerinin inşasına yardım eden adamlar var; Patrik divanında kuşatma tartışılırken o kaleyle ilgili bazı noktalarda yazarı düzelten kişidir . Küba açıklarındaki Amerikan savaş gemilerinde silah bulunduran; ya da (nasıl olduğunu yalnızca iyilik bilir) kendilerine Amerika'da üniversite eğitimi verecek hayırsever bir kişi bulmuşlardır. Bu gezginlerden biri 3000 sterlin getirdi; ya da daha doğrusu, evinden birkaç gün uzaktayken, şansı sonunda onu terk ettiğinde, bir Kürt grubuyla karşılaştı ve soyguncular onların kötü hayatlarını kurtardı. Bu, talihin en acımasız oyunuydu; ama parayı bu adamların yaptığı çok şüpheli bir ticaretten kazanmış olmalıydı; ve şiddet yoluyla hırsızın, dolandırıcılık yoluyla hırsızın olduğu kadar ganimet üzerinde hakka sahip olduğu hissinden kaçınamadık.

Söz konusu ticaret şudur. Jilu adamları, Avrupa ve Amerika'daki halkın eski ve mücadele eden bir kiliseye büyük sempati duyduğunu ve ona yardım etmek için hatırı sayılır meblağlar vermeye istekli olduğunu keşfettiler. Yani "okullar ve yetimhaneler" için para topluyorlar. Erkekler, sözde bu nesneler için para toplamak için düzinelerce gidiyor; ama aslında parayı yalnızca kendi ihtiyaçları için harcıyorlar. Amerikan polisi bu hileyi iyi biliyor ve gerçekten de "sahte" terimini icat etti. "rahip", büyük haydutluk mesleğinin bu dalını tanımlıyor.

Şu eski soruyu bu şekilde yanıtlayan alçaklara biraz sempati duyulabilir: "Allah, akıllıların çıkarı için değilse neden aptalları yarattı?" Mutlak ve tam bir yoksulluk içindeler; ve yabancı yerlere giderek ve orada kendi halkının ciddiye almasını beklemeyecekleri "iplik savurarak", kendileri için zenginlik anlamına gelen meblağları toplayabileceklerini biliyorlar. Bu büyük bir ayartmadır; ve hayırseverlik ve sağduyu çifte koşumda koşmaya başlayıncaya ve memleketteki hayırsever insanlar bu Doğululara kendi yurttaşlarından birine asla güvenemeyecekleri güveni vermeyi reddedinceye kadar bu böyle devam edecek.

Dahası, kendi standartlarına göre denenen bu Doğulular hile yapmıyorlar. Bir Doğulu, bir Vakfın idaresinden anlamaz . Ne verirsen onu verirsin; ve Allah, hayırseverliğinizin karşılığını versin. Ama onu verdiğinizde artık sizin değildir; ve eğer sahibi ona asıl niyetinden farklı bir şey için ihtiyaç duyduğunu anlarsa neden şikayet edesiniz ki? Okul için mi verdin? O zaman burayı gerçekten bir okul için kullanmayı düşünüyordu; ancak daha sonra buna kendi ailesi için ihtiyacı olduğunu fark etti. Bu onun; Neden? Dar görüşlü adam, neden çirkin hırsız kelimesini kullanıyorsun?

Bu yüzden bu alçaklara sempati duyarak, hiç kimseye onlara para vermemesini tavsiye ediyoruz; hatta ürettikleri, ataerkillik mührüyle mühürlenmiş ilginç belgelere bile güvenebilirsiniz. Mührün tek imza olduğu bir ülkede sahtecilik son derece kolaydır ve herhangi bir mühür kesici onu bir baskıdan kopyalayabilir.

Yani “Jiluayi” dolaşıyor; Chaucer'la birlikte Canterbury'ye giden kutsal emanet satıcısını bugün tüm ayrıntılarıyla yeniden canlandırıyorum. Kardeşliğin girişimci bir üyesi, Efendimiz'in Kudüs'e bindiği dört ayaklık eşeği dört Rus köyünde satarak hatırı sayılır bir meblağ elde etti; ve ancak beşinci bir köyün başka bir ayak için talebini karşılama isteği sağduyusunu aştığında başı belaya girdi. Hindistan'da bir başkası daha da kötü şeyler yaşadı. Çeşitli yerlerden yaklaşık 300 £ toplamıştı; esas olarak kendisine bir şey verilene kadar herhangi bir yerden ayrılmayı kesinlikle reddetmesi nedeniyle. Ancak Malabar'da bir Rus casusu olduğu gerekçesiyle tutuklandı ve gayretli bir yerel yargıcın huzuruna çıkarıldı. Ülkesindeki deneyimlerinden dolayı, herhangi bir memura gerçeği söylemenin ve özellikle de para sahibi olmanın tehlikesini bildiğinden, çok fakir bir adam olduğunu ve dünyada tek kuruşunun olmadığını açıkladı; Böylece gerçek muhtemelen onun güvenliğini güvence altına almışken yalana sadık kalıyordu. Yargıç onu aranması için polise teslim etti ve polisler elbette altını onun üzerinde buldular ve tamamına el koydular. Daha sonra kurbanlarını mahkemede tekrarlayarak, tespit edebildikleri kadarıyla doğruyu söylediğini ve gerçekte hiç parası olmadığını söylediler. Bunun üzerine taburcu edildi.

Jilu bölgesinin merkezi türbesi ve katedrali, tek kelimeyle anlatılacak kadar dikkat çekici bir yapı olan antik Mar Zeia kilisesidir. Yapı olarak diğer dağ kiliselerinden pek farklı değildir; İçi tonozlu, dışı düz çatılı, daha sonra anlatacağımız alışılagelmiş Nasturi yapı tipine göre düzenlenmiş, dikdörtgen şeklinde taştan bir kutuydu. Benzersiz olan içeriğidir.

Yüzyıllar boyunca, "ülkelere" (ya da genel olarak yabancı bölgelere) giden Jilu erkekleri, dönüşlerinde bu tapınağa hediyeler verme alışkanlığını edindiler; ve diğer kiliselerden farklı olarak, birazdan ortaya çıkacak bir nedenden dolayı hiçbir zaman hiçbir düşman tarafından yağmalanmamıştır.

Sonuç olarak bina, dünyada eşi benzeri olmayan bir ex voto adak koleksiyonu içeriyor; geriye uzanmak ne kadar uzun süreceğini söylemekten korkuyor. En modern özellik, kilisenin her yerinde bir kordona asılı, birbirine dokunan Amerikan saatleri, alarm ve diğer saatlerden oluşan büyük bir koleksiyon. Genellikle küçük boyutlu olan çanlar (yarım katır yükü veya 125 lbs., tek bir kütle halinde taşınabilecek katı ağırlık sınırıdır) her yere asılır; kutsal alanı örten perdeyi süsleyen uzun diziler. Duvarların her tarafında Rus kesim ve yapımı rahip cübbeleri asılıydı; devekuşu yumurtaları ve mercanlar ise Malabar ile olan bağlantıdan bahsediyor. Son olarak, arkada, kalın tozla kaplı, sıra sıra "Çin kavanozları" duruyor; bu Nasturi kilisesinin sekizinci yüzyılda Pekin ve Singan'da piskoposları bulunduğu dönemde oradan getirildiği söyleniyor ve bilenler muhtemelen bunu düşünecektir. altın ağırlığına göre ucuz.

Belki de en tuhafı, eğer gerçekse, tüm bu hazineleri spoilerden koruyan büyüdür. Azaptieh, Neri'deki hükümet koltuğundan bize eşlik etmiş ve kapıdaki şapkasını ve ayakkabılarını saygıyla çıkararak bizimle birlikte kiliseye girmişti. Şimdi bize hazinelerini gösteren genç piskoposa yaklaştı ve şöyle dedi: "Rabbim, Peygamber Muhammed salla’llâhü aleyhi ve sellemin mendilini görmeme izin verir misiniz?" Piskopos, "Ne olursa olsun," dedi ve duvardaki bir girintiye giderek oradan bir demet ipek ambalaj çıkardı, bunlar birbiri ardına çıkarıldı ve üzerinde Arapça karakterler yazılı bir parça sade keten ortaya çıktı. Peygamber'in kendisi tarafından çıkarılan ve kendi peçetesine yazılan, bu kilise için bir koruma fermanıdır veya öyle olması gerekmektedir. Gerçek olup olmadığını, olup olamayacağını söylemek bize düşmez. 01 Bu kesindir . en azından her Kürt onun gerçekliğine inanıyor ve zaptiye büyük bir saygıyla onun önünde eğildi, onu bir an alnına ve gözlerine koydu ve sonunda yaklaşık bir haftalık maaşı temsil eden bir adakla türbeye geri verdi. Gerçek olsun ya da olmasın, onun varlığı gerçeği bu kiliseyi ve içindekileri birçok kez yağmalanmaktan kurtarmıştır ve muhtemelen bunu yapmaya devam edecektir; gerçi 1847 yılındaki korkunç bir Müslüman fanatizmi patlamasında bunu kabul etmek gerekir. Peygamber ismine saygı bile Patrik ailesinin elindeki benzer bir belgeyi yok olmaktan, aile üyelerini katledilmekten, hatta daha zengin bir kiliseyi yağmalanmaktan kurtaramadı.

Jilu Piskoposu Mar Sergius'un çok ilkel sarayında misafirleriydik; öğlen vakti geldiğimiz için, öğleden sonranın büyük bir kısmını kabul odasında " Divan'ı tutarak" geçirdik; alçak bir divanda şeref koltuğunda oturarak tüm köyün bize gelip her şey hakkında konuşmasını sağladık. onların başına gelen her şey. Elbette pek çok kişi tıp istiyordu, çünkü her İngiliz kalıtsal haklara göre doktordur; ve diğer uyuşturucuların yanı sıra kinin olan iyi bir "İngiliz tuzu"nu her zaman yanında taşır.

Yani, ticaretle ilgili bir şey bilseniz de bilmeseniz de, "ilaçları erkekçe dağıtmak" buradaki gezgin için kuraldır. Ateşi her halükarda tanıyabilirsiniz; ya da hasta sizin için tanıyacaktır; ve eğer sizde yoksa Hastalığın ne olduğu konusunda bir fikir sahibi olun, iki kat akıllı görünün ve zararsız ve acı bir şey verin. İlaç ne kadar kötü olursa, hastanın inancını o kadar teşvik eder ve sonuçta önemli olan da budur. Genel olarak konuşursak, siz Sorunun ne olduğunu bilmediğinizde, bildiğiniz zamana göre daha etkili bir şekilde iyileşeceksiniz. Yalnızca belirli kuralları hatırlayın. Birincisi, bir Doğuluya hafif aperientler vermek, iyi ilaçları günahkar bir şekilde israf etmektir ve yabancı ilaçlara olan inancı azaltır. İkincisi, eğer kitaba göre hareket ederseniz, bir Süryaniye “kitap dozunun” üç katını, bir Kürte beş katını verin, o zaman bir çeşit etki yaratabilirsiniz. Yazarın ülkeye yeni geldiğinde deneyimli kişiler tarafından gönderilmesi onu bir an için şaşırttı ama yine de rahatladı. Suriye milletinin değerli bir üyesi, "Evet" dedi, "bir Kürdü zehirlemek çok zordur ve başarırsanız bunun pek bir önemi kalmaz."

Yine de, bir zamanlar bir Doğulunun aşırı dozdan muzdarip olduğunu bildiğimizi kabul ediyoruz. Suriyeli bir arkadaşına aperient için başvurmuştu; ve arkadaşı (bir Amerikan Misyonu dispanserinde şişe yıkayıcı olarak geçirdiği üç ay boyunca kendisine hakim olduğunu söyleyen ) ona "güçlü bir ilaç" vermişti. Her iki taraf da sonuçtan şaşırmıştı; ve yazar tam zamanında ortaya çıktığında Ertesi gün danışman olarak çağrıldı ve kurbanı rafta geçirdiği bir geceden sonra gerçekten çok bitkin bir durumda buldu!

"Ona ne verdin?" hakime sordu .

Kroton yağı” dedi.

"Ve ne kadar? "

“Ah, pek değil; sadece bir çay kaşığı."

(NB yarım minimum, İngiliz Farmakopesi tarafından izin verilen maksimum miktardır!)

İran çay kaşıkları İngilizlerinki kadar büyük değildi, dolayısıyla belki de tam dozun otuz katından fazlasını vermemişti. Danışman, hastanın yirmi dört saat hayatta kalması nedeniyle iyileşeceğini düşündüğünü belirtti; ve olay onun bilgeliğini haklı çıkardı.

Ancak o öğleden sonra bize getirilen bir vaka vardı ve bu bizim becerimizi oldukça aşan bir durumdu. Bir adam, takip edemediğimiz bir dağ lehçesiyle ifade edilen acı dolu bir hikâyeyle geldi; ve piskoposun tercüman olarak etkilenmesi gerekiyordu. Duydu ve kahkahalarla yere yığıldı, nefesi kesildi, "Karısının dilini susturmak için bir ilaç istiyor, Haham."

"Ona mucizeler yaratan biri olmadığımı söyleyin lordum" dedik.

Yerel siyasetin tartışmaya açılan en önemli konusu, yakın zamanda reform yapan bir yerel valinin Jilu erkeklerinin nüfus sayımını yapma girişimiydi. Bir Hükümet yetkilisi kağıt ve mürekkeple aralarına gelmiş ve hepsinin isimlerini yazmaya başlamıştı. Bunun ne olduğunu sorduklarında bunun Meclis -i Mebusan yani TBMM seçimleri olduğunu anlattı; ve eğer isimleri doğru bir şekilde yazılırsa, Jilu'lu bir üyeye sahip olmaları ve Konstantinopolis'te yaşamaları ve sadece başkentte oturup şikayetlerini Sultan'a temsil etmeleri için iyi bir maaş almaları gerektiğini söyledi. .

Fikir iyi göründü ve halk, nüfus sayımı neredeyse bitene kadar isimlerini özgürce verdi. Ama sonra belki de acele etmiş olduklarını, bu listelerin milletvekili seçimi dışında başka amaçlar için de kullanılabileceğini düşündüler. Ya vergiye esas olsaydı? ya da daha kötüsü genç adamlarını askere almak için mi? Sonuç olarak, “güçlü bir heyet” Hükümet müdirinin (bu arada kendisi de bir Ermeniydi) peşine düştü, onun tüm evraklarına el koydu ve onları yaktı. Kendisi yığının üzerine atılmadığı için şanslı olduğunu düşünmeye meyilliydi.

Kayıtsız bir hükümet, sonuçta yalnızca bir Ermeni astını ilgilendiren bu küçük olayı dikkate almadı. 102 Eğer gerçek bir Türk yetkili olsaydı, muhtemelen ilgili herkes için sorun olacaktı; ve daha pek çok şey.

BÖLÜM IX

TARTIŞILI ARAZİ (GAWAR, TERGAWAR, MERGAWAR)

Kürdistan'ın tüm “aşiret” bölgelerindeki ilkel kaosun en vahşi parçasıdır ; ancak bunun ötesinde kısa bir yolculuk bizi jeolojik gelişimin çok daha ileri bir aşamasında olan bir bölgeye, tuhaf Gawar ovasına getiriyor. Sabah Galiashin'in zirveleri ve sarp kayalıkları altında bulunan vadilerden birinden yola çıkan kervanımız, bu vahşi vadiler diyarındaki en büyük, en dar ve en kayalık boğazlardan birini, muhteşem İştazin vadisini geçmek zorundadır. Ancak akşam olduğunda, bizim Sussex yaylalarımıza büyük ölçüde benzeyen bir sıradağları geçtikten sonra, büyük ölçüde tamamen düz bir ovada, 'Gawar'da kamp kuruyoruz ."

Kürtçe olduğu sanılan bu kelimenin etrafı dağlarla çevrili düz ova anlamına geldiği anlaşılıyor; mahallede tek başına ve bir arada birden fazla kullanılmaktadır. Ama yeni kamp yerimiz " Gawaf'ın mükemmelliği," Düzey." Burası eski bir gölün yatağıdır ve çevredeki tepelere rağmen Kuzey Galler'deki Tremadoc'un "mofa"sına genel bir aile benzerliği vardır. Snowdon'dan oldukça yüksektir ve dağdan ovaya geçiş o kadar ani ve belirgindir ki, birinden ayrılıp diğerine girildiği yerin birkaç metre olduğu kesin olarak söylenebilir.Bu nokta, eski bir çakıl taşlı plajla daha da vurgulanmaktadır. .

TKHUMA VE JILU DAĞLARI.

Amadia'nın hemen üstündeki ''merdiven''in tepesinden geçiliyor. Merkezdeki dağ Tkhuma'nın güney tarafındaki Ghara Dağı'dır. Solda Jilu'nun en baskın zirvesi olan Galiashin ve daha ileride sağda Sat Dağ yer alıyor. Orta mesafedeki sarp kayalıklar Zab Boğazı'ndan yükseliyor.

Ova yaklaşık on altıya on mil boyutlarındadır ve sivri uçları olan bir oval biçimindedir; uzun eksen neredeyse kuzey ve güneye doğru uzanır. Yüzüne dağılmış köylerin etrafındaki birkaç kavak dışında kesinlikle ağaçsızdır. Ovanın çok az bir kısmı ekili olmasına rağmen tamamı muhteşem derecede verimlidir; çünkü siyah alüvyonlu toprak, altı bin fit yükseklikte uzun kışa ve doğal olarak derin kara dayanabilecek her şeyi yetiştirir; ve Gawar'ın mısırı ve kavunları tüm ülkede ünlüdür.

Önemli bir nehir, Nihila veya Nil, merkezden aşağı doğru akar ve yanlardaki yüksek dağlardan gelen diğer birkaç nehirle birleşir. Bu nehir ovayı terk ederek derin ve ince bir boğazdan geçerek kuzeye doğru akarak Albak'a katılır; ve bunların birleşik dereleri Zab'ı oluşturur.

Bu nedenle ölü bir seviye olan Gawar, geçilmesi mümkün olduğu kadar kolay bir yer gibi görünüyor. Hedefimizi önümüzde belki de on iki mil ötede görüyoruz ve ona ulaşmak için bir arı hattı yapmaktan başka hiçbir şeye ihtiyacımız yokmuş gibi görünüyor. Gerçekte, yolu bilmiyorsanız veya onu bilen bir rehberiniz yoksa, bu veya benzeri bir ovayı geçmekten daha zor olan çok az şey vardır. Nehir geniş bataklıklarla çevrilidir; ve üzerinde bulunan bu tür sığ geçitlere (ve sayıları çok değildir) yalnızca belirli yönlerden yaklaşılabilir: yabancı ise sürekli olarak (talihsiz Monmouth Dükü gibi) "ren nehirleri" veya sulama kanallarına takılıp tökezleyebilir; Sadece civardaki köylülerin bildiği bazı noktalar dışında, çamurlu dipleri hayvanların geçemeyeceği bir yer.

Bunun gibi verimli bir seviyenin köylerle dolup taşması ve büyük bir nüfusu taşıması gerekir; ama bir zamanlar burada bulunan köylerin (neredeyse tamamı Nasturi Hristiyandı) çoğu artık tamamen terk edilmiş durumda ve diğerleri Kürt olmuş ve bu nedenle dünyada çok az iş yapıyorlar. Bu, köylülerin Hıristiyanlıklarını terk etmesiyle değil (çünkü bu, neredeyse bilinmeyecek kadar ender görülen bir şeydir), yabancı sakinlerin "münzevi yengeç Yasası" olarak nitelendirdiği şeyle gerçekleşti.

Bu süreç aşağıdaki gibidir. Hıristiyanların yaşadığı bir köy verildiğinde; Mahalledeki Kürtlerle: Bir grup Kürt (muhtemelen kendi köylerini bunları tutamayacak kadar sıcak hale getirmiş ya da şefleriyle tartışmış erkekler) gelip "misafir" olarak buradaki boş yerlere yerleşiyorlar. Köylüler onları dışarı çıkaramaz; çünkü davetsiz misafirler silahlı ama değiller; ve iğnesiz işçi arılar, iğne taşıyan erkek arıları zorlukla dışarı atabilirler. Düzeltme için Hükümete başvururlarsa, davetsiz misafirler tarafından memura hiçbir şey yapmaması için rüşvet verilir (bahşişler köylülerden zorla alınır); “Bu Müslümanların diledikleri yerde ikamet etme hakları yok mu?” diye cevap veriliyor. Herhangi biri onları tahliye etme girişiminde bulunursa, köyü ve toprağını terk etme endişesine kapılana kadar ona "ölüm cezası" uygulanıyor; ve Kürtler bunu hemen sahipleniyor ve diğer köylüleri ücretsiz olarak kendileri için çalışmaya zorluyorlar. Köy değirmeni genellikle ilk tercih edilen yerlerden biridir ve mısırın büyük bir yüzdesi, mısırın öğütülmesine ücret olarak gider. Bu arada, bu arkadaşların varlığının küçük baskılara yol açan "rayatlar" için ne anlama geldiğini ve bunun köyün kızları açısından ne anlama geldiğini, insan doğası hakkında biraz bilgisi olan herkesin tahmin etmesi kendi başına bırakılabilir.

Plan başarılı olursa diğer Kürtler de katılır; ve çetenin lideri şu anda ona küçük bir ambar veya kala inşa ediyor (yine köylülerin zorla çalıştırılmasıyla) ve sonunda Hıristiyanların büyük bir kısmı endişeyle ülkeden gidiyor. Yalnızca birkaç kişi, kendilerinin ve babalarının bir zamanlar sahip olduğu toprakları yeni efendileri için işlemek üzere serf olarak tutuluyor; ve eskiden Hıristiyan olan köy artık Kürt oldu.

İyi tarlalara ve iyi tarıma sahip bir Kürt köyü görseniz, onun aslen Hıristiyan olduğundan ve bu süreçten geçtiğinden emin olabilirsiniz.

Sürecin vahşeti bir yana, mesele, en radikal şekilde reforme edilmediği ve denetlenmediği sürece Türk'ün modern bir vali olmasının imkânsızlığını gösteriyor. Hükümetin istediğinin bir dizi barışçıl, vergi ödeyen vatandaşlar olduğu varsayılıyor. Ancak burada tek bir köy değil, vergilerini ödeyen ve Osmanlı yönetimi altında kalmaktan daha iyi bir şey istemeyen barışçıl rayatların yaşadığı çok sayıda köy var ; toprakların çöpe gitmesine izin veren, hiç vergi ödemeyen ve gerçek bir acil durumda Türk için savaşmayacağına güvenilebilen Kürtler tarafından boşaltılmasına ve doldurulmasına izin veriliyor.

Ancak günün memurları Kürtlerin kendilerine ödediği bahşişlerden faydalanıyor. İşte burada meselenin asıl köküne dokunuyoruz. Türk, Hıristiyan tebaasının kökünü kazımayı kasıtlı olarak amaçlamıyor. Kafasında eskissi gibi, "aynı eski yöntemle" devam etmek ve yetkililerin ceplerini huzur içinde doldurmasına izin vermekten başka daha derin bir politikası yok. Bir erkek olarak onun pek çok erdemi var; ve henüz bunu başarabilen bir İngiliz olmadı. onunla uğraştı ve ondan hoşlanmadı: ama bir vali olarak o iğrenç bir adam; çünkü işlerin iyi gittiğini göremeyecek kadar tembel ve tarif edilemeyecek kadar yozlaşmış bir Devlet Hizmetinin ülkeyi istediği gibi mahvetmesine izin veriyor. Onu kurtaracak ve Mısır gibi Avrupalı bir güç tarafından yönetilmesine izin verecek tek şeyi yapabilecek biri var mı? Belki de Türkiye'yi inceleyen en zeki Avrupalı gözlemci olan “Odysseus”tan bir alıntı bu sorunun cevabını verebilir. "'Bu ülke sadece büyük bir tabak çorbadan ibaret' dedi Vali , 've kimsenin çorbayı yemek dışında bir faydası yok. Biz eski usul, büyük kaşıklarla yeriz; sen de gelmek istersin. Dibinde jiletler, delikler açıp emiyorsunuz. Sonra da kaşıkla yemek eskisi gibi kaldırılsın diyorsunuz, çünkü bizim jiletlerimizin olmadığını biliyorsunuz ve emmeyi anlamıyorsunuz.'” 103

Diza kasabasında bir Hükümet karargâhı ve garnizonu bulunan Gawar gibi düz bir ovanın, bir kaymakamlık olarak istenildiği kadar kolaylıkla kontrol edilmesi gerekir. Normalde de öyle; Ancak Arnavut kaymakamı Haydar Bey, inatçı bir Kürt şefini kuyruğuyla yüz yüze bir eşeğe bindirip onu bu şekilde Diza kasabasının her yerinde gezdirdiğinde büyük bir fırtına yarattı. Yine de yeri düzenliydi; "Haidar hüküm sürdüğünde hiçbir köpek izinsiz havlamadı", bu güne kadar yerel bir deyiş var.

Ancak onun ayrılışından bir süre sonra bölge, ülkede bir İngiliz Konsolosuna yönelik gerçekleşen çok az sayıdaki saldırıdan birine sahne oldu. Ülke kanunsuz olmasına rağmen yabancı uyruklu kişi genel olarak güvendedir; Çünkü müdahale edilirse herkesin başına bu bela gelir. Yazar, on iki yıl içinde Avrupalılara yönelik yalnızca beş kasıtlı saldırı biliyordu (gerçi bunların çoğu planlanmıştı ve gerçekleşmemişti); ve beş kişiden yalnızca birinin ölümcül sonuçları oldu; en azından Avrupalı için. Bu saldırılardan üçü İngiliz Konsoloslarına yönelikti - tacize uğrayan bir Osmanlı yetkilisinin açıkladığı gibi, "arkadaşlar sırf harita yapmak için bu kadar tehlikeli yerlere girecekler".

Bu durumda İngiliz Konsolosu, yazarla birlikte Neri'den Gawar ovasına ulaşmıştı. Onlara o yerin Şeyhi tarafından sağlanan ve kendi kabilesine ait bir zaptiye "refakat ediyordu" ; ve çalınan at olayının hemen ardından olduğu için, refakatçilerin ve yolcuların durumu pek iyi değildi. Zaptieh ve katırcılar öğleden sonra erken saatlerde Gawar ovasının girişindeki Alikhan adlı bir Kürt köyünde duracaklarını açıkladılar; İngilizler ise Diza için baskı yapılması emrini vermişti. Zaptiye tartışmada o kadar küstahlaştı ki hemen görevden alındı . Öfkeyle köye doğru koştu ve yörenin adamlarına dışarı çıkıp Frankları geçerken yağmalamalarını söyledi. Bunlar çağrı üzerine arılar gibi döküldü ve partinin bagaj katırının yükünün büyük kısmıyla birlikte ele geçirilmesiyle sonuçlanan bir çekişme sonuçlandı. Yalnızca haritalar ve fotoğraf negatifleri kurtarıldı: İki İngiliz ve kavasları, bataklıkların derinliklerinde Diza'ya doğru yaklaşık yarım saat boyunca kalabalık tarafından takip edildi; bu arada thezaptieh (görünüşe göre silahı olan tek kişiydi) fişekleri bitene kadar onlara sürekli ateş etmeye devam etti. Belki de olayın en itibarsız tarafı o dönemde bir partiye bile vuramamış olmasıydı; ama kullandığı Türk Hükümeti'ne ait bir tüfekti; yani muhtemelen bu koşullar altında hedef en güvenli yerdi. Konsolosun Sırp kavası, yanıt olarak "sadece tek atış" yapmak için izin verilmesi için en içten şekilde yalvardı; ancak Konsolos bu tek atışın sonucunun ne olabileceğini çok iyi biliyordu ve öldürmek istemiyordu.

Bu olayda hızlı bir düzeltme yapıldığını da eklemeliyiz. Diza'dan gecikmeksizin suçluların bulunduğu köye askerler sevk edildi. Çalınan mallar iade edildi; ve esir olarak getirilen iki katırcı. Ancak asıl suçlu olan zaptiye kaçmıştı.

Kaymakam melodramdan hoşlanırdı ve mahkumları hemen huzuruna getirirdi . İfadesi için Konsolos'a başvurdu ve ardından tutuklulardan ne söyleyeceklerini sordu.

Bu değerli kişiler aynı anda (kırıldığı söylenen) bir kolu ve (gerçekliği şüphe götürmeyen) morarmış bir gözü gösterdiler ve bir belagat seli döktüler. Bütün gün yürümüşlerdi ve çok yorgunlardı; ve daha ileri gitmeden önce bitkin hayvanların yarım saat kadar beslenmesine izin vermesi için Konsolos'a yalvarmıştı. Yeminler ve aşağılık hakaretlerle bunu reddetmişti; bu sırada sanığı kolu kırılana kadar dövdü ve çimlerin üzerinde çaresizce yattı. Konsolosa saldırı mı? Allah'tan önce böyle bir şey yoktu.

Onun büyüklüğüne karşı nasıl el kaldırabilirlerdi? Zaptiye ateş etmemiş miydi ? Hayır, o sadece Bey'e alçakgönüllülükle aracılık etmişti; Bey ona doğru dönmüştü ve tanık (başını acı içinde çimenlerden kaldırmıştı) z aptieh'in canını kurtarmak için uçtuğunu gördü, bu sırada Konsolos onu takip edip tabancayla ona ateş ediyordu!

Güzel, tutarlı bir hikayeydi ve iyi anlatılmıştı; ancak tanığın dramatik içgüdüsü bu sırada onu uzaklaştırdı ve "kırık" kolunu serbestçe hareket ettirdi.

Kaymakam , hakimlik ve jürilik görevlerini birleştiren birine özgü bir heybetle ayağa kalktı ve mahkemenin kararını verdi. “İngilizler yalan söylemez; ama siz yalancısınız ve yalancının çocuklarısınız. Prangaları getirin ve bu alçakları derhal zindana gönderin." Buna göre pantomim büyüklüğünde prangalar getirildi; ancak bunlar takılırken kaymakam, Konsolos'a şu anda iki esiri olduğunu öne sürerek törenin ihtişamını gölgeledi. intikamını alabileceği, belki de yakalanması zor olan üçüncüyü affetmeye hazır olabilir!

Beceriksiz İngiliz'in yakalanan iki kişiyi affetmeye istekli olduğunu öğrenince biraz hayal kırıklığına uğradı; ama en kötü suçlunun cezalandırılması gerektiğinde ısrar etmeye hazır! Ancak firari daha sonra yakalanarak cezaevine gönderildi.

İki katırcı ise talebimiz üzerine yaklaşık bir saat içinde serbest bırakıldı; ve bu küçük tatsızlığın geleneksel bahşişlerin azalmasına neden olmayacağı yönündeki umutlarını ifade etmeye geldiler ! Aslında bu onların hatası değildi; o zamanlar Şeytan onları ele geçirmişti ve bu zavallı basit insanlar için kesinlikle yeterli bir mazeretti!

Kaymakamlık gibi alt kademedeki bir valiliğin koltuğu Türkiye'de her zaman zulmün yuvasıdır. "Jack'in görevde olması" başka yerlerde bilinmeyen bir şey değil; ama genellikle sinir bozucu olmaktan daha kötü değildir ve bazen eğlencelidir. Ancak Türkiye'de (özellikle ıssız bölgelerde) Jack'i sağlıklı bir şekilde disipline edecek, küçük konularda onun ne yaptığını önemseyecek kimse yok.

Dahası, bu tür görevlerde bulunan tüm görevlilerin, uzun süredir hizmette olup olmadıklarına bakılmaksızın sıralamaları düşüktür; dolayısıyla ya kaybedecekleri bir karakter yok, ya da kazanacakları bir servet var. Parasını ve adını kazanmış yaşlı bir adam, bazen halkın takdir edebileceği kadar iyi bir vali olabilir; ama öyle değil genç. Böylece, tecrübeli İngiliz Konsolosları, oldukça sık olarak iyi Valiler , hatta ara sıra iyi mutaserifler tanıdıklarını söylüyorlar ; ama iyi bir kaimakam gerçekten de bir rara avis'tir . On yılda iki tanesini tanıyoruz; ikisi de Arnavut ve ikisi de beyefendi. Ancak her iki durumda da barbar yüzeyin çok altında değildi; tıpkı bir İngiliz'de bazen olduğu gibi.

Dolayısıyla Gawar'lı Diza gibi küçük bir merkezde Avrupalı gezginler bile ara sıra nezaketsizlikle karşılaşabilir; özellikle de Devrim, astsubaylara şunu söylemesi için bir bahane verdiğinden beri: "Artık medeni ve anayasallaştık, bu nedenle bu canavar Franklara kendi halkımızdan daha fazla saygılı davranmamıza gerek yok."

Hatta bir İngiliz gezginin hayvanlarına "Devlet hizmeti için" el konulması gibi şeyleri bile duyduk. Bu yasa, hayvanların ve sahiplerinin askeri bagajla veya eşdeğer bir şeyle bilinmeyen bir mesafe ve süre boyunca götürüldüğünü ima ediyor. (Sahibinin geçim kaynağı olan) atlar genellikle aşırı çalışma nedeniyle bozuluncaya kadar serbest bırakılmaz ve hiçbir zaman parası ödenmez. "Hükümet ödeme yapmaz."

Bahsedilen davada İngiliz gezgin temyize başvurmuştur; tabii ki kaymakama ; nazik bir özür aldı ve askerlere hayvanları iade etmeleri emrinin verilmesi gerektiğine dair güvence aldı. Ancak partinin başındaki çavuş, emri aldığını itiraf ederken, emire uymadan önce kaymakamın asılmasını göreceğini açıkladı; bu yüzden işler kayda değer bir ilerleme göstermiş gibi görünmüyordu. Ancak ertesi sabah yolcunun uşağı, atlarıyla birlikte yüzünde geniş bir gülümsemeyle ortaya çıktı.

“Aferin, Yukhanan! Bunları nasıl aldın?” dedi gezgin.

“Haham, düşmanım Kürt Ratu'nun üç katırla kasabada olduğunu öğrendim. Ben de askerlere şöyle dedim: 'Orada çok daha iyi hayvanlar var; ve bunları almanıza kimse aldırış etmeyecektir, halbuki bunları alırsanız mutlaka bir tartışma çıkacaktır.'"

Böylece her şey yolunda gitti; meseleleri oldukça ustalıkla yürüttüğünü sanan İngiliz, hizmetkarının evreni genel olarak gözlemlediğini duyunca küçük düşmüş olsa da, "Yine de, Haham Bay X. burada olsaydı, o askerleri onlar gibi ezerdi. " bundan çok önce hak edilmişti." 104

Görünüşe bakılırsa Gawar ovası, Doğuluların (çok nadiren ve endişeyle) "İyi İnsanlar", "Arab Gece Masalları"nın Jann'ı olarak bahsettiği kişilerin favori uğrak yeri. Özellikle ovayı çevreleyen tepelerdeki bir mağaranın onlarla dolup taştığı biliniyor; ve oraya giren herhangi bir adam, eğer dışarı çıkarsa, genellikle deli çıkar. Birkaç yıl önce, otuz Kürtten oluşan bir grup keşif gezisine çıktı ve iyi silahlanmış olarak içeri girdi. Ancak fazla uzağa gidemediler, çünkü o sırada liderlerden biri bir şey gördü ya da gördüğünü sandı; ve batıl inanç paniğinin güneş altındaki en bulaşıcı şeylerden biri olması nedeniyle tüm grup anında harekete geçti. Açık havaya vardıklarında kendilerinden oldukça utandılar ve talihsiz bir Hıristiyan'ı gidip kaçtıkları şeyin ne olduğunu görmeleri için etkilediler; ve az önce otuz silahlı adamı kaçıran olayı araştırmak için tek başına gitmekten çekindiğinde (doğal olarak) ona bunu yapmakla kendini tutamayan bir şekilde vurulmak arasında bir seçim hakkı tanıdılar.

Bu baskı altında içeri girdi ve birkaç saatliğine ortadan kayboldu; bu sürenin sonunda selefleri gibi sürünerek delirdi. Ancak zamanla az çok iyileşti ve harika bir hikaye anlattı; zavallı adamın buna gerçekten ne kadar inandığı ve tiranlara paralarının karşılığını, tabiri caizse, ne kadar verdiği bizim çözemeyeceğimiz bir sorun olsa da.

Mağarayı, ortasından ağzından akan derenin kıvrılarak aktığı geniş bir çayıra doğru genişleyene kadar nasıl takip ettiğini anlattı. Nehrin her iki yanında görkemli mermer saraylar (? sarkıt oluşumu) duruyordu ve bunların önünde, mücevherlerle süslenmiş altın tahtlarda, hurileri ve tebaaları eşliğinde Jann'ın tüm kralları oturuyordu. Davetsiz misafiri divanlarının önüne çağırdılar ve mahremiyetlerini ihlal ettiği için onu anında ölüm cezasına çarptırdılar; ancak güçlü baskı iddiası üzerine, ertelendi ve serbest bırakıldı; buna rağmen kendi sığınaklarına girmeye cüret eden herhangi bir saygısız kişiye karşı korkunç uyarılar yapıldı.

Nasturi Kilisesi Patriği'nin bize anlattığı hikaye böyle; Babalarının batıl inançlarına en azından gündüzleri ve Avrupalıların yanında gülümseyecek kadar eğitimli bir beyefendi. Magnezyum teli alıp mağaraya giren herkes kesinlikle yerel övgüler kazanacak ve muhtemelen ilginç bir deneyime sahip olacak.

"Bizimle gelip mağarada gerçekte ne olduğunu görmek ister misiniz, Majesteleri?" Patrik'e hikâyesini ne zaman bitirdiğini sorduk.

"Ben yapacağım Haham, tabii önce sen girersen." Hazretlerine cevap verdi. 105

Gawarlı Diza'dan (Diza adı yaygındır) Urmi ovasına giden iki yol vardır; ama biz daha zor ve güzel olan yolu kullanarak Mar B'Ishu vadisine doğru ilerledik. Bu, Nasturi Kilisesi'nin en ünlü türbelerinden biridir ve daha sonra bir manastırın hücresinde toplandığı bir keşişin anısına yapılmıştır. Manastır öldü, ancak üç Hıristiyan köyünden oluşan bir grup vadiyi dolduruyor (ana yolun hemen dışındaki küçük bir yan geçit); ve Nasturi mimarisinin alışılmadık derecede ayrıntılı bir örneği olan kilise hala burada duruyor.

MAR BISHU KİLİSESİ

Dıştan bakıldığında tüm dağ kiliseleri gibi, sadece bir küp taştan ibaret; normalden oldukça büyük olmasına rağmen, bu durumda dış boyutlar yaklaşık olarak seksen feet karedir. Binanın taş tonozu vardır ve ülkenin düz çamur çatısı dış kaplama olarak üst üste bindirilmiştir. Bununla birlikte, dağ inşaatçıları için, genişliği yirmi fit olan, pusulalayabilecekleri kadar genişliğe sahip, seksen fit uzunluğunda bir kemer atmak çok büyük bir ustalıktı; ve dolayısıyla binanın içi, planda gösterildiği gibi çok sayıda ayrı şapel ve giriş holüne, ibadethanelere ve vaftizhanelere bölünmüştür; bu plan, bina hakkında biraz fikir verebilir ancak doğruluk iddiasında bulunamaz.

Dağ kiliselerinde pencereler neredeyse hiç bilinmiyor; özellikle kutsal alan her zaman neredeyse zifiri karanlıktır; ve kapının yüksekliği, saygısızlık riskini önlemek için, 106'nın yüksekliği nadiren bir metreden fazladır. Yakınında. Kilise, Rabban Mar B'Ishu'nun inziva yeri olan uçurumdaki hücredir (küçük bir doğal mağara) . Ve burada tuhaf bir su damlaması, insan figürüne kabaca benzeyen bir sarkıt oluşturmuş; ve buna göre melek elleriyle şekillendirilmiş bir aziz heykeli olarak saygı duyulur.

Bir sanat eseri olarak kabul edilen heykel, doğaüstü sanatçılarına pek fazla itibar etmiyor; ancak Nasturi Kilisesi'nin herhangi bir üyesinin saygı duyduğu herhangi bir türde veya herhangi bir kökene sahip bir görüntü bulmak son derece istisnai bir durumdur. Hiçbir Evanjelik, "putperestlik" kokan hiçbir şeyden bu kadar hoşlanmaz. Kiliselerinde resim bile kesinlikle yasaktır; ancak perde ve benzeri şeyler, imkanları elverdiği ölçüde kullanılır. Bir "süs" olarak yalnızca sadelik kullanılır. Üzerinde herhangi bir şekil bulunmayan haça (ahşap veya metalden) izin verilir; ve bu, mabedin girişindeki bir masanın üzerinde duran, kiliseye giren her ibadet eden tarafından öpülür. Başka hiçbir kutsal sembol asla tanıtılmaz.

Ancak Nasturiler, bazı bakımlardan en katı İngiliz Evanjeliklerini tatmin edecek kadar "Protestan" iseler de, bu iyi insanları oldukça şaşırtacak başka gelenekleri de var; ve bunların arasında göze çarpan hayvan kurban etme ayinleridir. Bu Mar B'Ishu kilisesi, "İsmin Efendisi" olan ve kilisenin kapısında törenle kurban edilmek üzere halkın düzenli olarak keçi, koyun ve hatta bazen öküz getirdiği ülkedeki pek çok kiliseden biridir.

Ayin, sunuların herhangi bir kısmının yakılmaması dışında, Levililer'de anlatılanla hemen hemen aynıdır. Hayvan getirilir ve onu getiren adam tarafından boğazı kesilir; bundan sonra rahip kanı alır ve kilisenin "kapısının pervazına vurur". Daha sonra kurbanın eti üzerinde ciddi bir ziyafet düzenlenir, rahip deri ve omuzdan oluşan olağan ayrıcalıklara sahiptir. Gelenek, Eski Ahit'ten kalma bir görünüme sahiptir; ama aslında Musa'dan çok daha eski olduğundan şüpheleniyoruz. İbrahim'in buradan çıktığı günlerde bu topraklarda yapılan kurbanların aynısını burada da sunabiliriz; ve İbrahim'in oğullarına öğretmesinden birkaç yüzyıl sonra Musa'nın çölde kanunlaştırdığı bilgiler.

Unutulmamalıdır ki, kurban vermek bu Nasturilere özgü değildir. Daha önce de belirtildiği gibi Yezidiler de benzer ritüelleri uyguluyorlar. Ve her Müslüman yılda en az bir kez aynısını yapacaktır; Çünkü Korban Bayramı'nda , Peder İbrahim'in (Yahudiler ve Hıristiyanların hatalı bir şekilde söyledikleri gibi) İshak'ı değil, İsmail'i kurban etmesinin anısına her zaman bir tür hayvan kurban eder.

Hıristiyanların hala eski dönemin fedakarlıklarında ısrarcı olduklarını görmek, ilk başta tuhaf ve Yeni Ahit'in genel içeriğine aykırı görünüyor. Ancak bir Doğulu'nun yaptığı her şey için genellikle aklının bir köşesinde iyi bir neden vardır; Keşke Batılı bunu bulacak sabrı gösterebilse ve insan aklının üzerinde çalışabileceği tek çizginin Avrupa çizgileri olmadığını hatırlayabilse.

Bu durumda ona neden fedakarlık yaptığını sorarsanız şöyle cevap verebilir: “Neden olmasın? Bu eski babalarımın geleneğiydi ve bana bunu yasaklayan herhangi bir metin gösterebilir misin? "

Eğer “tek sunu” ya da buna benzer herhangi bir şey hakkında metinler üretirseniz, onun yine de bunu savuşturmanın zor olduğunu belirtme isteği vardır. “Kusura bakmayın ama Aziz Pavlus'un örneği, Aziz Pavlus'un , "Bizim babalarımız senin gibi yorum yapmıyor. Dört genci aldı ve kendisi ve her biri için bir adak sunulmasını sağladı. Aziz Pavlus'un yaptığını biz de yapamaz mıyız?" Böylece fedakarlıklar devam ediyor: dünyanın bu ücra köşesinde açıkça ve Filistin gibi daha iyi bilinen bölgelerde, birçok insanın inandığından daha sık olarak güllerin altında. insanların kalplerinde yok oldu.

Geçit, Mar B'Ishu'nun altında daralıyor ve birkaç yıl önce büyük bir heyelanın meydana getirdiği Kürdistan'ın tek tatlı su gölünü geçiyor. Vadide, demirle o kadar yüklü ilginç bir dizi kaynak var ki, su kayadan çıkarken neredeyse kan renginde görünüyor ve kayalıklarda koyu kırmızı lekeler bırakıyor. Tadı ilginç bir şekilde buruktur; ve (beklenebileceği gibi) tonik olarak serbestçe kullanılır ve amaca çok uygundur.

Yerel efsaneye göre, muzaffer Persler Kudüs'ten Gerçek Haç'ı bu yoldan getirmişler; o sırada Kisroes, o şehri ele geçirdikten sonra kutsal emaneti Hıristiyan kraliçesi Şirin'e hediye olarak göndermiş; ve taşıyıcıların kutsal yüklerini bıraktığı yerden şifalı sular fışkırıyordu.

Geçit, uzunluğunun bir noktasında Mergawar, diğerinde Tergawar ve diğer yerlerde başka isimler verilen tepelerin tuhaf kıvrımında yok oluyor. Bu gerçek bir vadi değil, çünkü nehirler içinden geçiyor ve sınırdaki tepeleri derin boğazlarla aşıyor; ancak Hakkiari Dağları'nın doğu yakasında, güney yakasında benzer Amadia vadisinin oluşturduğu hendek türünün hemen hemen aynısını oluşturur.

Kışın ortasında Ermenistan'dan Kerkük ve Bağdat'a kolay geçiş imkanı sağlıyor. Ve muhtemelen Osmanlı Hükümeti'nin bu bölgenin mülkiyetine bu kadar göz dikmesinin nedeni de buydu; çünkü bu onlara, aksi durumda Kürdistan dağlarının gerektireceği batıya doğru uzun bir yoldan sapmadan, Bağdat ordu birliklerini Rusya sınırına taşıma olanağını sağlıyordu.

Tergawar, Türkiye ile İran arasında tartışmalı bir bölge olmasa da her zaman bir savaş ülkesi olmuştur. İşte her zaman iyi bir savaş kaynağı olan Nasturilerin birkaç köyü; ve oldukça iyi silahlanmış olan bunlar, Kürt komşularıyla, yani tek bir kişiyi tanımayan ve "Begzadi" olarak bilinen küçük, parçalanmış bir aşiretle sürekli olarak kavga halindedir. gençliklerinden beri savaş adamı olanların arasında bile bir savaşçıydı. Mutlak korkusuzluğu ona en zorlu şartlara rağmen defalarca zafer kazandırmıştı ve hatta düşmanları onu yenilmez sayıyordu. Bir gün, kavganın hararetinde, tek başına yolunu zorladı. Beş Kürt'ün toplandığı bir eve teslim edildiler ve hepsi toplu halde ona teslim oldular. Daha sonra arkadaşları "Bajan iyi bir savaşçıdır şüphesiz; ama yine de o bir kişiydi, sen de beş yaşındaydın" diyerek onlarla alay edince. ; sadece "Peki, ne yapabilirdik?" diye yanıtladılar. Ona ateş ettik ve kurşunlar ceketine isabet etti."

Bugün bile Hindistan'da John Jacob'un emrinde görev yapmış yaşlı adamlar, onun bir çatışmadan sonra tuniğinden kurşunları çıkardığını gördüklerini söyleyecekler.

Sert yaşlı Bajan'ın artık öldüğünü üzülerek söylüyoruz; ama yakışır bir şekilde ölü. Sırf kavga sevgisinden dolayı savaşta bir Kürt arkadaşına yardım etmeye gitti; ve kulağının arkasına girip alnına çıkan bir kurşun, onun zarar görmezliğine bile fazlaydı.

Tergawar köylerindeki Hıristiyanlar (Marwana, Kurana, Balulan ve diğerleri) söylendiği gibi iyi savaşçılardı, ama bununla birlikte oldukça iyi ortalama Hıristiyanlardı; Gerçi ateşli ihtiyar Bajan'ın "iyi bir şövalyenin olması gerektiği kadar iyi bir Hıristiyan olmadığı " üzülerek kabul edilir. Ancak inkâr edilemeyecek kadar kabadayı ve çalkantılıydılar; kendi aralarında neredeyse Kürtlerle olduğu kadar tartışıyorlardı! Otlatma hakları ve sınırlar genellikle bir savaş sebebiydi; ister Liddesdale'deki Dandie Dinmont'lar arasında, ister İran ve Türkiye sınırındakiler arasında olsun, verimli bir husumet nedeniydi.

Hıristiyanlar olarak onların da elbette din adamları vardır; ama bunlar da kendileri gibi köylüler, böyle yaşıyorlar ve daha iyi eğitilmiyorlar. Kashi ya da rahipler gerçekten de ayinleri okuyabilirler ve kabile savaşlarına fiilen katılmak onların işi değildir. Ancak bu sakatlık , Nasturi Kilisesi'nde hizmette düzenli bir kademe oluşturan, kendilerine ait düzenli görevleri olan ve yalnızca rahiplik adayı olmayan diyakozlar (şamaşiler) için geçerli değildir . Durum gerektiriyorsa bunlar kavgaya çıkabilir; ve aralarında birden fazla papaz papaz, namazı kıldırdığı kadar etkili bir şekilde mücadeleyi de yönetiyor.

Önde gelen bir Kürt Ağası, Bedr Han Bey, Kürt köyü kadar Hıristiyan köyünü de savaşa çıkarır: Köy papazı da onun ikinci komutanıdır.

Bu Bedr Han Bey'in, başka bir yerde bahsettiğimiz ünlü (ya da kötü şöhretli) adaşı Bohtan'la hiçbir ilgisi yoktur. O, cesareti ve faaliyetleri kendisine yerelde büyük bir itibar kazandıran, ancak Neri veya Barzan Şeyhleri kadar güçlü bir takipçi kitlesine sahip olmayan Begzadi Kürtlerinin şefidir. Kendi adımıza onun hakkında iyi konuşmak zorunda olduğumuzu hissediyoruz; zira bir kez olsun, sırf iyi niyetinden ötürü, biz veya hizmetkarlarımızdan herhangi biri herhangi bir tacizden şikâyetçi olursa, "Ben, Bedr Han Bey, her seferinde en az iki Kürt'ü asacağım!" şeklinde bir duyuru yapmayı teklif etmedi mi? Kendimizi ona karşı böyle bir yükümlülük altına sokmaktan çekindiğimiz doğrudur; ancak Bedr Han Beg (General Robert Craufurd gibi) alışılmadık derecede tehditlerini yerine getirme ihtimaliyle ünlüydü.

Bir süre sonra benzer bir yöntemi benimsedi ve gözle görülür bir başarı elde etti. Urmi'nin bir vatandaşının ona borcu vardı ve haklı borcunu ödemeyi reddetti. Buna göre , ödemeyi alana kadar ayda bir Seyyid'i öldürme niyetini açıkladı . Urmi Seyyidleri çoğunlukla Şiidir, Bedr Han Bey ise Sünnidir ; ancak bunun onun çok önem verdiği bir nokta olup olmadığından şüphe edilebilir.

Talihsiz Seyyidlerin elbette borçla hiçbir ilgisi yoktu; ama onlar Urmi'deki en etkili kasttır. Ve artık kendi canlarını kurtarmak için borçluya baskı uygulamaya başladılar: Bedr Han Bey'in başından beri hesapladığı da tam olarak buydu! 108

Bu topraklardaki kiliseyi kontrol eden iki piskoposdan biri (artık ölü olan) çelimsiz, yaşlı bir adamdı ve evinde Mergawar'daki en vahşi pirelerin bulunmasıyla tanınmıştı. Ancak diğeri farklı bir damgaya sahip. Ayinde ara sıra bir kelimeyi hecelemek için durmak zorunda kaldığı ve kendi adını yazmak zorunda kaldığı göz önüne alındığında, kimse onu tam olarak ideal bir Piskopos olarak saymaz. Ancak Kürdistan'da yirminci yüzyılda değilsiniz, on dördüncü yüzyılda veya belki de tamamen karanlık çağlardasınız - ve o zamanlarda Tergawar'lı Mar Dinkha'nın İngiltere'deki benzeri kolaylıkla görülebilir: Durham'lı bir Piskopos Beaumont vardı; resmi bir belgenin okunması sırasında episcopalis kelimesine çekim ; ve sonunda yuvarlak bir yemin etti - soit pour dit dedi ve devam etti. Şimdi Mar Dinkha'nın sık sık tökezlediğini duyduk ama onun küfür ettiğini hiç duymadık!

Onun öğrenme eksikliğinin daha iyi emsalleri de var; Orta Çağ İngiltere'sinin sağlayabileceğinden daha fazla. “Apostolik Anayasalar” (dördüncü yüzyıla ait bir kompozisyon), okuma yazma bilmeyen piskoposların varlığını oldukça olası bir olgu olarak açıkça ele alıyor. Derlemenin yazarı, "Piskopos yazamıyorsa, en azından doğuştan gelen bir zekâya sahip olmalıdır" diyor. İznik çağı emsaller için iyi bir zaman değil mi, ey dini meselelerde saflıkçı? Mar Dinkha önerilen testi geçebilirdi oradaydı ve disiplini, en kaba olsa da, belki de bu nedenle sürüsü için daha uygundu. Bir defasında Başpiskoposluk Misyonu'ndaki arkadaşlarına yeni bir papaz kadrosu talebiyle geldi. meşe) Pazar günü toprağı sürerken bulduğu bir köy kasının (rektör) sırtında “kırılmıştı”!

1903 yılında bu düzensiz unsurlar arasındaki kronik sorun, kayda değer bir yangınla alevlendi. Her zamanki gibi bunu otlatma kavgaları başlattı; ama Hıristiyanlar arasındaki asabilerin durumu daha da kötüleştirmek için ellerinden geleni yaptıkları kabul edilmelidir. Bir köpeğe "Ali", diğerine "Muhammed" etiketi yapıştırarak, onları asker ve molla gibi giydirerek, sonra da onları savaşa sürükleyerek, Müslümanlar arasındaki Şii ve Sünni arasındaki farkları alaya alma gibi bir huyları vardı ; bu da pekâlâ kızdırabilirdi. Begzadi komşularından daha barışçıl insanlar... O zamanlar Hıristiyan müttefiki Balulan'la açık bir kavga içinde olan ve bu nedenle kolay bir av gibi görünen suçlu Mawana köyüne saldırmak için bir konfederasyonun kurulması şaşırtıcı değildi.

Eğer Mawana'nın adamları kavgayı kışkırtmak için kendi yollarından çıkmış olsalardı, en azından onunla cesurca savaştılar. Konfederasyonun kendilerine karşı ne kadar güçlü olduğunu anlayınca bir araya toplandılar (toplamda yaklaşık elli savaşçı) ve hep birlikte köyün kilisesine gittiler. Orada her biri, davalarını Tanrı'ya vakfetmek için haçı öptüler ve ardından savaşa başladılar. Sayıları yediye bir oranında fazla olmasına rağmen, yedi gün içinde dört saldırıyı püskürttüler. Daha sonra gururla söyledikleri gibi, "Ve o zamanlar, köyümüzün biri dışında hiçbir evi yanmamıştı ve bu, diğerleriyle birlikte gelip haçı öpmeyi reddeden Protestanlardan bir adama aitti." bizim." Yine de kartuşları azaldıkça durum çirkinleşmeye başladı; çünkü eğer Kürtler bir gün kapanabilecekse, sayıların hikâyesini anlatması gerekiyor.

Kuşatmanın yedinci gecesinde beklenmedik bir şekilde yardım geldi. Tepenin üzerinde diğer Hıristiyan köyü Balulan yer alıyordu, o sırada Mawana ile açık bir kavga içindeydiler ve dolayısıyla bu kavgayla doğrudan ilgilenmiyorlardı. Yine de kuşatmayı duydukça giderek daha huzursuz olmaya başladılar. Köyün papazı Ablahad sonunda tüm erkekleri bir araya topladı, onlara artık bu kavgayı unutmaları gerektiğini söyledi ve gönüllüleri kendisiyle birlikte aşağı inip kardeşlerine yardım etmeye çağırdı. Çok geçmeden, taşıyabilecekleri tüm fişeklerle birlikte, istediği kadar seçilmiş bir bandoya sahip oldu. Yaşlı Bajan onların gitmesine izin veremezdi ama dikkatle ve gösterişli bir şekilde diğer tarafa baktı; ve küçük grup o gece düşmanları adına hayatlarını tehlikeye atmak için gizlice dışarı çıktı.

Diyakoz kendi zeminini biliyordu; ve (adamlarına kesinlikle ateş etmemelerini emrederek) onları doğrudan en güçlü Kürt gözcülerinden birine yönlendirdi. Bir meydan okuma vardı ve yanıt gelmedi. Nöbetçi ateş etti ve irkilen gözcü ayağa fırladı. Ablahad'ın beklediği fırsat buydu! Yakın mesafeden yıkıcı bir yaylım ateşi, düşmanın sekiz ve yirmisini etkisiz hale getirdi. Hıristiyanlar birlik oldular ve tek bir adam bile kaybetmeden, ellerindeki fişeklerle birlikte Mawana'ya girdiler.

Başarılarının tamamı bu da değildi; çünkü kuşatmacıların sinirleri o kadar fena sarsılmıştı ki (rahatlatma kuvvetinin gerçekte olduğundan çok daha büyük olduğunu düşünerek) o gece kuşatmayı kaldırdılar ve evlerine doğru yola çıktılar. "Ve insanlar sabah kalkıp dışarı baktıklarında, Allah'a şükür, düşman ayrılmıştı."

Cesur Shamasha Ablahad, parlak başarısından sonra uzun süre yaşamadı. Yaklaşık iki hafta sonra, Mawana adamlarından oluşan bir grupla birlikte küçük, izole bir köyde ezici sayıda Kürt tarafından yakalandı. Kürtler, (son zamanlarda yaptığı istismarın tamamen farkında olmalarına rağmen) kendi övünçlerine göre, onun düşmanları arasında bulunduğunu öğrenir öğrenmez ona güvenli ve onurlu bir şekilde ayrılma izni teklif ettiler. Partinin lideri Bedr Khan Beg, ateş başlamadan önce mesajı iletmek için bizzat öne çıktı.

ya da Rabbin Bajan'la bir anlaşmazlığımız yok shamasha . Ve hiçbirini aramıyoruz. Siz kendi yolunuza gidin" diye bağırdı. "Ama bu Mawana adamlarıyla aramızda kan var ve bunu burada çözmeliyiz."

"Teklifiniz için teşekkür ederim" diye yanıtladı diyakoz kararlı bir şekilde. "Ama ben burada arkadaşlarımla birlikteyim ve onlarla bu sorunu çözeceğim."

Mücadele umutsuzdu; ama tek bir sonu olabilir. Evler ateşe verildi; ve her ne kadar savunucular dumanın altından kaçmayı umarak duvarları odadan odaya geçseler de, sonunda boğulmak ile açığa çıkmak arasında bir seçim yapmak zorunda kaldılar. Ve orada küçük grup son adama kadar vuruldu.

Ve böylece diyakoz Ablahad öldü, kesinlikle bir insanın ölmek istemesi gereken kadar iyi bir ölümle.

Bedr Han Beg gerçekleri Urmi'de İngilizlere bizzat bildirdi; Gerçekten bu koşullar altında mücadelede İslam inancının yanında durmaktan başka bir şey yapamayacağını belirterek; "Ama kalbimin her zamanki gibi aynı olduğunu ve seninle aramızda hiçbir dostluk ihlali olmadığını anlayacaksın."

Dövüş günleri pitoresk ve muhteşem olsa da, bu bölümden kısa bir süre sonra sona erdi. 1906'da İran Hükümeti Kürtleri düzene sokmak için çaba göstermeye kararlıydı; ve bu amaçla dağlara bir tür kuvvet gönderildi; Hıristiyanlar, bu işte Pers Hükümetine yardım etmeye çağrıldı. Ne yazık ki Türk otoritesi bu fırsatı kullanarak müdahale etti ve (umdukları gibi) göz diktikleri bir sınır eyaletini güvence altına aldı. Muhtemelen Kürtlerin yardım çağrılarına yanıt olarak bu amaçla küçük bir Türk kuvveti gönderildi; ve ortaya çıktığında Pers ordusu son derece saçma bir panik içinde Urmi'ye kaçtı. Kendi taraflarına çağırdıkları (ve o utanç gününde düzgün davranan tek kişi olan) müttefikleri Tergawar köylerindeki Süryanilere gelince, kimse onları ikinci kez düşünmedi. Böylece uzun süre ve yiğitçe korudukları köyler sonunda Kürtler tarafından yağmalanırken, Türkler bu kadar sıradan bir savaş olayını önlemek için hiçbir çaba göstermediler. Pers ordusu kaçtıktan sonra, kendi liderlerinin komutasında ve ağır zorluklara rağmen kadın ve çocuklarının geri çekilmesini karşılayanlar köylerin erkekleriydi.

Bir süre Tergawar erkekleri Urmi ovasında mülteciydi; ve bazıları orada, mülkleri için iyi bir işgücü olan bu değerli ekonomik faktörü güvence altına alma fırsatından memnun olan yerel ileri gelenler tarafından inşa edilen köylere yerleştirildi. Sınır vilayeti Osmanlıların işgali kesinleştiğinde, birçoğu evlerine geri dönme cesaretini gösterdi ve en azından köylerinin bir kısmını yeniden işgal etti. Ancak Osmanlıların Balkanlar'da mümkün olan tüm birliklere ihtiyaç duyması sonucu ihtilaflı bölgelerin boşaltılmasıyla olayların çehresi bir kez daha değişti. Ancak bu arada Urmi, tüm niyet ve amaçlar açısından Rus toprağı haline gelmişti; ve eğer eyalet sözde Fars ise, pratikte Rus yönetimi altındadır. Muskovitlerin yönetimi arzu edilen bir şey olmayabilir ama en azından kabileler arasında açık bir savaşı onaylaması muhtemel değildir; ve eğer sadece düzen garanti edilirse, Hıristiyanlar gelecekte geçmişte olduğundan daha az güzel olsa da daha sakin yaşayabileceklerini umut edebilirler.

BÖLÜM X

KURULMUŞ BİR İMPARATORLUK'UN ÇALIŞMALARI (URMI)

Doğu yakalarında Hakkiari Dağları Urmi ovasına doğru çöker ve Tergawar'dan bu kasabaya yolculuk Jilu ve Baz'ın yaşadığı çılgın deneyimlerden sonra oldukça uysal bir olaydır. Sadece son iki aşağı benzeyen dağ sırtını geçmemiz gerekiyor ve sonra ülke, sulamanın neden olduğu şaşırtıcı bir anilikle, bol miktarda ağaçla kaplı verimli, mahsullerle kaplı bir ovaya dönüşüyor.

On yıl önce Urmi kasabası, güneşte kurutulmuş kerpiçten yapılmış kötü evlerle dolu ve ufalanan kerpiç duvarlarla çevrelenmiş, büyümüş bir köyden başka bir şey değildi. Sadece ara sıra mimari iddialı, yanmış tuğladan yapılmış bir kapı insanı bazı ileri gelenlerin avlusuna götürüyordu; Asur heykellerindeki çizgilerin birebir aynısı olarak inşa edilmiş bir bahçe ve az çok bakımsız durumdaki bir ev. Şehir surların içinde bugüne kadar bu şekilde kalmıştır; ancak son değişiklikler, Perslerin Avrupa tarzının Rus taklidinin kötü bir taklidini ürettiği, "yetersiz Tiflis" havasına sahip bir banliyönün büyümesini teşvik etti.

Açık ara en güzel özelliği (cami avluları bile hariç) büyük Çarşısıdır. Bu, Türkçeden çok daha iddialı olan, alışılagelmiş Farsça tipinin iyi bir örneğidir. Çatısı kubbeli tuğla tonozlarla örtülü, her iki yanında tüccarların ve zanaatkârların tezgahlarının sıralandığı, kötü aydınlatılmış koridorlardan oluşan bir labirent. Bir ziyaretçinin gözünün karanlığa alışması uzun zaman alacak, "yerellik tümseğinin" geçitlerin karmaşık kıvrımlarına hakim olabilmesi ise daha da uzun sürecek. Bunları sevinçle keşfetmek için içeri girecek, çünkü bunlar, en zengin, yumuşak ve uyumlu renklendirmeyle tasvir edilen Doğu tarzı konuların mükemmel bir şölenidir; ama yeniden ortaya çıkmak istiyorsa bir rehber tutsa iyi olur.

Sokaklar yalnızca kubbelerin tepelerine açılan küçük deliklerle aydınlatılıyor; ve toz yüklü karanlığın üzerine düşen ışık huzmeleri o kadar sağlam görünüyor ki, yolcu onları göğüslemeye kalkışmadan önce içgüdüsel olarak adımlarını kontrol ediyor.

Kasaba halkının çoğunluğu Perslerden oluşuyor; alt sınıfların tipik kostümü ise oldukça bol pantolonlardan, dize kadar inen geniş etekli bir tunikten ve belden kuşaklı kuşaktan oluşur. Bunun üzerine genellikle kahverengi frizden kolsuz bir ceket giyerler ve başlığı yarım su kabağı şeklinde açık kahverengi keçeden yapılır. Eski Yunan heykellerinde Farsça olarak temsil edildiğini gördüğümüz elbisenin hemen hemen aynısıdır. Daha zengin erkekler, siyah astrachan şapkalı, tam etekli koyu mavi bir ceket giyerler.

Çalışan kadınlar, tuniklerin daha uzun ve pantolonların daha dar olması dışında erkeklerle hemen hemen aynı kostümü giyiyorlar. Ayrıca giysilerinin rengi genellikle donuk kırmızı, erkeklerinki ise mavi veya gridir; ve vücudun üst kısmını çivit mavisi renginde hacimli bir örtüyle kaplıyorlar. Köylü kadınlar pazarlama işlerini bitirdikten sonra şehir kapısından çıkar çıkmaz pantolonlarını atmaya alışkındır. Daha sonra satın aldıklarını bacaklarına toplarlar ve en ufak bir uygunsuzluktan tamamen habersiz olarak onları bir boyunduruk gibi boyunlarına geçirerek yürürler.

Urmi Ovası, İran'daki zenginliğin bir atasözüdür ve buranın yetiştiricileri (çoğunlukla Hıristiyan) sanatlarında kalıtsal bir yeteneğe sahiptirler. Yirmi yedi çeşit üzüm yetiştiriyorlar ve Rusya'ya kuru üzüm ihracatı çok büyük. Toplanan üzümler, eşekarısı uzak tutmak için güçlü bir sodalı su çözeltisine batırılır ve böylece iki hafta boyunca güneşe eğimli toprak zeminlerde kurumaya bırakılır. Ülkede çok az şey, böyle bir zemin üzerindeki, ülkenin ünlü halılarından birine benzeyen ama zenginlik açısından çok daha üstün olan mor ve altın rengi üzüm yığınından daha çarpıcıdır.

Fars yazı güvenilirdir, yoksa böyle bir yöntem imkânsız olurdu; çünkü kuruma döneminde bir damla yağmur bile o yılın mahsulünü mahveder.

İran ile Türkiye arasındaki sınır hattı belirsiz olabilir ama en azından gümrükler devam ediyor; Ovaya girdiğimiz yerde o departmandaki yetkililerin bizi beklediğini gördük. Ancak yönetici hizmetkarımız bu konularda bir strateji ustasıdır; vazgeçilmez yiyecek kutusunu taşıyan yük dışında tüm yükler bir miktar geride kalıyordu. Bu, Hükümetin emriyle kaldırıldı ve açıldı; İlk ortaya çıkanlar çay aparatı ve ecza dolabıydı. Bu sonuncunun görüntüsü görevliye son zamanlarda ateşi olduğunu hatırlattı; "İngiliz ona biraz kinin ayırabilir mi?" Elbette yapabiliriz; ve belki (hizmetçimizin önerdiği gibi) o da biraz çay ister; 109 İngiliz sahibi yüklerin gelmesini beklerken biraz isteyeceğinden emindi. El altında bir dere ve kutunun içinde paha biçilmez bir “primus” sobası vardı; katır geldiğinde gümrük memuru ve yazar bir ağacın altında dostane bir şekilde çay içiyorlarmış:

“Kutuları indireyim mi?” dedi kurnaz Dinkha, yumuşak bir sesle.

Vallahi Efendi, bu İngiliz sahib bir tüccar değil. 1 Yolundan geç, Allah seninle olsun.”

Böylece gümrük engeli aşıldı; çünkü Doğu'da nezaket nadiren başarısızlığa uğrar.

Bazen işler pek de iyi gitmez elbette. Kocasıyla birlikte misyoner olarak ülkeye yeni gelen talihsiz Amerikalı gelinin çaresizliğini hatırlıyoruz. Oldukça kaliteli bir porselen yemek takımı (bir düğün hediyesi) ondan birkaç hafta önce gelmişti ve onu yeni evinde bekliyordu ve o da onu hevesle açtı.

Saman ve samanla düzgün bir şekilde paketlenerek Trabzon'a gönderilmişti; ama oradaki yetkililer bir nedenden dolayı şüphelenerek onu en alta kadar aramışlar ama elbette kaçak bir şey bulamamışlar. Daha sonra, kendilerini beladan kurtarmak için, saman paketlemeden malları yeniden sandığa tıkmışlardı; ve sonunda boş yer kaldığından, içine birkaç tencere, demir döküm ve bir manivela tartma makinesinin demir ağırlıklarını atmış ve böylece hepsini üç haftalık bir ülke gezisine göndermişti. Bu deneyimin sonundaki durumu hayal edilebilir. Bir plakanın günümüze ulaştığına inanıyoruz; ve artık bir anıt niteliğinde, hanımın oturma odasının duvarını süslüyor 1

Urmi şehri ve ovası, insanın kendisi için geliştirdiği dini inanç ve felsefelerin en asillerinden birinin Mekke'siydi; çünkü burası Zerdüşt'ün doğum yeriydi ve yüzyıllar boyunca ateşe tapanların mezhebinin kalesiydi. En kutsal türbeleri olan Sirş (şimdi Takht-i-Sulieman) biraz güneydedir; ve ateş tapınaklarının en büyüğünün kalıntıları, tuhaf Zindan krater gölünün yanında hâlâ orada duruyor. Ancak şu anda bu bölgede (bildiğimiz kadarıyla) bir Zerdüşt bulunmuyor; yine de birkaçı hâlâ Resht'teki Sessizlik Kuleleri çevresinde toplanıyor ve tabii ki Bombay'da da önemli bir topluluk var. Ancak orada bile; sayıları nüfuzlarıyla orantısız ve hatta bu küçük sayılar bile azalıyor.

Bir zamanlar Urmi Ovası onların başlıca Kutsal Yeriydi; ve şimdi bile, önemli olan her köy, kutsal ateşlerin sürekli yandığı yerleri işaret eden (çoğunlukla dönümlerce alanı kaplayan) büyük kül yığınlarından birinin üzerinde veya yakınında duruyor . Bu anıtlar son zamanlarda çok kötü günlere denk geldi; çünkü arazinin şimdiki sahipleri, iyi odun külünün tarlaları için en iyi gübrelerden biri olduğunu ve bunun sonucunda da yığınların giderek azaldığını görmüşlerdir . Zaman zaman içlerinde tuhaf kalıntılar ortaya çıkıyor ve yabancılara antika diye satılıyor; ancak genellikle nerede veya hangi koşullar altında bulunduklarından emin olmak imkansızdır ve bunun sonucunda tarihsel değerlerinin çoğunu kaybederler. Böyle bir keşif, bir dönemde Zerdüşt ritüelinin bir parçası olarak korkunç ayinlerin yapıldığını akla getiriyor; çünkü sahipleri beyinlerine bakır çiviler çakılarak öldürülmüş ve hâlâ kemiğe gömülü halde duran birkaç kafatası ortaya çıkarıldı.

Zerdüşt bir dinin kurucusu olmaktan ziyade bir reformcuydu; ve onun tarihinden sonra (Miladi'den önceki yedinci yüzyıl) ateş tapınakları haline gelen alanlar muhtemelen bu dönemden önceki çağlar boyunca bir tür ibadetin mabetleriydi. Böylece kaşifler hâlâ onların yakınında (ve genellikle boyutları büyüdükçe ilerleyen kanatların altında gömülü olan) Tunç Çağı şeflerinin mezarlarını bulabilir; bu mezarların mızrak uçları ve kılıçları o metalden yapılmış, ayrıca kendine özgü bir kabuktan ince işlenmiş altın süslemeler vardı. -benzer bir desen. Bunlar, Asurluların (M.Ö. 1000 civarında) imparatorluklarını bu bereketli ülkeye genişletmeye çalıştıklarında ve aralarında bir resmi hala bulunan gölün sularında bir savaş yaptıklarında karşılaştıkları kabileler olduğu düşünülebilir. oymalar. Savaşçıları şişirilmiş koyun derileri üzerinde destekleniyordu; Urmi Gölü, Ölü Deniz'in kaldırma kuvveti açısından ikinci sırada olduğundan bu tür sularda pek gerekli olmayan bir önlem.

Göl iyi bir büyüklüktedir, belki kırk x yirmi mil, ancak hiçbir yerde derinliği otuz fitten fazla değildir. Tuzluluğu dikkat çekicidir, çünkü yüzen kişi derin suda sanki bir koltukta oturuyormuşçasına, başı ve omuzları dışarıda olacak şekilde oturur. Yüzmek zordur, çünkü bacaklar yüzeye çıkmaya çok yatkındır; İniş sırasında ise kişinin üzerinde oluşan herhangi bir çizik veya kesik, varlığını oldukça belirgin hale getiriyor. Sıradan tuzlu suda yapmaya alışkın olduğu gibi, bir zamanlar kafa vuruşunu yapan aceleci İngiliz Konsolosu'nun bu deneyimini yakın zamanda unutması pek mümkün görünmüyor.

Elbette bu bir "ölü denizdir", çünkü içinde düşük organizasyonlu karides çeşitleri dışında kesinlikle yaşayan hiçbir şey yoktur. Nehirlerin taşıdığı tüm balıklar bir anda ölür. Yine de yüzmek için heyecan verici bir yer, yeter ki kurumaya çalışmadan önce yıkanmak için bir kova tatlı su mevcut olsun. Kıyıda aralıklarla kayalık burunlar vardır, ancak kural olarak kıyıya yakın yerlerde su çok sığdır; Bu, bu topraklarda araştırmalar yapan Kraliyet Coğrafya Topluluğu'nun bir üyesinin bilincine etkileyici bir şekilde yansıyan bir gerçekti. Teknesi umutsuzca kıyıdan üç çeyrek mil açıkta karaya oturdu ve o bu mesafeyi, dibi çamurlu, beline kadar gelen suda yürümek zorunda kaldı; Ayağını her kaldırdığında büyük bir kükürtlü hidrojen kabarcığı yüzeye çıkıyor ve burnunun altında patlıyordu!

Havari Aziz Thomas bir keresinde -yerel gelenekte söylendiğine göre Hindistan'a giderken- gölü geçmişti ama bu, bilim insanının yaptığından daha az zahmetli ve daha az kokuluydu. Suyun yüzeyinde yürüdü; bu durumda azizlerin hayatlarındaki bazı paralelliklerden daha küçük bir mucize, ama yine de küçük bir alamet değil. Tüm bunların anısına Urmi, geçişin yıldönümünde, yani Ağustos ayının onbeşinci gününde, sularda ciddi ve törensel bir banyo yapmak için aşağı iner. Diğer insanlar, eski moda bir ayı direği tarzında inşa edilmiş direkleri olan, genellikle dünyadaki herhangi bir su tabakası üzerinde yüzen en hantal tekne olan teknelerle geçmek zorunda kalıyor. Arkadan kuvvetli bir rüzgarla saatte yaklaşık iki mil hareket ederler ve bir gün ve bir gecede oraya ulaşabilirler. Aksi takdirde yelkenler indirilir ve daha iyi zamanların gelmesini beklerler; böylece kırk millik yolculuk bir hafta veya daha fazla sürebilir. Son zamanlarda iş, Urmi ve Tebriz limanları arasında gidip gelen ve gölün iki ana adasını, "Koyun Adası" ve "Eşek Adası"nı ayıran dolambaçlı kanaldan geçen bir vapura dönüştü. altı saat içinde geçişi yönetebilir (motorun bozulmadığı ve yolda tamir edilmesinin gerektiği nadir durumlarda). Ancak normal program, makine dairesi " Machina qizdi"nin hüzünlü bir açıklamasıdır "Makine öfkesini kaybetmiş" ve birkaç saat sürebilecek veya bir gün sürebilecek bir duraklama. Adalara gelince, onlarda insan yerleşimi yok. İkincisinin adını nasıl aldığını bilmiyoruz; ama "Koyun Adası"nın bazı özellikleri var. Çok ince boynuzlarında bazı karakteristik özellikler geliştirecek kadar uzun süre izole edilmiş yaban koyunu sürüleri.

Urmi, Hıristiyanlığın ülkedeki en eski merkezlerinden biridir; çünkü yerel geleneğe güvenilecekse, Din buraya Doğu'dan Beytüllahim'deki yemliğe gelen "Bilge Adamlar"dan biri tarafından getirilmişti. Doğu hikayesinin doğal olarak onlara söyleyecek hiçbir şeyi yok. Köln şehrine geleneksel göç; ancak bu kehanetin gerçekleşmesini sağlamak için birlikte Filistin'e seyahat eden on iki "Magi" grubundan üçünün üç geleneksel ismi olan Gaspar, Melchior ve Balthasar'ı da içeriyor. dinlerinin eski inisiyesi Beor oğlu Balam. Urmi'deki evine dönen ve yanında "Müjde'yi" getiren Mecusi'nin kimliğine gelince; onun saygın kemikleri bugüne kadar kilisede dinlenmesin. Bu da yeterli bir kanıt değil mi? Diğer pek çok Doğu efsanesi gibi, bu da Ren kıyısındaki şehrin "Üç Kralı"nın hikayesinden en azından daha eski ve daha az ihtimal dışıdır.

Batı'da olduğu gibi Doğu'da da Müneccimlerin ziyareti etrafında pek çok güzel gelenek veya benzetme toplanmıştır; ve bunlardan biri burada anlatılabilir. "Atalarımız diyor ki" Adem bahçeden çıktığında, kaybettiği Cennetin hatırası olarak yanına iki şey almıştı. Bunlar Bilgi Ağacı'nda yetişen baharatlardan bazılarıydı ve Hayat Ağacı'ndan toplanan bir daldı. Doğu'daki torunları tarafından korunmuşlardı; kaybedilen mirasın bir gün geri verileceğinin göstergesi olarak; ve sonunda Bilge Adamlar O'nun onu geri getirecek olanın geldiğini anlayıp O'na saygılarını sunmak için yola çıktıklarında, bu baharatlar Beytüllahim'de sundukları buhurdu. Hayat Ağacının dalını da yanlarına alıp Yeruşalim'e bıraktılar; ve orada ne yaptıklarını bilmeyenler onu alıp Golgota'daki Ağacın kirişi olarak kullandılar.

Başlangıçta Urmi'deki kilise, dağlardaki kilise gibi, düşmanlarının Nasturi dediği "Doğu Suriye" cemaatine aitti. Ancak şurası kesindir ki, 431 yılında Konstantinopolisli Nestorius'un öğretmeye mahkum ettiği şeyi bu kurulun öğretmediği kesindir; ve aslında kendisinin ya da bir başkasının bunu yapıp yapmadığı çok şüphelidir.

O zamandan bu yana Rus Ortodoks, Fransız Roma Katolik ve Amerikan Presbiteryen gibi çeşitli görünümlerdeki yabancı misyonların avı haline geldi; Her biri bedeni Hıristiyanlığın çok daha iyi bir biçimi olduğuna inandıkları şeye kazanma kaygısı içindeydi ve onu eski bağımsızlığı içinde bırakmakla vicdanen yetinemezdi. onu kendi kadim kuralına çağırırken. Üçü de büyük bir başarı elde etti ve “Eski Kilise” artık küçük bir azınlık; ancak İngiltere Kilisesi'nin bir üyesi için başarının kazanılmaya değer olup olmadığı şüpheli görünüyor. Doğulu Hıristiyanı, onu babalarının kilisesinden çıkarıp başka bir bedene katılmaya teşvik ederek mi geliştiriyorsunuz? Eski Kilise'de onun hataları var, hem de çok sayıda; ve kendisine sık sık yöneltilen, omurgasız, omurgasız bir yaratık olduğu yönündeki suçlamada bir doğruluk payı var; sırf babaları ondan önce Hıristiyan olduğu için Hıristiyan. Hiç şüphe yok ki onun dini, miras alınan alışkanlık ve inancın dışsal bir zırhıdır; ve ruhsal yapısında omurgalı olmaktan çok, deyim yerindeyse, kabukludur. Bu gerçeği kendisine ayıplayan herkesin, kâfir veya Müslüman doğmuş olsalardı, kendilerinin de Hıristiyan olacaklarını kesin olarak kabul edeceğiz. Yine de, eğer gayretli bir reformcu ıstakozu kabuğundan çıkarırsa (ıstakozun duygularını göz ardı ederseniz bu gerçekleştirilebilir bir başarıdır), bu sert operasyon bile onun bir omurga geliştirmesine olanak vermez. Yalnızca yeni bir alışkanlık zırhı geliştirir; eskisinden üstün olabilir de olmayabilir de. Dahası, Doğulu Hıristiyan her ne kadar omurgasız olsa da (ve dolayısıyla elbette omurgalı Avrupalı Protestan'dan çok daha aşağı bir tipte olsa da) kendi türüne özgü güçlere sahiptir; ve inancını kaybetmeden, daha yüksek bir Hıristiyan tipinin manevi yaşamını tamamen yok edecek bir miktar kesme ve hacklemeye dayanabilir. Pasif dayanıklılık armağanı, buna sahip olmayanlara küçük görünebilir; ama en azından İncil'in onaylandığını iddia edebilir.

"Görev Çabası"na sempati duymayanlar bile, Hıristiyanlığın özel biçimi ne olursa olsun, kendilerini ona adayanlarda harika bir bağlılığın çağrıştırdığını genellikle kolaylıkla kabul ederler. Ancak diğer şeylerde olduğu gibi bunda da "corruptio optimi, pessima" olduğu doğrudur ; Urmi ve çevresinde pek çok misyon işi kötüye gitmiştir.

Çeşitli Avrupa misyonları (bu durumda kelime Amerika'yı da içeriyor) her türlü suçlamanın üstündedir; üyelerinin hiçbiri yeterli miktardan fazlasını almıyor. Ancak onları yöneten yerli "papaz" için rahat bir yaşam sağlamak için var olan (genellikle tamamen yerliler tarafından yönetilen ancak Avrupa'dan finanse edilen) çeşitli küçük misyonlar vardır. Bunlar genellikle Müslümanları müjdelediklerini iddia ederler, ancak aslında "Misyoner"in akrabaları arasından zaten Hıristiyan olan insanlardan oluşan küçük cemaatleri bir araya getirirler.

Bunları destekleyen iyi insanların çalışmalarını buradaki daha büyük misyonlardan birinin gözetimi altına vermeleri çok daha iyi olurdu; ve Doğuluyu, bir Avrupalının bile kolaylıkla yenik düşebileceği dolandırıcılık fırsatlarının çok kolay olduğu bir konuma yerleştirmemeliyiz.

Müslümanlar arasındaki misyon çalışmalarına gelince, en azından bu eyalette neredeyse hiç yok. Şeriat veya "kutsal yasa" her Müslüman tarafından herhangi bir sivil yasadan ölçülemeyecek kadar üstün olarak kabul edildiği ve sonuç olarak ölüm, İslam'dan dönen her kişi için yasal ceza olarak kaldığı sürece, şu anda hayırseverlik ve eğitim amaçlı çabalardan başka hiçbir şey mümkün değildir . 110 Avrupalı misyoner (kendisi mutlaka korunan), kendi Avrupalı statüsünün paylaşmayı yasakladığı, din değiştirenleri günlük ölüm tehlikesiyle yüzleşmeye çağırmak zorundayken nasıl başarı bekleyebilir?

Unutulmaması gereken bir nokta daha var. Hiç şüphe yok ki, Hıristiyanlık, bizim (kaçınılmaz olarak ve gereği gibi) kendimiz için oluşturduğumuz Avrupa dini olarak değil, gerçekte olduğu gibi Asya inancı olarak vaaz edilirse, İslam ırkları için çok şey yapabilir. Bu Müslüman ırkların Hıristiyanlık için çok şey yapabilecekleri de aynı derecede kesindir. Fakat Seyidna İsa'ya (Efendimiz İsa) olan hürmetlerine rağmen Müslümanlar, aralarında gördükleri yerli Hıristiyanlara saygı göstermeyi öğreninceye kadar, Hz. Muhammed'den üstün bir peygamber olarak dahi olsa, O'nu asla kabul etmeyeceklerdir. Öyle görünüyor ki, tüm misyon çalışmaları öncelikle yerli Hıristiyanların yükseltilmesine yönelik olmalı ve İslam'ın din değiştirmesini geleceğe bırakmalı. Bu arada İslam'ın da büyük bir sorunu var; yani. Peygamberlerinin öğretisine olan inanç, modern bilimin etkisine ve son büyük Müslüman Güçlerin siyasi boyun eğdirilmesine dayanabilecek mi? Değilse onun yerini ne alacak? Çünkü dinsiz bir Doğu gibi bir olguyu düşünmeye kim cesaret edebilir?

alafranga kıyafetlerinin en doğrusunu giymektedir . Sorun ne kadar kafa karıştırıcı olsa da, yaka ve kravat arasındaki doğru ilişkinin gizemleri bile artık çözülmüş durumda. Ancak modernitenin tüm bu taklidinin arkasında, büyük miktarda ilkel paganizm bulunduğunu görmek, haksız yere (belki de haksız da olsa) seviniyor. Ülkenin en eski inancı olan yerlilerin ağaca tapınması hâlâ köylerde varlığını sürdürüyor; ve aslında kasaba halkı tarafından ancak yabancının duyulabileceği bir yerde küçümsenir. Kerdami köyünün Kutsal Ağacı - alışılmadık büyüklükte soylu bir ağaç - hâlâ saygıdan fazlasını emretmiyor mu? Herhangi bir hastalıktan muzdarip olan herhangi bir kişinin giysisindeki bir paçavra, şaşmaz bir rahatlama sağlamak için yalnızca onun dallarından birine bağlanması yeterlidir. Protestan sempatizanı olan saygısız bir köylü, tarlasında geniş bir sulama kanalı için köprü yapmaya yetecek kadar sağlam olan düşmüş bir dalı sökmeye cesaret ettiğinde, yalnızca bir kez herhangi birinin buna saygısızca davrandığı biliniyordu. Ancak çok geçmeden bu cesaretinden tövbe etmek için nedeni oldu; çünkü önce ek binasının çatısı çöktü, sonra bufalosu öldü; sonra karısı öldü ve sonunda oğlu hastalandı. Art arda gelen felaketler karşısında dehşet içinde, dalı onardı ve komşu kiliselerden birinde kefaret niteliğinde bir adak sundu; bunun üzerine delikanlı iyileşti. Ve o zamandan beri kimse ağacın aleyhinde konuşmaya cesaret edemedi!

Mahallede adaklar sunulan çok sayıda kilise vardır ve bunlardan biri olan Mar Sergius, 111 , ülkede özellikle ünlüdür . Bu aziz, yola çıkmadan önce kendisine siyah bir kuzu sunmaları şartıyla yolcuları korur; ama onun özel mesleği , hem deliler hem de epilepsi hastaları için kullanılan bir isim olan "cinli"yi veya shidani'yi iyileştirmektir . Bu vakadaki tedavi, ciddi bir dua ve kutsama sonrasında hastanın hastanedeki belirli bir hücreye gönderilmesidir. Bir zamanlar bir münzevi meskeni olduğu şüphe götürmeyen kilisenin temelleri “arı kovanı” yapısında ve düzenli bir “biraz rahat” desenlidir, çünkü mahkum ne rahat oturabilir, ne ayakta durabilir, ne de yatabilir. hasta kişi tam bir gece, bazen de yirmi dört saat kalır ve disipline boyun eğenlerin oldukça büyük bir kısmının iyileşmiş olduğu gerçeği her halükarda şüphe götürmez. Bu elbette bir inanç meselesidir. "Mucizeler" çağının geride kaldığını söyleyen modern sapkınlık hiç öğretilmemiş insanlarda yeterince doğal bir şifadır; her ne kadar kafir Avrupalıların o haşarat kaynayan inde yalnız bir gece geçirmenin aklı başında bir adamı pekala delirtebileceğini öne sürmüş olsak da, dolayısıyla deli bir insanı aklını başına getirebileceği düşünülebilir!

Bu arada kilisedeki yazıtlar, belirli koşullar altında yem shidani'de vekaleten uyumaya izin verilebileceğini gösteriyor. Orada şu ifadeyi okuduk: “Ben, Yakup'un oğlu John, gelemeyen kız kardeşim Khua adına burada hücrede uyudum. Ey Her Şeye Gücü Yeten Rab, kulun Mar Sergius'un dualarının gücüyle ona faydalı olmasını bağışla." Müslümanlar da türbenin şifalı güçlerinden Hıristiyanlar kadar yararlanmaya hazırdır; ve biz bir Heriki'nin partisi, epileptik bir kızın iyileşmesine duydukları minnettarlığı ifade etmek için kiliseye cömert adaklar sunuyor ve aynı şekilde bir Hıristiyan törenine katılıyor.

Birçok Müslüman, ister eski ister modern olsun, Hıristiyanlığın hastalıklara karşı olağanüstü bir güce sahip olduğunu düşünüyor; 1905'te koleranın Urmi'yi ziyaret etmesiyle bu inançları bir işaret olarak kabul edildi. Müslümanlar buna karşı elbette hiçbir önlem almadılar; Çünkü suyu kaynatmak nasıl Allah'ın İradesini boşa çıkarabilir? Şaşırtıcı olan, yaşadıkları koşullar göz önüne alındığında, kasabadaki mahallelerin tamamının nüfusunun azalmamış olmasıdır. Örneğin, cenazelerin gömülmeden önce içme suyu kanalında yıkandığını görmek alışılmadık bir durum değildi! Bu ve benzeri pislik hastalıklarına karşı yalnızca başlangıçta kazanılmış, ancak kalıtımla aktarılmış göreceli bir bağışıklığın olduğu varsayılabilir; Kazanılmış özelliklerin kalıtım yoluyla geçip geçemeyeceği sorusuna ışık tutması açısından bu nokta incelenmeye değer olabilir.

Hıristiyanlar, genel bir kural olarak, Avrupalı misyonerlerin tavsiye ettiği önlemleri aldılar: Sonuç olarak, yalnızca şehirde dört bin Müslüman ölürken (köylerdeki sayılar bilinmiyordu), yalnızca beş Hıristiyan bireysel olarak telef oldu; ve bunlardan biri de suyunu kaynatmayı reddeden Hıristiyan bir bilim adamıydı. Müslümanlar, Azrail'in kafirlere karşı aşırı tarafgirlik gösterdiğine inanıyordu ve hatta birçoğu onu kandırmak için kapılarının üzerine Haç bile koymuştu! Bu eylemi zorunlu kılan ruh halini araştırmak ister misiniz? Ölüm Meleği'ni kandırmaya çalışmak ne güzel!

Elbette büyük bir panik yaşandı ve ilk başta her karın ağrısı kolera olarak değerlendirildi. Hatta bir adam, ölümcül mikropların Amerikalı doktoru "küçük köpekler gibi" takip ettiğini gördüğünü bile açıkladı; ancak genel kanı, onun güçlü profilaktiklere düşkün olduğu yönündeydi!

Urmi'deki ve çevresindeki ovadaki Müslümanların neredeyse tamamı, iyi Perslerin olması gerektiği gibi Şii mezhebine mensuptur. Sonuç olarak Muhurram kutlamaları özellikle dikkat çekicidir. Uzun yas alayı sokaklarda yürüyor, göğüslerini dövüyor ve şehitler Hasan ve Hüseyin için yas tutuyor; ara sıra beyaz giysiler içindeki adanmış gruplar, üzerlerinden kan fışkırıncaya kadar ağır "Mohurram bıçakları" (aslında eski Roma tarzı kısa kılıçlardır) ile traşlı kafalarına vurarak geçiyorlar. Kafalar tıraş edildiğinden hafif bir darbenin kan akıtacağı doğrudur ve bu nedenle tören bir gösteriş meselesi haline getirilebilir ve biraz daha fazlası yapılabilir. Ancak gerçekte bunda şaşılacak bir şey yok, çünkü ziyafet bir adamın en azından kendi kendine açtığı yaralardan ölmeden geçmiyor; en azından Rus işgalinden önce durum kesinlikle böyleydi.

KALESİ KAYA, VAN.

Pratik olarak Urmi artık bir Rus kasabasıdır; ve her iyi Şii , sokakları temiz ve düzenli tutmak için kafir süngüleriyle Muhurram'ın dış görkeminden olmasa da ruhunun çalındığını hissetmelidir. Geçit törenleri elbette hâlâ devam ediyor ve zenginliğin artmasıyla daha da görkemli oluyor; ama "Ichabod" - eski ihtişam nerede? İşgal yavaş yavaş ortaya çıktı ve fark edilmeden geldi; ama orada ve devam edecek. İlk önce, olmak isteyen Hıristiyanların korunması ve eğitimi için tamamen dini bir misyon geldi. Ortodoks Kilisesi üyeleri.Daha sonra yerleşik Rus rahipleri ve keşişleri korumak için bir Konsolos gönderilmeli.Sonra, Konsolos için olası bir tehlikeyi önlemek için, onun için bir Kazak refakatçisi bulunmalı; ve Pers Hükümeti Yol Kraliyet Postası için bile açık tutulamayacak kadar zayıfken, Konsolos ve Başkonsolos kamu yararı için yollarda devriye gezmekten başka ne yapabilirler?Sonra işgalin İngilizlerin Mısır'daki işgali kadar eksiksiz ve kalıcı olduğunu görün. Her iki durumda da sonuç, sanki başından beri derin ve vicdansız bir plan varmış gibi görünüyor, ikisinde de böyle bir şey olmadı ama koşullar, oradaki adamları harekete geçirdi; az ya da çok isteksizlik) razı olmak zorunda kaldı. İktidarlardan hiçbiri şu duygudan kaçınamadı: " mea res agitur, paries cum Proximus ardet." En çok endişe duyanlar için her şey en iyisi, çünkü artık herkes için güvenlik, rahatlık, zenginlik ve eşit bir yasa var; ama yine de insanın hafızası sevgiyle birkaç yıl önceki pitoresk, kirli, itibarsız günlere dönüyor!

O günlerde gerçek bir Seyyid (hatta sahte Seyyid), bir Peygamber soyundan gelenlerin sahip olması gereken haklara sahipti. Seçtiği serbest mahallelerde yaşadı (çoğunlukla Hıristiyan köylülerde) ve kıvrımları ve deseniyle kullanıcının erkek mi yoksa kadın soyundan mı geldiğini gösteren yeşil sarıklı, uçuşan mor bir elbiseyle sokaklarda geçit töreni yaptı.

Belki tüm inançlar ondan nefret ediyordu ama yine de herkes ondan korkuyordu; Müslümanlar tarafından sözde manevi rütbesi nedeniyle, Hıristiyanlar tarafından ise şüphesiz dünyevi gücü nedeniyle. Seyyid geçerken atından inip selam vermekten çekinen Hıristiyan köpeğinin vay haline ; ata binmesine izin verilmesi hak edilmemiş bir iyilikti!

Elbette klana karşı çok sayıda alay var: Çünkü bir insan ne kadar batıl inançlı olursa, yine de itaatsizlik etmeye cesaret edemediği Kilise'den dilini uzak tutmayı o kadar imkansız bulur. Her şey sınırlıyken, konuşmanın özgür olmaması zordur!

Böylece Hoca Nazıreddin'in bir gün karısı tarafından akşam yemeği için patlıcan almaya nasıl gönderildiği anlatılıyor.

Hoca, "Neye benzediklerini bilmiyorum" dedi.

"Çamur kafalı" dedi karısı, "pazarda yeşil başlı, şişman, mor şeyler var."

"Ah, o zaman biliyorum" dedi Hoca; ve tam elbiseli bir Seyyid ile geri döndü .

“İşte patlıcan, karım. Bununla ne yapacağım?” diye sordu.

Mutfaktan bir ses geldi: "Onu parçalayıp kafasını kesin ve sonra tencereye koyun."

İtaatkar bir adam olan hoca, talimatlara uymak için elinden geleni yaptı ve darmadağın Seyyid, sokağa kaçmayı başardı.

Hoca 112 Nazr-ed-din, İstanbul'dan Kandahar'a kadar her hikayenin babalık yapabileceği bir tür Doğulu Joe Miller'dır. Ancak "Arab Gece Masalları" atmosferinin Urmi'de bugüne kadar ne kadar tam anlamıyla varlığını sürdürdüğü, bize gerçekmiş gibi anlatılan ve anlatıcının en azından üstü kapalı olarak inandığı aşağıdaki hikayeden anlaşılabilir. Şöyle adlandıralım,

HACI KAŞ'IN HİKAYESİ VE OĞLUNUN ONU NASIL SATIN ALDIĞI

Son zamanlarda Urmi şehrinde Seyyidlerden Hacı Kaş adında bir Seyyid yaşıyordu . O, üç kez Mekke'ye Hac yapmış, zengin ve güçlü bir adamdı; Vali ve kadı dostu olan, mollalar ve imamlar arasında itibar sahibi olan bir kişiydi.

Şimdi Şair (Allah'ın üzerine olsun) şöyle buyuruyor: “Komşunuz bir kez hac yapmışsa ondan sakının; iki kez yan sokağa giderse." Ve Hacı Kaş üç kez Hacca gitmişti. Bu nedenle bütün insanlar ondan çok korkardı, çünkü o ne Tanrı'yı ne de insanı tanırdı.

Artık şehirde Hacı Kaş'ın imrendiği bir bahçesi olan bir ev sahibi vardı; satmadığı için de Hacı Kaş ona iftira atmış, zulmetmiş ve mahkemelerde kadı huzurunda ona karşı asılsız suçlamalarda bulunmuştur. Böylece o ev sahibi üzüntülü ve kırgın bir halde evine gitti; ve onu bir iç odaya oturttu, yemedi ve yüzünü kapattı.

Ancak bu ev sahibinin bir karısı vardı; o, güzel ve bilge bir kadındı; Kocasının kederli olduğunu görünce ona şöyle dedi: "Neyin var efendim, hiçbir şey yemiyorsun ve üzgünsün?" O da şöyle cevap verdi: “Seyyid Hacı Kaş’tan dolayı ; Çünkü bahçemi benden almak istiyor ve bana karşı asılsız suçlamalarda bulunuyor ; üstelik kadı elinden rüşvet yemiş ." Kadın güldü ve şöyle dedi: "Gerçekten böyle bir şey için kendini üzecek kadar kötü değilsin. Hacı Kaş'ı bana bırak. Hacı Kaş'tan intikamını alacağım."

Kadın sabahleyin kalktı, en güzel elbisesini giydi, kendine misk kokusu sürdü, gözlerine sürme sürdü; peçesini alıp ileri gitti ve Hacı Kaş'ın oturduğu sokağa geldi. Seyyid oradan geçerken peçesini çekip ona baktı ve şöyle dedi: " Ey Müslüman, bana Hacı Kaş'ın meskenini söyleyebilir misin?" Hacı Kaş da şöyle cevap verdi: “Ben oyum. Benimle ne istersin? Ve peçesini biraz daha kenara çekip gülümsedi ve şöyle dedi: "Hizmetkarın Tahranlı bir kadındır, 113 ve Urmili bir adamla evlidir. Ve kocam yolculuğa çıktı ve bana bir boşanma yazısı gönderdi. Ve işte komşularım bana şöyle dediler: 'Bu konuda dürüst Hacı Kaş dışında kimseden tavsiye almayın.' "

(Anlatıcı flörtün üzerinde sevgiyle ve uzun uzadıya durdu ama biz burada konuyu kısaltmak zorunda kaldık.)

Bunun üzerine Hacı Kaş atından indi ve onun elinden tutarak şöyle dedi: "Ey güzel hanımım, doğrusu bu konuda komşuların sana çok iyi öğütler verdi." Fakat kadın ondan uzaklaştı ve peçelendi ve cevap verdi. , "Bu saatte sokakta birlikte konuşmamız doğru değil. Gün batımında evime gelin, ben de sizi hoş karşılarım; orada bana yapmam gereken her şeyi öğreteceksiniz."

Bunun üzerine Hacı Kaş akşam çöktükten sonra kalktı; ve kadının kendisine tahsis ettiği eve gizlice gitti; ve ona açıldı ve önüne et ve içecek koydu; ve onlar birlikte eğlenirken, işte, kapı çalındı. Ve kadın sessizce dinlemeye gitti; ve dedi ki, “O benim kocam. Lo! yolculuğundan döndü ve ben onun gelişini hiç istemiyorum; ve eğer bizi evde birlikte bulursa bize bir kötülük yapmasından korkuyorum."

Sonra Hacı Kaş dedi ki: "Sana yalvarıyorum hanımım, bana bir kaçış yolu göster." Ama o cevap verdi: "Başka kapı yok. Seni bu büyük sandığın içinde sakla; bende sadece onun anahtarı var ve kocam gittiğinde seni hemen serbest bırakacağım."

Bunun üzerine Hacı Kaş sandığa girdi ve kadın anahtarı ona çevirdi. Ve kocasına kapıyı açtı ve şöyle dedi: "Selam sana! İşte, Hacı Kaş'ı kurduğum tuzağa düşürdüm." Adam da, "Nerede o?" dedi. O da şöyle cevap verdi: "O sandığın içinde. Onu sıkıca bağla, yemek yeriz, eğleniriz, sonra Hacı Kaş'la ne yapacağımızı konuşuruz." Ertesi sabah adam kalktı ve şöyle dedi: "Şimdi Hacı Kaş'ı ne yapacağız? Gel sandığı açalım, ben de onu dövüp bırakayım." Ama kadın şöyle dedi: "Öyle değil. Buraya bir hamal çağır, sandığı omuzlarına koy ve ona pazara götürmesini söyle; ve satıcı Ahmet onu en yüksek teklifi verene satmak için bağırsın; ama ondan onu açmadan satmasını isteyin; satılana kadar hiç kimse içinde ne olduğunu bilemeyecek." Bunun üzerine adam kadının dediğini yaptı ve kapıcı çarşıya doğru yola çıktı.

Aşağıya inerken bir su satıcısına rastladı; Su satıcısı da şöyle dedi: "Sana selam olsun. Nereye gidiyorsun?” O da şöyle cevap verdi: "Bu sandığı çarşıya götürüyorum." Bunun üzerine su satıcısı, "İçinde ne var?" dedi. Ve kapıcı dedi ki: "Hayır bilmiyorum, çünkü hiç kimse satılıncaya kadar içinde ne olduğunu bilemez."

Bunun üzerine su satıcısı yaklaştı ve onu dinledi; ve şöyle dedi: “İçinde canlı bir şey var. Cin olmasından sakının. Belki sana zarar verir." Bunun üzerine hamal sandığı düşürdü, oradan atladı ve şöyle bağırdı: "Taşlanan şeytandan Allah'a sığınırım."

Bunun üzerine su satıcısı şöyle cevap verdi: “Şimdi şu su birikintisine bakın. Benim tavsiyem sandığı bir süreliğine içine batırmandır."

Hacı Kaş bunu duyunca sandıktan yüksek sesle bağırdı: "Görmedin mi, yapma, çünkü ben Seyyidim Hacı Kaş." Ve kapıcı şöyle cevap verdi: "Hayır ama bu kurnaz bir cin." Ve Hacı Kaş, "Vallahi ben gerçekten Seyyidim , eğer beni bırakırsan sana büyük bir mükâfat veririm" diye bağırdı.

Ama kapıcı şöyle dedi: “Öyle değil; çünkü kiram bana ödendi ve ücretim bana yüklendi. Eğer sandığı Ahmet'e teslim etmezsem bundan sonra beni çarşıda kim çalıştıracak? "

Bunun üzerine Hacı Kaş su satıcısına şöyle konuştu: “O halde sana yalvarıyorum dostum, oğlumun evine saklan; ve ona hemen çarşıya gitmesini ve fiyatı ne kadar büyük olursa olsun Ahmet'in sandığını satın almasını söyleyin. Ve onu açılmadan taşısın ki, içinde bulunmayayım."

Bunun üzerine su satıcısı mesajı taşımak için koştu ve kapıcı sandığı alıp çarşıya taşıdı.

Satıcı Ahmet sandığı alıp önündeki bankın üzerine koydu ve yüksek sesle bağırdı: "Ey Müslümanlar, satılık bir sandığım var - bir sandık ve içindekilerin hepsi. Sandık ve sandığın içindekiler için bana ne vereceksin? "

Tüccarlar, "Sandıkta ne var?" dediler. Ve Ahmet şöyle cevap verdi: "Hayır, bilmiyorum, çünkü satılana kadar içinde ne olduğunu kimse bilemez." Bunun üzerine tüccarlar bir araya geldi ve içlerinden biri şöyle dedi: "Bu güzel bir sandık. 14 tomari vereceğim . " BT." Bir diğeri de şöyle dedi: "İki tümen vereceğim." Sonra Hacı Kaş'ın oğlu, koşarak nefes nefese yanlarına geldi ve satıcıya yüksek sesle bağırdı: "Ah Ahmet, sandığı bana beş tümene sat. " Anda Yahudisi tüccar "Altı toman vereceğim" diye cevap verdi; Hacı'nın oğlu da "Sana on iki toman vereceğim" dedi.

Bunun üzerine tüccarlar birbirleriyle konuşup şöyle dediler: "Doğrusu biz sandığın içinde ne olduğunu bilmiyoruz; ama işte Hacı'nın oğlu biliyor ve öyle görünüyor ki bu bir bedel meselesi. Kesinlikle onun deposundan kaçırılan tütündür." Şeyh ya da belki esrar ve çok altın değerinde." Ve daha önce geri kalmış olanlar artık satın almaya hevesliydi.

Ancak sandık için pek çok kişi teklif vermesine rağmen Hacı'nın oğlu daha yüksek teklif verdi ve satıcı Ahmet sandığı ona altmış tümene sattı; alnını sildi, parayı ödedi ve sandığı taşıması için bir hamal çağırdı.

Ama sandığı getiren kapıcı orada durup emirleri dinlemişti; ve bacakları dayanamayana kadar güldü ve neşe içinde yerde yuvarlandı. Tüccarlar ona hayret ederken o nefesini tuttu; oturdu ve yüksek sesle ağladı ve şöyle dedi: "Vallahi ey Müslümanlar, bunun bir benzeri daha önce görüldü mü? Bu adam kendi babasını altmış tümen bedeline satın aldı. Seyyid Hacı Kaş o büyük sandığın içindedir!"

Ve tüccarlar bu sözü duyunca sandığın üzerine koşup onu kırarak açtılar; Hacı Kaş da doğrulup oturdu ve onlara göz kırptı. Ve çarşı kahkahalarıyla çınlayana kadar bütün tüccarlar güldüler; yanlarından tuttular, yüzlerinden gözyaşları aktı ve kapıcının yaptığı gibi çığlıklar atarak yerde yuvarlandılar.

Bunun üzerine Hacı Kaş ayağa kalktı ve onu sandığın içinden çıkardı; ve o ve oğlu birlikte utanç içinde sıvışıp gittiler. Ve öyle oldu ki birkaç gün sonra evini ve o şehirdeki kendisine ait olan her şeyi sattı ve başka bir ülkeye gitti ve bir daha Urmi'ye dönmedi.

Eskiden valiler Seyyidlere karşı pek el kaldırmazlardı; bunu yapmaya çalışanların deneyimi, onlara bilgeliği öğretmektir. İki kat çaba sarf edildi, ancak her durumda arkasında dini duyguları barındıran ayrıcalıklı şirket kazanmayı başardı. Vali-Ahd 115 , hiçbir valinin Kürt akıncılarını düzene sokamamasının yol açtığı şüphe götürmez zorluğu, kırsalın en büyük eşkiyasını Urmi vilayetinin valisi yaparak gidermeye çalıştığında; Bir zamanlar İngiltere Kralı'nın O'Neill'i İrlanda Genel Valisi yapmasıyla aynı prensibe göre. Marku Kürtlerinin Valisi Hasan Bey en azından övgüye değer derecede enerjikti; ve tüm Kürtler gibi Sünni olduğu için Seyyid olsun ya da olmasın tüm Şiileri eşit derecede küçümsüyordu . Operasyonlara bir grup insanı silahla havaya uçurarak başladı - muhtemelen fazlasıyla hak ettikleri bir kader bu, ancak bu pek çok skandala yol açtı, çünkü kalıtsal kutsallığın hiçbir miktarı sizi küçük parçalar halinde Cennete götüremez! Ancak şu anda böyle bir kurban kaçtı. Topçulara rüşvet verdi; ve onu sırtı dönük olmak yerine kolunu silahın namlusuna doladılar. (İnfaz büyük bir geçit töreninin ortasında gerçekleştirildi, böylece sahtekarlık fazla göze çarpmıyordu.) Silah patladı ama kutsal adam zarar görmeden ayakta kaldı. Çığlık yükseldi: “Bir mucize! bir mucize ben” dedi ve kalabalık hemen valinin evine saldırdı. Yeni görevine kendi kabile üyelerinden oluşan bir garnizonu da yanında getirme önlemini almıştı, bu nedenle saldırı başarısız oldu; ama o gece şehirden ayrılıp eve dönmenin daha akıllıca olacağını düşündü. Urmi valiliğindeki görev süresi kısaydı; ama Romanya krallığı gibi "her zaman hoş bir hatıraydı."

1902 yılında başka bir vali, Mejid-es-Sultaneh; da reform yapmaya çalıştı. Sokakları temizlemeyi ve saf su teminini önerdi; Her ne kadar kasabadaki bir Amerikalı misyoner "Ekselansları, sokakları kazımadan önce sokakları yapsa iyi olur" dese de, takdire şayan bir plandı. İran'daki gerçek reform, "Urmi'nin etrafındaki her ağaçta bir Seyyid'in asılı olduğunu görene kadar " da son derece sağlam bir reformdu ama ne yazık ki o, hayranlık uyandıran fikirlerini hayata geçirecek güce sahip değildi. Böylece Mohurram kendine geldiğinde sürtüşme başladı. Çok eski bir gelenek gereği bir heyet. Seyyidler o ziyafette valiyi beklerler; çünkü o zaman (eski Yahudiler gibi) ondan "kendilerine bir mahkumu, kimi isterlerse serbest bırakmasını" talep etme hakları vardır. Mejid-es-Sultaneh geleneklere saygı göstermeye yeterince istekliydi, ancak Seyyidler Koleji'ne istememeleri gereken bir adam olduğunu gayri resmi olarak bildirmişti. Onu hapse sokmak biraz zahmete mal olmuştu ve o asılacaktı. Bir güç denemesine yönelik bu meydan okumayı hemen kabul ettiler ve başkasını değil, o adamı talep ettiler. Vali tüm heyeti dövdürdü ve daha fazla uzatmadan hapishaneye adamın asılması emrini göndererek evinden çıktı.

Seyyidler doğal olarak öfkeliydi; ve Mejid-es-Sultaneh sürgüne gönderilene kadar Tahran'da ipleri ellerinde tutabildiler. Mülküne el konulmasından ancak, mülkünün tamamını, yasal olarak bağlayıcı bir biçimde, Tebriz'deki bir İngiliz tüccara alelacele hediye etme senetini imzalayarak kurtuldu. O, bu adamın, gelirin kendisine ödenmesi ve asıl sahibinin tekrar talep edebilecek durumda olması durumunda sermayenin geri verilmesi gerektiğine ilişkin sözlü vaadine kesinlikle ve haklı olarak güvenmişti.

Yargılamaya ya da herhangi bir adalet iddiasına gelince, bu konumdaki bir adam için bile hiçbir şey yoktu. Başka bir defasında önde gelen bir Kürt şefini konferansa davet eden ve eğer gelirse Tebriz'i güven içinde ve onurlu bir şekilde terk edeceğine dair Kuran üzerine yemin eden bir hükümdar için bu tür şeyler boş sözlerdir. Kürt (adıyla Cafer Ağa) bu güvenceyle geldi. Konferansını yaptı ve onur ve nişanlarla dolu bir halde eve döndü. Tebriz kapısının yüz metre uzağında son bir söz söylemek üzere geri çağrıldı. Korkusuzca geri döndü; kabul odasına girdi ve parmaklıkların arkasından vurularak öldürüldü. Böylece Şah, onuruna güvenen bir adama sadık kaldı.

Böyle bir yönetim altında İran'da hükümet tamamen çöktü; Türkler de bir önceki bölümde bahsedilen saldırıyı gerçekleştirme ve uzun süredir arzuladıkları sınır şeridini işgal etme fırsatını değerlendirdi. Bununla yetinmeyerek, Perslere "bu Kürtleri kontrol edemezsiniz veya dizginleyemezsiniz, bu yüzden bunu bize bıraksanız iyi olur, çünkü biz yapabiliriz"i göstermek amacıyla tüm Urmi ilçesine açık baskınlar sistemini teşvik ettiler. " Yazar o sırada Urmi'deydi; bir İngiliz'in bu topraklarda yaptığı gibi kişisel sığınağında yaşıyordu. Bir İngiliz'i vurmak, herhangi bir beyefendi için çok tehlikeli bir eğlencedir (her ne kadar büyüleyici olsa da). Gerçekten çok büyük. Deneyim ilginçti; çünkü görülen şey anarşiydi, görünüşe göre hiçbir kurtuluş gücü yoktu. Vis consili expers Pers Hükümeti her zaman öyleydi ve en sonunda kendi yozlaşmasının ağırlığı altına düştüğünde, oradaydı. yeni bir kural koyacak güç kalmamıştı.Halk her şey için Hukumet'e bakmaya alışmıştı ve o gittiğinde onun yerini alacak herhangi bir şey oluşturacak siyasi içgüdüden yoksun kaldılar.

En tuhaf söylentiler dolaşıyordu: Beş yüz deveden oluşan bir kervanın Rusya'dan Tebriz'e tanzimattan (reformdan) başka hiçbir şeyle dolu olmadığı söylentisi gibi; ya da “Enjuman Efendi”nin (Mösyö Parlamentosu) Şah tarafından buralara vali olarak atandığı ve onun çok büyük bir adam olduğu ve pek çok karısı olduğu. Ancak merkezi hükümetin çöküşü köylerdeki günlük yaşamı etkilemedi; ancak Kürtlerin akıncı çeteleri kırlarda normalden çok daha rahat yürüyordu.

Bir keresinde, on iki soyguncudan oluşan bir grup, sınırdan yaklaşık otuz mil uzakta bir köyü işaretledi; onu yağmaladılar ve yağmalarını küstahça ana yollardan kendi evlerine sürdüler. Saklanma girişiminde bulunmadılar, hatta acele bile etmediler; ve günde on mil, bir koyunun rahatça götürülebileceği sınıra yakın olduğuna göre, süreç en az üç gün sürmüş olmalı. Bu istismarı duyan Türk Valisinin, akıncıların tiksinmesine rağmen, hayvanların geri verilmesi konusunda ısrar ettiği doğrudur. Ancak pek kârsız da olmadılar; Hayvanların geri dönmesi gerektiğini anlayınca önlem olarak önce onları kırktılar.

O zamanlar yerel “Nasturi” din adamlarına pastoral ve ibadetle ilgili konularda bir haftalık eğitim vermeye çalışıyorduk. Kursun bir parçası olarak, tüm toplantıya "Kurtların ortasındaki kuzular gibi" metni üzerine bir vaaz yazmalarını emrettik. Kutsal Yazılar'ın söylediği gibi, şüphesiz Hıristiyanlar kuzulardı; ama bu koşullar altında en gerekli olan şey, kurtların dişlerini ve pençelerini geliştirmeleriydi.1 Doktrin, hafta sona ermeden önce meydana gelen bir olaydan pratik destek aldı; hazır bulunanlar şunu duyurdu: "İzin verirseniz Haham, gitmeliyiz."

“Peki neden, ey papaz? "

“Çünkü köyümüz Kürtlerin saldırısına uğruyor Haham; gidip onları yenmeye yardım etmemiz gerekiyor."

İzin yeterince kolay verildi; ama daha önce ne zaman saygın bir “geri çekilme” böyle bir olayla kesintiye uğradı?

Urmi Valisi olarak adlandırılan memur ise surlarla çevrili kasabada oturdu ve hiçbir şey yapmadı. Bir keresinde yakın gelecekte işlerin daha iyi olacağına dair genel bir umut dile getirmişti; çünkü topluluğa baskınların çoğunu yapan Bedr İsmail Ağa'ya suikast düzenlemek için bir katil tutmuştu; biraz sebepsiz bir kötü yönetim, çünkü bu rol için çok fazla yetenek vardı.

Kendilerini her gün yağma tehlikesiyle karşı karşıya bulan civardaki Hıristiyan kasabaları, Ekselanslarına şikayette bulunmak üzere gönderildiler; ve “askerlere” aslında dışarı çıkıp onları korumaları emredilmişti. Onlar başladı; ancak iki saat sonra geri dönerek yolda Kürtlerin olduğu yönünde bir söylenti duyduklarını bildirdi. Elbette cezalandırmak için gönderildikleri insanları taciz edecek bir şey yapmayı asla akıllarına getirmemişlerdi; ancak tazminat olarak kasabaya sığınmak için yolda karşılaştıkları Hıristiyan ve Müslüman tüm talihsiz köylüleri soymuşlardı.

Söz konusu ilçelerden biri olan Gukhtapa, bir tür koruma talebini yenilediğinde, vali "askerler gitmeyeceklerini söylediği için" herhangi bir yardım sağlayamadığı için pişmanlık duyabildi. "köyde oturmaya" ikna edilebilecek başka bir kabile olan Marku erkekleri. Başvuru sahipleri, "Teşekkür ederim" dediler; "ama biz, ikisinden tekrar uzaklaşacak olan soyguncuları, orada süresiz olarak oturacak olan soygunculara tercih ederiz." Daha sonra korunmak amacıyla fırın önlemlerini aldılar; Türk saldırganlığı nedeniyle evlerinden sürülen ve geçimini savaşmak kadar hoş bir meslekle kazanmaktan mutluluk duyan Tergawari Hıristiyanlarından oluşan bir gruba konukseverlik gösteriyor.

Sonuçta Osmanlı Hükümeti ihtilaflı sınırı çözmek için bir “Yüksek Komiser” gönderdi; Ortaya çıkan yetkili ise İmparatorluğun güler yüzlü genel hizmet adamı Musullu Tahir Paşa idi. Osmanlı Konsolosunun evine oldukça rahat bir şekilde yerleşti; (ilgili herkesin çaldığı trajik komik operaya biraz komedi katmak gerekirse) bir önceki bölümde adı geçen "Jilu adamları" arasında en başarılı olanlardan biri olan bir beyefendi. Bu dahi, British Columbia'daki hayır kurumundan Makedonya'daki bir yetimhane için para toplayarak oldukça büyük bir servet biriktirmişti (ne oraya gitmeye niyetliydi ne de gitmeye niyeti vardı); ve bu hain ticaretini gerçekten de neredeyse saygın hale gelecek bir noktaya taşımıştı, çünkü aslında Papa'yı dolandırmıştı. Havarilerin eşiği; ve tüm kabilesini aynı şeyi itiraf etmeye davet ederek. Bu şekilde mükemmellikte hile yapmanın , böylesine üstün bir sanatçıya yarı saygınlık halesi kazandırdığı hissediliyor ; Görünüşe göre Osmanlı Hükümeti de bu izlenimi paylaşıyordu, çünkü Urmi'de hiç kimsenin Sultan'ı temsil etmeye daha uygun olamayacağını düşünüyorlardı ve o da buna göre Konsolos vekili olarak atanmıştı.

Tebriz'den İngiliz Başkonsolosu sınır anlaşmazlığının çözümüne yardım etmek için gelmişti ve bunun sonucunda oldukça hassas bir nokta ortaya çıktı. Osmanlı Konsolosu elbette gelip saygıdeğer İngiliz meslektaşına saygılarını sunmak istiyordu; ancak öncelikle Britanya Kolumbiyası'nda kendisine karşı çıkarılan dolandırıcılık emrinin, Britanya Konsolosluğu'na gelmesi halinde yerine getirilmeyeceğinden emin olmak isterim. Tahir Paşa'yı ağırlamak için yapılan harcamaların kendisini mahvetmesinden üzüntüyle yakınıyordu; ama duygusuz insanlar onun homurdanmasına gerek olmadığını söylüyorlardı. Parası Makedon yetimlerin geçimi için verilmişti; Ekselansları bir nevi Makedon'du, Arnavuttu ve (yetmiş yaşını aşmış olduğundan) büyük olasılıkla aynı zamanda bir yetimdi. Böylece paranın bir kısmı sonunda bağışçıların niyetine benzeyen bir şeye gidiyordu!

Çok geçmeden, muhterem ihtiyar Paşa'nın aldığı talimatın kısaca, mümkün olan tüm zamanı boşa harcamak ve mümkün olduğu kadar az şey yapmak olduğu ortaya çıktı. Bunlar tamamen kendi isteğiyle sıçradıkça, onları yerine getirdi ; İngiliz Konsolosu'nun manevralara mı daha çok sinirlendiğini yoksa eğlendiğini mi söylemek zordu.

"Bütün Kürtler Türk tebaasıdır elbette" dedi Paşa yumuşak bir sesle; "bir yerlerde bir antlaşma öyle diyor."

“Fakat Belucistan'daki Hindistan sınırında bazı Kürt aşiretleri var Ekselansları. Onları da mı iddia etmek istiyorsunuz? "

"Peki neden olmasın? Sınırınıza baskın yaparlarsa padişaha haber verin; en kısa zamanda bir cezalandırma seferi gönderecektir."

Ya da yaklaşık iki yüz silahlı Kürt'ün "Tahir Paşa'ya saygılarını sunmak için" gelişi üzerine İran Valisi tarafından hafif bir protesto gelebilir.

“Pers topraklarının bu silahlı istilasının anlamı nedir, Ekselansları? "

“Eh, bu Perslerle uğraşmak zor. Hacıların sınırlarımızdan gruplar halinde Kerbela'ya gitmelerine izin verdik ve hiçbir şey söylemedik; ve birkaç iyi barışçıl adam padişahın temsilcisine saygılarını sunmak için geldiğinde hemen bu şikayetleri duyarsınız. Yani komşu değil, biliyorsun."

Kurnaz, yaşlı bir Avustralya ineğini sürmek zor olabilir ama talimatları zaman harcamak olan yaşlı bir Türk'ü iş yapmaya ikna etmek çocuk oyuncağıdır.

Böylece sınır anlaşmazlığı, İngiliz Konsolosunun kendi kendine çözüme kavuşturulması için oradan ayrılıp Tebriz'e geri dönmesine kadar sonsuza kadar sürdü. Ruslar, büyük çıkarları olan bir ülkenin anarşi nedeniyle harap olmasına ve yıkılmasına izin veremezlerdi ve sonuç, Kuzey İran'ın mevcut fiili işgali oldu.

BÖLÜM XI

ZORLUKLAR VE ACILAR DİYARI (URMİ'DEN VAN'A)

Urmi ile Van arasındaki ülke Kürdistan'da seyahat edildiği için kolaydır; ve normal konuşursak, güvenli. Ülkeyi 11.000 feet'e kadar yükselen yüksek tepeler kaplıyor; ve büyük bir dağ sırtı olan Chokh Sıradağları'nın geçilmesi gerekiyor. Ama tepeler yuvarlaktır ve yaz aylarında çimenler yetişir; ve geniş ve verimli vadiler, çoğunlukla ekilmemiş olmasına ve az bir nüfus taşımasına rağmen. Böyle bir yükseklikte uzun bir kış ve yoğun kar yağışı doğaldır ve yılın o zamanında bir yolculuk her zaman meşakkatli bir deneyimdir ve tehlikeli olabilir. Örneğin (burada yazarın başına da geldiği gibi), yük atlarının ne ileri ne de geri gidebildiği bir durumda olmak hoş değildir; ve tüm ekibin yükleri "çarpma" ve derin karda birkaç saat boyunca taşıma görevinin olduğu yer.

O çok gayretli reformcu Mejid-es-Sultaneh'in bu alçak tepeler arasında çok fazla mülkü var; ve bu gerçek , mülkünü devrettiği İngiliz beyefendisinin icadı olan yeni bir köy tipinin gelişmesinden sorumludur. İngiltere'deki bir ortaçağ malikanesi için olduğu kadar, şimdi de bir İran mülkü için "iyi bir işçi"nin gerekli olduğu anlaşılacaktır; ancak koşullar bu arzu edilen şeyin sürdürülmesini zorlaştırabilir. Bu nedenle, İngiliz kendisini nüfusu az olan büyük bir mülkle görevlendirilmiş halde bulduğunda, Tergawar'ın mülksüzleştirilmiş Hıristiyanlarına bu araziyi yerleştirmeyi düşündü. Oraya Pers köy sisteminin olağan şartlarına göre yerleştirildiler; başlı başına bir kelimeyi hak ediyor.

Toprağın sahibi olan “kırın efendisi” belli bir mahalleyi bir köye tahsis eder. Tohumluk mısır sağlamak onun işidir; ve bu özel durumda evleri de o inşa etti, ancak genellikle bu gerekli değildir. Köylüler daha sonra ona kira parası yerine, yetiştirilen mısırın üçte birinden yarısına kadar değişen bir oranda mahsul ödüyorlar. Üzüm bağları da aynı oranda ücret ödüyor; ama kavun yetiştirmek istiyorsanız izin istemeniz ve özel bir kira ödemeniz gerekir; çünkü bu, toprak için çok yorucu bir ürün, özellikle de su için çok yorucu.

Büyük bir toprak ağası genellikle birçok köye sahip olur; ve bu gibi durumlarda, kendisine ödenmesi gereken ürün miktarını hesaplamak ve kendi payını almak üzere her birinden sorumlu bir kahya atar. Buradan “haksız kahyanın” nasıl bir yöntem kullandığını anlamak kolaydır! Efendisini dolandırmak için önerilen benzetme: "Hırsızı hırsızı yakalamak için görevlendirme" politikasına üstü kapalı olarak hala inanan ve bunun kaydedildiği bir ülkede, o lordun "övgüsüne" sempati duymak da hiç de zor değil. Felaket Ahmed ve Salgın Hasan'ın Bağdat'taki nöbetçilerin kaptanı olmasının tek nedeni "kötülük ve kurnazlık konusunda tüm insanlardan üstün olmaları"ydı.

Mejid-es-Sultaneh arazisindeki düzenlemeden her iki taraf da kazançlı çıktı; sahibi daha önce verimsiz olan bir mülk için iyi bir işgücü arzına sahip oluyor ve köylüler arazide yeni bir ev alıyor.

Elbette Kürtlerden kaynaklanan bir tehlike altındaydılar; ve İngiliz yönetici tarafından yeni tip köy, işte bunu karşılamak için geliştirildi - amatör bir askeri mühendis olarak onun takdirini kazanan bir tip. Sıradan köylerde düz çatılı kalkanlar plansız veya savunulabilirlik olmaksızın bir araya toplanmıştır. Ancak buralarda, yaklaşık 2 dönümlük kare bir alan, köşelerinde çıkıntılı kuleler ve sağlam bir kapı bulunan, yaklaşık on iki fit yüksekliğinde kerpiçten bir duvarla çevrelenmişti. Daha sonra iç taraftaki bu duvara karşı köyün evleri inşa edildi; düz çatıları mazgallı duvarın savunması için mükemmel bir "banket" oluştururken, kuleler de yandan ateş sağlıyordu. Köy kilisesi dışında merkezi alan boş bırakıldı ve sürüler için geniş bir konaklama yeri sağlandı. Kürtler geldiler, keşif yaptılar ve yaratıcı ve yenilikçi İngiliz'i tepeden aşağı vadiye kadar lanetlediler. Yarım düzine çakmaktaşı kilitli adam, en iyi otuzunu böyle bir yerin dışında tutabilirdi; ve bu model üzerine kurulmuş hiçbir köyün ciddi bir saldırıya uğramadığına inanıyoruz.

Normalde bu bölgenin Avrupalılar için güvenli olması gerekir; yine de yazarın şimdiye kadar yaşadığı en dar kaçışlardan birine sahne oldu. Geçen bölümde bahsettiğimiz Urmi Ovası'nın anarşi içinde olduğu Agog yazında, bazı Hıristiyan köyleri, Tergawar'ın savaşan klanlarına mensup sürgün gruplarını askere alarak kendilerini korumuşlardı; Savaşın kendisi için savaşmayı seven ve aynı zamanda ev sahiplerine karşı son derece iğrenç davranan Kürtlere karşı çok özel bir kişisel kin besleyen adamlar. Dolayısıyla öyle oldu ki belli bir bölgedeki Kürtler, her zamanki küstah güvenleriyle Ardishai köyünü yağmalamaya geldiklerinde, beklenmedik derecede sıcak bir karşılamayla karşılaştılar . Aslında iyi düzenlenmiş bir pusuya doğru yürüdüler; oradan yaralıların yanı sıra yalnızca on dört ölü kaybıyla kurtuldular; ve ele geçirilen birkaç at. Bu elbette prestijlerine indirilen korkunç bir darbeydi ve evlerine “yüzleri kararmış” olarak ve bu lekeyi silmek için bir şeyler yapılması gerektiğini hissederek gittiler.

Yapılması gereken en bariz şey, Urmi bölgesinden gelecek olan bir sonraki yolcu grubunun tamamını yok etmekti; ve tesadüfen bu yazarın karavanıydı. İş için bir parti hazırlandı; Urmi'den kolay bir gün uzakta Umbi köyüne vardığımızda; ve gece için konukseverlik istedikten sonra bu grup da oraya yerleşti ve bizim oturduğumuz evin yanındaki çatıda kamp kurdu. Biz bunun farkında değildik ve zaten köyde güvendeydik; Herhangi bir saldırı hem konukseverliğin ihlali anlamına gelir hem de sorumluluğunu belirlemenin çok kolay olacağı bir suç olur. Ancak bizim sözde katillerimiz, görevlerinin ne olduğu konusunda ev sahiplerinin önünde hiçbir sır saklamadı; ve köyün erkekleri, doğal olarak ilgili ve anlayışlı olsalar da, onlara işi daha fazla ilerletmemelerini tavsiye ettiler. "Görüyorsunuz, bu bir İngiliz partisi;" "Şimdi üç yıl önce sadece bir Amerikalıyı öldürdük ve henüz bu önemsiz şeyin sonunu duymadık. 116 Plandan vazgeçsen iyi olur." Ancak misafirlerinin kararlı olduğunu gören ev sahipleri, amaçlanan kurbanları uyararak müdahale edemeyecek kadar iyi sporculardı; Yavaş ilerleyen karavanımızı kolaylıkla yakalayabileceklerini bilen çete, ertesi gün yolumuza devam etmemize izin verdi ve boş zamanlarında bizi takip etti.

Öğle vakti yola yakın bir yerde duran küçük bir Ağaya uğramak için durduk; Beş iyi silahlanmış Kürtten oluşan bu grup gelip atlarından indiğinde, evin dışındaki bir ağacın altında onunla öğle yemeği yiyorlardı. Ağa onları yemeğimize davet etti; reddetmelerine şaşırsak da konuya hiç önem vermedik. Vedalaştık ve yola koyulduk. Ancak biz gider gitmez tabelaları daha iyi okuyan ev sahibimiz hemen yeni ziyaretçilerine döndü. “Peki o zaman oyunun nedir? Neden İngiliz'le yemek yemiyorsun? Yoksa kin beslediğin kişi ben miydim? "

Kürtler ona karşı da önceki geceki ev sahiplerine olduğu kadar açık sözlüydüler; ama o konuya farklı bir açıdan baktı.

“Hayır, istersen yapmazsın! O İngiliz'e ya da başka birine karşı özel bir ilgim yok; ama eğer benim topraklarımda öldürülürse Hükümet benim üzerime saldıracak. Başka bir partiyi alın; bu senin için bir sorun yaratmaz ve diğer beylerin başına da dert açmaz."

KUDSANİS DAĞLARI

Shwawutha köyünden olay yeri s. 104. Vadinin hemen dibinde Zab nehri görülebilmektedir ve onun ötesinde Kokobuland Dağı'nın büyük kütlesi yükselmektedir. Qudşanis, kar sınırının hemen altında, karşı taraftaki yan vadinin başında yer alıyor.

Sonuçta bu konuda hiçbir kişisel duygu bulunmadığından, bu uzlaşmayı kabul ettiler; ve güvenli bir şekilde ilerledik. Hikayeyi daha sonra duyduğumuzda, ev sahibimize gösterdiği düşünceden dolayı yalnızca minnettar olabildik; ve "Kismet" diyarında insanın içine sinmesi muhtemel olan yarı-kaderci inanca, yani her insanın, işi tamamlanana kadar ölümsüz olduğu inancına daha da fazla ikna oldum.

Oyunun bir devamı daha vardı; neredeyse bir trajediye dönüşen şey, komediye benzeyen bir şeye dönüşüyordu. Bu Doğu'da alışılmadık bir durum değil; Pers ve Osmanlı imparatorluklarına bakmakla görevlendirilen melek (veya şeytan), sert de olsa güçlü bir mizah anlayışına sahip; ve en ciddi ve acı verici konuların her zaman gülünç bir yanının da olmasını merhametle gözetir. Umbi'deki nazik ev sahiplerimiz, misafirlerine açıkladıkları niyetlerini gerçekleştirmeleri için makul bir süre tanıyarak, onların Urmi'de çoktan başardıklarını bildirdiler; İngiliz ve ekibinin gerçekten öldürüldüğünü söyledi. "Zaten yapılmadı mı sahib?" hizmetkarınızın, uygun olduğunda yerine getirmeyi düşünebileceği veya yapmayabileceği bir emir hakkında size söylediği sözdür; ve bu beylerin zihinleri de benzer çizgilerde çalışıyordu. Bunun üzerine, o sırada Urmi'de bulunan İngiliz Konsolosuna, sorumlu olduğu adamlardan bazılarının öldürüldüğü haberi geldi. İlk başta bu yetkili açıkça inanmamıştı. İnsan Doğu'daki tüm söylentilere karşı büyük bir şüpheciliğe kapılır ve bu adam biraz tecrübeli bir adamdı. Hala; rapor büyüdükçe büyüdü, tekrar tekrar doğrulandı ve yalın ve inandırıcı olmayan anlatı, destekleyici ayrıntılarla süslendi; ta ki sonunda sanatsal zekaya sahip biri gelip belli bir geçitte yatan cesetlerimizi görmekle kalmayıp, aynı zamanda kokladığını da ilan edene kadar; ve dizginleri artık yazarın sakalıyla süslenmiş olan Şeyh'in adını verdi! Bu baskı altında konsolosluk şüpheciliği bile çöktü; ve bir kervan hazırlandı, hatta cenazelerimize layık bir cenaze töreni yapılabilsin diye tabutlar bile sipariş edildi; Tam zamanında dağlardan bir Nasturi gashası çıkıp hemen Konsolos'un huzuruna çağrıldığında.

"Bay Wigram'ın ayın 25'inde Jerma geçidinde öldürüldüğüne dair herhangi bir şey duydunuz mu? sorguydu.

“Sahibim var; ama genel olarak bunun doğru olmadığını düşünüyorum, çünkü onunla Kudşanis'te çay içtim” (sözde cinayet mahallinin çok ötesinde), “ayın 30'unda.”

Yol kuzeybatıdan Van'a doğru ilerledikçe gezgin, Süryani veya Nasturi topraklarını geride bırakarak yavaş yavaş Ermeni Hıristiyanların topraklarına giriyor. Kürtlerin yaşadığı toprakların resmi olmasa da genel adı olan Kürdistan, her ikisini de kucaklıyor; ve elbette her Türk size Ermenistan ya da Ermenistan diye bir toprağın olmadığını söyleyecektir. Eski rejimde, padişahın okullarında hatalı eğitim verilmesin diye bu kelime ülkeye giren tüm haritalardan veya kitaplardan dikkatle siliniyordu; ve aynı şekilde, kimya üzerine kitaplar bazen hain H 2 O formülünü içerdikleri için yasaklanıyordu. Bunun kışkırtıcılığı belki çok açık değil: ama H 2 olduğu açıklandığında en aşağı düzeyde bile açık olacaktır. Türkiye Sultanı II. Hamid anlamına gelir ve yalnızca anlamına gelebilir; ve eğer 2 ile O arasında açıkça anlaşılan = sembolünü verirseniz, açıkça geçmesine izin verilemeyecek olan "Hamid II=Sıfır" şeklindeki korkunç doktrini elde edersiniz.

O halde Ermenistan diye bir şey yok; Ermenilerin ağırlıklı olarak Hıristiyan olduğu mahalleler olmasına rağmen; ve şimdi onlardan birine giriyoruz. Elbette belli bir miktar "iç içe geçmişlik" vardır ve Hıristiyanlığın her iki biçimine ait izole edilmiş köyler, çoğunlukla diğerinin yaşadığı bölgeler arasında dağılmış halde bulunur.

Haritada bulunacak olan Başkala, ilçenin yönetim merkezidir; ve burada her zaman olduğu gibi ülkenin finansörleri ve tüccarları olan Yahudiler çoğunluktadır. Bir posta merkezi olup, özellikle postanın Van'dan bu noktaya gidip Julamerk, Neri, Diza gibi merkezlere dağıtılmasıyla dikkat çekmektedir; ancak yalnızca bir zaptiye veya polis o yöne doğru gittiğinde onlara doğru yönelir . Daha sonra unutmamak veya taşıyamayacağı kadar ağır olmamak kaydıyla mektup çantasını eline alır. Bu nedenle mektuplar ve evraklar bazen o ofiste biraz vakit geçirir; ve mutaşerifin nazik sözlerini hatırlıyoruz Kudşenis'te geçirdiği bir kıştan sonra Van'a giderken kendisine uğradığımızda bize şunu söyleyen 118. Mekân: "Efendim, kışın aldığınız evrakların içinde çok güzel resimler vardı." Kulağa hoş geliyordu, ama sonuçta zavallı adamın okuyacak çok az şeyi vardı, gazetelere baktığında durum hiç de kötü değildi ve mektuplara asla karışmazdı, ayrıca onlarla işi bittiğinde onları her zaman gönderirdi ve eylemi işe yaradı . iletimde herhangi bir gecikme olduğunu ima bile etmiyoruz, dolayısıyla bize şikayet edilecek pek bir şey yokmuş gibi geldi.

Urmi-Van yolunun biraz batısında, dağların en yüksekleri arasında geçmişin ilginç bir anıtı duruyor. Van Gölü'nün kenarından Dicle'ye kadar uzanan bir vadi var; Mezopotamya ovası ile Ermeni platosu arasında neredeyse tüm yıl boyunca açık olan bir geçit. Ticaret için bir otoyol olmalı; ama burada yaşayan Kürtler kural olarak herhangi bir gezginin bu yoldan geçmesine izin vermeyecek kadar çalkantılı ve dolayısıyla da çok az biliniyor. Ancak bu, Roma'nın Pers sınırında Nisibis'i sınır noktası olarak tuttuğu günlerde stratejik öneme sahip bir geçitti; ve Ermenistan'ın, Roma ve Sasani Pers imparatorlukları arasında sadakati belirsiz bir tampon devlet olduğu zamanlar. Dolayısıyla bu, korunması gereken bir yoldu; ve Romalı mühendisler, bugüne kadar neredeyse hiç yıkılmadan ayakta kalan en büyük Roma kalelerinden birini onun üzerine diktiler. Bu stratejik sınırı güçlendiren Diocletianus muhtemelen onu inşa eden kişiydi; Jovian kendi zamanından yaklaşık elli yıl sonra eyaletleri İran'a bıraktığında burası boşaltılmış olmalı. O zamandan beri, ilgilenen herkesin işgal etmesi için terkedilmiş durumda kaldı; ve böylece hala duruyor; dünyanın en büyük Roma kalıntılarından biri.

Kamplarının düzenine göre inşa edilmiş, batı tarafının ortasında kalesi praetorium olan, kare şeklinde büyük bir kaledir. Kuzeydeki duvarlardan biri, generalin karargâhının dönüştürüldüğü Orta Çağ Kürt kala'sına malzeme sağlamak amacıyla yıkıldı; ama bu muhtemelen eski kalenin çoğunu kendi içinde barındırıyor. Tamamı bir uzman tarafından yapılan incelemenin karşılığını fazlasıyla alacaktır; tabii şu anki sahibinin antikacılık ile casusluk arasındaki farkı anlayabilmesi koşuluyla ki bu son derece şüphelidir.

Bu büyük kalenin iç kısmında sefil bir Kürt köyü yer alıyor; barakalar elbette duvarların kesme taşlarından inşa ediliyor. Ancak bu "sarayda barınan dilenciler" bile böyle bir yerin kendilerinden daha büyük adamları barındırdığının belli belirsiz farkındadır; ve size bunun devlerin ve büyücülerin işi olduğunu söyleyince insan buna şaşmaz.

Yazar bir keresinde İngiliz Van Konsolosu ile birlikte burayı ziyaret etmişti; Hem binanın ilgisinden, hem de kalenin odalarından birinde bilinmeyen bir dilde yazılmış eski belgelerden oluşan bir istifin bulunduğuna dair hikayeden etkilenmişti. Belgeler herhangi bir tarihe ait olsa da hikaye büyük olasılıkla doğrudur; ama mekanın şimdiki sahibi kibarca onlar hakkında her türlü bilgiyi reddetti. Konuğunun bir bilgi harikası olduğunu ancak bu konuda yanlış bilgilendirildiğini söyledi; ve böylece konuyu kendisini daha çok ilgilendiren bir şeye çevirdi. Bu, Konsolos'un Mannlicher tüfeğiydi; her yerde kıskançlığı uyandıran güzel bir aletti ve bir konuşma konusu olarak çok değerliydi. Ev sahibimiz onu inceledi, hafifçe oynattı, onunla oynadı; ve sonunda adil bir takas önerdi; yeni evli karısına o tüfek! İngiliz'in oldukça nezaketsiz bir şekilde reddettiği bir anlaşma.

Bu konuda hayal kırıklığına uğrayan Ağa, eğer onu bu konuda memnun edebilirsek, belgeler konusunda kendi hafızasını tazelemenin mümkün olabileceğini ima ederek bir tavşan daha başlattı. Bize, ana özelliği, kalıtsal düşmanının yakın zamanda, tam da onu görmeyi en az istediği yerde yeni ve güzel bir kale inşa etmesi olan uzun bir keder öyküsü anlattı. Anladık ama bu konuda ne yapabileceğimiz konusunda pek net değildik ta ki ev sahibimizden gelen gizli bir fısıltı bizi aydınlatana kadar. “Bakın Bey, sizin İngiliz adetlerinizi biliyorum ve biraz dinamite sahip olduğunuzdan emin olabilirsiniz; her zaman öyleydin. Bana birkaç kartuş ayıramaz mısın? Birkaç balığı öldürmek istiyorum !

Akşam Ağa'nın konuğuyduk ve elbette önümüze konan yemeği yedik; Ancak ertesi gün, o gece yemeğimizi sunma şerefine sahip olacak kümes hayvanı için bazı pazarlıkların yapılması gerekiyordu. Kümes hayvanınızı sabah satın almak her zaman iyidir, çünkü pişirme saatinde zaman kazandırır; ve bir sonraki yemeğinizi almak için satın alma işleminin tamamlanmasına bağlı olmadığınızda pazarlık yapmak daha kolaydır. Burada Konsolos'un kavası ustaca bir çare buldu. Konsolosun yanında iyi bir kale tüfeği vardı; ve kavas; uyruğu gereği bir Sırp, bu konuda çok iyi bir atıştı. Sabitlediğimiz eski horoz için talep edilen meblağ beş kuruştu; iki tanesi bizim teklifimizdi ki bu da olağan piyasa oranıdır. Kavas, tüfeği üreterek sportif öneride bulundu. "Şuraya bakın," dedi sahibine, "kuş yaklaşık seksen metre uzakta. Onu tek atışta düşürürsem, iki kuruş karşılığında bana verir misiniz? İkinci bir fişek daha harcamak zorunda kalırsam, bana verir misiniz?" tam beşi var." Bir Kürt'ün sporsever bir ruhu vardır ve teklif hemen kabul edilir; özellikle de tüfekleri çok isabetli atış yapmadığı için. Kavas, tavuğu düzgünce savurdu; ve aynı numara bize bu yolculukta makul bir oranda birkaç akşam yemeği kazandırdı, gerçi doğal olarak aynı yerde iki kez oynanamazdı.

Bu sınır vilayeti Türkler tarafından işgal edildiğinde (devrimden kısa bir süre önce meydana gelen bir olay), baştan sona güçlü bir şekilde garnizon haline getirildi. Ancak mutsuz askerlerin ertesi kış çektiği acılar korkunçtu. Konaklamaları için herhangi bir düzenleme yapılmadı; hiçbir tıbbi depo sağlanmadı; ve neredeyse hiç yiyecek yok. Mahalledeki her köyü yağmalamamış olmaları askerler için çok şey ifade ediyor; ama gerçek şu ki "Nefer Mustafa" (Türk Tommy Atkins) en kolay disipline edilen ve normalde en nazik adamlardan biridir. Askerlerin en zekisi olmasa da en itaatkârıdır; yürüyecek ve açlıktan ölecek, savaşacak ya da donacak ve çok sayıda dizanteri ve koleradan ölecek, üstelik sadece isyan çıkarmadan değil, hatta kimseye karşı bir kin duymadan; gerçi alçakça küçük memurların, kendisinin almadığı mağazalardan kar elde ettiklerini bilmez olması pek mümkün değil. Özel bir durumda, toplamda 1200 adamdan oluşan iki tabur (müteahhitler muhtemelen 2000 kişi için erzak çekiyorlardı, vb., ama bu bir detay) bir sonbaharın sonlarında Van'dan Tergawar'a yürüdü. Bir sonraki bahara kadar ıssız köylerde konaklayarak orada kaldılar; Yürüyebilenler bir kez daha Van'a getirildi. O bölgede tek bir el ateş edilmeden yapılan dört aylık barış hizmeti, bu 1200 adamın sayısını 400'e düşürmüştü; bunların sadece yarısı yürüyebildi. Bu sadece soğuk, açlık, ateş ve ihmalin sonucuydu. Yeni rejim altında orduda işler düzeldi ya da en azından bir süreliğine düzeldi; ancak devrim öncesi durum, komik bir opera için abartılı olarak kabul edilirdi, ancak ima ettiği insani acıların hikayesi olmasaydı.

Askerin maaşı sözde günde bir veya iki kuruştu; ama bu muhteşem meblağı aldığında, ki bu pek sık rastlanan bir durum değildi, ona nakit olarak değil , hükümetin tahsis ettiği senedlerle ödeniyordu. Üstelik yerel hazine bunları nakde çevirmiyordu (aslında bu ödemeler genellikle yoksul alıcının ikamet ettiği il dışında başka bir ilde yapılıyordu) ve hiçbir dükkan bunları mal ödemesi olarak görmüyordu. Bazı tüccarlar bunları nominal değerinin 1/5'i karşılığında satın alıp, belki vadesi gelen tutarın yarısını alabilecekleri uygun çeyrekte sunmaya başladılar. Hükümet tutarın tamamını borçlandıracak; ve yetkililer dengeyi sağladı. Eski rejimin Osmanlı memurlarından başka hiç kimsenin aklının alamayacağı son bir dokunuşla, Hükümet kendi vergilerini ödemek için kendi askerlerinden kendi banknotlarını alamayacaktı. Bunların altınla ödenmesi gerekiyordu, Hükümet yalnızca ağır bir primle gümüşü kabul ediyorum.

Buna, sözde beş yıllığına Renkler'e ve yedi yıllığına Redif'e veya Yedek'e kayıtlı olan askerin terhis olmasına asla izin verilmediğini de ekleyin. Saflardaki gri sakallılar en sık görülen manzaralardı; 1878'de Plevne'nin savunması için verilen madalyayı taşıyan ve hiç terhis edilmemiş, 1905'te görev yapan adamları gördük.

Artık dönmemiz gereken Başkala, Van'dan iki günlük yolculuk mesafesindedir; ve yol, yaz aylarında yeterince kolay, ancak kışın alışılmadık derecede zorlu bir engel olan yüksek Chokh Sıradağları'ndan geçiyor. En iyi zamanlarda bile topçular için geçilmezdir, ancak biraz emekle karşıya bir yol inşa edilebilir. Aslında bunun yarısı tamamlandı ve tırmanışın bir kısmında geniş kıvrımlar ve zig zaglar içeren, uygun şekilde derecelendirilmiş bir parkur yukarı çıkıyor. Ancak Türkiye'deki çoğu yol gibi bu yolun da ne başı ne de sonu var ve kimse onu kullanmıyor. Her iki ucunda son bulduğu (ve onu tüm yük hayvanları için ulaşılmaz kılan) kayaların kaldırılması konusunda biraz daha fazla çaba sarf edilmesi, onu faydalı kılabilirdi. Ancak bu noktaya ulaşıldığında, konuyla ilgilenen yetkili geri çağrıldı ya da para bitti ya da Va1i parayı başka bir şey için istedi; ve bu nedenle bugüne kadar tamamlanmamış ve yararsız kalmıştır. Muhteşem tasarımlar oluşturabilmeleri ve bir süreliğine bu tasarımlar üzerinde çalışabilmeleri (tüm Doğuluların olmasa da) Arap ve Osmanlı ırklarının bir şekilde karakteristik özelliğidir. Ancak nadiren bitirebilirler ve asla bakım ve onarım zahmetine giremezler. Böylece muhteşem anıtlar ve inşaat işleri tamamen çürüyor ve bir gram katran eksikliği nedeniyle tekneler her yerde harap oluyor.

Chokh Sıradağları'ndaki boğazlardan biri, 1896'daki Ermeni katliamları sırasında tuhaf bir olaya sahne olmuştu. İlkbaharın başlarında çoğunluğu kadın ve çocuklardan oluşan bir grup Ermeni bu yoldan kaçmaya çalışıyordu. O mevsimde sık sık çığlar üst yamaçlardan defilelerin dibine doğru iniyor ve onları yüzlerce metre boyunca boğuyor. Dereler elbette kar altından akıyor, kimsenin girmeye cesaret edemediği mağaralardan kıvrılarak geçiyor; çünkü su neredeyse tüneli dolduruyor ve erime ilerledikçe çatılar sürekli çöküyor. Grup bu mağaralardan birine yaklaşıp yukarısındaki yamaçtaki patika boyunca ilerlerken, takipçilerini çok yakında buldular. "Kürtlerin eline değil, Allah'ın eline düşelim" dedi liderleri ve dereye doğru ilerleyerek kar mağarasına girdiler. Bunu yaparken arkalarındaki yokuştan aşağı bir çığ daha düştü ve evlerinin girişini kapattı. sığınıp kar altına gömdüler.Takipçiler, "Ölüme gittiler" diyerek oldukları yerde durdular. Ama aslında çığ düştüğünde mülteciler mağaranın hemen içindeydi. Bu doğal olarak buz gibi akıntıyı bir süreliğine durdurdu ve boş yataktan geçidin alt ucuna kadar sürünmeyi başardılar. Burada, vadinin kıvrımı nedeniyle düşmanlarından gizlenerek ortaya çıktılar ve böylece kaçtılar!

Bu mahalleden en az bir kişinin, Zirnekli Ağa Zohar'ın, o karanlık dönemde ülkesine sığınmak için kaçan Ermenileri barındırdığı da kaydedilebilir. Katliamcılar peşine düşüp , Ermeni köpeklerinin öldürülmesinin padişahın emri olduğunu söylediğinde, o gururla, bir beyefendiyi misafirlerini kılıca teslim etmeye zorlayacak hiçbir padişah emri bilmediğini söyledi! Mülteciler yanlarında birkaç sığır getirmişlerdi ve bunları koruyucularına ödül olarak sundular. Yalnızca onları kabul etmeyi reddetmekle kalmadı, aynı zamanda erkeklerin evlerine dönmesi güvenli hale gelene kadar kendi sürüleriyle birlikte onlara otlak verdi.

En iyi Müslüman beyefendi tipi hiçbir ülkede emsalsizdir.

Başkala ile Van arasındaki orta yol, Gustave Dore'un hayallerini somutlaştıran, tanıdığımız tek kaleyle övünen Khoshab şehridir. Onun bir resmini verdiğimizde, okuyucuyu her türlü tasvir girişiminden koruyabiliriz; ancak mimarinin ana kısmının üslup ve tarih açısından Selçuklu olmasına rağmen, Avrupa karakterine sahip bazı özellikler sunduğunu ve gerçek tasarımcısının İtalyan kökenli bir "Frank" olduğu yönündeki yerel geleneği desteklediğini söyleyebiliriz. Esir mi yoksa maceracı mı olduğu belirsiz bırakılır.Aynı gelenek, kalenin tarihin saygıyla anabileceği tek Kürt olan ünlü Selahaddin Eyyubi tarafından yaptırıldığını da söyler.Bu yer belki onun aile mülkünün bir parçası olabilir, ama kendisi gibi Mısır'da doğduğu için orada kendi başına ikamet etmiş olamaz.Selahaddin Eyyubi ya da Muhammed'in zamanından çok önce burada kesinlikle bir kale vardı, çünkü büyük kulelerden birinin alt sıralarının duvarları bunun Urartu olduğunu yüksek sesle haykırıyor. Yani Tiglath-Pileser'in Ninova'da hüküm sürdüğü günlerde başkenti Dhuspas (Van) olan ve Asya'nın egemenliği ile Assur'un kudretine karşı çıkan o eski krallığın adamları tarafından inşa edilmişti. Ancak bu konu başka bir bölüme ait.

Khoshab civarında, bu büyük kalenin Urartu temelleri atıldığında bile muhtemelen saygıdeğer olan bir anıt var; Kürdistan'da gördüğümüz en güzel “ziaretlerden” biri. Yakınlarda Boşet Dağı adında izole edilmiş büyük bir tepe yükseliyor; 11.000 feet'e kadar yükselen ve kuzeydeki Ararat'tan güneydeki Şemsdin'e kadar ülkenin en muhteşem manzaralarından birine hakim olan. Tırmanış o kadar kolaydır ki, bir ata tüm yol boyunca kolaylıkla binilebilir; ve Eski Ahit'tekiler gibi ideal bir "Yüksek Yer" oluşturur.

Burada, eski zamanların insanları (ve kaç yaşında olduğunu söylemeye korkuyoruz), bir zamanlar Kudüs'te bulunan ve hala Baalbek'te bulunan Ortodoks Sami tarzında bir Tapınak inşa ettiler. Kurbanların sunulabileceği, ibadet edenler için bir mahkemeden oluşur; bir dış sığınak; ve bir iç tapınak. Elbette her şey kaba bir şekilde inşa edilmiş, ancak tüm temel özellikler mevcut; hatta burada yuvarlak kaba cüce sütunlarla temsil edilen Süleyman tapınağının "Yakin ve Boaz"ı gibi "tören sütunlarının" ayrıntılarına kadar. Bunların inşaatçılarının zihninde ne anlama geldiğini söylemek zor. Bunlar belki de Yakup'un Beytel'de yaptığı gibi, insanla Tanrı arasındaki bir antlaşmanın tanıklarıdır. Her durumda, orada duruyorlar; Sami dininin en ilkel biçiminin bugün ne kadar tam anlamıyla yaşayan bir gerçeklik olduğunun bir göstergesi. Hiçbir fosilli katman, geçmiş çağların biçimlerini, yaşayan Doğu'nun ortak aklı kadar derinlemesine koruyamaz; ancak fosilleri çıkarmak genellikle zordur ve bunların gerçek önemini tespit etmek daha zordur.

Kolay bir yol bizi Khoshab'tan büyük bir nüfusu barındırması gereken bir vadiden Van'a götürüyor; ama bugün sadece soğuk bir rüzgarın estiği yerde, bu, yaşamayı tatsız hale getiriyor ve buğdayı mahvettiği söyleniyor. Bir Nasturi bize, "Burada bir zamanlar Ermeni köyleri vardı" dedi, "ama Kürtler onları dışarı çıkarınca bu rüzgâr geldi ve artık burada kimse yaşayamıyor. Bu, mülksüzlerin, zalimlere yönelik lanetinin nefesidir." Böylece verimli Havatsor ovası, sınırlarında çok sayıda köy olmasına rağmen boş duruyor; ve Van'ın bahçelerine ve meyve bahçelerine giden son sıradağdan geçen alçak geçide tırmanmaya başlayan yolun olduğu yerde müreffeh küçük bir kasaba var.

BÖLÜM XII

BİR HOŞnutsuzluğun Ağırlığı (VAN VE ERMENİLER)

Güneyden, resmi olarak hiçbir zaman Ermenistan olarak anılmayan, Ermenilerin yaşadığı topraklara geldiğimizde yeni bir dünyaya giriyoruz. Mezopotamya'nın büyük ovası, Toros Sıradağları'nın vahşi boğazları geride kaldı; ve gezgin, denizden ortalama 600 metre yükseklikte, dünyanın en büyük volkanik alanlarından birinin konileriyle noktalanmış yüksek bir platoya çıkıyor. Sipan ve Ararat muhteşem zirvelerdir, ancak ikincisinin krateri zamanla aşınmıştır. Nimrud Dağ, patlama fenomeni öğrencilerine, çalışmaları için dünyada eşi benzeri olmayan bir alan sunuyor; ve Avrupa'nın en görkemlisi olan Etna Dağı'ndan gelen lav akıntıları, Tendurek Dağı'nın çatlaklarından akan yirmi mil karelik "kara buzul" ile bir an bile karşılaştırılmamalıdır. Bu dağlar, daha önce de belirtildiği gibi, geleneğin Cennet Bahçesi olarak belirlediği alanın etrafında toplanmıştır; ve Milton, Şeytan'ın, Tanrı'nın yeni yarattığı İnsan'dan intikamını almak için indiğini resmettiği yer, güneydeki Hakkiari dağları olan Niphates'in zirveleridir.

Bu büyük lav akıntılarından biri olan Nimrud Dağı, Van'ın büyük tuz gölünü tutan barajı oluşturur; Yaklaşık Cenevre Gölü büyüklüğünde bir su kütlesi, ancak süspansiyon halinde neredeyse Urmi Gölü kadar miktarda mineral madde taşıyor. Ancak bu durumda mineral sıradan tuz değil borakstır (daha doğru bir ifadeyle sodyum bi-borat); böylece suda yüzmek daha keyifli olur ve hayvan yaşamı için kesinlikle ölümcül olmaz.

Yılın belirli mevsimlerinde göle giren nehirlerin ağızları, çeşitli kasvetli balıklarla dolup taşar. Yumurtlamak için tatlı suya giriyorlar ve bu süreçte sepet yükü tarafından dışarı atılıyorlar. Bazı su yılanı türleri de kayalık kıyılara musallat oluyor.

Bunlar yaklaşık bir buçuk metre uzunluğundadır ve kremsi beyaz renktedir (ya da suyun derinliklerinden bakıldığında öyle görünürler); ve genellikle zehirle ilişkilendirilen karakteristik kama şeklindeki kafaları vardır.

abad haline geldiği görülebilir ; Çünkü suları bazı deri hastalıklarına mutlaka şifalıdır. Yazar, göl kenarında kampta geçirilen ve günlük programın bir parçası olarak düzenli banyo yapılan bir yazın tedavi ettiği inatçı bir soriasis vakası biliyor. İnsan saçı üzerindeki etkisi de oldukça tuhaftır; sıradan açık kahverengi saçlı bir İngiliz delikanlısı, benzer bir uygulama sonucunda insan kafasında şimdiye kadar görülen en saf altından bir hale geliştirdi. Değişim kalıcı görünüyordu, en azından o zamanlar kafa derisi seviyesinin üzerinde olan her şey göz önüne alındığında. Daha sonraki büyüme ne yazık ki orijinal renkteydi 1

Bu ülke eskiden antik tarihin en büyük imparatorluklarından birinin eviydi; İlk kolonicilerin daha sonra Roma olacak olan yedi çıplak tepeye yerleştiği dönemde Asya'nın hegemonyasını Assur'la tartışabilen Urartuların veya Haldilerin durumu. Van (o zamanki adıyla Dhuspas) onların başkentiydi; ve krallarının sarayları, alüvyonlu ovanın 300 feet üzerinde, devasa bir saurian'ın omurgası gibi yükselen büyük kireçtaşı sırtında bulunuyordu. Bir kale olarak bu kaya, zaptedilemezdi ve en güçlü haliyle Assur'u bile geri çevirebilirdi; ve bugüne kadar tepesindeki devasa taş işçiliği ve dik yüzlerindeki çok sayıda yazılı çivi yazısı tableti, eski lordlarının kudretine tanıklık ediyor. Bu yazıtların yazıldığı dil başka yerde bilinmemektedir (yazı farklılığına rağmen gizemli Hititçe ile yakınlığı kanıtlanamadığı sürece); ama neyse ki Darius'un oğlu Kserkses'in bıraktığı üç dilli bir yazıt, kayıtların deşifre edilmesini sağladı. Kural olarak Asur yazıtları kadar ilgi çekmezler; ve genellikle şu anlama gelir: "Ben, İşpuinis'in oğlu Menuas, bu taşı diktim ve onu yere atan adama Cowdray Laneti'ni yakardım." Menuas ve oğlu Argistis, bu taşı işgal eden en güçlü iki hükümdardı. Dhuspas'ın tahtı ve hükümdarlıkları (M.Ö. 820 ila 760 veya civarı) Asur'un rakip gücündeki bir çöküş dönemine denk geliyordu.Fakat M.Ö.735'te Urartu İmparatorluğu Tiglat-Pileser II'nin önünde yenik düştü; Sharduris II, bu fethedilemez kalenin savunmasını iyi bir şekilde yapmayı başardı.

Van platosu şu anda Ermeni ırkının evidir; ancak bunların Haldian yerlileriyle herhangi bir bağlantısı olup olmadığı çok şüphelidir. Kendi gelenekleri kesinlikle teoriyle çelişiyor; ancak onların modern ulusal yazarları böyle bir soydan geldiklerini iddia etme eğilimindedirler; Artık Avrupalı bilim insanları yazıtların anlamını ortaya çıkardılar. Kanları ne olursa olsun, Ermeniler artık oradalar; ama en karmaşık sorun olan Ermeni sorununun özelliklerinden biri de, ırkın üyelerinin, nerede bulunurlarsa bulunsunlar, asla bir azınlıktan fazlası olmamasıdır.

Bu milletten erkekler her yerde mevcuttur; ve bir yüksek fırında bulunan hiçbir "şadrach", kendilerini komşularına asimile etmeyi reddettikleri kadar, erimeyi ve demir cevherinin geri kalanına asimile olmayı daha inatla reddeder. Başka yerlerde yalnızca kolonilerde bulunurlar; ama bu orijinal yurtta bile katliamlar, baskılar ve asıl sahiplerinin sınır dışı edildiği köylere kasıtlı olarak Kürtlerin dengeleyici koloniler kurması; onları mevcut nüfusun yarısından daha azına indirdi.

Gibi . bir halk hakkında iyi söz söyleyebilenlerin sayısı azdır. Korkak ve hain oldukları söyleniyor; sadece para toplayıcılar olmak vb. mide bulandırıcı. Ücretler değişiklik gösterir; ancak hepsi nesnelerinin bir şekilde sakıncalı olduğu konusunda hemfikirdir. Aslında bir çeşit Dr. Fell milletine benziyorlar; çünkü çoğu zaman nedenini söyleyemeseler de herkes onlardan hoşlanmaz. Hırsızlara, katillere ve şeytana tapanlara en ufak bir itirazı olmayan ve başarılı bir hileye karşı iyi bir his besleyen yazar bile, Ermenilerle diğer Doğululardan daha az iyi geçindiğini itiraf ediyor.

Yine de onlar hakkında herkesin hayran olması gereken pek çok şey var. Aslında pek çok saygın insan arasında hemen hemen aynı duyguyu uyandıran Yahudi'yle pek çok ortak noktaları var. Her ikisinin de hem paraya hem de kendilerine özgü din biçimlerine aynı bağlılığı var. Her ikisi de aynı dayanıklılık ve dayanıklılık gücüne sahiptir. Ve her ikisi de nesiller boyunca hemen hemen aynı muameleye maruz kaldıkları ve her ikisi de vatanı olmayan uluslar oldukları için, hemen hemen aynı özellikleri geliştirmişlerdir. Para ve entrika onların tek silahıydı; ve doğal olarak bunların her şeyden önemli olduğunu düşünmeye başladılar. Dinlerinin ve kiliselerinin bağlı olduğu milletlerine olan bağlılıklarına hayranlıktan başka bir şey duyamayız; ve eğitim kurumlarının da gösterdiği gibi, bu konuda yüksek bir görev bilincine sahipler. İnsanlar onlara korkak millet diyor; ama en azından bu suçlama yanlıştır. 1895 katliamlarında silahlı adamlar silahsızları katlediyordu; ve pasif dayanıklılık dışında hiçbir şeyin testi yoktu. Ancak kaç kişi sadece İslam'ı sözlü olarak kabul ederek hayatını kurtarabilirdi? Aralarındaki devrimcilerin, yani "F'edailerin" itibarını sarsmak için söyleyecek çok şeyimiz olacak ; ama en azından bu küçük topluluğun üç ildeki Türkler ve Kürtler arasında uyandırabileceği terör, onları herhangi bir suçtan aklamaya yeter. korkaklığın kınanması.

Hem ulus hem de kilise olarak uzun bir geçmişe sahiptirler; bunun için okuyucuya Lynch'in "Ermenistan" adlı eserini önerebiliriz. Bir dizi Ermeni krallığının sonuncusunun nihayet yıkıldığı 1365 yılından bu yana Osmanlı Türklerine tabi olmuşlardır. Ancak iyi bilindiği gibi, bu ulusların uzak kolonileri birçok ülkede, özellikle de İran ve Hindistan'da mevcuttur.

Onların Hıristiyanlığı, kralları Tiridates ve Aziz Krikor Lusavoriç'in ortak çabalarıyla tüm halkın din değiştirdiği MS 312 yılına kadar uzanır. Yunan Kilisesi onları kafir olarak adlandırıyor; ama onların sapkınlıkları aslında artık milliyetlerinin tek ifadesi olan ve buna göre ödüllendirilen kiliselerinin bağımsızlığını korumaya yönelik bir karardan başka bir şey değildir. Dünyanın çoğunun "Genel" olarak adlandırdığı Konseylerden birini, yani Konsey'i kabul etmeyi reddettikleri doğrudur. Kadıköy'ünki; ancak Kadıköy'ü reddetmelerinin onayladığı varsayılan bu tuhaf "Monofizit" sapkınlığını açıkça kınayan inanç sözlerini kendi inanç versiyonlarına eklemek için bazı çabalar sarf ettiler; ve bu Konseyle aynı fikirde olmamalarının gerçek nedeni, onun Üstünlüğü tanımasıydı. Konstantinopolis Patriği'nin.

Fetihlerden sonra bir süre, Osmanlı tebaası olarak Ermenilerin şikayet edecek özel bir şeyleri olmadı. Türk'ün kimseden korkmasına gerek yoktu, çünkü egemenliği sarsılmamıştı ve ancak korktuğu zaman baskıcı ve zalim olabilirdi. Üstelik, eğer onun yönetim yöntemi, gelirden ziyade sermayeyle yaşayan bir adamın alışkanlıklarını yansıtıyorsa, hâlâ hatırı sayılır miktarda sermaye kalmıştı ve bu devam ettiği sürece her şey herkes için rahattı. Ermeniler söz konusu ırkların favorisiydi. Bunlar , imparatorluk dışında hiçbir dostu olmayan, siyasi hedefleri olmayan, dini kurumlarına saygı gösterilmesi şartıyla Osmanlı tebaası olmaktan memnun olan millet-i zadik, sadık insanlardı. Bunlara herhangi bir müdahale Türk'ün düşündüğü son şeydi; Çünkü Müslüman, hakkını vermek gerekirse, dini konularda gerçekten hoşgörülü olan ilk hükümdardı. Ermeniler, tüm yönetim işlerinde çok uygun astlardı. "Biz Türkler para kazanmayı bilmiyoruz, sadece almayı biliyoruz" ve bir Türk, bir ülkenin gerçekte nasıl yönetileceğini bugüne kadar bilmiyor ve muhtemelen asla öğrenemeyecek. Onun tek düşüncesi toprağı işgal etmek ve tebaasından ihtiyaçlarının gerektirdiği kadar para almaktır. Onun içgüdüleri gerçekten de öyledir. göçebenin; rayatlar onun koyunları ve inekleridir, orada sağılırlar. Onları öldürmek istemez çünkü o nazik bir adamdır; üstelik kim kendi sığırını sebepsiz yere öldürür ki? mizaçta nahoş bir bağımsızlık ve onun yasal sahibi için uygun mevsimde süt, yün ve koyun eti sağlanması dışında başka şeyler için yaratıldığına dair küfür niteliğindeki doktrinin propagandasını yaptığında, çoban onun vahşi bir canavar olduğunu söylemeye eğilimlidir ve buna göre önlem almak.

Türk'ün ele geçirdiği ülkenin elbette bir şekilde yönetilmesi gerekiyordu; ama idareyi yapanlar kan bağı olan Türkler değildi. Yüksek memurlar genellikle "Yeniçeri" haraçıyla (aynı zamanda ordunun seçkinlerini de sağlayan) Hıristiyan ebeveynlerinden alınan seçilmiş çocuklardı . Ya da Avrupalı maceracılar ve döneklerdi; veya (birçoklarının durumunda) Astların büyük çoğunluğu, tüm Devlet dairelerinde en takdire şayan astları oluşturan Ermenilerdi. Yüksek idari makamlarda onlara hiçbir zaman güvenilmedi; ancak tüm alt düzey işleri yaptılar ve onlara hiçbir itirazda bulunulmadı. bir yandan da kendi ceplerini dolduruyorlar.

Çok sayıda münferit baskı vakası yaşandı; Ermeniler ve Türkler birbirleriyle uğraşırken her zaman olacağı gibi; ama her zaman suçlanacak olan Türk tiranlığı değildi. Ölüm döşeğinde oğluna son görevini veren bir Ermeni babanın şöyle olduğunu biliyoruz: "Grigor, bunlar babanın son sözleri; ve bu sözlerin olması gerektiği gibi onları onurlandır ve itaat et. onur duydum."

Genç, "Babam olacak; başıma ve gözlerime olsun" dedi.

"Oğlum, dayak yiyinceye kadar asla vergini ödeme."

Bu koşullar altında, eğer vergi tahsildarı bazen sopayla işe başlayabileceğini ve böylece her yönden beladan kurtulabileceğini düşünüyorsa, bu onun gaddarlığını kanıtlamaz. 119

Gerçek şu ki, pazarlık yaparak Hükümeti (ya da herhangi birini) alt etmeye çalışmak bir Ermeninin spor anlayışıdır; ve soyut olarak, profesyonel futbol için olduğu kadar onun için de söylenecek çok şey var! Aşağıdaki örnekte görülebileceği gibi bazen çok güzel eskrim sonuçları ortaya çıkar. Eğitim kurumları ve kilise mülkleri mütevelli adına kayıtlı olmalıdır; vergi ödemedikleri dikkate alınarak yeni isim tescili gerektiğinde belli ücretler talep edilmektedir. Bu masraftan tasarruf etme fikri tüm Ermenilerin ilgisini çekti; ve ayrıca, hiçbirinin bir başkasının herhangi bir vakıf fonunu dürüst bir şekilde idare edeceğine güven duymadığı düşüncesi de vardı. Bir dahinin aklına parlak bir fikir geldi. Aynı zamanda şüphe götürmez derecede dürüst ve ölümsüz olan bir kayyum bulacaktı; mülk Patron Aziz adına durmalı!

Yani bir keresinde (bu defalarca yapıldı) okul SS kilisesine bağlandı. Petrus ve Pavlus, Jonas'ın oğlu, ticaret balıkçılığı yapan, El Kuds (Kudüs) ilindeki Kefernahum'da ikamet eden Peter ve babasının adı bilinmeyen, mesleği çadırcılık olan ve eyaletin Tarsus şehrinde ikamet eden Pavlus'un adlarına resmi olarak kayıtlıydı. Adana'nın. Plan bir süre takdire şayan bir şekilde çalıştı; Osmanlı yetkilileri de yapılanın farkına varıp ücretlerini kaybetmeye itiraz edince, oyunu güzel oynadıkları kabul edilmelidir. Ermeni yetkililere, bu iki kayyım Petrus Efendi ve Paulus'un artık ölmüş olduklarını anladıklarını belirten resmi bir bildirim gönderdiler; ve (bilgilerine göre) her iki beyefendi de vasiyetsiz ölmüştü. Eğer durum böyle olsaydı, o zaman kanunen onların emaneti olan mülkler "Dini Yardımlar Bakanlığı"na geçerdi ve buranın çok az bir kısmı herhangi bir Ermeninin kullanımına sunulurdu!

İlgililer arasında bir süre korkunç bir korku yaşandı; ancak Türklerin iyi doğası devreye girdi ve gelecekte uygun mütevellilerin kaydedileceği ve şüphesiz ilgili yetkililer için iyi bir bahşiş olacağı göz önüne alındığında mesele düşürüldü.

Bir bütün olarak ulusun durumu kötü olmasa da bireyler, bazı resmi görevliler üzerinde sahip oldukları bazı kişisel iddialar nedeniyle sıklıkla ayrıcalıklı bir konumdaydı. Bunlardan günümüze kadar ulaşan bir tanesi özel bir ilgiyi hak edecek kadar dikkat çekicidir.

Adeljivas'taki Ermeni papazın Van Gölü kıyısındaki evinin resmi olarak her türlü vergiden muaf olduğu kabul ediliyor. Aile efsanesine göre onların ataları, Peygamber'in yeğeni Ali'nin gerçekleştirdiği bir savaş seferindeki kişisel hizmetkarıydı. Kampanyanın sahnesinin Mısır olduğu söyleniyor.

Ali, bir çatışmada topuğunu delip yarayı parçalayan bir okla ısırıldı. Çelik bulunamadı ve çıkarılamadı ve utanç belirtileri ortaya çıktı, böylece doktorlar umudunu kesti. Yine de Halife, ölmek üzere olduğunu düşünmesine rağmen, iyi bir Müslüman'ın yapması gerektiği gibi dua etmek için kanepesinden kalkmakta ısrar ediyordu; bu sırada sadık Hıristiyan hizmetkarı onun arkasında duruyordu. Müslüman duasının tutumlarından biri, diz çökmüş bir duruştan alın yere değene kadar öne eğilmeyi içerir. (Fes, türban gibi bir başlığı bir Müslümana farz kılan da bu tavırdır. Namazda şapka çıkarılmaz ama alın yere değmelidir.) Doğal olarak bununla topukta bir yara açıldı. hareket etti ve Ermeni ok ucunu etin içinde gördü. Hızlı bir adam olarak dizlerinin üstüne çöktü, dişleriyle onu iyice yakaladı ve çekti! Çelik çıktı ama Ali acıdan bayıldı ve hizmetçi, efendisini öldürdüğü korkusuyla kaçtı. Ancak ikincisi iyileşti ve velinimetinin aranmasını emretti; ve onu bulduğunda ona kendi ödülünü vermesini söyledi. Pratik zekalı Ermeni'nin seçtiği şey, evindeki tüm erkeklerin her türlü vergiden sürekli muaf tutulmasıydı; Ali de ona bu nimeti hemen bahşetti ve şahitlik amacıyla ona kendi elbisesinden bir parça verdi. Her ardıl Halife, büyük selefinin eylemini tanımış ve birçok durumda aynı şeyi ilan eden bir ferman vermiştir; ve bu belgeler artık imtiyazın mevcut sahibinin evinde saklanıyor. Doğal olarak çok ilginç bir koleksiyon oluşturuyorlar; Kanuni Sultan Süleyman ve "Sopaların Babası" Murad'ın bahşettiği büyük mor ve altın rengi parşömenlerden, sanat ustalarına kadar çok değerli sanat eserleri, üzerinde üzerinde bir yazı bulunan dayanıksız yarım sayfa not kağıdına kadar uzanıyor. II. Abdülhamid'in mührü.

Ali'nin cübbesinin orijinal parçası olduğu iddia edilen şey yanlarında saklanıyor; Başlı başına değerli bir varlıktır, çünkü içine batırıldığı su, tüm inançlardaki çoğu hastalığa özgüdür. Bu eşyanın, eğer orijinalse, elbette bazı olağandışı nitelikleri vardır; çünkü yaklaşık on üç yüzyıl boyunca ıslatılıp yeniden kurutulmasına rağmen bozulmadan kaldığı söyleniyor. İşe yarayan tedavilere gelince, bunlar yeterince gerçektir, yeter ki hastanın yeterli inancı olsun!

Ancak hem Osmanlı'nın hem de Ermenilerin çıkar sağladığı, sözü edilen rahat durum yavaş yavaş değişti ve kötü bir hal aldı. Osmanlı Hükümeti iyice kötüleşti; ve Avrupa'daki diğer ulusların kaydettiği ilerlemeye kıyasla çok daha kötü. Türkler, birbiri ardına Hıristiyan milletlerin (Yunan, Bulgar ve Sırp) kontrollerinden çıktığını gördüler ve geride kalanlardan giderek daha fazla şüphelenmeye başladılar; bu arada bunlar giderek daha fazla farkına varmaya ve çektikleri acılara karşı öfke duymaya başladılar. Eski baskı ve yolsuzluk daha da kötüleşti; oysa işleri yumuşatan eski tembellik ve iyi huyluluk daha az yardımcı oldu. Bununla birlikte, yazarın kendi bilgisinden de görülebileceği gibi, ikinci nitelikler henüz tamamen yok olmuş değildir.

Talihsiz bir Süryani kasası şu ya da bu suçlamayla tutuklandı; ve çok kötü bir hapishanede birkaç ay boyunca sıkı bir hapis cezasına katlandıktan sonra yargılandı ve tamamen beraat etti - ve daha sonra süresiz olarak tekrar hapishaneye geri gönderildi, çünkü açıkça yasadışı tutukluluğu sırasında aldığı ücretleri gardiyana ödeyememişti. ! Aynı şeyin on sekizinci yüzyılda İngiltere'de de yaşandığını kabul etmek gerekir; ama belki de İngiliz yetkili, yazarın şefaatine şöyle cevap veren Osmanlı Valisi kadar nazik olmazdı: “Eh, bu zor bir durum. Bakın Efendi, eğer Pazartesi günü geri göndereceğinize söz verirseniz onu herhangi bir Pazar günü hizmete gönderebilirsiniz! "

Bu arada, bu memurun halefinin, işleri daha düzenli yapma fikri vardı; ve kendi eyaletinde ölüm cezasına çarptırılma talihsizliğine uğrayan herkesi gelip daha fazla gecikmeden idam edilmeye davet ederek eski gevşek yollardan ayrıldığının sinyalini verdi. Emir çıktığında kaç kişinin teslim olmasını bekleyebileceğini araştırmaya koyuldu; ve kendi yetki alanında kanun kaçağı cezasına çarptırılan ve tutuklandığında ölüme veya ömür boyu hapis cezasına çarptırılabilecek beyefendilerin sayısının yedi ila sekiz yüz arasında olduğunu ve vilayetteki herhangi bir nottaki her Kürt Ağa'nın dahil olduğunu tespit etti ! 120 Kararname pek çok rahatsızlığa neden oldu; çünkü bu koşullar altında yeni valiye saygılarınızı sunmaya gelmeniz doğal olarak bir incelik hissi uyandırıyordu.

Hükümet kötüleşirken Ermenilerin milli bilinci gelişti; özellikle de yeterince gürültü çıkaran diğer tabi ulusların Avrupa tarafından nasıl bağımsız hale getirildiğini gördükleri gerçeğinin ışığında. Reform ve bir miktar özerklik talep etmeye başladılar; Türklerden çok daha akıllı ve daha uyumlu olduklarının, buna rağmen kendilerine aşağı bir ırk muamelesi yapıldığının bilincinde olmadıkları için, yapmaları doğal olan taleplerde bulundular. Türklerin hissiyatı ise “Bu ülke bizimdir ve biz onu yönetmek istiyoruz. Ermenilerin talep ettiği şekilde eşit muamele görmek kesinlikle imkansızdır; ırkların eşit olmamasından dolayı. Gücümüz varken onları denetim altında tutabiliriz; ancak bunları eşitliğe koymak, çok . Birkaç yıl onların altında kalacağız." Reform Türk için lanetlidir, çünkü o, reformun Türk'ün rayata tabi olması anlamına geldiğini (konuyu kelimelere dökemese bile) biliyor.

Ermeniler ve Ermenilerin pek çok dostu, meselenin bu yönünü anlayamıyor gibi görünüyor. Türk'ün tehdit altındaki egemenliğini korumak için attığı (kesinlikle yeterince acımasız) adımlar karşısında dehşet içinde haykırdılar ve bunun haklı bir nedeni de vardı; Zira bahsi geçen adımlar Ermeni katliamlarıdır. Yine de gerçek şu ki, eğer bir boğayla aynı alanda bulunuyorsanız, kırmızı mendil sallamayı seçerseniz, sıradan zekaya sahip herhangi bir hayvanın sizin yalnızca kendi mendilinizi uçurmak istediğinizi bilmesi gerektiğini açıklamanın aslında hiçbir faydası yoktur. burun; zaten yaratığın kırmızıya karşı önyargısı çok mantıksız! Türk, yönetme hakkına sahip olduğunu düşünüyor; ama onun bildiği yöntemler, on yedinci yüzyılda hiç kimsenin vicdanını şok etmeyen ama şimdi Avrupa'nın vicdanını şok eden yöntemlerdir; ve dolayısıyla hükmü şuydu: "Ermeni sorunundan kurtulmanın yolu Ermenilerden kurtulmaktır."

Yazarın Van'da ikamet ettiği xgo4-igio döneminde taraflar arasındaki ilişkiler bu şekildeydi. O dönemde Ermeniler arasında reformcu veya devrimci parti genel olarak "Fedailer " 121 adıyla biliniyordu ve kendi içinde iki partiye bölünmüştü: görüş ve yöntemlerinde az çok ılımlı olan "Ermeni" ve Ermeniler . Açık şiddeti savunan "Taşnak " 122 toplumu.

Taşnak kardeşliğinin izlediği çizgi basitçe şuydu: -Türkleri kızdıracağını bildikleri eylemlerle açık katliamı kışkırtmak; Katliamın yeterince korkunç olması durumunda Avrupa'nın müdahalesinin geleceği umuduyla. Bu dehşet verici eylem tarzını mazur gösterecek belki iki şey söylenebilir. Birincisi, Taşnakçılar, talihsiz yurttaşlarının üzerine kasten yükledikleri tehlikelere kendilerini oldukça özgürce maruz bırakmışlardır; ikincisi, Yunanistan, Sırbistan ve Bulgaristan'da çok benzer yöntemlerin benimsenmesinin ardından başarıyı görmüş olmaları. Örgütlerinin merkezi, Rusya İmparatorluğu'ndaki düzensizliğin battığı yer olan Kafkasya'daydı; ama Türkiye'de yerel liderleri vardı ve Van onların en önemli merkezlerinden biriydi. Amaçları bağımsız veya özerk bir Ermenistan yaratmaktı; ve "Jön Türk" Partisi ile paralel olarak çalıştılar, ancak hiçbir şekilde dostane bir çizgide değiller.

Yöntemlerine gelince, Ermeni sempatizanlarının gönüllü olarak onları desteklemesi bekleniyordu; ancak şantaj ve terörizm aynı zamanda özellikle Türk rejiminin kör muhalifleri olmayan (kaybedecek bir şeyleri olan) zengin tüccarlara karşı da serbestçe kullanıldı. Böylece bir vakada bir tüccar yakalandı ve davaya 100 sterlin ödemek ya da kulaklarını kaybetmek arasında seçim yapma hakkı verildi; 50 sterlin teklif ettiğinde kendisine bu durumda yalnızca bir kulağın alınacağı söylendi. Bu baskı altında bedelini ödedi ve serbest bırakıldı; Hükümetten tazminat almaya yönelik herhangi bir girişimin ardından derhal ölümün geleceği uyarısıyla.

Aynı şekilde Van yakınlarındaki Akdamar Piskoposu da kasten öldürüldü; ya hareketi kilise fonlarıyla desteklemediği için ya da -bazılarının söylediği gibi- baskı altındaki sürüsü için Hükümet'ten tazminat almak için yeterince çaba göstermediği için.

Ancak bazen bir tür düzensiz adaleti yerine getirdiler. En azından kötü şöhretli bir Kürt zalimi vurulmuş halde bulundu; ve Hükümet'e, bu adamın yaptığı şey için Taşnakçı örgüt tarafından uygulanan adaletin bu olduğu ve bu nedenle, eğer ölen adamın yakın rayatlarından herhangi biri bununla suçlanırsa, Hükümet yetkililerinin konuyla ilgili daha fazla bilgi alacağı bilgisi gönderildi. Onlar mıydı

Mevcut koşullar altında kendilerini Vehm-gericht'in bu yirminci yüzyıl versiyonuyla sınırlandırmış olsalardı , onlara sempati duymak zor olmazdı.

Yerel örgütleri, en fazla bir düzine üyeden oluşan küçük bir "iç halka"dan oluşuyordu. Yanlarında, Mauser tabancalarıyla iyi silahlanmış ve her birine yemin ettirilmiş yaklaşık 600 "yeminli asker" geliyordu. "yüzüğün" emri altında ölümüne savaşmak ve hiçbir koşulda asla teslim olmamak. Bunların ötesinde yine silahların kaçırıldığı ve depolarda saklandığı belirsiz sayıda (toplamda belki 3000) "taraftar" vardı. gizli cephanelikler; Açık bir isyan fırsatı ortaya çıkarsa bu gücün silaha çağrılabileceği düşüncesiyle. Eğer onların başlattığı katliam başlarsa bu silahlar elbette savunma amaçlı da kullanılabilir.

Silahlar "çizik yığınıydı"; en iyileri Mauser'lerdir, ancak çoğunluk Rus askeri tüfekleridir. Kafkasya'da disiplinin hayırsever bir şekilde gevşek olduğu ve bir askerin tüfeğini votka karşılığında satıp satmadığına dair çok az soru sorulduğu görülüyor. Ayrıca, malzemesi Kafkasya'dan taşınan ve grubun kimyagerlerinden biri tarafından yerel olarak hazırlanan, iyi miktarda bomba stokları da vardı.

1905 yazında Fedailer, Van Gölü'nün batısındaki Muş ilçesinde oldukça geniş çaplı bir gerilla savaşı denebilecek bir girişimde bulundular. Köylüleri askerlerden korumak için müdahale ettiklerini söylediler. Birlikler, köylüleri haydutlardan korumak için aşağı doğru yürüdüklerini söyledi. Ve talihsiz köylüler her iki tarafın da gitmesini yürekten dilediler! Her halükarda, Rusya'dan küçük gruplar halinde gelen yaklaşık 300 Taşnakçı ülkede dolaşıyordu; Hükümete açık bir savaş başlatıyorlardı; Hükümet bu sıkıntıyla baş etmek için yerel garnizonu 600 kadar adamla takviye etmek zorunda kaldı, ama sonra onları yakalayamadı. Fedailerin davası ve yöntemleri hakkında kişinin kendi fikri olabilir; ancak kabul etmek gerekir ki, Ermenilerin de bireysel olarak herhangi bir Türk kadar iyi savaşçılar olduklarını kanıtladıkları yönündeki iddiaları oldukça sağlam bir şekilde kanıtlanmıştır.

Bir defasında, bu gözü dönmüşlerden yaklaşık yirmi kişilik bir grup, izole ve susuz bir tepede, düzenli ve düzensiz 100 Hükümet askeri tarafından oldukça yakalandı. Görünüşe göre bu adamlar köşeye sıkıştırılmıştı çünkü bir farenin kaçabileceği bir yer yoktu ve hiç kimse susuzluğa karşı savaşamazdı. Ancak Ermeniler ertesi günün saldırısını beklemediler ve o aysız gecede aşağı indiler; sahip oldukları silahlarla donatılmışlardı: tüfekler, bombalar ve elektrikli fenerler. Açıkçası, planları düzenli olarak yapıldığı için başı omuzlarında olan bir liderleri vardı. Çiftler halinde ilerlediler; ve bir meydan okuma duyulur duyulmaz Ermeni A elindeki fenerin fenerini nöbetçiye doğru fırlatırken, Ermeni B de bombayı nöbetçiye atarak onu yok etti. Patlama kampı ayağa kaldırdı; ama Fedai çetesi ışıklarını yakıp önlerine çıkan her şeye bomba atarak doğruca ilerlediler. Doğal olarak yarı eğitimli birlikler Şeytan'ın kendisiyle bu tarzda yüzleşmeyecekti. Kırdılar; ve grup, Gideon'un taktikleri ile modern anarşistlerin taktiklerinin ustaca birleşimi sayesinde, tek bir adam bile kaybetmeden hayatta kalmayı başardı.

Başka bir durumda sonuç o kadar da başarılı olmadı, ancak devrimciler kaybettikleri her adam için tam bir bedel ödediler.

İşleri biten on sekiz Fedai ülkeyi terk etmeye çalışıyordu, ancak onlara yiyecek sağlanırken katıksız açlıktan dost bir köyün yakınında durmak zorunda kaldılar. Bir şekilde onların varlığı ortaya çıktı ve mahalledeki Kürtler avlanmak için toplandılar. Erkekler, çoğu zaman olduğu gibi ağıllara hizmet eden, yan yana duran üç küçük mağaraya sığındılar. Bunlar yapay olarak gevşek konglomera kayalara oyulmuştu ve çatıları nispeten ince çıkıntılı kireçtaşı rafından oluşuyordu. Fedailer bombalarını mağara ağızlarına hazırladılar; bunlar tek silahlarını oluşturuyordu: gerçi üzerlerinde bir miktar J6ooo altın taşımaları onları kazanmaya değer bir ödül haline getiriyordu. Kürtlerin bir kısmı kayalıkların tepesini işgal ederken, ana grup önden saldırıya hazırlanıyordu. Bunlar yokuş yukarı koşarken, merkezdeki mağaradaki bir Ermeni, hazır duran yığından bir bomba alıp düşmana fırlattı. Ancak hedefi pek iyi değildi çünkü füze kayanın kenarına çarpıp patladı; sarsıntı doğal olarak tüm şarjörü patlattı. Elbette o mağaradaki altı Ermeni bir daha görülmedi; yine de yazara o zamanlar bel kemerlerinde bulunan ve çoğu durumda sanki bir örs üzerindeki çekiçle dövülmüş gibi kayaya üflenerek temizlenmiş olan bazı paralar gösterildi. Ancak garnizon yok olursa mağaraları o an için büyük bir topa dönüşecekti. Patlamanın yolundaki tüm Kürtler öldürüldü; ve mağaranın çatısı, üzerindeki tüm insanlarla birlikte uzayda kayboldu. Bir dizi yaralının yanı sıra toplam 35 Kürt'ün kaybolması, altı kişinin kaybının adil bir telafisiydi. Saldırganların ilk mağaradan aldıkları tepkiden sonra kalan iki mağarayla yüzleşmek istememeleri üzerine grubun geri kalanı güvenli bir şekilde geri çekildi.

Doğa, Taşnakçılara, Pers topraklarına kolayca çıkılabilecek topraklarda neredeyse yok edilemez kaleler vererek yardım etti. Yaklaşık altı mil çapındaki büyük Nimrud krateri onların sığınaklarından biriydi; ve burası, alanının büyük bir kısmı oluklu lavlardan oluşan bir labirentle kaplıdır ve bu labirentten, akıntıları bilen hiç kimse yerinden çıkamaz. Burada ayrıca, rahat oturulabilecek sıcaklıktaki kaplıcalar da var; bu arkadaşlardan bazıları, termometrenin sıfırın çok altında olduğu bir Ermeni kışında aslında haftalarca yaşadılar. Suda yatabilmeleri ve başları suyun üstünde uyuyabilmeleri için ustaca bir düzenleme yapmışlardı.

Ancak en tuhaf kaleleri Tendurek'in devasa lav akıntısıydı. Burada ya lav büyük yatay yarıklardan akmıştır ya da muhtemelen bütün dağ bir enerji birikiminin boşalmasıyla uçup gitmiştir. Sebep ne olursa olsun, yaklaşık yirmi mil karelik bir alan, soğudukça her yöne bölünen ve çatlayan siyah lav deniziyle kaplandı ve artık hiçbir şeye devasa bir siyah buzul kadar benzemiyor. Burası her sayıda erkeğin ve her sayıda mağazanın diledikleri kadar Perdu'da kalabileceği bir yer; çünkü yarıklarda bol miktarda su var. Alanın bir kenarının Pers topraklarında olduğu kabul edilir ve bu nedenle, böyle bir yerin etrafını kordon altına almak basit bir mesele olsa bile, polis tarafından kontrol edilemez. İmparatorluğun tüm silahları, ara sıra yapılan şanslı bir atış dışında, kaleyi sakinlerine rahatsızlık vermeden kıyamete kadar bombalayabilir; ve garnizon herhangi bir noktada izole edilmiş herhangi bir mevkiyi kesmek için oradan çıkabilir. Kesinlikle ideal bir gerilla kalesidir; çünkü insanlar görünmeden bir uçtan diğer uca hareket edebilirler, oysa kuşatanların her hareketi onu çevreleyen çıplak tepelerde dikkat çekicidir.

Tabii ki oyun Taşnakçılar için ya da cezası ölüm olan ağır şanslara karşı kumar oynamaktan hoşlananlar için mükemmel bir oyundu. Kendi hallerine bırakılmak ve geçimlerini sağlamak isteyen mutsuz Ermeni rayatları için ise durum farklıydı. Şüphesiz devrimciler onlara iyilik yapmak istiyordu; ama çok az insan kendisine iyilik yapılmasından gerçekten hoşlanır. Ve gelecek kuşakların yararına olduğu varsayılan Taşnakçıların onları katletmeye yönelik tuhaf yöntemini beğenmek insan doğası için imkânsızdı. "Eskiden bir grup efendimiz vardı ve Allah biliyor ki onların yeterince sert olduğunu" söylüyorlardı; "şimdi iki tane var ve hangisinin daha zor olduğunu yalnızca Allah bilir." Devrimciler üzerlerine saldırdılar ve hükümete karşı savaşmalarını sağlayacak malzemeleri tabanca ağzıyla talep ettiler. Daha sonra geri çekildiler ve Hükümet, Devlete karşı açıkça isyan edenleri "sıfırlamak" suçundan dolayı sırasıyla yoksul rayatlara saldırdı (ya da bazı durumlarda düzensiz Kürtleri üzerlerine saldı). 1905 yazında Muş kazasında kaç kişinin öldüğü bilinmiyordu; ancak bilgi sahibi olanların tahminleri sayıların yaklaşık 5.000 olduğunu gösteriyor.

Fedailerin bir grubu, İran topraklarına çekilmeleri sırasında Van şehrine girdi; burada yaptıkları işlemler, tüm çalışma tarzlarının iyi bir örneğini verdi.

Gece vakti “bahçe şehre” girdiklerinde polis devriyelerinden biriyle karşılaştılar; ve bir polis memurunun vurulduğu bir çatışma çıktı. Elbette birlikler çağrıldı ve isyancıların kabul edildiği ev, daha sert bir çatışmanın ardından saldırıya uğradı ve yakıldı. Yine de oradan geri çekildiler ve şehrin duvarlarla çevrili bahçelerinde bir anlığına gözden kayboldular.

Vali'nin artık seçim yapması gerekiyordu. Hükümete karşı açık savaş içinde olan ve bu nedenle yetkisini çiğneyenlerin sıkı bir şekilde aranmasını mı emretmeli? Bunu yapmak ve bir düzine adamdan oluşan bu çeteyi yakalayıp yok etmek onun elindeydi; ancak sokak çatışmalarıyla birlikte arama başlar başlamaz birlikleri orada tutmak onun elinde değildi; ve bu eylem bilinmeyen sayıda barışçıl Ermeni için katliam anlamına geliyordu. Öte yandan isyancıların yaralanmadan emekli olmasına izin verebilir mi? Eğer bunu yapsaydı padişah efendisi ona ne derdi? Peki yoldaşlarından biri "bu Ermeni köpekleri tarafından öldürülen" askerler böyle bir emir verirse ona itaat ederler miydi? Yirmi dört saat boyunca teraziler sarsıldı, her yabancı ev ve Konsolosluk dehşete düşmüş Ermeni mültecilerle doldu. Kasabanın Türk mahallesinde panik pek azdı, ama daha az dikkat çekiciydi çünkü onlara göre her Ermeni bir Fedai'ydi ve her Fedai'nin cepleri bombalarla doluydu.

Muhtemelen umursamayan tek kişi on iki Taşnakçıydı; çünkü hayatlarının cezasını ödemek zorunda kalabilecekleri halde, oyunlarını kazanmışlardı; bu, başından beri kasıtlı olarak riske attıkları bir şeydi. Geri çekilmelerine izin verilse bile, en azından eyalet başkentinde Hükümete gösteriş yapmışlar ve orada ona şartlar dikte etmişlerdi. Eğer saldırı yapılırsa, savaşırken ölebilirlerdi ve baştan beri oynadıkları büyük “katliam reklamını” elde etmiş oldular. Gerçek şu ki, kendi hayatına karşı pervasız bir rakiple başa çıkmak çok tuhaftır! Hepsi Bu onur kesinlikle Vali'ye (daha sonra Musul'da tanıdığımız aynı Tahir Paşa'ya) aittir, çünkü ne olursa olsun korumak için orada bulunduğu kişilerin katledilmesi emrini vermemeye karar vermiştir. askeri komutan, birlikleri kışlaya çekmek ve Taşnakçıların geri çekilmesine izin vermek... Tebaasını kendi arkadaşlarından kurtarmak için kariyerini riske attı.

Bu olaydan sonra Van'da bir iki yıl barış hüküm sürdü; ancak tüfek ve diğer devrimci malzemelerin ithalatı devam etti ve sınırdaki Kürtler, topraklarından geçen yüklerin niteliğine ilişkin hiçbir soru sormadan iyi maaş almanın mutluluğunu yaşayan önemli miktarda cephanelik biriktirildi. Hükümet olup bitenlerin belli belirsiz farkındaydı ve tedirgindi; özellikle baskıcı bir Vali (kurnaz yaşlı Tahir'in halefi) aslında Fedailer tarafından öldürüldüğü için. Bu olay Rus topraklarında meydana geldiğinden, adam Konstantinopolis'e giderken yerel bir rahatsızlığa yol açmadı.

vekil Ali Rıza, 1908 yılının Şubat ayında bir gece evinde sessizce çalışırken, kendisine bir Ermeni'nin bazı önemli bir iş için kendisini görmekte ısrar ettiği ve bunu hiçbir astına açıklamayacağı kendisine bildirildi . Biraz itiraz ettikten sonra kabul edildi ve hemen konuya geldi. "Bakın, Vali Paşa. Benim adım David; size Taşnak toplumunun 'iç halkasından' biri olduğumu söylemeye geldim. Kendime özgü nedenlerden dolayı, bildiğim her şeyi kamuoyuna açıklamak istiyorum. Hükümet. Şimdi bana bir grup adam verin, onları bu gece geri kalan 'yüzüğün' toplanacağı eve götüreceğim ve yarın size tüfek ve fişek depolarını göstereceğim."

Bu olağanüstü siyahi ihanet eyleminin nedeni elbette yoldaşlarıyla yaşadığı bazı anlaşmazlıklardı. Bunun, hepsi yeterince tutarlı ama hepsi çelişkili çeşitli versiyonları, önümüzdeki birkaç gün boyunca kasabada dolaştı; en muhtemel olanı kendisinin ve şefinin (adam Van örgütünün ikinci komutanıydı) aynı kıza aşık olmuş olmalarıydı. Ancak çoğu kişi, David'in bir şekilde kendisine "çember" tarafından ölüm cezası verildiğinin farkına vardığı ve bu nedenle "O halde en azından intikamımı önceden alacağım" diye ilan ettiği konusunda hemfikirdi.

Vali'nin bu fırsatı değerlendiremeyecek kadar korkak ya da aptal olduğuna mı inanılacak ? Adamın ertesi güne kadar gözaltında tutulması talimatını verdi ve “O zaman bize depoları gösterecek; ve eğer silahlar konusunda söyledikleri doğruysa, haydutları bizzat tutuklamaya başlayabiliriz." Silahların bir süre gecikmeden kaldırılamayacağı, ancak keşifler tamamlandıktan sonra haydutların o geceki buluşma yerinde kesinlikle devam etmeyecekleri yönündeki tüm öneriler Başlananlar sonuçsuz kaldı ve o gece hiçbir şey yapılmadı. Ertesi gün adam sözünü yerine getirdi ve Van'da eşine az rastlanır bir heyecan yaşandı. Çeşitli yerlerden yüzlerce tüfek çıkarıldı ve arama yapanları izlerken insan, ne kadar takdire şayan bir silah olduğunu fark etti. Çamur ev , bir önbellek yapımına elverişlidir.Van toprağı mükemmel güneşte kurutulmuş tuğladan oluşur (aslında MÖ 800'de bundan inşa edilen Urartu kaleleri günümüze kadar gelmiştir) ve bu malzemeden ev duvarları genellikle yaklaşık üç adettir. Kalınlığın ortadaki üçte birlik kısmında çok sayıda tüfeği alacak kadar büyük bir oyuk kolaylıkla kazılabilir ve yer yeniden inşa edilebilir. Bir kez taze çamur sıvanın kuruması için zaman tanıyın ve hangi vuruş veya sondajın ortaya çıkacağını görün. arkasında var olan boşluk mu? 500'e yakın tüfek, yarım milyon fişek ve üç yüz paket kadar dinamit o günün ganimetleriydi. 123

Aramanın olabildiğince nazik bir şekilde yürütüldüğü kabul edilmelidir. Kovanların büyük bir kısmı, özellikle ünlü bir kilisenin kutsal alanındaki duvar girintisinde bulunmuştur; ama sunağın süslerini bozmamak için her türlü özen gösterildi, gerçi o zamanlar saygısız davranışlar mazeretsiz sayılmazdı. Benzer şekilde, arama yapanların girdiği evlerden birinde tek başına bulunan genç bir kadın sadece tacize uğramamakla kalmadı, aynı zamanda muhbirin kafasına tacizle ilgili çok geniş bir kelime dağarcığını tüketmesine bile izin verildi. Türk askerlerinin, tüfeğin dipçiğiyle vurulabilecek kapıları uygarca çaldıklarını görmek tuhaftı.

Taşnakçılar bu kıymetli hazinelerden en azından bir an önce ayrılmadılar. Yağmayı kaleye götüren arabalara, Ermeni mahallesinden ayrılırken sokakta saldırıldı; ve bunu çok güzel bir çatışma izledi. Savaşçılar yolun karşı taraflarındaki evlerde siper aldılar ve oradan birbirlerine ateş ederken, zafer ödülü aralarında yerde yatıyordu. Yabancıya karşı gerçek bir nezaket göstererek, İngiliz Konsolosluğu'nun pencereleri altında bir savaş alanı seçtiler, böylece görevli ve misafirleri, olup biteni çok ilginç bir şekilde izleyebildiler. Ancak aslında seçimi belirleyen nezaket değil, Fedailerin sağ kanatlarının zorunlu olarak tarafsız bir alan olan Konsolosluk bahçesi tarafından kapatılması arzusuydu. Çatışma yaklaşık bir saat sürdü ve bu süre zarfında yaklaşık yirmi beş adam (her sıyrığı sayarsanız) öldürüldü veya yaralandı; ve sonunda yoldaki dinamit yığınına bir kurşunun isabet etmesiyle savaş sona erdi. Bunun kaza mı yoksa tasarım mı olduğunu kimse bilmiyordu; ama doğal olarak darbe orada olan her şeyi patlattı ve muhteşem bir patlama meydana geldi. Ancak patlayıcı her zamanki tuhaflığıyla sadece yolda büyük bir çukur kazdı ve başka bir zarar vermedi; yanında duran devrilmiş arabaya bile zarar vermedi

Elbette Taşnakçılar, Türkler tarafından bir nevi kahraman ilan edilen ve bol miktarda emekli maaşı verilen Davud'dan intikam sözü verdiler; belki de onu uzun süre çizemeyeceği hissinden dolayı. Çeşitli Müslüman yetkililer, eğer ona saldırılırsa onun için yüz cana mal olacaklarını açıkça ilan ettiler; Bunu duyan ileri gelen Taşnakçıların ona karşı hiçbir adım atılmaması emrini verdikleri sanılıyor. Ancak takipçilerini kontrol edemediler; ve yaklaşık altı haftalık bir aradan sonra David, Tirlamazian adında bir genç tarafından sokakta vuruldu ve birkaç gün sonra öldü. Suikastçı bir süreliğine kaçtı.

Türkler sözlerini tuttu: 100'den fazla Ermeni (çoğunlukla pazardan dönen dürüst esnaf) "siyah kafalılar" (karabaşlar, alt sınıf sivil nüfus) tarafından bir anda katledildi. 124 Müslüman halkın da yardım ettiği birliklerin şehrin Ermeni mahallelerine baskın yapacağı ve bunu çok korkunç bir katliamın takip edeceği bir kez daha ortaya çıktı. Her iki taraf da silahla karşı karşıyaydı ve beş hafta boyunca gerilim çok yüksekti; neredeyse hiç Ermeni kendi mahallesinden ayrılmaya cesaret edemiyor. Öte yandan Türkler de oraya girmekten aynı derecede korkuyordu çünkü mevzi son derece savunulabilir durumdaydı. Bahçe kentinin evleri, sahra toplarından fazla hasar alamayacak kadar sağlam inşa edilmişti (mevcut olan tek şey buydu); ve çoğunlukla çamur duvarlarla çevrili geniş bahçelerde durdukları için, birliklerin (eğer mahalleye girmişlerse) çok ciddi bir şekilde bu bahçelere karışmış olmaları ihtimali açıktı. Dahası, tüm Türk ve Kürt kuvvetleri Taşnakçıların cesaretine çok canlı bir saygı duyuyordu ve sayıları konusunda abartılı bir düşünceye sahipti.

Böylece pozisyon devam etti; Kesinlikle sadece Türkiye'de mümkün olabilecek bir anormallik. Dağınık kasabanın bir bölgesinde silahlı isyancıların oluşturduğu bir kuvvet uzakta duruyor ve diğerinde Hükümete meydan okuyor. Her zaman (çünkü erkekler yemek yemeli, Ermeniler ise ticaret yapmalı) iki bölgenin sınırında, tarafsız bir yerde bulunan Hach Poghatt pazarında işler hemen hemen her zamanki gibi yürütülüyordu . Bu arada yabancı Konsoloslar, uygun ödeme yapılması koşuluyla Ermeni mahallesindeki yiyeceklerin kesilmemesi konusunda ısrar etmişlerdi!

Türkiye'de bile böyle bir durumun sonsuza kadar devam etmesi mümkün değildir. Düzenli ve düzensiz yeterli sayıda birlik toplanıp direniş açıkça umutsuz hale gelir gelmez, Ermeni mahallesi resmen işgal edildi ve düzenli olarak silah ve devrimciler aranmaya başlandı. Birincisinin çoğu bulundu ve el konuldu; ve "yüzüğün" on iki üyesi kasabadan kaçmaya çalıştı. Ama artık bunun imkansız olduğunu gördüler. Biraz aramanın ardından saklandıkları yer ortaya çıktı; ve dağlardan kasabaya su getiren kerezelerden veya yer altı kanallarından birine işaretlenmişlerdi .

Bu kerezeler, yaklaşık elli metre aralıklarla, yaklaşık otuz metre derinliğe kadar çukurlar kazılarak ve birinden diğerine tüneller açılarak yapılır. Birçoğunun tarihi Urartu dönemine kadar uzanıyor. Bu durumda askerler, aradıkları nesnelerin muhtemelen belirli bir kanal uzunluğunda olduğunu tespit edebildiler; ama emin olmak ya da onları dışarı çıkarmak için herhangi bir yol bulmak zordu. Ancak bir asker, araştırma için tek başına indirilmeye gönüllü oldu; Cesur bir hareketti çünkü uzaktaki kurtların inine inmeye benzer bir şeyi gerektiriyordu. Aşağı gitti; ve Fedais çetesinin tam ortasına indirildiği için bir dizi çukurdan tam olarak doğru olanı seçtiklerini keşfetti. Elbette onu yakaladılar ve ilk sözünü aldığında onu öldürmek üzereydiler. “Bakın, beni elbette öldürebilirsiniz ama bunun size ne faydası olacak? Dışarı çıkmadığım zaman memurum burada olduğunuzu bilecek ve çakallar gibi dumanlanıp yok olabilirsiniz. Oyunun bitti ve bana teslim olsan iyi olur."

Durum umutsuzdu; ve muhtemelen sekiz kırk saat boyunca karanlık bir kanalizasyonda, ayaklarınız soğuk suda sıkışıp oturarak; ve bunu takip eden yavaş yavaş boğulma ihtimali, en cesurların cesareti üzerinde sönümleyici bir etkiye sahiptir. Her neyse, bu on iki adam, hiçbir koşulda asla teslim olmamaya yemin ederek, birine teslim oldular; ve asker, her bir grubu sırayla bir ip yardımıyla, yoldaşlarının yer üstünde kendilerini bekledikleri yere göndermekten hak ettiği tatmini yaşadı. Tabii ki şehir hapishanesine götürüldüler ve orada hapsedildiler.

Mahkumdan bilgi almanın gerekli olduğu bu tür yerlerde işkenceye dair acımasız hikayeler anlatılır; uykusuz bırakma ve parmak uçlarına çekiçle vurma da bildirilen yöntemlerdir. Yine de bu adamlara böyle bir şey yapılmadı (içlerinden biri olan Tirlamazian'ın kırbaçlanması dışında), ancak verecekleri çok önemli bilgiler olduğu elbette biliniyordu. Van hapishanesinde kaldıkları süre boyunca şikayet edebilecekleri en rahatsız tutukluluktan daha kötü bir şey yoktu; gerçi haşaratlarla dolu bir hücrede hapsedilmek, birkaç saat sonra işkencenin oldukça adil bir taklidi haline gelebilir, özellikle de mahkum kaşınmaması için zincirlenmişse!

En azından Taşnakçıların şefi Aram'ın güçlü bir koruma altında Konstantinopolis'e gönderilmesi için emir gönderildiğine inanıyoruz. Abdülhamid'in pençesine düştüğünde kaderi gerçekten de acımasız olacaktı. Ancak kararname yürürlüğe girmeden önce muhteşem bir dönüşüm gerçekleşti. Bu, 1908'deki Türk Devrimi'nden başka bir şey değildi ve bunun sonucunda tüm siyasi suçlar için af çıkarıldı. Tüm davalar iptal edildi ve mahkûmlar, hapsedilmelerinin ardından ulusal kahramanlar olarak karşılanmaya başlandı.

Ancak çok geçmeden Ermeni-Osmanlı ilişkilerinin asıl sorunu biraz farklı bir biçimde yeniden gündeme gelmeye başladı.

Jön Türk ideali bir Osmanlı İmparatorluğu'ydu; Elbette Osmanlı olmakla yetinen herkese eşit haklar tanınması, ama herkes için Osmanlılaşma. İttihat ve Terakki'nin diğerleri için gerekli olduğu kadar kendileri için de gerekli olduğunu gözlemleyerek tüm protestolara cevap vererek örgütlenmelerini sürdüren Taşnakçılar her şeyden önce Ermenilerdi; ve dahası, hedefleri açısından Sosyalist demesek de son derece Radikal olan bir programın derhal hayata geçirilmesi konusunda istekliydiler. Tüm arazi mülklerine el konulması; Kilisenin bağışlanmaması ve kuruluşunun durdurulması (bu arada kadınların oy hakkını da içerecek şekilde) genel oy hakkı ve okullarda tüm dini eğitimin kaldırılması, onların "platformunun" temel taşlarından bazılarıydı . , reddedildi; bir ebeveyn bile oğlu üzerinde herhangi bir güç kullanmamalıydı. Aslında, bir Sosyalistin bile Batı'da yavaş yavaş gelmesi gerektiğini kabul ettiği tüm reformlar, şaşkınlık içindeki Doğu'ya blok halinde uygulanacaktı .

Modern dogmalara göre bir öğretmenin otoritesi bile lanetlendi ve bu umut verici doktrine göre hareket etme girişimleri yapıldı. Böylece kasabadaki belli bir misyoner, Ermeni öğrencilerine tabancaları ve her çocuğun sevdiği diğer kaçak malları okul binasına sokmalarını yasakladı. Emre uyulmadığından şüphelenmek için nedenleri olduğundan, erkek çocukların localarını aramaya başladı; ama bu amaç için gerekli olan eğilmiş tavırdayken, öğrencileri tarafından sonradan şapka iğneleriyle şiddetli bir saldırıya uğradı ve Taşnakçılar tarafından baston kullanması ya da bu bit-majesti'nin suçlularını kovması ciddi bir şekilde yasaklandı. İlk ceza, genç serserilerin özgür doğmuş Ermeni vatandaşlar olarak onurunu aşağılayıcı nitelikteydi ; ikincisi onları iyi bir eğitim alma doğal haklarından mahrum etti. Ayrıca ciddi bir şekilde şu iddia edildi: “Eğer çocuklarımızı sizin okulunuza göndermezsek size ne olur? Fonlar Ermenistan'ın dostları tarafından geçiminiz için değil, bizim eğitimimiz için bağışlandı." Bu koşullar altında bir okulu yönetmek açıkça zordu ve John Dryden'ın alıntısı ile "Belial'in oğulları muhteşem zamanlar geçirdi." Ama sonunda çıkmazın saçmalığı Taşnakçıları bile biraz daha makul olmaya zorladı.

Aram gururla Vali'ye "Yüz elli yıl sonra gelenler için çalışıyoruz" dedi.

MAR ŞALITA KİLİSESİ, KUDŞANİS.

kurban kutlamaları dışında perdesi asla kaldırılmayan Kutsal Alan'a açılıyor. Daha küçük kemer ise aynı zamanda yazı tipinin de bulunduğu Kutsal Mekan'a açılıyor. Bağlantı kirişlerinden ex voto aromatik bitki sunumları sarkıyor; Kilise yalnızca batı ucundaki haç şeklindeki küçük bir boşlukla aydınlatılıyor, böylece içerisi neredeyse zifiri karanlık oluyor.

Daha pratik düşünen Türk, "Bunu Allah'a bırakın ve biz Türklerin yarın için çalışmasına yardım edin" dedi.

Ermeni, "Görüyorsunuz ya ben Allah'a inanmıyorum" dedi; Fedailerin çoğu gibi o da o kadar yüksek eğitim almıştı ki, herhangi bir gücün, muhteşem kişiliği kadar üstün bir şef d'oeuvre yapabileceğine inanması imkansızdı .

"Ne? Senin önemini anlamayacak mı?” dedi Türk kurnazca; bundan sonra pek dostane bir zeminde ayrılmamaları hiç de şaşırtıcı değildi.

Ancak Taşnakçılar çok geçmeden, kendi vatandaşlarının, milletlerini yüzyıllar boyunca ayakta tutan eski kiliseye olan bağlılığının o kadar güçlü olduğunu ve ona dışarıdan bir saygı gösterilmesi gerektiğini anladılar. Bu nedenle Aram, yapmanız gerekeni tam olarak yapmanın iyi olduğu ilkesinden hareketle Pazar okulu öğretmeni oldu! Bu ateist devrimcinin (onlarca cinayeti kasten planlayıp infaz eden ve ayrıca ne kadar kan döküldüğünü bilen tek kişi dolaylı olarak sorumlu olan) görüntüsü; Küçük kızlara dini öğretileri ciddiyetle öğretmek, özellikle eğitici olmasa da en azından çarpıcıydı.

Zaman ilerliyordu; ve yavaş yavaş Jön Türklerin ülkelerinin yenilenmesini sağlama çabalarının tam anlamıyla başarısızlığı ortaya çıktı. Karşılarındaki handikap çok ağırdı. İnsanların Osmanlı Hükümeti adını verdiği o büyük, çılgın derme çatma kombinasyonunu uygulama konusunda kendilerinin de tecrübesi yoktu. Ama yine de öyle olmalı; ve gerekli bilgiye sahip olan kişiler, her iyi hükümetin ilk görevinin temize çıkarmak olacağı, anlatılamaz derecede yozlaşmış memurlardan oluşan bir zümreydi. Dahası, hangi mezhepten olursa olsun, padişahın tebaasının büyük bir kısmı yeterince kolaylıkla yönetilirken ve belli sınırlar dahilinde Hukuk'un verdiği her türlü emre itaat ederken; yine de çeşitli ulusların her birinde, ne Hükümetle ne de birbirleriyle çalışamayan küçük, gürültücü ve uzlaşmaz bir azınlık grubu vardı.

Mollaların ve onların etkilediği Müslümanların kör, fanatik muhalefeti vardı. Her ayrı Hıristiyan ulusun kendine özgü liderleri vardı; Genellikle dile getirilmeyen reayetleri çok üzücü bir şekilde yanlış temsil eden ve Fransa veya Amerika'da muhafazakar bir tepkiye yol açacak olan "reformların" derhal uygulamaya konması için yaygara koparanlardı. Üstelik, bulanık suları tercih eden türden pek çok kişi vardı, Dahası, Jön Türklerin kendileri de teorisyenlerdi ve teoriyle boğuşmuşlardı.Herkesi Osmanlılaştırmak ve dini hiçe saymak isteyen Osmanlılar ve laikçiler, din ve dinin ikiz ilkelerinin ne kadar önemli olduğunu fark etmemişlerdi. yönetmek istedikleri topraklarda vatandaşlık peşindeydiler.

Böylece gereksiz bir Arnavut isyanına neden oldular ve bu isyanda prestijlerinin çoğunun kaybolduğunu gördüler. Ramazan gibi bir kurumu açıkça göz ardı ederek her muhafazakar Müslümanın önyargılarını çileden çıkardılar. Her milletin tüm ayrıcalıklarının kaldırılması ve hepsinin Osmanlı tebaası ve vatandaşı yapılması teklifiyle, menfaat sağlamaya çalıştıkları Hıristiyanları gücendirdiler. Bunun etkisi, hepsini, arkadaşlarından daha yüksek bir darağacıyla onurlandırılmaması gerektiğini anlayan hırsız kadar öfkeli hale getirmek oldu.

Onlara zaman verilmiş olsaydı ve ordu onları desteklemeye devam etseydi işler iyi gidebilirdi; çünkü Türkiye'de hiçbir Avrupa atasözü geçerli değil ve orada da "süngüyle üstüne oturmak dışında her şeyi yapabilirsiniz" diye bir durum söz konusu değil. Süngüler Hükümet'e çok rahat bir koltuk sağlıyor ya da öyle görünüyor. verilmedi ve iki felaketle sonuçlanan savaş, bir Doğu Hükümetine yaşam nefesi olan prestijin pek bir kısmını bırakmadı.

Türk, iktidarda anakronizm olma talihsizliğine sahiptir. Onun şimdiki yöntemleri, yaklaşık beş yüz yıl önceki tüm Avrupa Hükümetlerinin yöntemleriyle aynıydı; ancak bu arada Avrupalıların vicdanı gelişti ama onunki gelişmedi. Modern medeniyet, her ne kadar çirkin olan pek çok şeye gözlerini kapatmaya istekli olsa da, Türk'ün yaptıklarını görmekten kaçınamaz. Dünyanın dini ve antikacı ilgisini çekmesi gereken ve ayrıca Avrupa sermayesi için en yakın işlenmemiş alan olan toprakları işgal ediyor. ' O zaman ilgi odağıdır ve öyle olmalıdır. Yine de, karanlıkta yapmanıza izin verecek bir duyguyu, ilgi odağı altında yapamazsınız; ve sorun şu ki, Türk işini yapmak için her şey karanlıkken öğrendiği alışkanlıklardan başka bir yol bilmiyor. Yaşlı bir köpeğe yeni bir tasma verebilirsiniz ama ona yeni numaralar öğretemezsiniz; ve hatta Türkiye Hükümeti'ni “anayasal” olarak nitelendirmek bile yöntemlerini değiştirmedi. Rüşvet artık eski rejime göre daha maliyetli, çünkü riske karşı sigortalanmak zorundasınız; ancak daha az yaygın değil: ve Türk'e verildi Yabancı Konsolosların tavsiyelerini dikkate almamak için mükemmel bir ek neden: Osmanlı İmparatorluğu gibi Medeni ve Anayasal bir ülkede onların yeri nedir? Bu gerçekler, Avrupalı bir vatandaşa, beş yıldan sonra "yeni rejim"in iki temel sonucu gibi görünür . Hanım Avrupa, hâlâ onu idare etme konusunda onu tedirgin edecek kadar ısırabilen ve "Düşmanlarımın kulübeden bana bıraktığı şey benim; ve o benim kaldığı sürece onu istediğim gibi yöneteceğim."

NOT. Gerçekte bir olay ne kadar trajik bir hal alıyorsa, uygulamada da o kadar komik bir boyut sunması Türkiye'de yaşamın tesellilerinden biridir.

Bunun güzel bir örneği Van'da Anayasa'nın ilanından kısa bir süre sonra Van'daki yabancı açısından yaşandı.

Doğu'da kadının konumu vicdanlarda yeterince büyük ve önemli bir sorudur; ve muhtemelen bu toprakların geleceği doğru çözüme bağlı; ama sorun Van'da yaşlılarla gençlerin tüm saçmalıklarını barındıran bir mücadelesi görünümünde kendini gösterdi.

Paris'in son modası olduğu iddia edilen şapkalardan oluşan bir kervan dolusu Van'a ulaştı; ve (daha önce çeşitli nedenlerden dolayı kendilerini örtmek zorunda kalan) genç kadın nüfusu bu yeniliği çok olumlu karşıladı. Ancak bunu yaparak, muhafazakar annenin ve daha da muhafazakar büyükannenin öfkesini uyandırdıklarını keşfettiler; büyükanne, "yüzünüz bu şekilde çıplak dolaşırsanız kimse sizinle asla evlenmez" diye ilan etti.

Aslında Ermeni Pyramus'un da Thisbe'nin açık yüzüne bakmaya Avrupalı kuzeninden daha fazla itirazı yoktu. Gerçek itiraz daha derinlerdeydi. Şimdiye kadar her iki taraftaki anneler ve büyükanneler arasında evlilikler doğru ve uygun bir şekilde düzenlenmiştir; ve damat, düğüm atılana kadar gelinini asla görmez. Bununla birlikte, kızlar "bu şekilde çıplak saçmalıklarla" ortalıkta dolaşmaya başlarsa, genç adamın, büyüklerinin ayarladığı evliliğe rıza göstermesinin zorluklarla karşı karşıya kalabileceği ve hatta gençlerin bu durumu kabul etmesi bile mümkündü. Bu durumda büyükannenin ev üzerindeki egemenliği temellerine kadar sarsılır ki bu, bir an için bile düşünülemeyecek kadar korkunç bir felakettir. Bu nedenle obsta principiis emri verildi ve şapkalara el konuldu. oruç için Avrupa şapkaları edinen, kendilerini bunlardan yoksun bulan ve -şeffaf bir peçeye ya da mantilla olmaya değil- ama ne zaman bir başörtüsü taksa yüzüne çekilen kalın örgü bir şala mahkûm olan çok sayıda genç kızın duyguları. erkek hayvan hakkında.

Bu olayda muhafazakarlık zafer kazandı; ama eğer yeni rejim başarılı olsaydı, kadın gençliğinin onun için daha iyi bir mücadele vereceğini düşünüyoruz. Her şey bir yana, bir genç kızın yüzünün sokaklarda lekelenmesine izin vermesini pek de güvenli hale getirmeyen eski koşullar devam ediyordu; ve yol verdiler. Hiç şüphe yok ki savaş daha sonraki bir tarihte ve muhtemelen daha iyi bir şansla yenilenecek!

BÖLÜM XIII

PRESTER JOHN'UN ÜLKESİ (KUDŞANİS)

Çoğumuzun “Rahip Yuhanna” efsanesini, özellikle de “Ariosto”da verilen versiyonunu biraz anımsıyoruz; kâfirlerin ortasında halkını yöneten Hıristiyan bir kralın efsanesi; henüz rahip olan ve kutlamalar yapan bir kral. Ulaşılamaz vahşi dağların ortasında, bulut ve fırtınalarla kuşatılmış bir krallığa sahip olan, her gün gelen harpiyaların azabına uğrayan ve masasındaki yiyecekleri kapan, düzenli olarak ayin yapan. gezgin İngiliz şövalyesi Astolpho'yu ve o kahramanın sihirli borusunun sesiyle harpileri nasıl uzaklaştırdığını anlattı.

Bu çok şaşırtıcı bir ifade gibi görünse de, İtalyan şairin kendi zamanında efsaneler olarak anlattığı tüm bu hikayelerin, Patrik ile birlikte kelimenin tam anlamıyla tüm temel gerçekler olduğu (veya çok yakın zamana kadar öyle olduğu) bir gerçektir. Kürdistan'daki Nasturilerin O, Hıristiyanlardan oluşan bir dağ krallığının “Piskopos-Prensi”dir; Elbette Sultan'a bağlı, ama yine de tanınmış bir hükümdar ve Piskoposluk rütbesi nedeniyle hükümdar. Hippogrifin Astolpho'yu taşıdığı dağlar bile Kudşanis köyünü kuşatan dağlardan daha ulaşılmaz değildi; Rahip John'a eziyet eden harpilerin çok iyi bir taklidi ise ülkeyi kasıp kavuran Kürtlerde bulunuyor. "Başpiskoposun Asur Misyonu" olarak bilinen örgütün üyeleri olarak İngiliz ziyaretçiler de oradalar; 126 ama ne yazık ki günümüzün harpialarını kovacak sihirli bir boruları yok.

Bununla birlikte, eski büyülü güç kaybolsa bile, İngiliz ismine hâlâ bir miktar prestij kazandırılıyor; çünkü diğer herkes acı çekerken, hırsızın başına bir kötülük gelmesi korkusuyla onların ikamet ettiği köylere baskın yapılmaz. Yazar bir keresinde bu yakın bölgedeki Shwawutha adındaki küçük bir Nasturi köyünde bir gece geçirmişti; Resimlerimizden birinde kayadan yapılmış küçük kilisesi gösterilen bir köy. Doğal olarak orada ona konukseverlik gösterildi; ama gece yarısı çok belirgin bir Hollanda konseriyle uyandı. Erkekler bağırdı, kadınlar çığlık attı, sığırlar böğürdü ve koyunlar meledi; bu arada bir atış, savaşa benzer bir şeyin yaklaşmakta olduğunu söyledi. Çok geçmeden halk koşarak ona Kürtlerin köye akın ettiğini ve o anda köyü ters yüz etmeye başladıklarını anlattı.

Gerçekten de, biraz kabataslak bir tuvalete çıktığında kendisini iyi silahlanmış yirmi beş kadar kabadayının ortasında buldu. Çoğu harman yerinde toplanmış, tüfekleriyle köylüleri tehdit ediyorlardı; geri kalanlar ise koyunları uzaklaştırmak amacıyla soğukkanlılıkla topluyorlardı. Deponent liderleriyle biraz konuştu, kendisini dikkatlice bir İngiliz olarak tanıttı ve Vali ve İngiliz Konsolosu ile röportaj yapmak için o köyden hükümet koltuğuna ineceği gerçeğini vurguladı. Soyguncu bir süreliğine izin isteyip Kürtçe emir verdi, bu da muhatabının anlamadığı ancak adamlarının koyunların ağıllarında kalmasına izin vermesiyle sonuçlandı. Daha sonra arkasına döndü ve tüm nezaketiyle kendisinin ve genç adamlarının huzurlu bir yolculukta olduklarını ve o gecenin geri kalanında köyün misafirleri olmayı arzuladıklarını anlattı. Efendi, muhtar üzerindeki nüfuzunu kullanarak, muhtarın kendilerine konukseverlik göstermesini sağlayacak mıydı ? Misafir olarak kabul edilme isteğinin ön koşulu olarak, genellikle sabahın ikisinde bir köyün silahlı kuvvetlerle işgal edilmediği gerçeğini incelikli bir şekilde görmezden geldi.

Efendi muhtara daha kötüsünün başına gelmemesi için bu işi bırakmasının daha iyi olacağını söyledi; çünkü doğal olarak bu adamları serbest bırakırlarsa kontrol etmenin hiçbir yolu yoktu. Tüm çete için alelacele bir yemek hazırlandı ve o gece ya da sabah kutsal olmayan saatlere kadar şefleriyle oturup sohbet etti. Sonunda yağmacıların şafak vakti yola çıktığını görmenin mutluluğunu yaşadı. Oraya hiçbir zarar verilmemişti; gerçi bir İngiliz'in orada bulunması "kaza" olmasaydı anlatılacak hikaye farklı olurdu.

Nasturi veya Süryani Patriği "Mar Şimun"un ikametgahı ve Kilisesinin merkezi olan Kudşanis köyü muhteşem bir konuma sahiptir. İki dağ deresinin arasında, engebeli bir meradan oluşan eğimli bir "alp" üzerinde yer alır. batısındaki yüksek kar alanlarından doğar ve giderek derinleşen boğazlar halinde alçalarak köyün üzerinde bulunduğu dil şeklindeki platoyu çevreler.Yüksek bir kaya kamasının dibinde dilin ucunun altında buluşurlar. ve oradan birleşik dere, diğerlerinin de katılımıyla köyün yaklaşık iki saat aşağısındaki Zab'a dökülene kadar akar. Nasturi geleneği, Zab'ı Cennetin dört nehrinden biri olan Pison olarak kabul eder; ve Patrik, resmi mektupları ara sıra "Cennet Bahçesi Nehri kıyısındaki hücremden" çıkıyordu.

Baş piskoposu bu romantik ama eşsiz bir şekilde erişilemez noktada ikamet eden Kilise'nin resmi adı "Doğu Kilisesi"dir. Bu unvan ona ilk başta "Doğu Hıristiyanları" dediğimiz kişiler, yani Konstantinopolis ve Antakya'dakiler tarafından verilmişti ve bununla kendi doğularındaki, Roma İmparatorluğu'nun sınırlarının ötesindeki Kilise'yi kast ediyorlardı. daha sonra Sasani Pers krallığı. Büyük olduğu günlerde, bu cemaat, Hıristiyanlığın şu anda temel oluşturmanın en zor olduğu ülkelerde, kendisini muhteşem bir şekilde genişletti. 1300 yılında piskoposları Şam'dan Pekin'e dağıtıldı ve Tataristan'dan Malabar'a.İkinci topraklardaki "Suriyeli Hıristiyanlar", şimdi farklı bir yargı yetkisine sahip olmalarına rağmen, hâlâ beşinci yüzyıldaki misyonerlik coşkusunun bir anıtı olarak varlığını sürdürüyor ve Çin'in tam kalbindeki Singan anıtı, bu "barışçıl, felsefi ve mükemmel dinin" orada da varlığı, ve onun muhtelif piskoposlarının ve din adamlarının adlarını anıyor.Hayır, tarihi Rahip John (çünkü onun tarihsel bir şahsiyet olduğu söylenemezdi) bu Kilise'dendi. On birinci yüzyılın Tatar prenslerinden oluşan bir hanedan Hıristiyandı; ve kurucularının adı Ung Khan, Süryanice konuşan ağızlarda kolaylıkla Yukhanan, yani John oldu. Aslına bakılırsa onun atanmış bir papaz olup olmadığı daha şüphelidir.

Katliam (özellikle 1400 yılındaki Timurlenk'teki muazzam katliamlar), baskı ve daha iyi korunan ve eğitimli toplulukların din propagandası, artık bu Kilise'yi, erişilemez bir ülkede yaşayan birkaç vahşi dağlı kabilesine1 indirgedi; ve çoğu, yakınında yaşadıkları Kürtler için serften biraz daha iyi durumda olan rayat köylerinin bir kenarına. Ancak Kilise hâlâ varlığını sürdürüyor, bağımsızlığını ve kadim ayinlerini koruyor ve tüm halklar arasında yalnızca kendisinin günlük yaşamda Rabbimizin yeryüzünde konuştuğu dili kullanmasıyla meşru bir gururla övünüyor. Burada kullanılan yerel Süryanice lehçelerinin bu dönemin ilk yüzyılında Filistin'de anlaşılır olup olmayacağından şüphe duyulabilir; ancak bu ifade o kadar doğrudur ki, dil tartışmasız bir şekilde bahsedilen Aramice'nin bir çeşididir.

Bu Kilise çok eski ve başka topraklardan gelip geçmiş pek çok şeyin kalıntısı olduğundan, tüm dünyada yalnızca burada, “Kilisenin geçici gücünün” hala hayatta kalması uygundur. Artık bir gölgeden biraz fazlası ama henüz ölü bir şey değil. Mar Şimun, Sultan'ın bağışı ile Kudşanis köyünü ve ona ait toprakları elinde tutuyor; ve son zamanlara kadar buranın her sakini kimseye ne kira, ne kira, ne de vergi ödeyebilecek durumdaydı. Ne yazık ki bu bağış yalnızca sözlü bir bağıştı; kralınızdan "Yahudi rolü oynayacağı" ve verdiği sözden geri döneceği korkusuyla belgeleri imzalamasını istemediğiniz günlerde ve "gri- Bir yerin sakallı olması bir gerçeği kanıtlamak için yeterliydi. Artık ülkede yeni bir kural var; formların, kalemlerin, mürekkebin ve kağıdın kuralı; ve bu yeni rejim eski hakkı tanımadı. Zararsız ve güzel bir hayatta kalma süreci sona erdi; Medeniyet ve tekdüzelik uğruna, Konstantinopolis'in Roma surlarının yerine Paris bulvarını koymaya bu kadar istekli olan aynı kişiler tarafından ve aynı nedenle götürüldü.

Eski hakların bir başka özelliği daha varlığını sürdürüyor; kraliyet kuşu olan tavus kuşunun hâlâ ataerkil terasta dolaşması gerçeği dışında. 127 Hiçbir Hükümetin yayılmadığı Hakkiari'nin vahşi Hıristiyan aşiretleri, Sultan'a iletilmek üzere hâlâ Patriklerine haraç ödüyorlar; ve diğerleri gibi vergi tahsildarları aracılığıyla alınan vergiler değil. Bu da yine sadece geleneklere dayanmaktadır ve eğer buna itiraz edilirse (ki çok yakında olacaktır), kabileler haklarını kabul eden hiçbir belge gösteremezler; çünkü bu sadece Osmanlı Hükümeti'nin bu vahşi bölgede kendi hükümetini pratikte uygulamaya istekli olmaması veya buna muktedir olmamasından kaynaklanıyordu. Kabile üyelerinin saygı duyduğu Patrik'e birkaç nişan ve küçük bir maaş vermek ve onu kabile üyelerinin ödeyebileceği haraç toplamaya ayarlamak daha kolaydı. Bu, eğer fırsat sunulursa daha etkili hale getirilebilecek bir yargı yetkisinin kabulüydü.

Kilise ve Devleti yönetmeye ilişkin Batılı kavramları düzeltmeye alışkın olan Batılılar, bu eski kilisenin patrikliğinin tek bir ailede kalıtsal olduğunu şaşkınlıkla duyuyorlar; aslında neredeyse tüm piskoposluklarda da durum böyledir. Piskoposlar evlenmezler (gerçi diğer din adamları kendi istekleri doğrultusunda bunu yapmakta özgürdürler), dolayısıyla makam babadan oğula geçemez. Ancak amcadan yeğene geçer ve "Piskoposluk evinde" kalır.

Bu tuhaf bir gelenek; yine de Avrupa'nın en azından bir bölümünde yaygınlaşmasının üzerinden çok fazla zaman geçmedi; elli yıl önce Karadağ'da yerleşik düzen böyleydi. "Kara Dağ"ın kalıtsal şefliğini kabul ettiğinde, piskopos olarak kutsanmayı ve evlilikten kaçınmayı ilk reddedenin, şimdiki Kral Nicholas'ın babası olduğuna inanıyoruz ; gerçi tüm selefleri bunu ondan önce yapmıştı. Bu gelenek Avrupa'da bu kadar uzun süre devam ettiyse, daha uzak bir ülkede de benzer koşullar altında hala geçerli olup olmadığını fazla merak etmeye gerek yok.

Gerçek şu ki, hâlâ vahşi kabile evrimi aşamasında olan Hıristiyanlar arasında Piskoposluk, kabile içinde Şefin Evi'nin dışına çıkmasına izin verilemeyecek kadar önemli bir şeydir. Dahası, kalıtsal yüksek rahiplik veya her halükarda aile kutsallığı fikri Doğu düşüncesiyle tamamen uyumludur. Kürtler arasında kalıtsal dini şeflik olan şeyhlik oldukça yaygın bir şeydir; ve Harun'un başrahipliği en azından saygıdeğer bir emsaldir. 1 Belki de Patrik'in yazara yaptığı durumla ilgili kendi beyanı, gelenek için yapılabilecek en iyi savunmayı sağlar. "Elbette, bu Natar-cursiya sisteminin" (alışkanlığın Süryanice adı) "ilkel uygulamalara ve bizim kendi kurallarımıza tamamen aykırı olduğunu biliyoruz. Ama söyleyin bana, insanlarımızı ve koşullarımızı bilen sizler, bize başka hangi yol açık? Vahşi kabilelerimiz tarafından özgür seçim mi? Bu, her boş pozisyonda bedava dövüş anlamına gelir. Türk Hükümeti tarafından aday gösterilme mi? Eğer şanslıysak, kimseye zarar vermemiş ve asla bir faydası da olmayacak zayıf, yaşlı bir keşişi bulabilirdik. Ancak bir Türk Valisi için yapılan kirli bir iş karşılığında piskoposluk isteyen esnek bir serseri bulma ihtimalimiz çok daha yüksek olmalı. Böylece bu kalıtsal sisteme düştük; ve biz de diğerlerinin iyi bir kral bulma şansının, iyi bir piskopos bulma şansımızın yüksek olduğunu düşünüyoruz." Gerçekten de yazarın verecek bir cevabı yoktu ve yalnızca Kutsal Dalai Lama'nın ona bunu sağlayacak bilgiye sahip olmaması nedeniyle şükran duyabiliyordu. devam edin, "ve biliyorsunuz, ne kadar kural dışı ve ilkel olursa olsun, sıradan bir Başbakan tarafından aday gösterilmekten daha fazlası olamaz. Siz bu geleneği sürdürüyorsunuz çünkü oldukça iyi çalışıyor. Biz de öyle."

Kalıtsal bir Piskoposluğun bir sonucu da piskoposun genellikle saçma derecede genç olmasıdır. Patrikhanenin şu anki sahibi yirmi üç yaşında olgun bir yaştadır ve kutsanmasının dokuzuncu yılındadır! O yaştaki bir gencin (her ne kadar Doğu'da olgunluk çabuk gelse de) bir Başpiskopos olarak kendisini çok ciddiye alması beklenemeyecek kadar fazla. Yine de ulusunun sorumlu Başkanı olarak kendisini çok ciddiye alıyor; Herkesin ihtiyaç duyduğunda kendisine başvurma hakkına sahip olduğu ve gücünün sonuna kadar onlara yardım etmekle yükümlü olan kişi olarak. Uzun zaman önce bu topraklarda bir şair ideal bir kralın nasıl olması gerektiğinin taslağını çizmişti; portresinin ana özelliği ise böyle birinin "fakirlerin ruhunu koruması", "fakirleri ağladığında teslim etmesi" ve "onların kanını kendi gözünde değerli sayması"ydı. Bu topraklarda hâlâ krallığın ideali budur; ve bu delikanlı (kendisine söylenmeli ki) sadakatle buna uygun yaşamaya çabaladı. Eğer halkını kendi çıkarlarıyla ilgilenmeye bırakmakla yetinseydi, Mar Shimun'un Hanesi ve kendisi için rahat şartlar sağlaması kolay olurdu. Tam tersine, kendi rahatını ve rahatını alışkanlıkla feda etmiştir; "Allah'ın kendisine emanet ettiği koyunları" ya Kürt akıncılardan, ya da Osmanlı küçük memurunun daha kötü zulmünden korumak için defalarca ciddi risklere girmiştir. Halkı adına hüküm süren Doğu hükümdarı nadir görülen bir olgudur ve yüksek bir karaktere sahiptir.

Bu genç adamın yapmak zorunda olduğu işlerden birkaç örnek ve bunu üstlenme ruhu, onun yaşam koşulları hakkında bir fikir verecektir. Yazar, önemli bir dağ şefinin, papazın emri için değersiz bir adayı, bu çocuğun Patrik olarak kutsanmasından yalnızca birkaç hafta sonra gündeme getirdiği bir vakayı biliyor. Talep, Doğu'da ret anlamına gelen sessizlikle karşılandı. Daha acil bir şekilde tekrarlandı ve yine sessiz ama kararlı bir olumsuzlukla karşılandı.

"Ama o adam sizin kuzeniniz Lordum!" dedi şaşkın şef; "Bunu ona nasıl reddedebilirsin? "

"Malik" (yani "şef)" cevabı geldi, ne kibirli, ne de korkusuz bir şekilde, "tüm millet eşit derecede Patrik'in 'kuzeni'dir."

Başka bir durumda, son derece piskoposluk niteliğinde olan ancak Batı'da pek alışılmadık bir işi üstlenmek zorunda kaldı; bir Kürt ve Hıristiyan aşiret arasındaki husumetin uzlaştırılması.

İki şef arasında ön hazırlıklar onun tarafından ayarlandı; ve sonunda her septten yirmi "önde gelen adamın" Mar Shimun ile belirli bir vadide buluşması konusunda anlaşmaya varıldı; burada son noktalar kişisel bir görüşmeyle belirlenebilir ve barış resmi olarak yapılabilir. Patrik elbette hazırlıklıydı. çünkü her delege tamamen silahlı gelmişti; ancak kırk kişiden her birinin Vich Ian Vohr gibi "kuyruğu takılı" ve dört ya da beş kişiyle gelmenin onurları açısından gerekli olduğunu düşünmesini pek beklemiyordu. müritlerin hepsi de silahlıydı. Ayrıca, her iki taraf da (daha sonra keşfedildiği gibi), diğer tarafın ihaneti durumunda hazırlıksız yakalanmamak için uygun bir yerde pusu kurmuştu.

Bir barut dergisinde çıplak ışıkla yürümek o konferansa kıyasla güvenli bir işti; ve bir dereyle bölünmüş iki köyde partilerini toplayan Patrik, günün çoğunu aralarında gidip gelerek son ayrıntıları ayarlayarak geçirdi. Sonunda her şey halledildi; ve "Şimdi" dedi Patrik, "silahlarınızı burada, gölgede bırakın ve dereye gelin ve el sıkışın."

Emredildiği gibi silahları olmadan geldiler. Ancak kırk kişiden her birinin sağ eli hançerinin kabzasında olduğu görüldü; ve karşı numaranın elini yakalamak için onu uzaklaştırmak zorunda kaldığında, onun yerine sol elini oraya koydu! Ancak her şey yolunda gitti; gerçi herkesin paylaşmak zorunda olduğu törensel konukseverliği oluşturan kahveyi dağıtan Ermeni hizmetçi o kadar şiddetli titredi ki fincanları devirdi! Bir an için bunun bir şaka olarak mı, yoksa kötü bir alamet olarak mı algılanacağı merak konusu oldu. Sonra şans eseri birisi güldü; ve genel bir kahkaha durumu kurtardı.

Herkes dostane bir şekilde konuşurken ve kavga olayları hakkında birbirleriyle şakalaşırken, her iki tarafın da bekleme saatleri sırasında kendilerine eğlence sağlamak için kendi yerel delilerini aşağı indirdikleri keşfedildi. Spor ruhuna sahip biri bir yüzük kurmayı ve bu iki talihsiz arasında horoz dövüşü düzenlemeyi önerdi. Mar Shimun onları caydırmak için elinden geleni yaptı; İkisi karşı karşıya gelirse, kırk kişiden her birinin kendi aptalının tarafını tutacağı ve tüm kan davasının özellikle kanlı bir kavgayla yeniden başlayacağı konusunda sağlam temellere dayanan bir korku vardı. Bununla birlikte, diğerlerini hayal kırıklığına uğratsa da kendisini rahatlatan şey, delilerin diğer arkadaşlarından daha sağduyulu olduklarını göstermeleriydi. Her birine kalın bir sopa verildi ve diğerinin tüm soyuna hakaret ettiği söylendi; ama "yüke binmeye" geçmeden önce konuşmaya başladılar; ve o kadar iyi anlaştılar ki günün geri kalanını dostça sohbet ederek geçirdiler. Sonunda ayrıldıklarında, ikisi de diğerinin hayatı boyunca tanıştığı en mantıklı adam ve en iyi arkadaş olduğunu açıkladı.

Hem manevi hem de politik tüm çalışmalarında Mar Shimun'un iki yardımcısı vardı ve bunlardan biri hala yanında. Bu onun kız kardeşi Surma, "Mar Shimun'un evinden Leydi Surma;" son derece kültürlü ve yüksek fikirli bir kadın. Tamamen iyi eğitim almış (örneğin İngilizceyi iyi konuşuyor ve İngiliz adanmışlık teolojisinin yanı sıra Scott, Stevenson ve CM Yonge gibi yazarları da iyi okuyor), yine de tam bir Doğulu olmayı sürdürüyor. ve kendi Kilisesinin sadık bir üyesidir. Tüm ayinler ve hizmetlerde tanınmış bir otoritedir, 128 ve (kendisi birkaç yıl kıdemli olan) erkek kardeşinin ofisindeki tüm işlerde güvenilir danışmanıdır. Nasturi Kilisesi'nin rahibesi (rabbanta) olduğunu iddia ediyor; ancak bu, manastır hayatı anlamına gelmez, çünkü bu topraklarda manastırcılık çok tuhaf bir şekilde gelişmiştir. Manastırlar ve rahibe manastırları, bağışları (veya bazı (onlar) hala Kilise malı olarak tanınmaktadır, ancak keşişler, rahibeler-rabbanlar ve habantalar hala devam etmektedir.Dini hayata çağrıyı" hisseden kişiler bunu kendi ailelerinde de takip ederler; evlenmeden yaşarlar, etten uzak dururlar ve kendilerini ibadete adarlar. iyi işler ve kilisenin hizmetleri. Kendi emekleriyle geçinirler ve (belirtilen istisnalar dışında) hiçbir özel kurala uymazlar. Örneğin evlenirlerse, yüksek bir amaçtan sapmışlar, ancak hiçbir ciddi yemini bozmamışlardır. Garip bir şekilde sistem böylece, manastır kuralları formüle edilmeden önce, Kilise'nin ilk günlerindeki "bakire hayata" çok benzeyen bir şeye geri döndü. Bu, mevcut profesörlerin bilgisi veya niyeti olmadan gerçekleşti; ancak örneğin üçüncü yüzyıl Afrika'sının koşullarıyla paralellik şaşırtıcı derecede yakındır. 129

Piskopos olarak Mar Shimun da elbette bir hahamdır ve bu nedenle et yemez. Ancak bu, aslında ziyaretçiye aynı kuralı izleyerek kendi rahatına başvurmasının tavsiye edilebileceği Kudşanis'te büyük bir zorluk anlamına gelmez; çünkü et hem bulunması zor, hem de nadiren yenilebilir. 130 Bununla birlikte, nesillerin akışı oldukça gelişti; bir dizi iyi vejetaryen yemek tarifi, aslında ataerkil sofra için değil, çünkü ataerkil tepsi dışında hiçbir şey yok!

Mar Shimun'un diğer danışmanı olağanüstü karaktere sahip bir İngiliz'di; “Başpiskoposun Misyonu”ndan merhum Doktor William Browne; yirmi beş yıl boyunca bu ücra köyde, bu Kilisenin ve onun ardı ardına gelen iki Patriğinin danışmanı ve dostu olarak yaşadı. Bir şekilde on dokuzuncu yüzyıl İngiltere'sinde doğmuş, beşinci yüzyılın sadık bir münzevi ruhuyla, öğretmen, şifacı ve bazen de azarlayıcı olarak kendisini tüm kalbiyle Nasturi Kilisesi ve üyelerinin bakımına adadı. Onların hayatını onlarla birlikte yaşadı ve şimdi onların ortasında uyuyor. Modern hayatların en güzel ve romantiklerinden birinin anılarının çoğu, onun 1910'daki kaza sonucu ölümüyle geri dönülemez bir şekilde silinip gitti; ancak yazarın ondan aldığı bir veya iki tanesini, hem yaşadığı koşullara hem de bizzat kendisinin karakterine ışık tutması açısından eklemeye değer.

Yılın Ocak ve Şubat aylarında, igoo, geçtiğimiz Aralık ayında Güney Afrika'da yaşanan “Kara Hafta”nın haberleri Kürdistan vadilerinde yavaş yavaş süzülüyordu. İki ziyaretçinin duyurulduğu sırada Bay Browne (o zamanlar olduğu gibi) Qudshanis köyündeki odasındaydı; Hem Kilise'nin papazları, hem de ev sahiplerinin iyi dostları. Tamamen silahlı ve yolculuk için donatılmış gibi görünerek içeri girdiler.

"Selamlar olsun diyakozlar" dedi İngiliz, "Bu mevsimde yolculuğa mı çıkıyorsunuz?"

Allah'ın selamı üzerine Haham'ın yanıtı geldi; "Bize Güney Afrika'ya giden yolu söyler misiniz?"

Güney Afrika'ya mı? Neden oraya gitmek istiyorsun? "

“Eh, Haham, sana çok şey borçluyuz İngiliz; Duyduklarımıza göre siz arkadaşlar kayaların arkasında dövüşmeyi anlamıyorsunuz. Artık Hakkiari'de başka hiçbir şey bilmesek de bunu biliyoruz ve gidip yardım etmemiz gerektiğini düşündük."

MAR ŞALITA KUDSANİS KİLİSESİ

Bunlar kesinlikle Lord Roberts için güzel bir takviye olurdu; ancak soruşturma sırasında okyanusu geçmeden Afrika'ya gitmenin gerçekten mümkün olmadığı ortaya çıktı; bu, herhangi bir Boer'le savaşmaktan çok daha korkunç bir olasılıktı; ve böylece gönüllüler üzüntüyle evlerine döndüler.

Bu arada, "İngilizlere borçlu oldukları borç" esas olarak 1847'de Stratford Canning'in uluslarına sunduğu hizmetti; o yıl bu dağlılara karşı korkunç bir katliam gerçekleştiren Bohtan'ın Mirası Bedr Han Bey yönetimindeki Kürtler tarafından köle olarak çalınan çocukların restorasyonu konusunda ısrar ettiğinde. Öldüğü sanılanların (ve bazı durumlarda Halep ve İzmir'den getirilenlerin) geri dönüşü halk üzerinde derin bir etki yarattı ve o zamandan beri hiç unutulmadı.

Başka bir sefer, bilgisinden çok dürüst atışlarıyla tanınan, Qasha Tuma adında değerli bir yaşlı kasha ya da rahip röportaj yapmak için geldi. Bay Browne ona İngilizlere olan bağlılığı konusunda güvence verdi ve ortada bir şey olup olmadığını sordu. ona hizmet etmek için elinden geleni yapabilirdi.

"Elbette Kaşa," dedi İngiliz; "köyünün çocuklarını topla ve bir okulda öğretmenlik yap; sana yeterince kitap bulacağım."

“Hayır Haham, bu beni çok aşar. Hizmetleri okumak için yapabileceğim bu kadar. Ama şimdi vurulmasını istediğin biri varsa bu işi memnuniyetle üstlenirim! "

Mar Shimun kendisini, Kilisesinin Patriği olmaktan çok, ulusunun Şefi olarak görmeye alışkındır (ya da daha doğrusu, onun zihninde bu iki makamı ayırmamak gerekir); ancak Patrik olarak dışarıdan gelenlerin hayal gücüne hitap ediyor - dünyanın en ilginç ve güzel Kiliselerinden birinin Patriği. Çoğu dağ tapınağı gibi oldukça küçük olan ve alışık olduğumuz tipte bir kiliseden çok, “soyulmuş havlu” kenarını andıran Katedrali'nin bir resmini veriyoruz. 131 Doğulular herhangi bir sıra arzusuyla sıkıntı yaşamazlar ve ayin sırasında ayakta dururlar, Dersler ve vaaz sırasında diz çökerler veya yere otururlar ve bu nedenle çok küçük bir nef, çok adil bir cemaati barındırır. Qudshanis'teki Mar Shalitha Kilisesi en fazla otuz fit kare kadar küçük olmasına rağmen, içinde yaklaşık 400 kişilik bir cemaatin barındırıldığını gördük; ve Kürdistan'da kış günü doğmadan önce insanları sıcak tutmak için gerekenden daha fazla kalabalık olmadan. Bir kere şunu söyleyebiliriz ki, Noel günü ayinleri güneş doğduktan sonraya ertelendi; ve bu, "beyaz karanlık"ın anlamlı adıyla bilinen türden şiddetli bir kar fırtınasının , kiliseyi köyden ayıran 200 metrelik mesafeyi herhangi bir kişinin kazanmasını fiziksel olarak imkansız hale getirdiği bir olaydı .

DAĞ KÖPRÜSÜ

Küçük Zab'daki Alot köyünün yakınındaki karakteristik bir örnek.

Dahili olarak kilise nef ve kutsal alana bölünmüştür; ikincisi oldukça sağlam bir duvarla bölünmüş ve nef seviyesinin üç basamak üzerinde yükseltilmiştir. Kutsal mekan kapısının dışında iki sağlam duvar “masasında” İnciller kitabı ve binaya giren herkesin öptüğü Haç bulunmaktadır. Süslemeleri perdeler ve küçük adak adaklar oluşturur; ikincisi esas olarak kirişlerden sarkıtılan aromatik bitki demetleridir; ancak bu konularda Nasturi, Evanjelik katılığın da ötesinde bir katılığa sahiptir ve kiliseye hiçbir resmin, özellikle de herhangi bir görüntünün getirilmesine izin vermez. İçinde figürler varsa, vitray bir pencere bile önyargısını harekete geçirirdi; Bu hiç şüphesiz Müslüman komşularının "putperestlik" suçlamalarından kaçma arzusundan kaynaklanmaktadır. 132

Bu Kilisenin Liturjisi Hıristiyan âleminin herhangi bir yerinde kullanılan en eskilerden biridir; çünkü 450 yılına gelindiğinde bugünkü biçimine benzer bir biçimde var olduğu neredeyse kesindir ve gelenek onu daha da eski bir tarihe atfeder. Ancak son zamanlara kadar tüm hizmetlerin el yazması olduğu ve basılmadığı bir ülkede, bir miktar “akıcılık” doğaldır; ve gerçekten de bazı törenlerde kendi bestelediği bir marşı getirecek olan herkes, bu marşı okutma hakkına sahiptir!

Efkaristiya'nın akşam kutlamaları (Kurbana Ayinin Süryanice adıdır) büyük festivallerin nöbetlerinde gelenekseldir; ve bunlar, İngiltere Kilisesi'nin "yüksek" ve "alçak" bölümleri arasındaki tartışmalı nokta üzerinde olası ve en faydalı konkordatoya işaret edecek şekilde gerçekleştiriliyor, çünkü Nasturi Kilisesi'ndeki akşam kutlamalarına katılan herkes oruç tutuyor!

Bu yalıtılmış yapı gibi çok eski bir Kilise'nin, tüm Hıristiyan aleminde ortak olan hizmet çeşitlerine ek olarak, kendine özgü bazı ayinlere sahip olması elbette beklenen bir durumdur; ve her Nasturi, kendi aralarında "Mayanın Ardıllığı" olarak bilinen şeye büyük önem verir. Tüm Doğulular gibi onlar da Efkaristiya'yı mayalı ekmekle kutlarlar ve bunun belli bir kısmı her kurbandan sonra tek bir amaç için ayrılır ve sadece bir tane.. Bu amaç ne hastaların bir araya gelmesi, ne de tapınmadır, ama bir sonraki kutlama için pişirilecek hamurun mayalanmasıdır.Ekmeğin pişirilmesi, Doğulularda genel olduğu gibi, bizzat rahip tarafından gerçekleştirilir. ve kilisenin kutsal bölümünde, özel bir ön ofiste; ve ayrılmış kırıntıların karışımı onu hemen mayalandırır ve onu "önceki olayda kullanılanla" "bağlantılı" hale getirir. Ve böylece bunun, Kudüs'teki üst odadaki kuruma kadar önceki tüm kutlamalarda kullanılanlarla "bağlantılı" hale getirildiğini düşünüyorlar. Tarih açısından bu gerçek elbette ne kanıtlanabilir ne de çürütülebilir. Öğretici ve ilginç bir tören olarak, en azından kimsenin buna itiraz edemeyeceğini düşünüyoruz; çoğu kişi böyle bir mülkiyeti kıskanırdı.

Ataerkil divanda Kudşanilerin gerçek hayatı merkezini bulur. Öğleden sonraları her gün düzenlenen bu ciddi toplantıya herkes katılabilir; ve herkes kamuoyunda tartışılmasını istediği herhangi bir konuyu gündeme getirebilir. Kahve ve tütün ortalıkta dolaşıyor ve pitoresklik açısından bu toplantının üstesinden gelmek zor. Çoğunluğu, Asur heykellerinden inmiş gibi görünen, ev yapımı bol palto ve pantolonlar, bellerine dolanan neşeli kuşaklar ve o zamandan beri şapkaları olan yüksek keçe başlıklar giymiş dağcılardan oluşuyor. çok eski zamanlardan beri. Bunların altında, uzun saçlarının geleneksel düzenini oluşturan uzun, örülmüş örgüler asılıdır. Uzun koyu renkli cübbeler giymiş bir piskopos, Tyari ve Tkhuma'daki adamların çok sayıda renkli elbiselerine bir folyo görevi görüyor; ve genç Patrik'in olağanüstü derecede yakışıklı yüzü (çünkü güzel görünüm, ailesinin erkeklerinin mirasının bir parçasıdır) bütünün merkezini oluşturur. Ne yazık ki kendisi de babalarının geleneğinden ayrılmış ve nadiren Asyalıya yakışan yarı Avrupai bir elbise giymektedir. Qudshanis'e gelen tüm ziyaretçilerin resepsiyona katılması bekleniyor; ve aslında Patrik'in divanında bulunmak ve bazen de orada bulunmamak, belirgin bir nezaketsizlik eylemidir ve neredeyse bir sadakatsizlik ilanıdır. Yazarın anlayabildiği kadarıyla, Doğuluların kilisesindeki ayinlere katılımında da aynı düşünce çizgisi hakimdir. Kurban törenine katılmakla , açıkça sadakatsizlik etme niyetinde olmadığı o Büyük Güç'ün divanına katılıyor demektir.

Bu toplantılarda mutlaka her türlü iş konuşulabilir, gündeme getirilen herhangi bir konu olabilir. Falan ve falan mahallenin maliki kim olacak; hangi köylerin din adamlarına ihtiyacı var; Bazı otlatma anlaşmazlıklarının çözümü için hangi anlaşma koşulları önerilebilir? Ve bu sorular kamera önünde çözülebilse de, en acımasız adamın bile fikrini duyurma şansı vardır. Konuşulacak özel bir konu yoksa başka konular ortaya çıkar; ve iyi bir genel bilgi birikimi, orada bulunabilecek herhangi bir İngiliz için arzu edilen bir şeydir, çünkü onun bilgeliğinin önüne tuhaf sorular konur. Dolayısıyla ona neden bazı vahşi hayvanların diğerlerinden çok daha fazla öldürüldüğü sorulabilir; ya da kayan yıldızların gerçekten de Seraphim'in Jann'da fırlattığı mızraklar olup olmadığı konusunda bir görüş bildirmeye davet edilirler, onları gizlice dinlemek amacıyla dünyadan cennetin alt avlularına çıktıklarını gördüklerinde. Bir zamanlar değerli, yaşlı bir rahip, meleklerin Kilise Orucunu tutup tutmadıkları sorununu başlattı; ve bu çok bilgili bir şekilde ve gerçek eğitimsel tarzda tartışıldı. Yemek yemedikleri için oruç tutamadıklarını öne süren teori, "İnsan meleklerin yemeğini yedi" metnine dayanılarak araştırıldı; bu onların kesinlikle bir şeyler yediklerini kanıtlıyor! "Sonra yemek yiyorlar ama oruç tutmuyorlar" dedi bazıları; ama bu pek olası görünmüyordu; çünkü orada bulunanların tanıdığı her tür insan arasında, ister Hıristiyan, ister Müslüman, ister Yahudi ya da Şeytan'a tapınan olsun, bir şekilde oruç tutmayan tek halk Amerikalı Misyonerler ve bunun kesin bir emsal olmadığına dair genel bir his vardı! 133 Nihayet toplantı bir şekilde, insan gibi düşmüş yaratıklar için yapılan yasaların mutlaka düşmemiş varlıkları bağlamadığı yönünde çok mantıklı bir sonuca vardı; ve mesele bırakıldı onda.

Bazen ziyaretçilerden birinin anlattığı garip anekdotlar var; Bunlardan biri de Kürtlerin aşırı sertliğini ve duyarsızlığını örnekleyen bir örnek olarak hafızamıza kazınıyor. Bu ırktan bir beyefendi, dağ yollarından birinde katırına binerken bir çığa yakalandı, çığ onu biraz uzağa taşıdı ve sonra (bazen çığların yaptığı sportif bir şekilde) onu bacağıyla bir yana fırlattı. kırıktı ama katırı yaralanmamıştı. Öyle olsa bile yeterince hastaydı; çünkü burası çok ıssızdı ve akşam olmak üzereydi. Havada zaten don vardı ve şafaktan önce sıcaklık sıfıra yakın bir yerde olacaktı. Ama büyük bir şans eseri başka bir gezgin geçti ve o gezgin de kurbanın öz kardeşiydi. Bu kardeşlik sevgisi modeli, "çalınmasın diye" katırla birlikte yola çıktı ve kardeşini sabaha kadar karda bıraktı! Ama ikincisi onun deneyimi açısından biraz daha kötüydü!

Bu olay bize, bazı hayvanları öldürmenin neden bu kadar zor olduğu sorgusunun ertesi günü anlatılmıştı; kabaca açıkladığımızda, hayvan yaratılış skalasında ne kadar aşağıdaysa, o kadar çok kesmeye ve parçalamaya dayanacaktı. Kürt'ün maceralarını duyan Patrik, bize baktı ve kuru bir ifadeyle şöyle dedi: "Ben her zaman Kürtlerin değerli, aşağılık hayvanlar olduğunu düşünürdüm Haham, şimdi bunu biliyorum."

Aynı vesileyle bir ziyaretçi, yakın zamanda yakın akrabasını kaybeden bir Kürt komşusuna taziye ziyaretinde bulunduğunda yaşadığı deneyimi anlattı. Eve girdi ve tüm aileyi, beklediği gibi, Kürt geleneklerine uygun olarak şöminenin etrafında oturmuş feryat ederken buldu. Birkaç gün boyunca kelimenin tam anlamıyla küllerin içinde böyle oturacaklar; Her ne kadar ara sıra gruptan biri hiç uyarı vermeden ayağa fırlayıp çığlık atsa da, sürekli alçak bir ses tonuyla sesleniyor. Sempatisini ifade etmek isteyen herhangi bir ziyaretçi, ocaktan bir kürek dolusu kül alıp tüm çemberin başına döker. Hıristiyan elbette bu nezaket davranışını ihmal etmedi, aksine bunu cömertçe yerine getirdi. Ancak istemeden de olsa küreğe bir miktar canlı kömür aldı; ve bunlar, şans eseri, yas tutanlardan birinin boynundan aşağı indi, o da hemen uluyarak ayağa fırladı, "Yanıyorum, yanıyorum" diye haykırdı ve giysilerini yırtmaya başladı. oldukça sıradan bir davranış, çünkü bu durumlarda feryat etmek ve elbiseleri yırtmak bir alışkanlıktır; bu yüzden tüm aile sessizce oturdu ve anlayışla feryat etti. acılar zihinsel olmaktan ziyade fizikseldi!

Tyari ve Tkhuma'daki Hristiyan “aşiretlerinin” tanınmış başkanı ve bölgedeki tüm Müslümanların en eski ve saygıdeğer taht olarak kabul ettiği tahtın şu anki sahibi olan Mar Şimun, Kürtler arasında kişisel olarak yüksek bir konuma sahiptir; ancak bu gerçek elbette onları halkını yağmalamaktan alıkoymuyor. Geçmişte, aslında Patrik Evi'ni öfkeden korumak her zaman işe yaramamıştı; Çünkü Bohtan'ın heybetli Mirası Bedr Han Bey, 1845'te bu Hıristiyan kabilelere saldırdığında -ve o kadar dehşet verici bir katliam gerçekleştirmişti ki, yıllar o günden bugüne tarihleniyor- "bu nesillerin başının kökünü kazımak" için özel bir girişimde bulunulmuştu. yılanlar."

Qudşanis'in kendisi de harap edildi; kilise yağmalandı ve paha biçilmez birçok kayıt tamamen yok edildi. Peygamber'in bizzat imzaladığı söylenen ve bu topluluğun üyelerine özel olarak hoşgörü tanıyan bir ferman bile yok edildi; şüphesiz bir sahtekarlıktı, çünkü kendisini kaçıranların yapmakta olduğu şeyi kınadı. Söz konusu belgenin aslında Hz. Muhammed'in kendi diktesi ve mührü olup olmadığı elbette ki şimdi kanıtlanamıyor; ama geleneklere göre Hıristiyanlık hakkında bildikleri bu topluluğun bir keşişi tarafından kendisine öğretilmiş, yani hikaye doğru olabilir. Söz konusu bağışın, Müslümanların İran'ı istila ettiği dönemde halife olan Ömer tarafından yapılmış olması belki daha muhtemeldir; ve kendi zamanının Nasturi Patriğine böyle bir hoşgörü gösterdiği biliniyor.

Ne olursa olsun, Hakkiari bölgesindeki (güney Kürdistan'ın dağlık bölgelerinin genel adı) her Kürt'ün, ülkenin bir nevi itibari reisi ve bir erkek olarak Mar Şimun'a saygı duyduğu bir gerçektir. bir Hıristiyanın arzulayabileceği kadar kalıtsal kutsallığa sahiptir. Bu nedenle, katı Müslümanlar, Hıristiyanlar tarafından öldürülen hayvanların etlerinin gerçek bir müminin yiyebileceği kadar temiz olmadığını sıklıkla düşüneceklerdir. Doğru dürüst helal olup olmadığını kim anlayabilir? Ancak eğer canavar ataerkil aileden biri tarafından öldürülmüşse, en katı Müslüman bile tereddüt etmeyecektir; özellikle de kesim evin yadigarlarından biri olan belirli bir bıçakla yapılmışsa.

Bu antik yarı-kraliyet evinde ve daha da eski patrikhanede eski günlere ait pek çok tuhaf kalıntı kalmıştır, ancak bunların yeterli olması gerekir. İlahi Takdir'in bu kadar zor bir pozisyona çağırdığı, sadık kız kardeşinin yardımıyla kendisine emanet edilenleri yönlendirmek ve korumak için sadakatle elinden gelenin en iyisini yapan bu genç adamınkinden daha romantik ve daha çekici çok az manzara vardır; onları çevreleyen tehlikelerden kurtarmak ve onları bir kez daha kendi görkemli geçmişlerinin değerli mirasçıları yapmak.

NOT. Bu bölümün sonuç kısmı Hakkiari dağlarındaki kuş ve hayvan yaşamı üzerine birkaç not ekleme fırsatı sunuyor. Konunun kendine has bir ilgisi var; ancak ülkede kendine saygısı olan her erkeğin silah taşıması, ülkenin sporcular için cennet sayılmasını engelliyor.

Dağ keçileri, aynı zamanda daha engebeli olan aralığın güney kısımlarında oldukça yaygındır; ve muflon, Ermeni platosunun yüksek yaylalarında elde edilecek, ancak çok sayıda değil. İlki çok ince kafalara sahiptir ve onları on, hatta on bir yıllık bir ömre işaret eden yumrulara ve boynuzun kıvrımı etrafında dört fitten fazla bir ölçüme sahip olduklarını gördük.

Ayılar, sürülere çok fazla zarar verdikleri bahar aylarında baş belası olacak kadar yaygındır ve genellikle sıradan kahverengi türdedirler. Bazen grimsi renktedirler; ve Jilu bölgesi "beyaz" olarak tanımlanan bir çeşitliliğe sahip olabilir. Ancak yazarın gördüğü türün tek rengi açık kum rengiydi ve muhtemelen hafif bir yerel renk çeşidinden başka bir şey değildi. .

Genellikle kesinlikle faydacı bir şekilde avlanırlar; amaç spor yapmaktan ziyade bir sıkıntıdan kurtulmaktır. Köyün patlamadan ateş edilebilecek her şeyi kaldırabilen tüm erkekleri toplu halde dışarı çıkar ve taş ocağı harekete geçinceye kadar yamacı döver. Bu gerçekleştiğinde, sıradan bir kabile çatışmasındaki kadar çok ateş açılıyor; ve deri içeri girdiğinde bazen balık ağına benzer hale gelir.

Ancak Qudshanis'in iyi bir adamının daha sportif bir eğilimi vardı ve İmparator Maximilian'ın ruhunu memnun edecek şekilde ayıyı avlamayı alışkanlık haline getirmişti; yalnızca kısa bir sopa (yaklaşık sekiz inç uzunluğunda, uçları sivri) ve bir hançer. Yöntemi, ayıyı inine kadar takip etmek, mümkünse kol boyu mesafeye yaklaşmak ve ardından düşmanı uyandırmaktı. Öyle görünüyor ki, ayının bir anlığına ağzı açık bir şekilde bakması konusunda güvenilebilirdi ve avcı (böyle diyordu, Nasturi Patriği'nin değerli eski kahyası olan tanık) sopayı ağzına sokarak çenesini destekledi. ayrı. Ayı, bu beladan kurtulmak için patilerini kullanacağından emindi ve böylece hançerin tek bir darbesine karşı kendini açıkta bıraktı. Bu kesinlikle bir spor yöntemiydi ve avcı pek çok kostüme ve yerel övgüye layık görüldü; ikincisi kesinlikle iyi kazanılmıştı.

Ancak çoğu zaman olduğu gibi, bir gün bir şeyler ters gitti. Avcı her zamanki gibi yalnız olduğundan ve nasıl başarısız olduğunu açıklamak için asla geri dönmediğinden ne olduğu tam olarak bilinmiyordu.

Pek çok yarı yabani ırkta olduğu gibi Asurlular da ayıyı yarı insan olarak ya da her halükarda insana diğer hayvanlardan daha yakın sayarlar; ve diğer şeylerin yanı sıra insan konuşmasını anladığı konusunda ikna olmuşlardır. Yazarın bildiği bir örnekte, bir yaz akşamı bir kız, ailesine ait olmayan ağaçlardan yardım almak gibi menfur bir amaçla meyve bahçelerine inmişti. Alacakaranlıkta ağaca baktığında, üzerinde bir çift ayak tabanını gördü ve sözde çocuğa meyveden bir pay atması için seslendi. Cevap alamadı ve devam etti: "O zaman gidip İbrahim'e senin meyvesini çaldığını söyleyeceğim ve o da bir silah ve sopayla dışarı çıkacak." Bu söz üzerine yarı yetişkin bir ayı dışarı çıktı. yanındaki ağacın ayaklarının bir oğlan çocuğuna değil, kendisine ait olduğunu fark etti (Bir ayının ayak izi ile bir adamın kardaki ayak izi arasındaki benzerlik oldukça yakındır.) Bu zor olurdu. Hangi tarafın en çok korktuğunu söylemek için, çünkü zıt yönlere kaçtılar ama doğal olarak hiçbir şey kızı ayının onu anlamadığına inandıramadı.

Ormanlarla kaplı alçak tepelerde yaban domuzu oldukça yaygındır; ancak sporcunun onları vurma konusunda uzlaşması gerekir, çünkü ortodoks "domuz sokmak" bu topraklarda söz konusu olamaz. Bazı Hıristiyan kabileler (evde domuz beslememelerine rağmen) bu hayvanları vurup yiyecekler; ve zaman zaman oyun oynarlar. Müslüman komşularına kötü oyunlar, onları ziyafete davet edip önlerine domuz koyuyorlar.Kürtler bu durumda etlerini bilerek yemeseler de pek titiz değiller.Yine de böyle tuzağa düşürüldüklerinde şu sözlerle vicdanlarını rahatlatıyorlar: "Hıristiyan günah işledi ve ben de güzel bir akşam yemeği yedim." Ancak bu şekilde davrananlar yalnızca Tkhuma'nın erkekleridir. Tyari'nin iyi halkı bu veya başka bir şekilde düşmandan puan almanın ötesine geçemeyebilir, ancak kendileri asla domuz eti veya tavşan yemezler. Ancak kuralın sadece seçilmiş kişilere, kendi kabilelerine özgü olmadığının farkında değiller. O vadinin iyi bir hanımı, bir keresinde yazara, Hıristiyanların gelecekte orduya kaydedileceğini duymaktan duyduğu tiksintiyi dile getirmişti. "Oğullarımın Müslümanların arasında domuz eti yemeye gönderilmesine nasıl katlanabilirim?" Hiçbir şey onu, en azından bu dehşete maruz kalma ihtimallerinin olmadığına ikna edemezdi.

Kurtlar çok sayıdadır ve sürüleri, özellikle sert kış aylarında, zaman zaman yaşam için olumlu bir tehlike oluşturur. Yalnız gezginlerin onlar tarafından aşağıya çekildiği biliniyor; ve yerel çoban köpeği, bir Scotch collie köpeğinin zekasına çok az sahip olsa da, zorunlu olarak güçlü ve vahşi bir hayvandır. Bir kurt sürüsünün (tabii ki açlık nedeniyle) Van şehrinin banliyölerine girip, yem olarak kurnaz, yaşlı bir dişi kurdu gönderdiğini biliyoruz. Kuyruğunun peşinden bir grup aceleci sokak köpeğini saldı ve pusu büyük ve parlak bir başarıydı. Kurtlar ilk defa güzel bir yemek yediler ve şehrin o semtindeki geceler bir süre sonra daha huzurlu olmaya başladı. Aynı kışta (1905-6'nın olağanüstü şiddetli kışı), açlığın pençesindeki bir kurt sürüsü bir Ermeni köyünü işgal etti ve bir saat kadar orayı ele geçirdi. Bütün insanlar evlerde saklanmak zorunda kaldılar ve oradaki bütün köpekler öldürüldü, bu arada çöplükler de birçok gündür olmadığı gibi temizlendi. Ne kıvrımlara ne de evlere girilebiliyordu -aksi takdirde korkunç bir trajedi yaşanırdı- ve bir süre sonra, normal durum garip bir şekilde geçici olarak tersine döndükten sonra düşman geri çekildi.

Leoparlar hâlâ dağlarda bulunuyor ama çok nadir. Ancak esaret altında bir yavru gördük ve o kesinlikle ülkeye ithal edilmedi. Vaşak ve sansar artık nadirdir; ve görünüşe göre bir sırtlan türü olan pis yiyen "gulyabani", yukarıda bahsedildiği gibi Musul ovasında, aynı derecede itibarsız çakalla birlikte bulunuyor. Mezopotamya ovasının artık nesli tükenmiştir; gerçi Araplar arasındaki yaşlı adamlar, bir gencin gelinine hediye olarak birini öldürerek erkekliğini kanıtlamasının beklendiği günlere hâlâ sevgiyle bakıyorlar.

Ancak aslanın nesli tükenirse, Ninova Kralı'nın kraliyet avı olarak onunla birlikte rol alan başka bir büyük canavarın da henüz tam olarak nesli tükenmiş gibi görünmüyor. Bunlar British Museum'daki oymalarda defalarca görülen yaban öküzleridir.

Bu hayvanı hayatımızda hiç görmemiştik ama bir keresinde Amadialı bir Kürt beyefendinin evinin duvarında bos cinsine ait bir şeyin kafasını görmüştük. Korunması içler acısıydı, ama uzun ince boynuzları vardı ve rengi başlangıçta beyazdı, diğer yerlerdeki yabani sığırlarda olduğu gibi, ama evcil hayvanlarda çok nadirdir. Ev sahibimize öküzünün alışılmadık derecede ince boynuzları olduğunu gözlemledik ama o şunu söyledi: “Bu sıradan bir öküz değil Efendi; günümüzde çok az sayıda bulunan, dağların yaban sığırlarından biridir." Üzülerek belirtmek isteriz ki, yedi yıl sonra başın tamamıyla telef olduğu da bariz bir kayıptır; yine de, bu hayvanın başı olduğuna dair başka deliller de mevcuttur. hayvanın nesli henüz tamamen tükenmedi.

Kuşlar çok fazla değil ama çoğunlukla dekoratif türden olanlar var. Büyük altın kartal dağlarda oldukça bol miktarda bulunur ve bazen siyah olanı da görülür. Akbabalar ve uçurtmalar oldukça yaygındır; ve leylek Hacı Laqlaq baharda Mekke'ye yaptığı hac ziyaretinden düzenli olarak gelir. Saksağanlar bol miktarda bulunur ve her seferinde yirmi kişilik sürüler halinde görülürler, bu sayı onlara herhangi bir batıl inancın engellenmesini sağlar. Onlar iyi çöpçülerdir; İngiliz kuzenlerinde siyah görünen kısımlar, incelendiğinde bu örneklerde koyu metalik mavi ve yeşil renkte görülüyor, böylece toplam etki gerçekten muhteşem.

“Mavi alakarga” da bu topraklarda gerçekten mavidir; çünkü o, bizde olduğu gibi kanatlarındaki birkaç mavi tüyle yetinmiyor, Cambridge mavisi gövdesi ve Oxford mavisi kanatlarıyla ortaya çıkarak her iki üniversitemizi de eşit derecede onurlandırıyor ve bu nedenle muhteşem bir görünüme sahip. Kendi türünün büyük bir örneği olan ve muhteşem bir parlaklığa sahip tamamen koyu metalik maviye bürünen yalıçapkını bile onu geride bırakıyor. En azından Zab Nehri'ndeki balıkçıların üniforması bu. Dicle Nehri'nin aşağılarında mavinin rengi açık olsa da aynı derecede metalik tondadır ve bir çift parlak kızıl rengi kanatla öne çıkar.

İbibik yazın gelir ve parlak kestane rengi gövdesi, kanatları ve çubuklu siyah beyaz tepesiyle her zamanki gibi çekici ve neşeli bir komşudur. Nasturiler ona "Süleyman'ın kuşu" diyor ve tacıyla ilgili tanıdık efsaneyi anlatıyor; ama Ermeniler bunu farklı şekilde açıklıyor. "Babaları" ibibin bir zamanlar çok güzel, ama aynı zamanda çok kibirli bir genç kız olduğunu söylüyor. Terbiyenin gerektirdiği gibi yüzünü örtmeyen ama onu gizlemesi gereken örtüyü bütün genç erkeklerin görebilmesi için başının üstüne kaldıran o kişi, böylece bir ibibik kuşuna dönüştü ve etrafta dolaşmaya başladı. her zaman aynı eskisi gibi cilveli bir şekilde, başının tepesindeki örtü hala arma şeklinde!

Ancak tüm tüylü kümes hayvanları arasında hiçbiri arı kuşu ve altın sarısı kuştan daha parlak renkte değildir. Altın renkli gövdesi ve siyah kanatları ikincisini diğerlerinden ayırıyor; ancak küçük ve hızlı uçan arı yiyicinin üniformasının kaç renk tonuna sahip olduğu konusunda hiçbir zaman kendimizi tatmin edemedik. Altın, kırmızı, yeşil ve mavinin hepsinin onun bir parçasını oluşturduğunu biliyoruz; ve bir sürünün güneşte uçması en azından güzel bir manzaradır, ancak kovan bekçisi için pek de hoş karşılanacak bir manzara değildir. Keşke dikkatlerini başka türdeki sineklere çevirselerdi, onlara sınırsız övgüler yağdırılırdı; olduğu gibi, güzel görünümleri uğruna kötülükleri affedilir.

BÖLÜM XIV

BÜYÜK KANONLAR (HAKKIARI'NIN NESTORİ "AŞİRİTLERİ")

KUDSANİS muhtemelen dünya yüzeyinde eşi benzeri olmayan bir noktadır; ama güneye doğru yola çıkınca gezgin kısa sürede kendisini yeterince büyüleyici bir ülkede bulur; buna rağmen günümüzün düzenli dünyasında bile pek çok paralellik bulunabilir ve geçmişte her ulusun tarihinde sayılar bulunabilir. Bu topraklar Tyari, Tkhuma, Diz, Baz ve diğer birkaç vahşi dağ kantonundaki Nasturi "aşiretlerinin" ülkesidir ; Daha önceki bir bölümde anlatılan tuhaf koşullar altında yaşayan erkekler.

Bu kadar ilkel bir durumun hüküm sürdüğü bir coğrafyanın doğal özelliklerinin engebeli olması beklenir; Hakkıari'dekiler ise özel bir tanımlamayı hak edecek kadar vahşi ve tuhaftır. Dağlar aslında Akdeniz kıyılarından Bağdat'ın güneyine kadar bir kavis çizerek uzanan büyük Toros Sıradağları'nın bir bölümüdür. Bu noktada, kuzeydeki Ermeni platosunda yükselen büyük bir nehir olan Zab tarafından deliniyor; ve nadir bir kararlılıkla, güneyindeki Mezopotamya seviyesinde ortaya çıkana ve Musul'un biraz aşağısında Dicle'ye dökülene kadar dağ boyunca yolunu temizliyor. Dağlarda açtığı yarık, dünyanın en büyük kanonlarından biridir ve hepsini görenlerin görüşüne göre, Yosemite boğazları ve "büyük Colorado Kanonu" ile karşılaştırılabilecektir. Yolun ortasında, o vahşi doğanın iki kralı Supa Durig ve Koka Bulend'in zirveleri karşı karşıya duruyor. Her biri denizden neredeyse on dört bin fit yükseklikte; ve bir kuş uçarken, tepelerinin arasındaki mesafe on iki milden fazla değildir. Ancak aralarında akan Zab Nehri'nin seviyesi bu noktada denizden yalnızca 4000 feet yüksekliktedir, dolayısıyla boğazın net derinliği 9000 feet'in üzerindedir.

Nehir kısmındaki bu ısrarın, insanların Toros Dağları dediği dünya yüzeyindeki devasa kırışıklığın, kuzeyindeki platonun yüksekliğinden daha sonraki bir tarihe ait olmasından kaynaklandığını varsayıyoruz; ve sonuç olarak, nehirler zaten güneye doğru akmaya başladığından, yavaş yavaş yukarıya doğru yükselen bariyeri sürekli olarak oydular. Ya da belki Zab, dağlarda kendisine ihtiyaç duyduğu fırsatı veren büyük bir yarık bulmuş olabilir. Süreç ne olursa olsun sonuç, duvarların sonsuz kar seviyesinden incir ağacı, asma ve zeytin seviyesine neredeyse dik bir şekilde indiği bir dizi muhteşem boğaz oldu; ve ihtişam açısından ana vadiden pek aşağı olmayan yan vadiler. Uçurum o kadar dar ve kenarları o kadar dik ki, nehir seviyesinde bile çığlar bahar yolculukları için gerçek bir tehlike oluşturuyor ve genellikle bir günlük yürüyüşte yüzlerce kişinin geçmesi gerekiyor. Böyle bir geçiş çok kolay değil; 4o°'lik bir açıyla düz kar için, şişmiş bir akıntıya bir damlayla son bulması, herhangi bir karavan için tehlikeli olabilir; ve dağcıların kaçışları veya ölümleri hakkında anlatılan birçok hikaye var.

Tanıdığımız bir adam, aşağıya doğru inen bir çığa yakalandı ve hareket eden kütle tarafından tepeden aşağı sürüklendi. Hareket devam ettiği sürece elbette oldukça güvendeydi; ama tehlikenin, büyük kar kaymasının en ön kısmı aynı seviyede kontrol edildiğinde ve hâlâ ilerlemekte olan arka kısmı teleskopik bir demiryolu treni gibi sıkıştığında geleceğini hatırlayacak kadar akıllıydı. Şans eseri, hareket durduğunda dik duruyordu ve karın çevresinde yoğunlaştığını hissetti. Vücudunu çılgınca ileri geri hareket ettirerek, sanki kendisine küçük bir hücre yaptı, böylece ezilmemişti; ama bacakları ve ayakları hızlı olduğundan gömüldü ve esir tutuldu. Orada üç gün kaldı, çünkü bir adam hatırı sayılır kalınlıktaki sıkıştırılmış karda bile nefes alabilir; Arkadaşları onun cesedini aramaya çıktığında oradaydı. Sopalarla karı araştırdılar; ve tesadüfen birini odasına doğru itti, böylece ucunu yakalayıp tutunabildi. Kurtarılmıştı ama daha da kötüsü.

Ülkedeki Amerikalı bir misyoner, yan vadilerden birinde benzer bir deneyim yaşadı. O ve ekibi, eski sert malzemenin pürüzsüz yüzeyi üzerinde belki on beş inç derinliğe kadar uzanan yeni karla kaplı bir yamacı geçmek için aceleci bir girişimde bulundu; ve doğal olarak çığ başlattılar. On bir kişiden oluşan grubun tamamı 2000 fitlik bir mesafeye düştü; ve hayret verici olan, içlerinden yalnızca birinin yok olmasıydı.

Belirli bir yerde, boğazların kendine özgü yapısı nedeniyle devasa bir çığ her yıl gerçekleşen bir olaydır. Bütün bir dağ yamacındaki kış sonbaharı, Zab'a boşalan huni şeklindeki bir vadide ustalıkla yoğunlaştırılıyor; ve kar kayması sık sık dereyi birkaç saatliğine kapatıyor. O dönemde barajın altındaki kuru yatakta toplanacak büyük balıklardan oluşan karlı bir hasat vardır; gerçi böyle bir toplama alışılmadık derecede heyecan verici bir karaktere sahip. Çünkü doğal olarak baraj yıkıldığında hızla gider; ve güvenlik noktası, akımın normal seviyesinin oldukça üzerinde bir mesafedir!

Dağlardaki nehrin ortalama genişliği belki elli metredir ve hızı çok yüksektir; yine de bu tür geçici köprüler nadir değildir. Yazar, bir çığın sadece nehri geçmekle kalmayıp, diğer taraftaki kayalık yamacın yapısı tarafından döndürüldüğü ve böylece bir çığ gibi görünen bir yerde inşa edilmiş bir evin altında kaldığı bir durum görmüştür. Kesinlikle güvenli bir teneffüs. Bu olayda yedi kişi hayatını kaybetti, ancak çatı kirişleri başını koruyacak kadar düşmüş olan yaşlı bir adam altı gün kar altında gömüldükten sonra sağ olarak bulundu.

Böyle bir ülkede hayat çok zor; Tüm ekim yukarıda anlatıldığı gibi inşa edilen teraslarda yapılıyor ve sürekli olarak sel veya çığ nedeniyle yok olma tehlikesine maruz kalıyor.

Bu tür kazalar dışında teras alanları, eğer su yeterliyse, yeterince verimlidir; ancak bunun yine sulama kanallarının ana dereden (çoğunlukla sarp kaya yüzeyleri boyunca) yönlendirilmesi ve inşa edildiğinde dikkatli bir şekilde muhafaza edilmesi yoluyla onlara yapay olarak sağlanması gerekir. Darı ve pirinç temel ürünlerdir; birincisi hem insanlara hem de hayvanlara yiyecek sağlar, çünkü uzun sapları mükemmel bir yemdir. Deneyimlerimizden bildiğimiz gibi tahılı yiyecek olarak oldukça besleyicidir ancak çekici değildir. Aslında ondan yapılan ekmek, ev sahibinizin un sıkıntısı çektiğini ve aynı ağırlıkta talaşla durumu toparladığını gösteriyor! Ancak yine de günümüz şartlarında “Osmanlı'da silahsız rayat olmaktansa darı ekmeği yiyip silah taşımak daha iyidir”.

Arazide yollar elbette bilinmiyor ve Hakkıari'nin bir ucundan diğer ucuna tekerlekli araç diye bir şey de yok. Yollar şeyl yamaçları boyunca geçitlerden yukarıya doğru tırmanıyor ve stangi olarak bilinen uçurumun çıkıntılı burunlarının üzerinden ve çevresinden tırmanıyor. Bir stanga yerleşik bir yoldur; Taşlar genellikle yalnızca kendi ağırlıklarıyla, kayanın yarıklarına sıkışmış ve selin üzerine doğru uzanan ağaç dalları üzerinde yerinde tutuluyordu.

Katırların doğuştan gelen bir tavırları olduğundan, bu yolları pek iyi geçmezler; koyun ve keçiler de yeterince iyi durumda. Ancak bazı köyler, onlardan çıkan yollarda hiçbir dört ayaklının sürülememesi nedeniyle akıncıların dikkatinden muaftır . Sahip oldukları sığırlar ya karada doğmuştu ya da buzağılama günlerinde insanların sırtında taşınmıştı. Evlere gelince, geçitlerden hiçbir şekilde geçilmemesi bir gelenektir; ve deli bir İngiliz dışında hiç kimse böyle bir şeye kalkışmayı düşünmez. Ancak bu iki kez yapıldı; bir kez yazar tarafından, bir kez de Vanlı bir askeri konsolos tarafından. Elbette atlara binilmiyordu; ve aslında her birinin ihtiyaçlarını karşılayacak iki adamı vardı; biri onlara liderlik etmek için başında, diğeri ise dik bir açıyla keskin virajlardan dönerken onları pistte tutmak için kuyruktaydı. Bu, zavallı hayvanın böyle bir yerde kaydığında nehre değil, yola düşmesini sağladı; Bundan sonra bir adam, onu tutabilecek tüm adamlar etrafına toplanıncaya kadar, ayağa kalkmaya çabalamasını önlemek için (bu felaket anlamına gelirdi) başını aşağıda tuttu. Sonra "Kaldırmaya hazır mısın?" sinyali geldi. ve şaşkınlığa uğrayan at, kendisini bir bebek gibi düz bir şekilde yukarı doğru kaldırılmış halde buldu ve böylece bir kez daha ayağa kalktı. Böylece atlatıldılar; ama hepsi ayakkabılarını geride bıraktı!

Nehrin üzerinden geçen köprüler arazinin oldukça karakteristik bir özelliğini oluşturur ve önemli ölçüde mühendislik dokusu gösterir; ancak şu anda inşa edildikleri için bunların geçişi sağlam bir kafaya ihtiyaç duyuyor. Prensip olarak bunlar gerçek konsollardır. İskeleler uygun bir yere inşa ediliyor ve kıyıya bakan her iki taraftan derenin üzerine kavak ağaçlarından oluşan uzun bir "dirsek" inşa ediliyor. Popolar öyle. taşlarla ağırlıklandırılmıştır ve çıkıntılı uçları belki de on iki metre aralıklıdır. Daha sonra iki uzun kavak, birleşen desteklerin uçları arasına yan yana asılır ve ince engellerden oluşan bir zemin köprüyü tamamlar.

Gövdeler çok elastik olduğundan, yatay kalsa bile tüm yapı önemli ölçüde sallanır. Ancak çoğu zaman bir tarafa veya diğerine belirgin bir eğim kazanır; ve her halükarda, herhangi bir korkuluk bulunmayan bir metrelik yol bir köprü için dardır. Eski kurala göre böyle bir yerden geçerken aşağıya bakmamalısınız, aksi takdirde aşağıda dönen sel sizi sinirlendirir. Ancak bu durumda aşağıya bakmalı ve selin ince engel zemininden görülen görüntüsünden en iyi şekilde yararlanmalısınız; çünkü o zemin deliklerle, başka tuzaklarla ve tökezleyen bloklarla dolu ve eğer takılırsan, felaket peşinden gelir! Yerliler bile bazen bu yerlerden geçmeye, hatta sürünmeye tenezzül ediyor; ancak bu tür durumlarda hayvanların davranışları erkekler kadar farklılık gösterir. Yazar, bu köprülerden birinin üzerinde, sanki doğuştan gelen bir şekilde, kuyruğunda bir adam bile olmadan, düz bir atın üzerinde yürüdüğünü görmüştür; ve bağlama ve bagaj halatlarından oluşan bir kombinasyonla nehir boyunca rezil bir şekilde çekilmek zorunda kalana kadar dağda yetiştirilen bir katır flokunu gördü!

Yararlı eşeğin bu topraklarda kullanılabilecek tüm hayvanların en iyisi olması beklenir; ama Tyari Süryanilerinin ona karşı bir önyargısı var. “Kulakların Efendisi” -adı anılmayan- aşiretler için iybadır . Lyba biraz açıklanması gereken bir kurumdur. Kelime anlamı “utanç”tır; ancak Avrupalı şu anda bunun, emrettiği ve yerlinin herhangi bir nedenle yapmak istemediği herhangi bir ölümlü şeyi kapsayacak şekilde genişletilebileceği izlenimini ediniyor. Zaten zavallı eşek iybadır ve hiçbir dağcı ona sahip olamaz. Tyari'nin efsanevi bir adamı bir keresinde bunu yapmaya cesaret etmişti; ama tüm akrabalarının alayları yüzünden hayat ona öyle bir yük haline geldi ki, sonunda talihsiz ahmağı, anlattığımız köprülerden birinden Zab'a attı ve daha fazla suçlamadan kurtuldu. Bir katıra sahip olacak kadar şanslıysanız, bir katır yeterince onurludur; ama böyle melez bir canavara (tüm dağcıların ikinci dili olan) Kürtçe hitap etmek görgü kurallarıdır; halbuki öküzün İncil'e uygun bir hayvan olduğu için iyi bir Hıristiyan dili olan Süryanice ile hitap ediliyor.

Eşeklere karşı önyargı o kadar ileri gidiyor ki, Palmiye Pazarı İncili'nin okunması gerektiğinde, rahip (metni genellikle "Pşitta'nın Eski Süryani dilinden okuduğu gibi yerel dile çevirir) yerine bir kelime koyar, bu şu anlama gelir: Metne sadık kalmaya kararlı olan zavallı bir papaz, muhtelif "mağdur cemaatçilerin" kutsal yazıları utanmazca çarpıttığı için kendisini Patrik'e şikayet ettiklerini fark etti.

Sadece eşeğe karşı bir önyargı da yoktur. Tavşanı ya da domuzu yiyen dağcıların sayısı çok azdır çünkü bunlar Levililer tarafından yasaklanmıştır. Diğer hayvanları yemeye gelince, güvenilir bir hizmetçi ve kahyayla yaptığımız bu konuşmayı hatırlıyoruz, bu da kendi adına konuşuyor. “Söyle bana ey Haham; Fransızların kurbağa yediği söylentisi gerçekten doğru mu? "

Bu doğru, ey papaz; ve iyi olduklarını söylüyorlar."

“Haham; Tkhuma'da bunu yapan bir adamımız olsaydı onu öldürmeliyiz."

Şimdiye kadar bu ülkede hiçbir yasa yoktu (yukarıdaki paragraftan da anlaşılacağı gibi), ancak kabile gelenekleri hüküm sürüyordu; ve sonuç olarak Hakkiari, görgü kurallarının ve ovalılara karşı doğal üstünlük duygusundan kaynaklanan öz saygının evi olmuştur! Bu sonuncusu onlar arasında oldukça gelişmiştir; Bir gün bir aşiret Hıristiyan, "Dünyadaki en büyük millet İngilizlerdir. Ondan sonra Tyari gelir." dedi. (Bunun konuşmacının kendi kabilesi olduğu kolaylıkla tahmin edilebilir.) “Üçüncüsü, ama bunların çok gerisinde olan, Ruslardır. Başka millet yok."

Doğuştan gelen bu üstünlük duygusu, 1904 yılında bu vahşi İskoçyalılardan seçilmiş bir grubu Van şehrine getirdiğinde, yazarı oldukça sıkıntılı bir duruma soktu. ahlaklarına uygun davranın ve onların gaddar olmalarına izin vermeyin."

Geldiler, mallarını teslim ettiler; yemek yediler. Ve hemen sokağa çıkıp bulabildikleri bütün Ermenileri dövmeye başladılar! Bir çeşit mazeret öne sürülüyordu: "Köpekler bizim uzun saçlarımıza gülmeye cüret etti, Haham." Ancak daha sonra açıklanacağı üzere asıl sebep; bu aşağı seviyedeki varlıkların hadlerini ne kadar çabuk öğrenmeleri gerektiğinin o kadar iyi olduğu yönündeki genel duyguydu. herkesin rahatı için olurdu!

Ertesi gün bir Amerikan misyonundan bir şikayet geldi; kasabasında da kurulmuştur. Bu aşiretler, okullarının Ermeni müdürünü yakalamışlardı ve sokakta onun üzerinden birdirbir oynuyorlardı, bu da öğrencilerinin skandalına yol açıyordu, ancak öğrenciler kurtarma girişiminde bulunamayacak kadar korkmuş (ya da muhtemelen çok minnettardı)!

Dağlarda hırsızlık denilen şey neredeyse bilinmiyor. Elbette pratik olarak ortak olan ve ihtiyaç duyduğunuzda aldığınız pek çok şey vardır; örneğin otlak; ancak hırsızlık çok nadirdir ve örnek teşkil edecek bir ciddiyetle cezalandırılır. Alışılmışın dışında Romalı bir babanın, genç adam kendisini hırsızlık yapacak kadar küçük düşürdüğünde, oğluna verilen ölüm cezasını kabul ettiği biliniyor. Ancak bu davada kimsenin başka bir alternatif düşünememesi nedeniyle ölüm kararı verildiğini kabul etmek gerekir. Hapishane mevcut değildi; ama yine de bu koşullar altında bir şeyler yapılması gerekiyor; yani adamı vurmaktan başka ne işin vardı? Patrik bu cezayı yasakladı ve değersiz dağcı sadece vadisinden sürüldü.

Hakkiar'da soygun ve hırsızlığın kesinlikle aynı şey olmadığı açıkça anlaşılmaktadır ve İngiliz okuyucunun da bunu anlaması umulur. Herhangi bir beyefendi baskına katılabilir. Onun yağması onun yasal mülkiyetidir ve sömürüsü meşru bir gurur kaynağıdır. Aslında onların kuralları, başka bir kibar beyefendinin, Evan Dhu Maccombich'inkine tamamen benziyor ; "Fakir bir duldan inek çalan kişi hırsızdır, ancak Sassenach'tan sığır sürüsü alan kişi beyefendi bir çobandır." Tyari'nin iyi insanları nesiller boyunca bir başkasının kahramanlarını taklit etme alışkanlığında olmuştur. Scott'ın bu konulardaki romanları; çünkü baskınlarda elde edilen tüm ganimetlerin ondalığı her zaman Walto vadisindeki Mart Miriam Kilisesi'ne (Leydi Meryem, yani Kutsal Bakire) giderdi. güney; ve eğer kolayca ulaşabilecekleri bir şeyse ve itirafçıları işini biliyorsa, ondalık vergiyi yedinci verdiklerini biliyorum." Ne yazık ki o günler geçiyor; ve Tyari adamlarının bağlılığı her zamanki gibi iyi olsa da, baskınlardan elde edilen kazançlar eskisi gibi değil.

Gerçekten de, akıncıların ganimetlerini elden çıkarma konusunda bazı tereddütler yaşadığı bir olay kaydedilmiştir (hikâye konusunda bizim yetkilimiz Patrik Hazretleri'dir). Olayın kahramanları, bazı Kürt komşularından bir ineği başarıyla alan ve ona görkemli bir Noel ziyafeti düzenlemeyi teklif eden Diz vadisinin erkekleriydi. Ancak bazı vicdanlı kişilerin, son zamanlarda Müslümanların malı olan canavarın bu tür dini amaçlar için yeterince temiz olup olmadığı konusunda ciddi şüpheleri vardı. 134

Diz'in değerli rektörü, bu dini zorluk önüne konulduğunda ayağa kalktı. Haham kasha ineği kovdu; ve böylece daha sonra direnişin parçası olarak yer alacağı ziyafete davet edilmekle onurlandırıldı !

Önceki bir bölümde "bir beyefendinin kavga durumunda davranışını yönetecek kuralları" vermiştik; ve bunların geçerli olmadığı tek durum, Müslümanlar tarafından bir Cihadın ilan edildiği zamandır. Allah ve din adına savaşa gittiğinizde, doğal olarak dilediğiniz her türlü zulmü yapma hakkınız vardır ve genellikle de bunu yaparsınız. 1895'teki Ermeni katliamları sonucunda eski nezaket kuralları da daha da yürürlükten kaldırıldı. Kadınların sistematik olarak aşağılanması o dönemde Türk planının bir parçasıydı ve Abdülhamid'in kasıtlı emri gibi görünüyor. Bu tür eylemlere Halife tarafından izin verildiğinde, alt tipteki Kürtlerin daha sıradan baskınlarda babalarının daha iyi yollarına hemen geri dönmemesi doğaldı.

Ancak genel olarak konuşursak, kavgalar büyük bir gönül rahatlığıyla, çok neşeyle ve çok az kötülükle sürdürülür. Yazar, birbirleriyle açık kavga içinde olan erkeklerin İngiliz Misyonu'nun evinde buluştuğunu (burada elbette ateşkes uygulandı) ve İngiliz "havarileri" ile çay içerken birbirleriyle çok dostane bir şekilde dalga geçtiklerini tanıdı. Savaş zamanında "bubi tuzakları" (ya da buna benzer bir şey) bile bilinmiyor değildi; ve bir zamanlar Tyari'nin adamları, bir düzine adam tarafından gerçekte tutulan bir mevziye herhangi bir saldırı yapmaktan korkan bir düşmana karşı kazanılan skora sevinmişlerdi. çünkü birdenbire kendilerini Tyari adamlarının sahip olduğunu hiç düşünmedikleri müthiş bir top bataryasıyla karşı karşıya buldular.

Aslına bakılırsa toplar sadece birer kuklaydı; ve arı kovanlarından ne fazlası ne de azıydı (yerel arı kovanı uzun, dar bir şeydir, şekli eski moda bir yılanbalığı tuzağına çok benzer), bu durum için ustaca sahte edilmiş ve her yeri siyah çamurla sıvanmıştı!

Bu başarının kahramanları yaptıkları skordan o kadar memnun kaldılar ki kendilerine ait bir top yapmak için çalışmaya koyuldular. Bu kez namluyu kavak ağacından içi boş bir gövde oluşturuyordu ve demir şeritlerle çevrelenmişti; bu sistem, Elswick'te modern "tel sarılı" silahların yapıldığı silahtan pek farklı değildi; gerçi malzemeler Messrs Armstrong'un müfettişininkilere pek benzemiyordu. onaylamış olurdu.

Motor yalnızca düşmanlarına blöf yapmak için tasarlanmıştı ve bunu en az bir kez iyi yaptı; ama ne yapabileceğini görme isteği, sahiplerine çok fazla geldi ve onlar (cehaletin harika cesaretiyle) o şeye saldırıp onu ateşlediler! Elbette patladı; ama koruyucu okul çocukları da bu çocukları korudu ve kimse zarar görmedi.

Birkaç yıl önce bu kan davaları ve savaşlardaki şans hemen hemen eşitti; ve eğer böyle devam etseydi, yazar bu kadar eski ve ilginç bir spor türünün kaldırılmasını savunmayı yüreğinde bulamazdı ve savaşçılardan hiçbiri bunu istemezdi. Hıristiyanların genellikle sayılarda çelişkilerle karşı karşıya kaldıkları doğrudur; ama savunmaları gereken güçlü konumları vardı ve savaşçılar olarak öyle bir itibarları vardı ki, Kürtlerin kendileri de Tyari ve Tkhuma'nın adamlarına karşı çıktığınızda, sayıların bire beş oranında sizin tarafınızda olması gerektiğini kabul ettiler. Ancak daha sonra her iki taraf da hemen hemen aynı karakterdeki eski silahları kullandı; ev yapımı barut ve mermilerle çakmaktaşı kilitler. Başka bir yerde belirtildiği gibi bu durum şu anda geçerli değil; Çünkü Kürtler daha modern silahlarla donatıldı. Dağ halkının, tepelerinde bol miktarda kükürt elde edebildiği ve kendi kömürünü yakarak kendileri için ürettiği barut. Nitre her zaman koyunların katlandığı bazı mağaralarda toplanabilir, ancak kimya bilgimiz tam olarak nasıl olduğunu söylememize olanak sağlamaz. Bazı boğazlarda kalın damarlar halinde kurşun çıktığı ve bu amaç için kayadan parçalar halinde kesilebildiği için kurşunları bulmak kolaydı. Oyuncu seçimine gelince, yüksüğün beklenmedik kullanımlarının olması harika! Kimse onu burada dikiş dikmeye yardımcı olarak kullanmayı düşünmez; ama bir kil yığınının içine konulduğunda oldukça kabul edilebilir bir kurşun kalıbı oluşturur!

Tanıdığımız becerikli yaşlı bir rahip, namludan doldurmalı silahları, her türlü arkadan doldurmalı silah için kullanılan genel terim olan "Martini"ye dönüştürerek oldukça iyi bir gelir elde ediyordu. Kendisi çok iyi bir demirciydi ve Martini kilidinin kopyaları olmasına rağmen ve kama mekanizması Harp Dairesi standardını geçemeyebilirdi, sahipleri için oldukça tatmin ediciydi.

Bazı sanatçılar yerel barut markasını geliştirmeyi umuyor. Dağ vadilerinde dolaşırken bize sorulan ilk sorulardan biri şuydu: "Haham, siz İngilizler silah ilacınızı yapmak için meşe kömürü mü yoksa ceviz mi?" "İkisi de, ama söğüt" dedik, eski bir "faydalı bilgi kitabından" bir şekilde aklımıza takılan bu belirsiz bilgi parçası. prestijimizi artırdık.

coram publico'ya girmektir ; hem Hıristiyanların hem de Kürtlerin ortak bir geleneği. Alışkanlığın mantığı yeterince sağlam . Haftalık yıkama ve bunun getirdiği çok fazla su sıçraması nedeniyle çamur zeminler nemli ve sağlıksız hale geliyor; daha sonra açık havada, kaynak veya nehir kenarında, suyu ısıtmak ve yıkanan kişinin rahatlığı için ateş yakılabilecek bir yerde yapılmasına izin verin.

Başlangıçta Avrupalılar için biraz endişe vericidir ve aniden yolun bir köşesini döndüğünüzde, kendinizi tüm kıyafetlerini giymiş bir grup bakireyle karşı karşıya bulduğunuzda, yüzyıllar boyunca geriye doğru şaşırtıcı bir düşüş gibi görünür. büyük bakırları yıkayacaklar ve o makamı birbirleri için yerine getirmekle meşguller. Ancak yabancı utanıyorsa utanmıyor. Bakmak terbiye değildir elbette; ve adam geçene kadar, konuşmalarını kesmeden, rahatsız edilmeden otururlar. Evdeki iyi, dar görüşlü insanlar, hiçbir terbiye duygusuna sahip olmadıklarını söylüyorlar. Ancak bu mutlak bir iftiradır; Cennet Bahçesi'nde olduğu gibi, hayasızlık duygusunun bulunmadığını söylemek gerçeğe çok daha yakındır. Layard, kazılarında çalışmak üzere bu kabilelerin adamlarını Musul'a getirdiğinde bu gelenekten haberdardı. Bunu kolaylık sağlamak için yaptı, çünkü yalnızca bir dağlının batıl inançlarına sahip olan onlar, ovadaki batıl inançlara karşı bağışıktı; ve höyükleri kazma konusunda Arapların yaşadığı zorlukların aynısını yaratmadı. Doğal olarak kazıcılar eşlerini ve kızlarını kendilerine yemek pişirmeleri için getirdiler; ve doğal olarak o hanımlar da alışkanlıklarını getirip, her zaman evde yaptıkları gibi küvetlerini aldılar. İşverenleri kendilerine böyle yaparak nezih ve saygın Musul şehrini skandala sürüklediklerini söylediğinde masum bir şekilde şöyle cevap verdiler: "Fakat sahip, eğer Müslümanlar itiraz ederse bakmalarına gerek yok." Tyari'de bir cumartesi küveti ciddi ve düzgün bir tören. Bütün aile birlikte aşağıya iner ve çamaşırlar Homerik tarzda, bizzat hanımlar tarafından yıkanır. Yaşlı kadınlar yaşlı erkekleri, kızlar da gençleri yıkar. Erkekler yıkamayı bitirdiğinde. kızlar küvetlerini alırlar.

Elbette zavallı bir İngiliz acı verici bir deneyim yaşadı; ülkeye yeni gelen biri olarak bir cumartesi öğleden sonra Tyari vadisinde yürüyüşe çıktığında. Aniden bir köşeyi döndüğünde, güzel bir kızın banyosunda tüm masumiyetiyle oturduğunu gördü. İngiliz gerektiği gibi yetiştirilmişti, bu yüzden bakışlarını çevirdi ve patikanın dar sınırlarının izin verdiği ölçüde oradan geçti. Ancak genç kız da gerektiği gibi yetiştirilmişti ama oldukça farklı bir okulda; ve oradan geçenin bir kasha (Rahip) olduğunu görünce banyodan fırladı ve nezaket gereği onun elini öpmeye geldi. Aziz Anthony, amacını tamamen yanlış anlayarak kaçtı; ve genç kız da onu takip ederek hüzünlü bir şekilde bağırdı: "Haham, Haham, ne yaptım da elini öpmeme izin vermiyorsun?" Sonunda sol eliyle gözlerini kapattığı ve selam vermek için sağ elini kol boyu uzattığı söylenir. Ancak birkaç haftalık deneyim ona bu gösteriye karşı tam bir kayıtsızlık verdi.

Konukseverlik yükümlülüğünün eski şövalye kuralları dağlarda hâlâ geçerlidir; Bunun çarpıcı bir örneğini Ocak 1907'de Nasturi maliklerinden biri vermişti . Genel bir kural olarak birlikleri bu tepelerden geçirmek için hiçbir çaba gösterilmiyor, çünkü bu hem zahmetli, hem yararsız hem de tehlikeli. Ancak o ay içinde, Zab vadisinden bir piyade bölüğü, kuzeydeki hükümet merkezi olan Julamerk'e rapor verme emriyle gönderildi; amaç muhtemelen o şeyin yapılabileceğini göstermektir.

En iyi ihtimalle yarı eğitimli Kürt kanı taşıyan adamlar olduklarından ve daha önce hiçbir askerin gitmediği yerlere gönderildiklerini bildiklerinden, vadiye girdikçe doğal olarak giderek daha fazla "gerginleşiyorlar" ve her kayanın arkasında bir pusu görmeye başlıyorlar. . Böylece yoldan aşağı inen dört Tyari adamından oluşan bir grupla karşılaştıklarında üzerlerine ateş açtılar ve herkesi ateşe verdiler!

Bunun göründüğü gibi soğukkanlı bir cinayet değil, disiplinsiz adamların saf bir sinir krizi olduğuna inanıyoruz. Ancak bunu yaptıktan sonra doğal olarak yaptıklarından her zamankinden daha fazla korktular; ve (çok hızlı olmayan bu yollarda herkesin koşabildiği kadarıyla) Tyari'nin önde gelen Hıristiyan maliki Chumba'lı İsmail'in evine doğru koştu. Köprüyü geçip evine gittiler; moralleri o kadar bozulmuştu ki, arkalarında yıkarak güvenliği bile sağlayamadılar; bu sonuç, bir çakı ile on dakikalık bir çalışmayla elde edilebilecek bir sonuçtu. Şefe, kendi kabilesinin adamlarını hiçbir provokasyon olmadan öldürdüklerini söylediler ve ondan onları korumasını istediler! Yalvaran kişinin iddiasını tereddüt etmeden kabul etmesi ve eğer bu koşullar altında kendi kabile üyelerini kontrol etme gücü yetiyorsa elinden gelenin en iyisini yapacağına söz vermesi, dağ şövalyeleri için çok şey ifade ediyor.

Bu kabile üyeleri intikam almak için çok geçmeden toplandılar ve güçlü bir şekilde vadiden Chumba'ya doğru geldiler; ve sonra Malik dışarı çıktı ve onlarla köprüde buluştu, bu olayın bir kasaplık değil, tabiri caizse bir kaza olduğunu ve bu şekilde değerlendirilmesi gerektiğini ısrarla dile getirdi. Bunu uzun ve ateşli bir tartışma izledi; kabile üyeleri, biraz sert bir tavırla, olayın bir kaza olup olmadığını umursamadıklarını söylüyorlardı; adamları ölmüştü ve kana kana ihtiyaçları vardı. Tüm argümanlar boşuna denendi, ta ki dağcılar sonunda özetleyene kadar: "Bu hiç iyi değil Malik ; Sen elinden geleni yaptın ama intikamımızı almalıyız ve bu bizim son sözümüz. Yoldan çekilin."

Bunun üzerine İsmail köprüde yerini aldı ve son savunmasını yaptı. "Eğer bu son sözünse, şimdi benimkini duy. Bu adamlar artık benim misafirlerim, ekmeğimi yemişler ve evimdeler. Daha önce yaptıkları benim için hiçbir şey değil; ve eğer öldürdükleri kendi kardeşim olsaydı şimdi onları korurdum. Eğer saldırmaya cesaret ederseniz, ben ve benimkiler onları savunacağız; ve onun misafirlerinden herhangi birine el uzatmadan önce kendi şefini öldürmek zorunda kalacaksın." Bunun üzerine intikamcılar gece olana kadar geri çekildiler ve tereddüt ettiler; ve bu kisve altında Malik İsmail ve oğlu Şlimun misafirlerine güvenli bir yere kadar eşlik etti. izleri tepelerin üzerinden geçirdi ve onları zarar görmeden Julamerk'e götürdü.Bütün bunlar, bugünlerin gösterebileceği kadar iyi bir şövalyelik eylemiydi.

Şövalyelik, çoğu zaman dağcılar için geçerli olduğu gibi, okul çocukluğu diyebileceğimiz bir damardır . Bir kavganın saf eğlencesi onları karşı konulamaz bir şekilde cezbeder. 1912 baharında, Salabekan olarak bilinen belirli bir Hıristiyan bölgesinin adamları, tepedeki komşuları olan Çal Kürtlerine karşı çok başarılı bir baskın düzenlemeyi başardılar. Bu, yıllarca süren bir kan davasının yalnızca bir bölümüydü, ancak biraz ustalıkla yürütüldü; akıncılar merhum sahiplerini bile uyandırmadan 500 koyunu ele geçirdiler! Ancak eve dönüş yolundayken bazı asabi gençlerin aklına, düşmanınızın koyunlarını kaldırmanın aslında hiçbir tatmin edici olmadığı geldi; tabii onun onu kimin öldürdüğünü bilmediğiniz sürece!

Şimdi Simmy, yandaki Simmy,

Dışarı çıkın ve Johnstone gezintisini görün 1

Crichton'un ahırını yağmalayan yaşlı yosun askerinin şarkısını söyledi; Böylece, “Galliard'ın” ilkelerine uygun olarak, Kürtler uyanıp dışarı çıkıncaya kadar ateş açmak ve aşağılayıcı bir şekilde bağırmak için tekrar köye geri döndüler. Daha sonra tabii ki 3-4 kişinin öldüğü bir kavga çıktı. Bu bizim öfkemizi uyandırdı; onlara bir Kürt falan diye kin beslediğimiz için değil; adil bir şekilde kazandıkları ve büyük olasılıkla aslında kendilerine ait olan koyunlar ise hiç de az değildi; ama ölen Kürtler arasında bir polis memuru da olduğu için (Çal Ağası diğer şeylerin yanı sıra Hükümet müdiriydi ) ve ölen bir polisin çok fazla açıklama yapmasından korkuyorduk! Ancak her şey mutlu bir şekilde sona erdi, memur kaçırılmadı! Yine de, Mar Shimun'a karşı olan kan davasını telafi etmenin arzu edilir olduğunu öne sürmenin yalnızca görevimiz olduğunu düşündük; ve ona ataerkil nüfuzunu bu yönde kullanıp kullanamayacağını sordu. Papa Hazretleri bunun çok arzu edilir olduğu konusunda bizimle aynı fikirdeydi. “Aslında Hıristiyanların artık barış yapması gerekiyor. Onlar iyiye giden üç ceset ve dört silah! "

Onların "şakacılığı" ile birlikte bir oğlan çocuğunun alınganlığı ve duyarlılığı da bir nebze olsun gider. Yazar bir keresinde kantonun şeflerinden birini refakatçi olarak alarak Tkhuma bölgesine gitmişti ve adamın köyünden geçerken doğal olarak onun konuğu olmuştu. Birkaç hafta sonra geri döndü; ilçe sınırında önceki ev sahibiyle neredeyse eşit nüfuza sahip başka bir şef olan Yalda tarafından karşılanacak.

"Umarım bu sefer benimle kalırsın Haham."

Cevap hemen verilmeyince beyefendi olayın gerekliliğini anlatmaya başladı.

“Görüyorsun, daha önce buradayken Giwergis'in yanında kalmıştın; ve sen onunla birlikte aşağıya indiğinde sorun yoktu. Ama bu sefer bana gelmelisin. Eğer bunu yaparsan seni gördüğüme çok sevineceğim; ama eğer yapmazsan... korkarım ki benim için yapılacak tek şey seni vurmak! "

Davet kabul edildi ve hiçbir insan bundan daha hoş bir ev sahibi olamazdı.

Bir düğün ziyafeti gününde kendini bir dağ köyünde bulan bir teetotalizm havarisiyle ilgili üzücü bir skandal anlatılıyor. Durup ziyafete ve dansa katılmaya içtenlikle davet edildi; ve öyle yaptı - aşırılıkları kınamak ve görgü kurallarının korunduğunu görmek için. Zamanı gelince ziyafetin yöneticisi onu yanına şarap almaya davet etti ve bu teklifi kesinlikle reddeden kişi biraz fazla sert bir şekilde reddetti. Dağcı hemen ayağa kalktı. Böyle bir reddetme düpedüz hakaretti. Zavallı konuk kelimenin tam anlamıyla tabancanın ağzında, silahı yutmak zorunda kaldı. Bu onun acılarının sonu da değildi. Diğer konukların hepsi eğlenmeye hazırdı; ve tüm öğleden sonra boyunca, her biri kullanışlı bir tüfek ve büyük bir kadeh şarapla donatılmış, hareketli yiyecek içecek alayı mutsuz adamın peşini bırakmadı. Bu kadar ısrarcı bir konukseverliği reddetmek elbette mümkün değildi; ve kaçınılmaz sonun üzerine bir perde çekmek zorunda olduğumuzu hissediyoruz.

Gerçek şu ki, ellerinde silah olan erkek çocuklar, duyguları incindiğinde veya herhangi bir nedenle korktuklarında tehlikeli olabiliyorlar; ve sonra en iyi arkadaşlarına karşı çıkabilirler. Dr. Browne, yirmi beş yıllık ikameti boyunca yalnızca bir kez bu dağcıların ona gerçekten kötü davrandığını fark etti ve o olayda, söz konusu adamlar Tkhuma'daki iyi dostlarımızdı; gerçi suç aslında onlara ait değildi.

Ülkedeki belli bir Roma Katolik entrikacı, Dr. Browne'un etkisinden kurtulmak istiyordu ve ne kullandığı yöntemler, ne de bu yöntemlerin sonuçları konusunda, ister yabancı, ister kendi halkı açısından, pek titiz değildi. Dr. Browne'un Tkhuma'ya bir gezi teklif ettiğini öğrendikten ve planlarının bazı ayrıntılarını keşfettikten sonra bölgeye bir mesaj gönderdi.

Bakın, şu İngiliz bir arkadaşıyla birlikte önünüze geliyor; ve onun asıl amacı bölgenizi yok etmektir. Geldiğinde bunu şunu yapacağını göreceksiniz; oldukça masum görünen şeyler, ama bu size benim doğruyu söylediğimin bir işareti olacaktır. O halde sen onunla gayretine göre ilgilen."

İngiliz, arkadaşıyla birlikte aşağı indi ve adı geçen eylemleri gerçekleştirerek fırtına çıkardığını fark etti. Birkaç gün her ikisi de köy muhtarlarından birinin evinde tutuklu olarak tutuldu; ve mesele o kadar ileri gitti ki, önde gelen adamlar tutsakların huzurunda onları öldürüp öldürmemeleri gerektiğini tartışıyorlardı. Bu soru tartışmaya yol açtı ve tartışmada bıçaklar çekildi. Sonra Dr. Browne, sorunun neyle ilgili olduğunu elbette bilerek öne çıktı (çünkü Süryanice dilini anadili gibi konuşuyordu), ancak (biz buna inanıyoruz) yalnızca Hıristiyanların birbirleriyle kavga etmesi ve kavga etmesi skandalıyla harekete geçti. Ellerindeki mahkum, bu günahtan dolayı onları babacan bir tavırla azarladı; onlarla genel olarak onların iyiliği için konuşuyordum; ve sonunda tartışmaya devam etmeden önce birbirlerine bıçak çeken iki kişinin barış öpücüğü vermesi emrini verdi! Evet, yaptılar. Kendilerinden biraz utanarak çocuklar gibi öpüşüp arkadaş oldular. Ancak İngiliz'in emriyle bunu yaptıktan sonra onu öldürüp öldürmemeleri gerektiğini tartışmaya devam etmek gerçekten imkansızdı; ve böylece tüm olay kapandı!

Burada dolaşan Avrupalı için cesaret, soğukkanlılık ve mizah şarttır; ama onlarla birlikte neredeyse Londra'daki kadar güvende. Bu niteliklerden yoksun olan erkekler her an kendilerini garip bir durumda bulabilirler; Kürt folklorunu incelemek için ülkeye "Roderick Dhu'dan izin almadan" gelen talihsiz bir "Frank"in başına geldiği gibi, kendisine verilen, Patrik'in evinden biraz "Nestorian" alması tavsiyesini göz ardı etmişti. karakterini garanti altına alabilecek ve doğası gereği kafa karıştırıcı olan işlemlerini hem Kürt'e hem de Hıristiyan'a açıklayabilecek ve onun yerine bu topraklar hakkında hiçbir şey bilmeyen bir Ermeni'yi kabul etmişti.

Hakkiari'dekiler kadar Hıristiyan aşirellerinin yaşadığı vahşi bir bölge olan Tkhuma topraklarına indi . Hasattan hemen sonraydı ve halkın yapacak hiçbir şeyi yoktu; yani iki Hıristiyan köyü arasında küçük bir dostluk mücadelesi sürüyordu. Elbette yabancı gezgin silahlı adamlar tarafından durduruldu ve sorguya çekildi; kim olduğu ve ne için geldiği sorulmuştu. Gerçeği söyleseydi ve anlaşmazlıkta tarafsız olduğunu söyleseydi, Sisera bazı İsrailli aşiretlerle kavgasını çözerken Keniler kadar güvende olabilirdi; ama zavallı Ermenisi paniğe kapılmıştı ve efendisinin belirli bir grubun çıkarları doğrultusunda hareket ettiğini ve liderinin yakın arkadaşı olduğunu anlatmak için biraz çaba harcadı. Aslına bakılırsa (gerçi bunu çok geç fark etmişti) onu durduran beyler karşı tarafın önde gelen liderleriydi. Bu nedenle, adamın kendisiyle ilgili anlattıklarını doğru kabul ederek, onunla bir düşman ve bir casus olarak ilgilenmeye daha yatkındılar.

Şans eseri, durumu Mar Shimun'a bildirene kadar cezayı ertelediler; Patrik de onun serbest bırakılmasını, (doğal olarak el konulan) mallarının kendisine iade edilmesini ve ilçe dışına çıkarılmasını emretti. İtaat ettiler, ganimet olarak yalnızca bir “kodak”ı ellerinde tuttular ve onu kendi sınırlarına götürdüler. Yine de yolculuğun çok tehlikeli olduğunu göstermekten kaçınmak insanın doğasında yoktu; ve bu kadar onurlu bir adamın, büyük bir refakatçi olmadan ve her üye için peşin olarak ödenecek büyük bir ücret olmadan gitmesine izin vermeyi hayal bile edemeyeceklerini söylediler.

Bu şekilde eşlik edilen gezgin, Hıristiyan topraklarının sınırına götürüldü ve orada şans eseri bir grup Çal Kürt'le karşılaştı.

"Neyin var orada?" dedi Chal adamları.

Tkhuman'lar, "Sizin görgü ve geleneklerinizi incelemek istediğini söyleyen bir çeşit Frank" dedi .

Kürtler, "Onu bize teslim edin, bol bol fırsata sahip olsun" dedi.

Yani öyleydi; Bir zamanlar Hıristiyanlar tarafından soyulmuşken, şimdi yine Kürtler tarafından soyuldu ve bu sefer başvuracak bir Patrik yoktu. Böylece sonunda Amadia'ya teslim edilen, oldukça perişan ve kederli bir gezgin oldu. Kendine olan saygısı dışında kesinlikle kişisel olarak yaralanmamıştı; ama bunun dışında elinde pek fazla olmayan, ayağa kalktığı kıyafetlerden başka bir şey kalmamıştı; ve belki de bu kadarını elinde tuttuğu için şanslıydı!

Amadia, Tyari ve Tkhuma bölgelerine en yakın Hükümet merkezidir; ve bununla bağlantılı olarak , geçen bölümde bahsettiğimiz değerli yaşlı kasha Tuma'nın bir macerasını burada anlatabiliriz . Onun hürmeti, bir papaz eşliğinde, kendi işiyle ilgili bir iş için oraya gelmişti; ve her ikisi de derhal tutuklandı. Belirli bir suçtan dolayı değildi ama belki de yeterince uzun süre tutulursa bir nedenin ortaya çıkacağı beklentisinden kaynaklanıyordu; belki de herhangi bir bireyin eylemlerinden kabilenin sorumluluğu ilkesine dayanarak, Tyari'nin adamları o sıralarda bazı baskınlar yapıyorlardı!

Hükümet, Tyari erkeklerinin yakalanmasının ve tutulmasının daha zor olduğu konusunda biraz deneyime sahip olduğundan, çiftle birlikte hücrede bir nöbetçi kalıcı olarak tutuldu ve bir başkası da hücrenin dışına yerleştirildi. Yine de kaşanın çakısı elinden alınmadı, yemek yemesi için ona bırakıldı. Elbette bazen hücre kapısının açılması gerekiyordu; ve bu olaylardan birinde anahtar (yerel geleneklere göre metalden değil, çentikli tahtadan yapılmıştı) bir süreliğine tutması için kashaya verildi. Bu ülkede herhangi bir şeyi ölçmenin olağan yolu olan çentikleri başparmağıyla anında “aralığa koydu” ve anahtarın şeklini fark etti. Çok geçmeden nöbetçi hücrede uyuma alışkanlığını edindi; ve bu aralıklarda rahip ve papaz çatıdan bir tahta çıta çıkarmayı başardılar ve alınan önlemin hafızasından başka bir rehber olmadan bir anahtar kopyası yapmak için çalışmaya başladılar. Çok geçmeden bitti; ve bir sabah nöbetçinin uykusu, her iki mahkumun da boğazında bulunmasıyla kaba bir şekilde bölündü. Bağlanmıştı ve sessizce ağzı tıkanmıştı; ve ardından anahtarın kapıda ilk kez denendiği heyecan verici an geldi. Çilingirlerin takdirine büyük ölçüde uyuyordu; ve çok geçmeden, arkadaşından daha dikkatli olmayan kapının dışındaki nöbetçi, hücrede güvenli bir şekilde onun yanına kilitlendi ve keşfedilmeyi beklemek üzere oradan ayrıldı. Rahip ve diyakoz kendi dağlarına giden yoldaydılar; Hükümet konağında kalmalarının tazminatı olarak iki iyi Martini tüfeği, eski hükümet mülkü!

Bir yanda bir kabile üyesinin erdemleri ve kötü alışkanlıkları olan vahşi kabile üyeleri, diğer yanda çekici yaramazlık seven oğlanlar, hepsi bu dağcılar; ancak karakterlerinin, sadık insanlar gibi davranabilme yeteneğine sahip olduklarını gösteren başka yönleri de vardır. Bu, en belirgin şekilde, kendi tarihi Kiliselerine bağlılıklarında ve onun adına çalışmaya hazır olmalarında ortaya çıkıyor. Bunun güzel bir örneği yazarın Tal'ın Rabat köyünde öğrendiği bir olaydır. Burada köyün muhtarının kardeşi bazı Kürtler tarafından öldürülmüş; ve bu suç tuhaf bir vahşet olmalıydı, zira kösele Kürt vicdanı bile o kadar şiddetli bir şok yaşadı ki, yerel Ağalar kan cezasının ödenmesi gerektiğine karar verdi ve onların emri üzerine 460 bin dolar nakit olarak teslim edildi. Muhtar, kavganın nihayet sona erdiğinin bir işareti olarak parayı kabul etti, ancak kardeşinin ölümü nedeniyle tazminat almayacağını açıkladı. Büyük ihtiyaç duyan köy kilisesinin onarımı için meblağın tamamını (daha önce gördüğünden veya bir daha göreceğinden çok daha büyük bir miktarı) verdi. ondan. Bu örnekten etkilenen bütün köy; ve bina yıkılıp yeniden inşa edildi, oradaki her erkek, kadın ve çocuk, dağdan taşların çekilmesine yardım ediyor, kirecin yakıldığı fırınlarla ilgileniyor veya başka bir şekilde yardım ediyordu. Arazi neredeyse ağaçsız olduğundan, fırınların yakıtı köyün çevresinde yetişen pek çok ceviz ağacının kurban edilmesiyle sağlanıyordu; ve bunların yalnızca kendi başlarına değerli mülkler değil, aynı zamanda uzun ve katı Perhiz sırasında bu insanlara izin verilen tek lüksün kaynağı olduğu da belirtilmelidir. Hediye, bağışçıların çoğunun önümüzdeki birkaç Perhiz boyunca darı ekmeği ve suyla yaşayacağı ve başka hiçbir şeyle yaşamayacağı anlamına geliyordu; yani ceviz ağacı verenlerin çek imzalamaktan daha pahalı bir bedel verdikleri anlaşılmaktadır. Kimse bir kuruş almadı . emeğinin karşılığında, tüm işin talimatları doğrultusunda yürütülen başka bir bölgeden bir grup zanaatkar dışında; 135 ve bu inşaatçılar loncası, modern bir mimarın çoğu zaman boşuna çabaladığı orantı sırrına sahip olduğundan, sonuç, son derece etkileyici, tonozlu ve ahlaksız yıkım dışında her şeye karşı dayanıklı bir bina oldu; köylülerin kiliselerine olan bağlılıklarını gösteren, yüzyıllar boyunca sürecek bir anıt.

Bu bağlılığın zaman zaman tuhaf şekiller alabileceği doğrudur. Bir bölge, Nasturileri başka bir itaate çekmeyi amaçlayan (elbette oldukça haklı olarak) bazı Romalı öğretmenlerin din propagandası yapma çabalarından rahatsız oldu ve bunların bir kısmında başarılı oldu. Eski kilisenin gayretli bir papazı, babaların inançlarından ve inançlarından bu kadar sapmadan çok rahatsız olmuş, yazara küçük Roma şapelinin duvarlarının parafinle ıslatılması ve ayin sırasında aydınlatılması yönünde dikkate değer bir plan açıklamıştı. Şapel ve ibadet edenleri bir kerede ortadan kaldırmak için.

Doğal bir dehşet içinde, Hahamı onu azarladı ve ona Altıncı Emir'i ve kutsal yazıların diğer uygun bölümlerini okuttu. Kesinlikle Batı'nın bu konudaki önyargılarına saygı duyacağına söz verdi ve sözünü sadakatle tuttu; ama tesadüfen alıntının iki kişinin oynayabileceği bir oyun olduğunu gösterdi. “Söylediklerin şüphesiz doğrudur Haham. Ama yine de bu Papistlerin putperestlerden biraz daha iyi olduğunu biliyorsunuz; ve iyi kalpli Kral Yoşiya'nın halkına putperestlerin kemiklerini yakmalarını emrettiği yazılmıştır!"

Belki daha da tuhaf olan bir durum, günahlarından dolayı Berwar topraklarında, Tyari bölgesine rahatça baskın yapılabilecek mesafede bulunan bir Yahudi köyünün üzücü kaderiydi. Bölgede Yahudi köyleri nadirdir, ancak birkaç tane vardır; çoğunlukla Sargon'un buraya yerleştirdiği "on kabileden" geldiklerini iddia ediyorlar.

Eğer böyle iddia edilen iniş doğruysa, bu zavallı İbranilerin kaderi iki kat zordu; çünkü Tyari adamları art arda üç Kutsal Cuma günü baskın düzenlediler, herhangi bir kavga yüzünden değil, tamamen o güne saygıdan dolayı! Akıncıların görüşüne göre, Kral Clovis'le hemen hemen aynı duyguları paylaştıkları bu eylemden duydukları tiksintiyi göstermek için bir şeyler yapılması gerekiyordu; ve tarihlerle ilgili hemen hemen aynı belirsizlik.

Bölüm orta çağa aitti, ancak insanlar orta çağa ait; ve hatta daha uygar insanlar bazen Yahudileri de aynı derecede kötü kullanıyorlar. Tyari erkekleri o yıllarda Paskalya nöbeti ayinlerinin marşını iyi niyetle söylemiş olmalı: "Vay Yahudi halkına!"

Asya'nın bu köşesinde tuhaf geleneklerin, inançların ve batıl inançların, diğer bölgelere göre daha yaygın olarak devam etmesi yeterince doğaldır. Ancak ikinci görüş (yaygın bir olguyu ele alırsak), burada İskoçya'da olduğu kadar yaygın bir fakülte gibi görünmüyor; ya da belki de Doğulu böyle bir konuyu bir yabancıya anlatırken daha temkinli davranıyor olabilir. Yine de vakaları duyduk; özellikle de kabile arkadaşlarının tüm önemli konularda danıştığı ve sonunda "özel bir baskında" başlarına gelecek felaketi önceden bildiren bir Kahin'inki. Eğer şimdi savaşa çıkarsan; "Müslümanların önünden yedi yol boyunca kaçacaksınız ve siz şef, bir söğüt ağacı tarafından kurtarılsanız da, ölüm benim payıma düşecek" dedi. Kehanet kelimenin tam anlamıyla yerine geldi; Hıristiyanlar çatışmada bozguna uğradı ve dağıldı. Kahinin kendisi (Kürtlerin onu bağışlamayı amaçladığı kişi) rastgele bir atışla öldürüldü; ve şef kaçtı ve takip edildiğinden Zab'da yüzerek kendini kurtarmak zorunda kaldı. Ancak akıntıya kapıldı ve ancak çıkıntılı bir söğüt dalına tutunarak kurtuldu.

ZAB BOĞAZI, TYARI. Tal yakınlarındaki erişim noktalarından biri.

Bu ikinci görüş veya vizyonun bir örneği, 1907 yılında merhum Cebelitarık Piskoposu Collins ile birlikte Van'dan Qudshanis'e sonbaharın sonlarında yaptığı ziyaret sırasında yazarın kendisi ile ilgiliydi. Orada bekleniyorduk; ama çok kötü hava koşulları, bizim gelişimizden umutlarını kesmelerinin yanı sıra, Van'a sağ salim dönmemiz için özel dua törenleri düzenlemelerine de neden oldu. Bu koşullar altında, Rahip WH Browne'un hizmetkarı olan Nwiya 136 isimli Tkhuma papazı , bir sabah erkenden büyük bir heyecan içinde efendisinin yanına koştu. “Geliyorlar Haham; sonuçta geliyorlar. Onları geceleyin bir görüntüde gördüm ve bugün burada olacaklar. Ama onların Bay Wigram'ın geleceğini söylediği gibi vadiden aşağıya değil yukarıya doğru geldiklerini gördüm. Piskopos siyah bir şapka takıyordu ve Bay Wigram da beyaz bir şapka takıyordu." Üç saat sonra, bizden önce gönderdiğimiz öncü kurye gerçekten geldi; ve gün içinde grup, diyakozun belirttiği yoldan Kudşanis'e ulaştı ( daha doğrudan yolun geçilemez olduğu ortaya çıktığında benimsenmişti), piskopos astrahan kürklü bir şapka takıyordu ve yazar bir güneş kaskı... Konfederasyon şüphesi tereddütsüz bir şekilde göz ardı edilebilir, çünkü bu fiziksel olarak imkansızdı; ve durugörü ya da bir tür düşünce aktarımı, önsöz ile gerçeğin bu kadar tuhaf tesadüfünün en doğal açıklaması gibi görünüyor.

Atalarımızın örneğinde olduğu gibi, "değişme" inancında da görüldüğü gibi, doğumun gizemi konusunda elbette her milletin kendine özgü hurafeleri vardır. Bu Nasturilerin durumunda, yeni doğmuş çocuğu tehdit eden tehlike, khwarha adı verilen ve çocuğu alıp götüren ve yok eden bir tür korkunç gece çantasıdır. Ziyaretlerinden korunmak için çocuğun hayatının ilk günlerinde gece gündüz gözetim altında tutulması gerekir (vaftiz genellikle sekizinci günde yapılır), bir soğan ve bir yün tarağı aynı odada tutulmalıdır. İlkinin kokusu ruhu hapşırtır ve onu güçten mahrum bırakır; ikincisi (demirden olduğundan kendi başına koruyucu bir etki yapar) uzun buklelerini dolaştırır, böylece dehşet içinde kaçar. 137 Patrik'in evindeki yaşlı bir adam, bir zamanlar önemli bir bebeğe bakma sırasının kendisine geldiğini ve o kadar ihmalkar davrandığını ve sigara içmek için odadan dışarı çıktığını anlatıyor. Bunu yaparken, korkunç khwarha'nın yaklaştığını gördü, kendisini çok uzun boynuzlu bir dağ keçisi biçimine soktu (tanık onun daha önceki görünüşünün nasıl olduğunu söylemedi ki bu çok yazık) ve odaya daldı. Tabii ki vicdan azabı çeken gözlemci de onun peşinden koştu; ama yükünün sessizce uyuduğunu görünce büyük bir rahatlama yaşadı (bu, kuşkusuz tarağın ve soğanın koruyucu etkisinden kaynaklanan mutlu bir etkiydi), yani her şey yolunda gitti. O an, o yaşlı adam için hâlâ dehşet verici bir anıdır.

Bahsettiğimiz diğer ilçelerde olduğu gibi burada da imanın iyileştirici gücü çok gerçektir. Bu amaçla "İsmin Efendisi" olma şansına sahip herhangi bir kiliseye başvurulur ve sonuç genellikle başarılı olur. Bazen bazı sınavlardan geçilmesi gerekir; bu sınavlarda başarı, duada başarıya işarettir. Bu nedenle Tal'deki Mar Abd-İşu kilisesi (bir zamanlar yerel şöhrete sahip bir münzevinin inziva yeriydi ve neredeyse erişilemez bir uçurumun yukarısındaki bir mağarada yer alıyordu), çocuk sahibi olmak isteyen çocuksuz çiftler için harika bir tatil yeridir. . Duadan sonra, Ripon'daki St. Wilfrid'in iğnesine benzeyen, kayadaki doğal bir yarık olan "Mar Abd-Ishu'nun geçidinden" geçmek doğru şeydir.

Geçişin kolay olması, duanın kabul olduğuna işarettir; ancak başarısızlık (İngiliz paralelinde olduğu gibi) kötü bir özel karakter anlamına gelmez. Bu sadece azizin ücretini beklediği anlamına gelir; ve gerekli olanı vermeden önce bu ona söz verilmelidir. Aslına bakılırsa zayıf bir insan genellikle delikten kolayca geçebilir, ancak bir yetişkin bunu yalnızca belirli bir açıyla yapabilir; ve eğer bunu başaracak kadar şanslı değilse zorluk yaşayabilir; Çünkü izinsiz seyirci tarafından hiçbir yardım sağlanamaz. Bir Kürt şef, yazarın bilgisi dahilinde bir erkek çocuk arzuladığını görünce bunu yapmaya kalkıştı; ama yarığa sıkı sıkıya sıkıştı ve ne ileri ne de geri gidemedi! Neredeyse aklını kaçıracak kadar korkmuştu ve azize verilecek bir hediyenin onu atlatabileceği fikrine atladı; ve küçük hediyeler kabul edilmeyince, tüm koyunlarını ve tüfeklerinin yarısını sunana kadar şartlarını artırdı ve aziz hâlâ dayandı! Ancak daha sonra kendisine büyük rüşvetlerin işe yaramadığı söylendi; ama azizin tam olarak ne istediğine dair söz vermesi gerektiğini ve Hazretlerinin bazen çok kaprisli olduğunu: Kürt, cennette bir münzevi olan bir azizin ne olduğunu tahmin etmek için epeyce alıştırma yapmak zorunda kaldı. Dünya, büyük olasılıkla imrenecek; ama sonunda doğru şeyi buldu (ya da tam olarak doğru pozisyona geldi) ve yaklaşık kırk beş kuruş ya da sekiz şilin vaat ederek serbest bırakıldı. Parasını sadakatle ödediğini ve daha sonra arzuladığı oğluna kavuştuğunu eklemek sevindirici; böylece Hıristiyan kurumlarına olan saygısı çok arttı.

Bu türbenin gerçekten de tüm inançlar arasında yüksek bir itibarı var. Sadece bir kez Kürtler tarafından soyuldu ve bu olayda soyguncular kendi aşiret arkadaşları tarafından derhal öldürüldü ve ganimet geri verildi.

Delilik, Tyari'nin erkekleri arasında tuhaf bir muameleyle karşılanır (komşuları, tüm kabilenin hep birlikte deli olduğunu söylerler ve bu açıklamayı, onların zararına olmak üzere, kendi çevrelerinde tekrarlamamak gereken çeşitli hikayelerle desteklerler138 ) . İsim kilisesine yapılan tüm ziyaretler başarısızlıkla sonuçlandığında, hasta kesinlikle diri diri gömülür. Tıpkı bir cesetmiş gibi gömülmeye hazırlanır, bir sedye üzerinde mezarlığa taşınır ve tüm kilise ayiniyle birlikte defnedilir. Nefes alması için küçük bir açıklık bırakılmıştır; yirmi dört saatin sonunda özenle diriltilir. Sinir şokunun çoğu zaman faydalı sonuçları vardır; ama doğal olarak her zaman değil.

Şunu da kabul etmek gerekir ki, yazarın bilgisi dahilinde bu tedavinin denendiği son vaka büyük ölçüde kötü hislere yol açtı, çünkü adamın iyileşip iyileşmediği çok şüpheliydi. Oldukça düzgün bir şekilde gömüldü; ve arkadaşları onu kurtarmak için doğru zamanda geldiler. Ancak taşlar kaldırılır kaldırılmaz ayağa fırlayarak şöyle haykırdı: “Ben dirildim! Ben dirildim! bu, kıyamet günüdür!” Sonra, kendisine yardım etmeye gelen adamlara tiksintiyle bakarak: "Adillerin Dirilişi'nde seni görmeyi kim beklerdi?"

Soru: Bu adam hâlâ kızgın mı? Arkadaşları da öyle düşünmek istiyor. Ama "rüzgâr güneyden estiğinde şahini otböbeğinden tanıdığına" dair tedirgin bir hisleri var.

Tyari erkekleri zaman zaman vaktinden önce gömülüyorsa, aralarında eski bir gelenek vardı (artık nesiller boyu yok olmuş), buna göre cenazeden tamamen vazgeçebilirlerdi. Her iklimdeki pek çok uygarlaşmamış halk gibi, onların da hayattan keyifleri kalmadığında yaşlıları gençlerin yolundan çekme alışkanlıkları vardı; ve kendi durumlarında, onları ülkelerindeki sayısız uçurumdan özel bir yere atarak onlardan kurtuldular. Hikaye, bu alışkanlığın, kendi babasını, onu geleneksel bir şekilde yok etmek için taşıyan belirli bir adam aracılığıyla durdurulduğunu anlatıyor. Dağa tırmanırken yükünü bir dakikalığına dinlenmek üzere belirli bir ağaca bıraktı; ve bunu yaparken yaşlı adamın kıkırdadığını duydu.

"Peki şimdi gülecek neyin var?" dedi oğlu.

"Ah, işte, şimdi hatırladım"; dedi yaşlı adam. "Yaşlı babamı buraya taşırken onu aynı ağacın yanında dinlenmesi için nasıl yere koyduğum aklıma geldi; ve bana öyle geldi ki oldukça komik. Hiç şüphe yok ki, oğlun küçük Yakup da zamanı geldiğinde sana aynısını yapacak."

Bu, şimdiye kadar geleneklerin emrettiği gibi davranan oğlunun olaylar hakkında yeni bir şekilde düşünmesine neden oldu. Küçük oğlunun kendisini bu şekilde yukarıya taşıyarak uçurumdan aşağı atması fikrinden hoşlanmadığını itiraf etmek zorundaydı; ve belki kendi yaşlı babası da bundan pek hoşlanmamış olabilir! Böylece düşüncelerinin sonu yaşlı adamı tekrar aşağıya taşıması ve babalarının yaptığını yapmayı reddetmenin dehşetiyle yüzleşmesi oldu. Böylece gelenek geçerliliğini yitirdi.

İngiltere'deki iyi insanlar, böyle bir geleneğin "sözde Hıristiyanlar" arasında bile hakim olduğu fikrine elbette şaşıracaklar; Kendi atalarımızın benzer bir gelişim aşamasındayken çok benzer şekilde davrandıkları gerçeğinden mutlu bir şekilde habersiz olarak. İnsan doğası dünyanın her yerinde hemen hemen aynıdır ve biz yaşlı insanları öldürme uygulamasının (yararsız) olduğuna inanıyoruz. doldurulacak ağızlar) Hıristiyan İsveç'te on beşinci yüzyıla kadar yok olmadı. Onları göndermek için kullanılan "aile kulüpleri" genellikle kiliselerde tutulurdu! 139

NOT. Bu "Gotham Adamları" pahasına anlatılan hikayelerin en tuhaflarından biri, son derece iyi bir öykücü olan Mar Shimun'un yazarıyla ilgiliydi . Bir yaz mevsiminde güneş bulutlar tarafından gizlenmişti. Bu, bu ayrıcalıklı topraklarda o kadar alışılmadık bir olay ki, Tyari'nin adamları bu konuda ne yapılabileceğini tartışmak için ciddi bir toplantı düzenlediler ve gün yıldızının muhtemelen muazzam boğazlarının kenarındaki bir mağaraya dolaştığına karar verdiler. ve eğer bu sorun hemen çözülmezse, bunun feci sonuçlar doğuracağı söylendi. Bir heyet ellerinden gelenin en iyisini yapmak için yukarı çıktı ve mağara ağzına ulaşan ilk adam hemen eğilip karanlığa baktı ve orada iki parlak küre gördü. Arkadaşlarına "Sorun değil" dedi; "işte güneş de ay da. Ben sürünerek içeri gireceğim ve onları serbest bırakacağım." O da buna göre süründü; ama şans eseri ışıkların onun için bir leoparın gözleri olduğunu fark etti ve o, becerikli bir hayvan olan bir hamlede kafasını uçurdu. Tekrar ya da sorulara cevap vermek için arkadaşları onu topuklarından tutup dışarı çıkardılar - işte, kafa kafaya değilken. "Sevgili, canım," dedi lider, "bu çok tuhaf. Söyleyin bana, yukarıya çıktığımızda bazılarınız Yukhanan'ın kafasını yanında mı tutuyordu, yoksa onu evde mi bırakmıştı?" Hiç kimse bu noktadan tam olarak emin değildi, bu yüzden herkes karısına sormaya gitti. “Ey Yukhanan'ın karısı Sinji, şimdi söyle. Bu sabah tepeye çıktığımızda adamınız kafasını burada mı bıraktı, çünkü şu anda bulamıyoruz?" Sinji evi aradı ama çok geçmeden şu haberi verdi: "Zaten burada değil." "Ah, peki," dedi lider, "yukarı çıkarken düşürmüş olmalı. Çocuklar gün batımında keçileri eve götürdüklerinde onu bulup aşağıya getirecekler."

BÖLÜM XV

PANDEMONYUMDAKİ DONDURUCULAR (AMADIA VE BOHTAN)

Hıristiyan kantonları Tkhuma ve Salabekan'ın güneyinde ve onlardan bir dizi yüksek kayalık sırtla ayrılmış, burada alternatif olarak Sapna olarak bilinen Amadia'nın uzun çukur benzeri vadisi uzanır. Doğu ucunda, daha önce de belirtildiği gibi, Barzan ve Neri Şeyhleri ikamet ediyor; ancak batı kısmı, tabii ki komşuları gibi statü olarak aşiret olan ve hem ana Sapna vadisini, hem de onu Musul ovasından ayıran dik kayayı oluşturan Ghara sıradağlarını ve Musul ovasından ayıran bir grup küçük Kürt Ağası arasında bölünmüştür. Kuzeyde ona paralel uzanan Berwar vadisi.

Başta Berwar Mirası ve Çit Ağası olmak üzere bu reisler "küçük adamlardır." Hiçbiri en fazla birkaç yüzden fazla kişisel takipçiye sahip olamaz; ancak içlerinden biri ya da diğeri zaman zaman öne çıkabilir. Kronik durumları, kanıtlanmış şiddet eylemleri nedeniyle kanun kaçağı olma durumudur ve özellikle Ghara topraklarında bu kıskanılacak koşulda olmayan tek bir beyefendi yok gibi görünüyor; üç yıllık ikameti sırasında onun adını hiç duymadık. Ancak bu gerçek, hiç kimsenin rahatını, hatta Hükümet yetkilileriyle olan ilişkilerinin dostluğunu hiç etkilemez. Bu, daha ziyade bir nezaket damgasıdır . aksi takdirde.

Daha iri adamlar onların doğusunda ve batısında yaşar; yani eski tanıdığımız Barzan Şeyhi ve adı Abdi olan Sindigül Kürtlerinin Ağası. Bu adamların Hükümetle bir anlaşmazlığı olduğunda, bu sadece bir kanun kaçağı değil, açık bir savaştır; ve Hükümet hiçbir şekilde onları alt edemiyor. Sindigulis'ten Abdi Ağa belki de daha iyi durumdadır; çünkü hiçbir Hükümet askerinin nüfuz edemediği, en muhteşem türden bir kaleye sahiptir ve bu, komşusunun dini prestijine karşı adil bir hamledir. Bu kale, Tanina'nın yüksek yaylasıdır; Dağların arasında, tüm kabile için odun ve suyun bulunduğu ve tüm yaz boyunca koyunları için bol miktarda otlak bulunan büyük bir plato. Hikayeye göre oraya ancak kolayca korunan üç tırmanışla yaklaşılabilir (çünkü hiçbir yabancının zirvesini ziyaret etmesine izin verilmemiştir); ve kabile bir kez zirveye ulaştığında, bölge hükümetinin onlara karşı gönderebileceği her türlü güce gülmeyi göze alabilirler. Burayı abluka altına almak için kurulan büyük bir kuvvet ilçede beslenemezken, “limanları” koruyan küçük müfrezeler ayrıntılı olarak bastırılabilir. Hiç şüphe yok ki kararlı birlikler ona saldırabilir; ama bunun bedeli ağır olacaktır. Kutsal alanın tek zayıflığı burada yatıyor gibi görünüyor; kışın ne insan ne de hayvan bu tepenin üzerinde yaşayamaz. Sonbahar fırtınaları ve erken karlar başladığında inmeleri gerekir; ve bu gerçekte, düzenin uygulanmasını gerçekten önemseyen bir Hükümetin fırsatı yatıyordu.

Bölge genelinde çok sayıda Hıristiyan köyü vardır ve neredeyse tamamı Nasturi kilisesinden oluşur, ancak batı ucunda bazıları "Yakobit" topluluğuna aittir. Ancak bunların hepsi, aralarında yaşadıkları Kürt reislerine rayat veya feodal olarak tabidir ve aslında serflerden biraz daha iyidirler. Ülkenin başlıca kenti Amadia, bir kaymakamı, bir jandarma teğmeni, bir bölge hakimi ile tam donanımlı bir hükümet merkezidir. Ancak Ekselansları Vali, komşuları için hoş olmayacağını düşündüğü herhangi bir emri vermemesi gerektiğini biliyor.

Böylece bu ikinci sınıf ağalar büyük ölçüde kendi iradelerine bırakılmış oluyor ve sonuç, tahmin edilebileceği kadar kötü bir hükümet oluyor. Barzan Şeyhi gibi önemli bir şef, en azından başka hiçbir zorbaya tahammül edemez; ve muhtemelen arıları öldürmenin kalıcı bal tedarikinin en iyi yolu olmadığını görebilir. Ama küçük adamların birbirleriyle kendi aralarında kavgaları var; bir şekilde desteklenmesi gereken bakmakla yükümlü oldukları kişiler; ve dahası, vicdanın, hatta bazen onun yerine geçen aydınlanmış kişisel çıkarların tamamen yokluğu.

Ağa'nın tamamen emek israfı olan yanlışlarının telafisi için Hükümet'e başvurmaya gelince; ve bunu yapan herkese feodal şef tarafından başkalarını benzerlerini yapmamaları konusunda uyarmak için bir ders verilmesi muhtemeldir.

İki şefin fiili işlemlerinin bir kısmının anlatılması, uzak bölgelerdeki Osmanlı memurlarının usulleri hakkında hiçbir bilgisi olmayan okuyucunun, Türk yönetiminin gerçekte ne anlama geldiğini öğrenmesini sağlayabilir. Berwar'ın Mirası Reşid, Hükümet'in otoritesine o kadar çok saygı duyuyor ki, ondan her yıl Hıristiyan köylerinden vergi toplama hakkını satın almaya tenezzül ediyor. Bu hak genellikle yerel yetkililer tarafından (bunun açıkça yasa dışı olmasının konuyla hiçbir ilgisi yoktur), yüklenici Hazine'ye sabit bir meblağ ödeyerek ve elinden geleni yaparak elde edilir. Reşid, Hazine'nin aldığı her köy için toplam 5 £ ödüyor; ve belki rekabet olmamasını veya başka herhangi bir teklifte kusur bulunmasını sağlamak için bahşiş'e 5 sterlin daha gider. Daha sonra her köyden yaklaşık 200 sterlin alıyor. 140

Bunun gerçek değerlendirmenin iki katından fazla olmaması mümkündür; yine de eyalet hükümetlerinin daha iyi bir sistem kurmasının faydalı olabileceği düşünülebilirdi; çünkü bu otuz kadar köyde yapıldığında, her zaman boş olan bir Hazine için gerçekten maddi bir kayıp anlamına geliyor. Ancak bir Türk'le yoruluncaya kadar konuşabilir ve ona sisteminin sadece soygun olduğunu ve aynı zamanda aptalca bir soygun olduğunu anlatabilirsiniz; ve daha iyi yöntemlerle onda bir zahmetle on kat daha fazlasını elde edeceğini söyledi. Yanlış anlaşılmaya maruz kaldığınız kibarca yüzünüze söyleniyor; gerçi bir yabancının ülke hakkındaki bu cehaleti elbette affedilebilir. Özel olarak söylenen veya düşünülen şey belki tahmin edilebilir.

Kavgalarda her şey olabilir. Bu nedenle Mira Reşid'in Tyari'nin adamlarıyla yirmi yıllık bir kavgası var; Müslümanın kendi evine güvenerek hain bir cinayetle başladığı söyleniyor. igo8'in yazında şiddetle alevlendi; ve Kürtlerin bakış açısına göre haklı bir gerekçe vardı, çünkü bazı Tyari asabileri (önerilen uzlaşmanın sonuç vermemesine kızmışlardı) Berwar bölgesine bir baskın düzenlemişler ve Reşid'in öz kardeşini öldürmüşlerdi. Mermiyi cesetten çıkarması ve (akıncıların geldiği yer olan) Lizan vadisinin şefine kurşunu kalbine saplamak için sakladığına dair haber göndermesi yeterince adildi; ama en fazla bir kabile kavgası sayılabilecek bir olay nedeniyle, Hıristiyanlığa karşı bir Cihad veya İslam'ın kutsal savaşını ilan ederek kesinlikle tüm olağan kuralların ötesine geçti .

Ancak tüm komşu Kürt aşiretleri bu çağrıya ayak uydurdu ve o, tehdit altındaki Lizan nahiyesinin üretebildiği tek şey olan 1500 çakmaklı tüfeklere karşı modern tüfeklerle silahlanmış 800'den fazla adamı toplayabildi. Bu koşullar altında bile Kürtlerin önden saldırıya cesaret edememeleri ve Lizan vadisinin (İran'ın bir kolu) başına ulaşmak için dağların arasından uzun bir karşı yürüyüş yapmakla yetinmeleri Tyari savaşçılarının itibarı hakkında çok şey söylüyor. Zab) Hıristiyanların savunduğu yerdi. Daha sonra onlar yağmalayarak aşağı doğru yürüdüler, bu sırada yukarıdaki tepedeki Hıristiyanlar evlerinin birbiri ardına dumanlar içinde kaldığını gördüler.

Koyunlar ve kadınlar ihtiyatlı bir şekilde kuzeye gönderildiğinden alınacak çok az ganimet vardı; ama o gün savaşın tüm olağan nezaketleri geçerliydi. Ağaçlar kuşaklıydı; evler ve mevcut ürünler yakıldı; diğer tarlalardaki mahsulleri mahvedecek şekilde sulama kanalları bozuldu; ve fatihler, "Aziz George gününde Aziz George Kilisesi'nde dans edecekleri" ve ardından doğrudan kan davasıyla ilgisi olmayan Tyari'nin ana vadisine ateş ve kılıç taşıyacakları yönündeki eski bir tehdidi yerine getirmek için vadiden aşağı yürüdüler. .

Ancak bu son öfke, cesur bir eylemle önlendi. Söz konusu kilise, yan vadinin eteğinde, tehdit altındaki daha büyük bölgeye giden tek geçidi oluşturan Zab üzerindeki köprünün yakınında yer alıyor. Hıristiyan dağlıların şeflerinden biri, bir grup cesur adamın kendilerini her ikisine de hakim olan bir eve atıp, kendileri mahvolmuş olsalar bile kardeşlerini kurtarabileceklerini gördü. Kendisiyle birlikte aşağıya inecek ve bu noktayı kazanmak için Kürtlerin ilerleyişini engelleyecek gönüllülere çağrıda bulundu. Cihad'da hiçbir aman verilmediği için yalnızca hayatlarını tehlikeye atacak adamları alırdı . Partisini aldı; Yazarın, bu ümitsiz umudun üyelerinden birinin kendi öğrencisi, "İngiliz Okulu"nun Saypu adlı bir üyesi olmasından dolayı biraz gurur duyması gerekir. Hedeflerine ulaştılar ve savunmaya hazırlandılar; Saypu'nun sonuncusu. Hazırlık, kendi okul kitaplarını evden (ki burası onun eviydi) çıkarıp kayadaki bir deliğe saklamaktı.Bu, hayatında onlara gösterdiği ilk sevgi göstergesiydi. Küçük grup savunmasını iyi yaptı ve düşmanın ana gövdesiyle uğraşmak zorunda olmadıklarından, aslında geri çekilirken düşmanlarına bir saldırı gerçekleştirebildiler. Ödünç alınan çakmaklı kilit, kendi kama yükleyicisiyle oradan çıktı, merhum sahibinin oldukça kazandığı ganimet! Ancak bundan daha önemlisi köprünün sağlam kalmasıydı. Yan vadi yanmış olmasına rağmen ana kilise baştan sona yıkımdan kurtuldu ve Hıristiyanlar ertesi Pazar günü hâlâ kutsal sayılmayan St. George Kilisesi'nde ayinlerini yapabildiler.

Bu kadar açık bir savaş, Osmanlı Hükümetini bile soru sormaya sevk etmiş; ancak yetkililere adaleti yerine getirmek gerekirse, eğer İngiliz Büyükelçilikleri ve Konsoloslukları onları rahat bıraksaydı, meseleyi kendi haline bırakmaktan memnuniyet duyacaklardı. Hal böyleyken, olayla ilgili olarak “ takikat yapın” talimatıyla ilçeye yakın bir yere bir komiser gönderilmesine razı oldular. Takât , etimolojik olarak inceleme, araştırma anlamına gelir. Pratik olarak bu, bir memurun zaman kaybetmesi ve ayrıntılı hiçbir şey yapmaması talimatıyla göndermek anlamına gelir; Genel merkezdeki Hükümet müdahale eden yabancıya şöyle diyor: "Bize eylem için makul alan ve fırsat tanımalısınız." Birkaç ay sonra bu ifade değiştirilir ve yanıt şu olur: "Ne de olsa bu uzun zaman önce oldu." ve şu anda bu konuya giremeyiz." Bu durumda komiser Amadia'ya kadar gitti ve Reşid'e aşağı gelip davranışını açıklaması için bir çağrı gönderdi. Reşid haberciye beş pound gönderdi ve yatakta hasta olduğu ve beyefendinin tekrar araması gerektiği bilgisini verdi; ve bu herkesi oldukça memnun etti.

Bu, bir Konsolosu umutsuzluğa düşüren türden bir prosedürdür. Merkezi Hükümetten bir disiplin veya reform emri çıkarmak yeterince zordur; ve onu elde ettiğinde daha iyi ne olursun? Olayın idam edilmesinin imkânı yok. Osmanlı hizmetindeki her vekil, dış baskıyla alınan ve göz ardı etmesi gereken bir emir olan "su bazlı emir" ile ne kastedildiğini bilir. Otoritenin ne zaman iş anlamına geldiğini bilirler ve sonra dizginleri ona verirler. bir kez; ama ne zaman olmayacağını da bilirler ve sonra hiçbir şey yapmazlar. Yabancı nüfuzun, baskının ortaya çıkabileceği her yerde bir Konsolosun bulunmasını sağlaması mümkün değildir. Hiçbir Güç, her mudirlikte bir Konsolos bulunduramaz; ve hiçbir şey bundan daha azını yapamaz. Eğer Türkiye'de bir reform yapılacaksa, bu, hem yürütme hem de danışma yetkisine sahip olan, yani emirlere uymayan bir memuru veya huzuru bozan bir şefi asma yetkisine sahip yabancılar tarafından yapılmalıdır. Yarım düzine bu adam Kürdistan'ı bir yıl içinde Hyde Park kadar güvenli hale getirebilir, çünkü eğer yirmide bir belanın ortaya çıkma ihtimali varsa, Kürt baskın yapmaz.

bölgesinin hükümet Müdiri olan yaşlı bir adam olan Çal Ağa'sıdır . O aynı zamanda dini mesleği gereği bir Sufi'dir; ve bu koşulların her ikisi de saygınlığı sağlamalıdır; Çünkü Mudir oraya düzeni sağlamak için konulmuştur, yerel yöneticiler sıralamasında en alt seviyededir ve Sufilerin genellikle sessiz mistikler olduğu varsayılır. Birçoğu aslında öyledir ve konuşulması gereken en ilginç din filozoflarıdır; ama bu adam genel olarak kırsal kesimdeki en kurnaz katil olarak biliniyor. Yerel olarak bu kadar tuhaf bir meslekte saygınlığa ulaşmak elbette bir şeydir; ama belki de bu Ağa'nın en dikkat çekici yanı bu değil. Yazarın tanıdığı, gerçekten büyük bir yerli Yahudi sürüsünü besleyen tek kişi o. Chal köyü büyük ölçüde bu ırktan erkeklerden oluşuyor; ve onlar, tüm niyet ve amaçlar açısından, Ağa'nın serfleridir; onun uysal para döndürücüleridirler. Hatta yazara beş sterlin karşılığında bunlardan birinin tüm hakları teklif edildi; ve eğer pazarlık daha medeni bölgelerde geçerli olsaydı (ve satıcı, hakkını vermek gerekirse, bunun olmayacağının farkında değildi), yoluna çıkması muhtemel olan kadar karlı bir yatırım olabilirdi! Tüm finansal becerilerini hizmetinize sunacak ve bunu yalnızca sizin yararınız için kullanacak olan bir Yahudi, çok değerli bir mülk olacaktır.

Bu şekilde "Yahudileri evcilleştirmeyi" sürdüren başka şefler de var, ama Cha.l'in bilge adamıyla aynı ölçekte değil. Doğal olarak sizden kendi İbranicenizi korumanız ve onu diğer tüm zalimlere karşı korumanız bekleniyor; İngiltere Kralı'nın, İngiltere'deki tüm Yahudiler üzerinde mutlak mülkiyete sahip olduğu ve borçlularının temerrüde düşmemesini sağladığı zaman yaptığı gibi. Ancak Kürt Ağaları; her zaman bu göreve yükselmeyin; ve yazar, bu şekilde bir Ağa'ya ait olan talihsiz İsraillinin, o Ağa'nın rakibi tarafından sahip olduğu tüm kuruş ve paçavraların çalındığı bir vakayı biliyor. Zavallı İbrahim, malının bu şekilde soyulması halinde bunun o efendiye iyba olacağı gerekçesiyle tabii ki doğal efendisine şikâyette bulundu. Şef tartışmada bir şeyler olduğunu kabul etmek zorundaydı; ancak silah zoruyla telafi (açık yöntem) imkansızdı çünkü soyguncu güç bakımından neredeyse ona eşitti.

Zavallı İbrani, "Yüzünüz kararmış Lordum" diye yalvardı.

"Gerçekten öyle" dedi Ağa; "ama yine de onunla savaşa giremem."

Şu anda gerçekten parlak bir ilham kaynağı vardı. “Bak İbrahim; Bende var! Gidip onun Yahudisini kendim soyacağım!"

Kürtlerin aklı böyle çalıştığı için, iki Ağa arasında kavga çıktığında talihsiz Hıristiyan rayatlarının büyük bir tehlikeyle karşı karşıya olduğu kolaylıkla anlaşılacaktır. Bu koşullar altında, muhaliflerinizin silahsız Hıristiyan köylerine baskın yapmak, silahlı Kürt köylerine baskın yapmak kadar onur açısından tatmin edicidir ve çok daha karlı ve daha az risklidir. Her iki taraf da bu sevimli alışkanlığı büyük bir memnuniyetle uyguluyor; ve fakir rayatlar da buna göre acı çekiyor.

Bu nedenle, bütün bir ülkeyi yöneten güçlü bir Kürt şefinin varlığı, birçok rakibin yönetimine göre (ne kadar zalim olursa olsun) belirgin bir ilerlemedir. En azından, sığırların onun yüzünden ölecek kadar nankör olmasın diye, rayatların baskısını çok ileri taşımanın yararsız olduğunu anlayacak sağduyuya sahip olabilir. Kötü şöhretli Bedr Han Bey'in kardeşi hakkında bir hikâye anlatılır: Bir keresinde, Hıristiyanları yok eden o büyük adam, yeni bir katliamı düşünürken, elinde bir kürekle, işçi kıyafetiyle divanda belirir .

“Maşallah. Neden bu maskeli balo?” şef kardeşine sordu.

“Pekala kardeşim, eğer tüm Hıristiyanları katletme oyununa devam edersen yapmamız gereken şey bu. Arazide iş yapacak kimseyi bırakmayacaksınız."

Canlandırılmış benzetme, İncil zamanlarında sıklıkla olduğu gibi, eve gitti; ve önerilen baskın iptal edildi.

İtalyan ve Bulgar savaşları sırasında elbette Müslümanlar arasında çok hararetli duygular vardı ve tüm Hıristiyanların katledilmesiyle ilgili çılgınca konuşmalar vardı. Bir Hıristiyan köyünde bu tür bir kabadayılığa düşkün bir Kürt'e, doğal olarak hiçbir Avrupalının bekleyemeyeceği, ancak birçok çevrede hatırı sayılır bir ağırlığa sahip olduğuna inanmak için nedenlerimiz olan bir argümanla karşılık verildi.

Yaşlı bir rahip, "Elbette bizi katledebilirsiniz" dedi, "biz sizin elinizdeyiz. Peki o zaman Kral George ne yapacak?"

"Kral George!" Kürt küçümseyici bir tavırla “onun kolu Kürdistan'a uzanmıyor” dedi.

Hıristiyan, "Hayır, ama onun Hindistan'da milyonlarca Müslüman reyatı var" dedi. "Eğer bizi öldürürseniz, onların canını ömür boyu almayacağını mı sanıyorsunuz?"

Kürt şaşkına dönmüştü. İlk başta herhangi bir Hıristiyan Kralın Müslüman rayatlarına sahip olabileceğine inanmaya isteksizdi. Ancak bu konuda güvence verildiğinde, King'in olasılığını -ve dahası, uygunluğunu- tamamen kabul etti. George, kendi dindaşlarının Kürdistan'daki Hıristiyanlara yapabilecekleri her şeyden dolayı Hindistan'daki Müslümanlara misilleme yapıyor. Doğulu, dayanışma kavramını kavrayacak kadar filozoftur.

Kaldı ki buradan Kürt'ün bir vicdan hayaletine sahip olduğu sonucunu çıkarmak gerekir. Kendisi de, bir Hıristiyanın bağışlama işareti olarak mezarın üzerine bir bez parçası koymadığı sürece mezarında sessizce uyumayı beklemiyor. Bu tuhaf bir inanç ama herkes tarafından tamamen kabul ediliyor. Ünlü bir yağmacı yakın zamanda Amadia yakınlarında gömülmüştü ve gece çöktükten sonra mezarının yanından geçen üç Tyari adamı, mezardan gelen korkunç inlemeleri duydu. Arkadaşlarından daha cesur olan biri yaklaştı ve astımlı bir koyun buldu. Şanssız bir keşif, çünkü morali tamamen bozdu.

Ülkenin karakteri az önce geçtiğimizden daha uysaldır, çünkü aşiret Hıristiyanları yalnızca en engebeli ve erişilemez boğazlarda bağımsızlıklarını koruyabilmişlerdir. Bu Berwar ve Sapna bölgelerinde daha yabani dağ sıraları geride bırakılmıştır. Vadiler daha geniştir ve tepeler genellikle ormanlarla kaplıdır; hakim ağaç küçük bir meşe türüdür. Neyse ki bu başlı başına değerli bir üründür, çünkü çok büyük bir meşe elması üretir; ve bu, yerel kumaşların boyanmasında serbestçe kullanılıyor, böylece ağaçların iyi bir şekilde korunma şansı var. Üretilen renkler prosese göre soluk sarıdan koyu kahverengiye kadar değişmektedir; ama saf bitkisel boyalarda her zaman olduğu gibi, hepsi mükemmel tonlara sahiptir ve Avrupa biliminin bu toprakların bir zamanlar güzel olan halılarını mahvetmek için sunduğu soğuk sert anilin boyalarıyla son derece tatmin edici bir tezat oluşturmaktadır.

Tepeler çoğunlukla kireçtaşından oluşur ve doğu ve batı yönünde uzun paralel sıralar halinde uzanır; tepelerinde dik kayalıklar ve uçurumlar, aşağıda ise ağaçlarla kaplı uzun yamaçlar bulunur. Musul ovasına yaklaştıkça yavaş yavaş yükseklikleri kayboluyor; ama son anda bile şaşırtıcı bir anilikle o sonsuz seviyenin üzerinden ayağa kalkıyor. Nehirler, bu çelişkiler ülkesindeki alışkanlıklarına sadık kalarak, güneydeki rotalarında bu sıralar boyunca fışkırıyor, ancak paralellerin her birinde doğal olarak kolları da var.

Bu ülkenin büyük bir kısmının altında iyi kömür yatıyor; yazar aslında altmış millik bir çizgi boyunca dört farklı noktada ortaya çıkan ve muhtemelen diğer yönlerde de sürekli olan, altı fitlik bir dikiş görmüştür. Elbette şu anda pek çalışılmamış durumda. Türk ekonomi politiği, kömürün orada olduğu sürece güvenli ve sağlam bir ulusal varlık olduğunu öğretiyor. Ancak onu kazıp yakarsanız yok olur ve yerine yenisi konulamaz. Ayrıca, madencilik imtiyazları ya da yabancılara yol açabilecek herhangi bir şey Osmanlı için lanetlidir ve eğer kaçınılabilirse asla verilmez.

Sapna vadisindeki başlıca simge yapı Amadia kasabasıdır; Gerçekten de bir tepenin üzerine kurulmuş bir şehir; arkasındaki dağlardan bir kalenin perdesinden bir burç gibi çıkan, izole edilmiş büyük bir tepeciğin zirvesine kurulmuş. Bu tümseğin yamaçları kireçtaşından oluşan bir uçurumla kaplıdır; düz zirvenin tüm çevresi boyunca o kadar düzgün ve süreklidir ki, biraz uzaktan muhteşem bir yapay duvar gibi görünür. Ana kapının yanındaki kaya yüzeyindeki fazlasıyla yıpranmış yarım kabartmanın da gösterdiği gibi, bu yer Asurlular zamanında bile kayda değer bir kale olmalıydı: ama Doğanın ona sağladığı surlar her zaman yeterli koruma sağlıyordu; ve iki giriş kapısı dışında başka savunmaya gerek yoktu. Artık burası bir grup sefil barakadan ibaret, oldukça büyük bir köyden başka bir şey değil; ama kırsal kesimin metropolü olarak Sapna vadisinde yer alıyor.

AŞAĞI TKHUMA'DA SEYAHAT.

Amadia, Osmanlı Hükümeti'nin mahalledeki tek merkezidir; ve bu nedenle, Tyari ve Tkhuma dağlıları için makul ölçüde erişilebilir bir merkez bulmak istendiğinde, Başpiskoposun Asur Misyonu'nun bir “İstasyon”u buranın yakınında kuruldu. Bu kuruluş, o saygın ve eski mahalledeki güvercinliklerin son derece doğal bir şekilde donatılmasına neden oldu. Kürtlerin fazlasıyla tiksinmesi beklenen bir şeydi. Nesiller boyu iyi, saygın haydutlardı ve öyleydiler; ve eski ticaretlerini karlı kılan koşulların sürdürülmesinde kazanılmış bir çıkara sahip olmak; Yalnızca kişisel olarak yağmalanamaz olmakla kalmayıp, aynı zamanda varlığı diğerlerine baskın yapmayı gözle görülür derecede zorlaştıran bir Frank'in gelişiyle başka ne hissetmeleri beklenebilirdi ki? Eskiden koyunlara el konulmasıyla ilgili sorular varsa (ki bu pek sık olmuyordu), kaymakamı hiçbir şey yapmamaya ve hiçbir şey bildirmemeye ikna etmek her zaman kolaydı. Ancak bir İngiliz Konsolosuyla temas halindeydi; (lanetli kurum) ve Vali ile o Konsolos ; ve Valilerin bir Kürt beyefendisinin ihtiyaçlarına sempati duymama gibi bir huyu var, tabii bu sempatiyi pahalıya satın almazsanız.

Ayrıca bölgenin Roma Katolik piskoposu da vardı; ve yavaş yavaş tek gerçek cemaate katma sürecinde olduğu "sapkın" kiliseyi omurgaya oturtabilecek bir kurumun gelmesine de (ve yine kendi bakış açısına göre son derece doğal ve haklı olarak) karşı çıktı. Lord hazretlerinin bu konuda çalışma yöntemlerinin belki biraz kaba olduğunu kabul etmeliyiz; ama gerçek şu ki, modern Doğu'yu yirminci yüzyıl standartlarıyla yargılamak en büyük adaletsizliktir . Eğer Orta Çağ'a gitmeyi ve yaşamayı seçerseniz (örneğin on üçüncü yüzyılda bir yerlerde), insanların o çağı hatırlatan tarzda davranmalarından şikayet etmemeniz gerekir. Bunun yerine tarihsel bir perspektif duygusu geliştirmek ve olayların pitoreskliğinin tadını çıkarmak en iyisidir.

Söz konusu piskoposun kendisi Avrupalı değildi, bu ülkenin yerlisiydi ve Keldani Kilisesi'nin bir üyesiydi; ve öğretmenlerinin (Musul'un Dominik Babaları) onun Orta Çağ'a özgü yöntemlerinin farkında olduklarını düşünmek için en ufak bir neden yok. Bir Frank'ın asla öğrenemeyeceği şeyler olduğu şeklindeki, o ülkede aşina olan genel prensip hakkında onlara çok kesin bir şekilde rapor vermesi pek olası değildir (eğer onlarla doğrudan bir yazışması olsaydı, ki bu muhtemel değildir). anlıyordu ve iç huzuru adına bunu bilmemesi daha iyi olurdu! Onun bir numaralı amiri Chaldwan Patriği; daha iyi bilgilendirilmiş olabilir. O bir Doğuludur ve dolayısıyla anlayışlı bir zihne sahiptir; güçlü bir zihne sahip olmak ve gereksiz tereddütlerle dertleşmemek.

Davetsiz gelen İngiliz'in ortadan kaldırılması istendiğinde, lord hazretlerinin ilk adımı, yazarın ahlakının çok kötü olduğu ve Kürtlerin onun varlığına tahammül edemediği gerekçesiyle Vali'den bu yönde bir emir yayınlamasını istemek oldu. Bu girişim başarısız oldu; Vali, Kürtlerin ahlakının kendisini ilgilendirmediğini ve her halükarda bir İngilizin bile onları olduğundan daha kötü hale getiremeyeceğini düşündüğünü söylüyordu. Üzülerek belirtmek isteriz ki, bu kararı veren Ekselansları bu müstehcen şakayı paylaşmak üzere İngiliz Konsolosu ile öğle yemeğine gitmiştir.

Orada engellenen piskopos hazretleri daha sonra yerel Kürtlere başvurdu. "Eğer o İngiliz'in oraya yerleşmesine izin verirseniz" dedi onlara, "her baskın yaptığınızda Hükümeti size saldıracaktır; ve bir daha asla bir Hıristiyan köyünü huzur ve güvenlik içinde soyamayacaksınız." Elbette gerçek yeterince doğruydu; daha doğrusu, dar görüşlülük ölçüsünde, yabancının arzu edilen sonucu elde etmek için elinden gelenin en iyisini yapacağı doğruydu. Gücünün sınırları genişledi ve Kürtlerin buna inanması daha iyi oldu. Yine de Piskoposluk argümanı olarak bu tuhaftı. Ancak Doğu'nun genel kanısı, taşlanamayacak kadar kirli olmadığı yönünde. düşmanınıza fırlatın; ve eğer onu yok etmek için bir tren ayarlarsanız, kendi kuyunuzla kaldırılma riskiniz asla ortadan kalkar. Sonuçta bu, sadece orta çağdan kalma bir duygu, yardım çağırmanın oldukça adil olduğu yönünde. şeytan senin işini yapsın, sonra da maaşını ondan alsın!

Piskoposun Kürtlere yönelttiği bir diğer iddia da İngilizlerin gelişinin yakın gelecekte ilhak anlamına geldiğiydi. Ancak bu “geri tepti” ne yazık ki. Pek çok Kürt, hikâyenin gerçekten doğru olup olmadığını sorduktan sonra; şöyle haykırdı: “Allah'ı tesbih ederim! Umarız İngilizler bu konuda bazen olduğundan daha hızlı davranırlar." Çünkü her kabiledeki erkeklerin oldukça büyük bir kısmı çevrelerindeki hükümetsizlikten gerçekten bıkmış durumda. Türk; ve baskın yapmanın uzun vadede gerçekten işe yaramadığını keşfettiler. İyi bir spor bu; ama giderler çok ağır. Hiçbir baskın, büyük bir "takipçinin" bakımını sonsuza kadar karşılayamaz; ve yine de eğer Baskın yapıyorsanız geniş bir takipçi kitlesinin ayakta tutulması gerekir. Dolayısıyla kabilenin kendisi dışında herhangi bir hükümet kuramayanlar, neredeyse her türlü değişikliği veya neredeyse her yabancının müdahalesini memnuniyetle karşılamaya eğilimlidirler. Bir yabancı ilk başta hoş karşılansa da, daha sonra düzenin tatlıları solgunlaştığında içtenlikle nefret edileceği kesindir.

Bazı Kürt beyleri başka ve daha kişisel sebeplerden dolayı İngilizlerin gelişini memnuniyetle karşılama eğilimindeydiler. Bunların arasında, bir katil olarak şöhreti ÇN Ağasınınkine bile rakip olan Gharalı Ağa Reşid (adaşı Berwar'dan farklı bir adam) vardı. Bu seçkin adam bir gün bizi ziyarete gelmiş, haysiyeti için gerekli olduğunu düşündüğü trenle evimizin çalışanlarını ne yazık ki korkutmuş; ve belki de onun güvenliği içindi çünkü hem Hükümetin hem de özel düşmanlarının onun üzerinde planları vardı.

"Onu kabul edecek misin, Haham?" hizmetçiler, "kendisi on beş cinayet işleyen adamdır" dediler.

Ancak Lambro gibi "gemiyi batıran veya boğazını kesen kadar yumuşak huylu bir adam" olduğunu kanıtladı; ve her zamanki iltifatlardan sonra gerçek işini açıkladı. "Onu İngiliz tebaası olarak kaydettirmenin yolunu görebilir miyiz?" Açıkladığı gibi gerçek şu ki, işlediğini söyledikleri suçlar nedeniyle düşmanları artık başına oldukça bela olmaya başlamıştı; ve eğer onu bu konuda yükümlü kılabilirsek, o zaman Konsolosluk korumasına hak kazanacak ve bu da ona temiz bir sayfa açmış olacak. Her zamanki gibi, bu iyiliğin karşılığında, isimlerini verdiğimiz düşmanlarımızın ortadan kaldırılmasını neşeyle üstlenirdi.

Ona istenilen hizmeti yerine getiremediğimiz için sadece pişman olabilirdik ve aslında öldürmeyi dilediğimiz kimsenin olmadığını açıklayabilirdik; Komşularımızla olan bilinen ilişkilerimizin ışığında, nazik ama oldukça açık bir şüphecilikle karşılanan bir açıklama. Ancak bilimin yararına bir soru daha sormamız gerekiyordu. “Ey Ağa, o on beş cinayetle ilgili düşmanlarının senin hakkında söyledikleri; bu gerçekten doğru mu?"

"Ey Efendi" diye cevapladı soğukkanlılıkla; "ikisi dışında hepsi benim düşmanımdı. Ve içlerinden biri benim kadınlığıma bakan bir Yahudiydi."

Anlaşamadık ama en iyi dostlarımızı ayırdık. 142

Hıristiyan köylülere gelince, onlar da koruma vaat eden şeyin gelişini elbette memnuniyetle karşıladılar ve siyasi güç ve amaçlarla ilgili herhangi bir beyana inanmayı reddettiler. "Artık koyunlarımızı uzak otlaklara gönderebileceğiz" diye ilan ettiler. Daha önce bunu yapmak, sığır akıncılarına sadece bir davet olurdu ve onlar da bunu kabul etmekte gecikmezlerdi!

Bu olayda en çok acınacak kişi talihsiz Amadia Valisiydi. Korumak zorunda olduğu bir baş belasının gelişi karşısında duymuş olması gereken tiksintiyi, makul bir nezaket gösterisiyle gizlemek zorundaydı; ve ortaya çıkaramadığı veya tamamen görmezden gelemediği bir eleştirmen. Üstelik yabancının uzaklaştırılmasını isteyen tüm Kürt komşuları, eğer isterse valinin bunu yapabileceğinden emindi; ve kendisine aksi yönde rüşvet verilmemiş olsaydı bunu yapardı.

Yapabilseydi, kulaklarını vereceği şeyi yapmadığı için arkadaşları arasındaki popülerliğini kaybetmekten kaçınan zavallı bir adama biraz acıma payı bırakılabilir. Yabancının sınır dışı edilmesi için kendisine sürekli dilekçeler verildi; ve zayıf bir anında bu yönde bir emir yayınlayarak barışı satın almaya çalıştığında, beceriksiz İngiliz sadece buna uymayı reddetmekle kalmadı, aynı zamanda Konsolosuna başvurdu; ve böylece Vali tarafından sert bir azarla cezalandırıldı ve "Kapitülasyonlar"ın ve bunlara bağlı yabancı ayrıcalıkların varlığının hatırlatılması sağlandı. Peki bu gerçeği bir Kürt'ün anlayışına nasıl aktaracaktı?

Zavallı kaymakamın yerinden kıpırdamayacağını anlayan komşular, kendileri harekete geçmeyi düşündü. Bunlardan bir sendika, yabancıyı nihayet ve kesinlikle bu dünyadan uzaklaştırarak sıkıntıyı ortadan kaldıracak herkese 1000 sterlinlik bir ödül önerdi. Muhtelif beyler işi üstlenmeye istekliydi; ancak hepsi önce paranın masaya yatırılmasını talep etti ve Kürtlerin vaatlerine karşı canlı ve deneyimli bir güvensizlikleri vardı. Ancak sendika, iş bitene kadar parayı üretmeyi reddetti; ve müzakereler bu noktada başarısızlıkla sonuçlandı ve İngiliz, en azından oldukça yüksek bir puan aldığını hissetmenin tatminini yaşadı. Başına biçilen bedel düşük olsaydı bu onun doğal özgüvenine bir darbe indirirdi; ama 1000 £ kişiyi aristokrat bir çevreye, Claude Duval, Avustralyalı Ned Kelly, "Charles Stuart denen adam" ve "eski Virginny'yi neredeyse mahveden Zenci General" ile arkadaşlığa yükseltir.

Bu arada Musul'daki İngiliz Konsolosu, kendisine yöneltilen suçlamalardan birine ilişkin bu teklifler karşısında doğal olarak biraz tedirgin oldu ve konuyu bir arkadaşıyla iletişime geçti. Bu arkadaş, bu bölümde daha önce bahsedilen Sindiguli Kürtlerinden Abdi Ağa'ydı ve kızı Musul'daki İngiliz hastanesinde yeni tedavi gördüğü için tüm İngilizlerle çok dostane ilişkiler içindeydi. Konsolosun önerisi aşağı yukarı şu şekildeydi. “Bak dostum; Amadia'daki adamların çılgınca konuştuğunu ve dilekçeler verdiğini biliyorsun. Onlar üzerinde nüfuzunuz olan siz, onlara kafalarını taş duvara vurduklarına dair bir ipucu verebilir misiniz? Biliyorsunuz hiçbirimiz sorun yaşamak istemiyoruz; ama eğer çok ileri giderlerse ciddi şekilde dikkate almak zorunda kalacağım."

"Elbette Bey, kafamda ve gözlerimde olsun," dedi nazik Ağa ve "ipucu" bu şekilde geldi. "Ey siz Amadialılar! Köpeklersiniz, size karşı havladığınızı duyuyorum. İngiliz dostlarım, artık bilin ki, eğer bundan bir an önce vazgeçmezseniz, Musul'a giden bütün kervanlarınızı yağmalayacağım!''

ferman başvurusu yapılmış ve bu iş Osmanlı yönetiminin yavaş temposuyla ilerliyordu. İlerlemesi sırasında ilginç bir olay yaşandı. Yazın doğal olarak o fırından çıkan İngiliz Musul Konsolosu Amadia'ya gelmişti; ve arazide bir Sırp çingene ortaya çıktığında, gelecekteki evin yerinde yazarla birlikte kalıyordu. Bu yaşlı bir kadındı; Kürdistan'da mevcut olan çok sayıda dilden herhangi birini konuşamayan ve yerlilerle yalnızca işaretlerle iletişim kuran. Ancak Konsolos'un kavası Karadağlıydı ve onun aracılığıyla onunla iletişim kurabildik. Kendisinin yetenekli bir falcı olduğunu iddia ediyordu ve bu nedenle, her şeyden çok meydan okuma yoluyla yeteneğini göstermesi istendi. Konsolosun taktığı herhangi bir şeyi istedi ve kendisine verilen eski bir kravattan bir parçayı parçalara ayırdı, bunları bir miktar suyun yüzeyine serpti ve çok geçmeden işaretleri inceledikten sonra kararını verdi. “Buraya büyük bir ev yapılması konusunu gündeme getirdiniz ve buna karşı da büyük bir muhalefet oluştu. Ancak korkmanıza gerek yok, çünkü bunun üstesinden geldiniz ve ev inşa edilecek ve kalacaktır." Yaklaşık altı hafta sonra, bu amaca yönelik firma meselesinin fiilen güvence altına alındığı haberi geldi.

Aynı köyde yazarın bilgisine bir başka ilginç durugörü örneği daha geldi. Bir çocuk kayboldu ve onu boşuna aradıktan sonra ebeveynler, her türlü kharashutha (sihir) becerisiyle tanınan yaşlı bir kashaya başvurdu. Yöntemi, akan bir dereden bir çakıl taşı alıp onu belirli dualarla öğütüp toz haline getirmekti. Daha sonra kağıt parçalarına uzun bir dizi yer adı yazıldı ve bunlar ve toz birlikte akan dereden alınan bir leğen su üzerine serpildi. Tekrar dualar okundu ve son olarak "çok fazla verin" çağrısı yapıldı; ve yana doğru ilk uçan kağıt parçası alındı. Adını verdiği yer imkansız görünüyordu; çünkü iki yüksek dağın arasında, ulaşılması çok zor bir geçitti. Yine de ebeveynler aramaya çıktı; ve gerçekten de orada, bu tür birçok durumda uygulanan gizemli yasaya uyarak, kaybolduğunda bitkin bir halde batıncaya kadar yüksekten yükseğe tırmanan çocuğun cansız bedeni bulundu.

Bu uzak diyardaki yaşam ve düşünce tarzları hakkında alışılmadık bilgiler edinme konusunda Amadia'dan daha iyi bir konum hayal bile edilemezdi; özellikle de bizde olduğu gibi eğitim çalışmalarına tıbbi uygulamalar da eklendiğinde. Bu kısmen hayırseverlik nedeniyle yapıldı, kısmen de önyargıyı ortadan kaldırmak için dozu ayarlamak kadar etkili hiçbir şey olmadığı için yapıldı! Anlaşılacağı üzere doktorluk konusunda bize tuhaf şikâyetler geliyordu; ve muhtemelen aldıkları tedavi, gerçek bir doktorun bakış açısından daha da tuhaf karşılanırdı! 43 Böylece bir gün köyün budalası bir tedavi dilenmek için geldi. Deli olduğunu biliyordu ve sebebini de biliyordu; yani uzun zaman önce vicdansız bir düşman, çorbasına eşek beyni koymuş, o da farkında olmadan eşek beynini yemiş ve doğal olarak delirmişti.

Arkadaşımızı ciddi bir şekilde bağlayarak, karnında küçük bir yara açarak ve ardından eşeğin güvenli bir şekilde çıkarılmış beyni olarak ona bir parça çiğ et göstererek hayal gücünün yarattığı şeyi iyileştirmeyi düşündük. Başka yerlerde de tam olarak bu yöntemle tedavi edilen benzer vakaları biliyoruz; özellikle de Musul'da kendisini içten içe yiyip bitiren bir kertenkeleyi yuttuğuna ikna olmuş bir kız. Tamamen bu yüzden ölmeye niyetliydi; ancak kloroformlandığında mükemmel bir şekilde iyileşti. ve tekrar "kendine geldiğinde" kendi kişiliğinde küçük bir kesik ve ruh halinde bir kertenkele gösteriliyor! Ancak bu vakadaki hasta ameliyata girmeyi reddetti ve belki de öyle de oldu; zira böyle bir planı hayata geçirmek daha ziyade ateşle oynamak demektir.

Başka bir defasında bir Kürt Avrupalı çalışanlarımızdan birine diş çektirme talebinde bulundu. Bu sanatta bir miktar çıraklık yapmış olan Frank, görevini ustaca yerine getirdi; ve Kürt; şükran dolu bir tavırla, ücret olarak iki mecid (yedi şilin) teklif etti. Hiçbir ücret alınmadığı için bu reddedildi; ve hasta daha da şaşkına döndü. Ancak kendisi bir Müslüman beyefendisiydi ve karşılığında karşılık beklemeden bir menfaat elde etmesi düşünülemezdi; dolayısıyla bir sonraki teklifi tuhaf olsa da en azından nezaketi gerçekti.

“Bakın Efendim, siz Hıristiyansınız değil mi? Cennete gittiğimde yetmiş hurim olacak. Gittiğin hiçbir yer olmayacak; ve sanırım siz ikinizi bağışlayabilirim! "

Yukarıdaki önermenin ilginç bir sonucu, bir saatin piyasa değerinin 3/6 sterlin artı bu meblağın örneğin yirmi yıllık bileşik faizinin ucuz görünmesi gibi görünmektedir.

Ancak belki de en dikkate değer hastamız, köyünün erkeklerinden oluşan bir heyet tarafından, nazardan kurtulmamız talebiyle getirilen fakir bir adamdı! Bir kap süte baksa üzülürdü; eğer bir koyundaysa kurt onu kaptı; eğer bir çocuksa, muhtemelen ateşe düşmek yeterliydi. Bunun zavallı adamın hatası değil, talihsizliği olduğunu tamamen kabul ederek, bu konuda oldukça adil davrandılar. Yine de tüm komşular için o kadar baş belasıydı ki, İngilizce bilgisinin onu iyileştireceği umuluyordu. Ne yazık ki, İngiliz Farmakopesinde bu tür sorunlarla uğraştığını iddia eden hiçbir şey olmadığını kabul etmek zorundaydık; ve aslında elimizde nazara karşı pek çok tılsım olmasına rağmen (Başmelek Cebrail'in "o hafif ve aşağılık cehennem kızı"na karşı onu "ıssız diyara gönderme gücüyle" yaptığı yakarışlar vardı). horozlar ötmüyor ve hayvanların ayakları basmıyor, orada kuru yerlerde bir aşağı bir yukarı yürümek, dinlenmeyi aramak ve hiçbir şey bulamamak ") ancak genel olarak bunları kullanmanın uygun olmayacağını hissettik ve heyetin gitmesi gerekti hayal kırıklığına uğradım.144

Bir zamanlar, bir yolculukta, cerrahi yardımın oldukça tehditkar bir şekilde talep edildiğini biliyorduk. Bir baharda durmuştuk ki, tamamı silahlı bir grup Kürt karşı yönden gelerek hizmetkarımıza kim ve ne olabileceğimizi sordu. İngiliz olduğumuzu duyan lider hemen yanımıza geldi, felçli kolunu gösterdi ve "Bunu tedavi etmelisin" dedi.

"Korkuyoruz ki bu bizim gücümüzün ötesinde" dedik, "bunu Musul'daki hastaneye götürmeniz gerekiyor."

“Biliyorsun, onu iyileştirmen gerektiğini düşünüyorum; çünkü bunu sen yaptın."

"Yaptık? Seni daha önce hiç görmedik."

“Eh, eğer sen değilsen, o senin Konsolosundu; ama siz İngilizler hepiniz tek bir bütünsünüz. Bunu bize ateş ederken yaptı."

Arkadaşımız, sonradan anladığımız kadarıyla, birkaç yıl önce bu mahallede bir İngiliz Konsolosuna saldıran çeteden biriydi. 145 Oldukça sert bir çatışma yaşanmıştı ve bu beyefendi, sağ kolunun sinirlerini kesen bir kurşunla bunun işaretini taşıyordu. Konsolos bu olaydan büyük övgü aldı; çünkü o yalnızca saldırganlarını püskürtmekle kalmadı, aynı zamanda kurşuna ve çeliğe karşı "kanıt" olarak üne sahip olan liderlerini de öldürdü. Bu tür şöhretler, bugün bu bölgelerde neredeyse on yedinci yüzyılda İskoçya'nın dağlık bölgelerinde olduğu kadar yaygındır; ancak (yerel olanaklara rağmen) böyle bir bağışıklığa sahip olanların, bunu Claverhouse ve Dalziel gibi Kötü Olan'la doğrudan anlaşma yaparak elde ettiklerine değil, doğası gereği bununla doğduklarına inanılıyor. Söz konusu Kürt Mirza Ağa kesinlikle karakterine uygun yaşamak için elinden geleni yaptı; çünkü çoğu insan için ölümcül olabilecek üç yara almasına rağmen (ikisi kafasında ve biri vücudunda) savaştan sonraki beşinci güne kadar ölmedi.

Bu yoldaşı, kolunu kaybettiği için (belki de beklendiği gibi) tüm İngilizlerden intikam almaya istekli değildi. Neyin uygun olduğuna dair fikrini ifade ettikten ve tarih öğrencileri olarak ona minnettar olmamız gereken kabile sorumluluğunun hayatta kaldığına dair bize bir örnek sağladıktan sonra yoluna devam etti ve biz onu bir daha görmedik.

Komşularımızla ilişkilerimiz yavaş yavaş gelişti. İyi bir "İngiliz tuzu" (kinin) sağlayan bir adama karşı kötülüğü sürdürmek zordur; ve böylece halk ilginç bir şekilde ama neredeyse rahatsız edici bir şekilde arkadaş canlısı hale geldi. Ağasıyla başı dertte olan bir Kürt'ün karısı şefaatinizi istediğinde ne yapmalıdır? ve mahalledeki tüm Hıristiyanlar ve adamın arkadaşları, ara sıra cinayet işlediği gerçeğini saymazsak, dualarının hedefinin çok iyi ve hayırsever bir adam olduğunu garanti ediyorlar mı? Aşağıdaki evlilik davasında gerçekten "uygun ve güzel" olan şey nedir: Başvuru sahipleri gelip kendilerini yola atınızın ayaklarının dibine atarlar ve üzerlerine binebileceğinizi beyan ederler, ancak siz kalkıncaya kadar kalkmayacaklar. onlara telafi sözü verdiniz mi?

Değerli bir Ghara Kürt'ü olan Jevdet (elbette o mutlu Alsasya'daki her erkek gibi kanun kaçağı), kızı Amin'i komşusu Tewfk'e olan borcunu kapatmak için onunla nişanladı. 146 Ancak Amin isyan etti ve Amadia'nın değerli yaşlı bir adamına, tüm mahallenin bir tür evrensel amcası olan ve yerel entrikaların çoğunun dibinde yer alan Abdülaziz adında bir adama kaçtı. Becerikli bir adam olan Abdülaziz, genç kızın ailesiyle ittifakın değerli olacağını düşündü; bu yüzden onu hemen kendi yeğeniyle nişanladı ve ailesine onu "kayıp olduğunu ve onu nerede bulacağımı bilmiyorum" diye bildirdi. Tevfik'in onu ele geçirmek için 20 sterlin harcadığı ve bir şekilde ona gerçek bir aşık gibi gelip onu kendi eylemlerinin sonuçlarından kurtarması için yalvaran bir mektup gönderdiği haberiyle. Cevdet de Tevfik de gelip kendilerini yazarın ve Konsolosun ayaklarına attılar, Allah'tan ve bizden başka umutlarının kalmadığına dair güvence verdiler ve tazminat istediler!

Ancak katıldığımız müzakereler arasında hafızamızda en çok kalan, Kürt Abdurrahman meselesi ve onu önce hapse attırmanın, sonra çıkarmanın zorluğudur. Abdurrahman bize mektup getiren elçiyi soyma küstahlığını yaptı. Mektupların kendisi dışında her şeyi aldı (ki bu çok nazik bir davranıştı) ve habercinin sadece zarfla, kışın kar altında yürüyerek evimize gelmesine izin verdi.

Bu, kabul edilemeyecek bir durumdu ve biz, soyulan adamın tanıdığı hırsızın tutuklanarak hapsedilmesini talep ettik. Vali ilk başta bu konuda hiçbir şey yapamayacağını itiraf etti ve kendisine herhangi bir görev düştüğünü görmedi. Ancak Musul'daki Vali'ye yapılan başvuru bir emir doğurdu ve zamanı gelince Abdurrahman kasabanın hapishanesine konuldu. Bir hizmetlimizin tavsiyesi "Onu Musul'a değil, buraya hapsedin Haham! " Daha ilkel Amadia'da arkadaşlarınız size malzeme sağlama özgürlüğüne sahiptir; ama bu ilgiyi ihmal ederlerse yemek yemiyorsun.

Abdurrahman'ın pek çok arkadaşı vardı, bu yüzden hapishanede durumu pek kötü değildi; ama yaklaşık bir hafta oradayken kaymakamdan bir mesaj aldık . İntikam susuzluğumuzun henüz doymadığını söyleyebilir miyiz? Çünkü eğer öyleyse kurbanımız serbest bırakılabilir. Bunun özel bir intikam meselesi olmadığını, Padişah Hazretlerinin huzuru olduğunu belirten bir cevap gönderdik; ve eğer Abdurrahman, tahmin ettiğimiz gibi cezasını tamamlamış olsaydı elbette serbest bırakılabilirdi.

"Ah hayır," diye cevapladı her zaman nazik ama sıkılmış Vali, "bizim aklımız bu konuda bir yanlış anlama altında çalışıyordu. Padişahın huzuruna gelince, Majesteleri hiç alamamıştı; cezaya gelince, o hiç denememişti bile. Aslında, kurbanımızın akrabalarına (oldukça vahşi bir Kürt grubu) akrabalarının bu durumda olmasının kendi hatası olmadığını, tamamen o İngiliz'in işi olduğunu açıklamakta epey çaba sarf etmişti. bu konuda ısrar etti."

"O halde onu bizim rızamızla serbest bırakın" dedik. "Hapishane dediğiniz delikte on gün geçirmek, onun yaptığı gibi önemsiz bir düşüncesizlik için fazlasıyla yeterli."

"O halde lütfen," diye cevap olarak mesaj geldi, "kasabaya gelip bu yönde bir belge imzalayabilir miyiz?" Zaten hazırlanmıştı ve yalnızca imzalanması gerekiyordu ve bizim aklı başında bir adam bunun gerekli olduğunu, Türkiye gibi uygar ve anayasal bir ülkede hukukun formalitelerine uyulması gerektiğini anlardı.

Bize öyle geliyordu ki, hiç yargılanmamış bir adamın serbest bırakılması için büyük bir formaliteye gerek yoktu; ama çok geçmeden bir günlük çalışmayı feda ettik, kaleye doğru yola çıktık ve her zamanki iltifatlardan sonra gerekli belgeyi istedik.

“Peki, belge için, hemen yazılması gerekiyor. Aslında bunu imzalamamıza ya da herhangi birinin yazılmasına gerek yoktu; ama... yani, biz oradayken, kaymakam bu aralar mide ağrısı çektiğini söylerse yanlış anlamış oluruz ve reçete yazarsak minnettar kalırız." Serseri, oldukça doğru bir şekilde hesaplamıştı ki, biz Sadece hazımsızlığı nedeniyle ortaya çıkma zahmetine asla girmemeliydik, ama eğer kurbanımızın biz ortaya çıkana kadar ayakta durduğunu bilseydik, bunu yapacağımızdan oldukça emindik! "Parçanın" ustalığı bizi o kadar memnun etti ki, tek intikam Elimizdeki en kötü ilacı yazmak zorunda kaldık ve böylece belge hazırlandı, imzalandı, mühürlendi ve teslim edildi ve işin artık bittiğine inanarak eve gittik.

Ancak öyle bir şey yok. Az sonra ilacı almak için aşağıya gelen polis, Ekselansları'nın şu anda olayı incelemekte olması ve onun masum olduğu sonucuna varması nedeniyle esirimizi serbest bırakmanın imkansız olduğunu bize bildirdi. Eğer suçlu olsaydı her şey yoluna girecekti; ancak bunun bir kimlik karışıklığı olduğunu düşündü ve elçi gelip yemin edene kadar zavallı Abdurrahman'ın orada tutulmasını önerdi. Eğer haberci çağrıldığı anda gelmiş olsaydı (yapacağı en son şey olurdu), bu iki haftadan fazla bir gecikme anlamına gelmezdi. Ve sonra mahkum, eğer masumsa, hiçbir şey yapmadığı gerekçesiyle serbest bırakılabilir; suçluysa, cezasının tamamını birkaç kez çekmiş gibi!

Bunun üzerine açıkça oyunu bıraktık ve Vali'ye altı haftalık bir yolculuğa çıkacağımızı ve bu yolculuk sona erene kadar kendisinden haber alınamayacağımızı haber verdik. Eğer isterse kendi mahkumunu ya da bizim mahkumumuzu kıyamete kadar hapiste tutabilir; ya da onu hemen serbest bırakabilir.

Doğal olarak tepeye varır varmaz o ikinci alternatifi seçti. Abdurrahman tekrar çıktı; ve o kadar az kötülük besliyordu ki, geri döndüğümüzde ondan bizi bekleyen bir mesaj bulduk; bu, adamın bizden olduğunu bilseydi elçiye asla karışmayacağını belirten bir mesajdı; ve o yaz vurduğu ilk dağ keçisinin boynuzlarını barış hediyesi olarak bize getireceğini söyledi. Aslında öyle de oldu ve çok iyi arkadaş olduk.

Tahmin edilebileceği gibi dağın ve ovanın ruhları bu topraklarda yolcunun yolunu kuşatıyor. Bu nedenle Musul ovası, yolcuları yoldan çeken ve kanlarını emen korku dolu bir vampir türü olan "hiblabaşi", satir, yarı insan, yarı keçi tarafından istila edilmiştir.147 Aradin'de böyle birinin mezarı vardır . Aşağı tepelerdeki bir köy, zaman zaman korkunç bir at sineği çıkar, ısırdığı herkese delilik ve hidrofobi bulaştırır.Neyse ki, zehir ve panzehir her zamanki gibi yan yana duruyor; çünkü kükürtlü bir kaynak var Mezarın yanında bulunur ve bu şekilde sıkıntı çekenler için iyileştirici özelliği vardır.

Bir vampire olan inanç elbette bir dönem tüm dünyada neredeyse evrenseldi; ve yukarıda bahsedilen Karadağ kavaslarının korktuğu bilinen tek şey budur, çünkü bunlardan birini neredeyse ilk elden tanıyordu. 148 Ancak bu topraklara daha özgü başka bir ruh türü daha var; çobanların sık sık tek başlarına nöbet tutmak zorunda kaldıkları ve erkekler her türlü tuhaf şeyi gördüklerinde ruh haline girmek zorunda kaldıkları koyun ağıllarına musallat olan bir tür "brownie". Bir keresinde, söz konusu peri gelip nöbet ateşinin yanında çobanın karşısına oturur ve tam bir sessizlik içinde onun her hareketini aynen taklit ederdi. Sonunda bu doğaüstü arkadaş çobanın sinirlerini bozdu. Bilge bir adama danıştı ve kendisine hikayenin ne kadar yeni tarihli olduğunu gösteren bir tavsiye verildi. Ateşin kendi tarafına bir tas su, diğer tarafına bir tas parafin koydu; ve sonra brownie geldiğinde kendi kıyafetlerini suyla ıslatmaya başladı. Varlık elbette onu taklit etmiş, su ile yağ arasındaki farkı algılayamamıştı. Bir süre sonra çoban ateşten yanan bir odun alıp elbiselerine sürdü ve tabii ki orada da söndü. Brownie de aynısını yaptı ve kendini bir alevin içinde buldu; Bunun üzerine ayağa fırladı ve uluyarak kaçtı, görünüşe göre ateşi hissedecek kadar maddiydi. Dağ ve nehrin diğer tüm ruhları onun çağrısı üzerine toplandı ve çoban, Elfin Alemi'ni ciddi bir şekilde uyandırdığından korkmaya başladı: ama kavrulmuş olan, gerçekten muhteşem bir adaletle, sonuçta bunun kendi işi olduğunu ilan etti; ve bundan sonra çoban geceleri rahatsız edilmeden kaldı.

Yine de bu topraklarda ilk çağlardan kalma anıtsal, batıl veya dinsel kalıntılar arasında hiçbiri “Nuh'un Kurban Edilmesi” kadar dikkat çekici değildir. Ararat dediğimiz, ancak yerel olarak geminin durduğu yer olarak Ağrı Dağı olarak bilinen koni. İncil'deki terim "Ararat dağları" veya Urartu'dur ve bu terim Hakkiari sıradağlarının tamamını kapsar. Göreceli olarak önemsiz Cudi Dağ olarak bilinen sırt, bu topraklardaki tüm halklar tarafından otantik nokta olarak kabul edilir ve kimliğin kendine göre bir şeyler ifade ettiği sahiplenilmelidir. büyük bir ova; ve eğer tüm Mezopotamya (ki orada yaşayanlar için dünyaydı) büyük bir felaketle sular altında kaldıysa, burası tam da sürüklenen bir geminin karaya oturabileceği noktadır.

Gerçekler ne olursa olsun gelenek en azından MS 300 yılına kadar uzanıyor. Bu tarih elbette bu ülkede düne ait; ancak o zamanlar bu hikayenin kökeni bilinmiyordu ve artık toplumsal bilinçte sıkı bir şekilde kök salmış durumda. Sonuç olarak, Nuh'un kurbanı her yıl geleneğin geminin durduğunu söylediği yerde anılmaktadır; bu, dağın gerçek zirvesi değil, sırtındaki bir nokta olan ziarettir . O gün (ki bu garip bir şekilde; İlul'un ilk günü veya takvimimizin 14 Eylül'üdür ve Yaratılış'taki kayıtta 27 Mayıs'tan bahsedilmiyor) tüm inançlar ve tüm uluslar bir araya gelir ve bu vesileyle tüm kan davaları uyur. , tüm bölümlerinden daha eski bir olayı anmak için.

Tüm milletlerden ve mezheplerden Hıristiyanlar, hem Şii hem de Sünni türden Müslümanlar, Sabailer, Yahudiler ve hatta sinsi çekingen Yezidiler oradadır; her grup kurban için bir koyun veya oğlak getirir; ve çalkantılı Kürdistan'da bile bir gün için “Tanrı'nın ateşkesi” var ve kadim sunakta yüz sunuların dumanı bir kez daha yükseliyor. Aşağı yamaçta ve Nasturi köyü Hasana'nın yakınlarında insanlar hâlâ Nuh'un mezarını ve Nuh'un bağını işaret ediyor, gerçi bu sonuncusu, garip bir şekilde, artık şarap üretmiyor. Oradan elde edilen üzümler , muhtemelen bir zamanlar Patrik'in başına gelen felaketin anısına, nipukhta veya üzüm pekmezi için kullanılıyor .

Yezidi efsanesine göre gemi Cudi Dağ'a yaptığı yolculuk sırasında batmaktan kıl payı kurtuldu; o zaman insan ırkının başına ne gelirdi? Ne yazık ki Sincar Dağı'na çarptı ve bunun sonucunda ciddi bir sızıntı meydana geldi. 149 Felaket ancak deliğe kıvrılan, kendisini her iki tarafta bir top haline getiren ve ardından sızıntıyı kapatmak için bir perçin gibi sıkı bir şekilde bir araya getiren Yılan'ın çabukluğuyla önlendi. Yolculuk bitene kadar orada kaldı; Bunun üzerine Nuh (oldukça şüpheli bir minnettarlıkla) onu hemen kurban etti ve yaktı. Mevcut neslin atası olabilmesi için arkasında bir yavru bırakmış olması gerekir; ama öldü ve intikamını aldı, çünkü küllerinden pireler çıktı. Bir yılanın tarafsız davranışını anlatan herhangi bir türde hikaye bulmak en azından olağandışı bir şeydir; ve bu efsane, her halükarda, asıl yuvalarının bulunduğu mahallede adı geçen böceğin bolluğunun ona verdiği desteği iddia edebilir.

Amerikalı bir mağdur, bir keresinde yazara, üzerinde Jezireh kasabasının (Cudi Dağ'ın hemen eteklerinde ve Dicle Nehri üzerinde) bulunduğu kumsalın yapısının çağlar boyunca metamorfoza uğradığına dair inancını temin etmişti ; ve artık yaklaşık olarak eşit oranlarda yalnızca sineklerden, pirelerden ve ateş mikroplarından oluştuğunu! Kabul etmek gerekir ki deneyim insanı onunla aynı fikirde olmaya yatkın hale getirir. Kasaba "Kürdistan'daki herhangi bir yerden daha fazla Pirelerin Efendisi."

Fhairshon'un bir oğlu vardı

Nuh'un kızıyla evlenen.

Ve bu efsanevi şahsiyetin anısının, gelinine kur yaptığı topraklarda hâlâ korunduğunu görmek memnuniyet verici. Nuh'un damadı (bize öyle söyleniyor) o kadar olağanüstü bir devdi ki, "su içerek tufanı bozma" girişimi başlangıçta bir miktar başarıya ulaşmış olabilir. Tabii ki geminin içine giremedi ama mecburen gemiye binerek oturdu ve ayaklarıyla kürek çekmeye başladı. Efsane daha sonra ona ne olduğunu söylemiyor. Hiç şüphe yok ki karısını da yanında İskoçya'ya götürdü; ve böylece yerel bilginin ötesine geçti.

Amadia'da yavaş yavaş Osmanlı süreçleri tamamlanana ve bu merkezde bir "İngiliz evi" inşası için imparatorluk fermanı çıkarılana kadar zaman yavaş yavaş geçti. Komşularımızla aramızdaki tüm kötü duygular o tarihten önce fiilen ortadan kaybolmuştu; ve sonuncusu da belgenin gelmesiyle birlikte ortadan kayboldu, mahalledeki tüm Sanballat ve Geşemler bizi ziyarete geldi ve kişisel olarak bizim orada olmamızdan her zaman ne kadar memnun olduğunu ve nasıl kötü bir şekilde kışkırtanların sadece "diğerleri" olduğunu anlattı. kan. Valinin divanındaki resmi vasiyetnamenin halka açık okunması sırasında tutarlı bir adamın daha şunu gözlemlediği doğrudur: “Zavallı Muhammed Reşid ! Bu Franklar ona ne derse onu yapmak zorundadır"; ancak bu sözleri ihtiyatlı bir şekilde gizli tuttu.

Baltanın gömülmesi ciddi bir festivalle kutlandı; ardından birden fazla koyun yiyen konuklar, şapkalarında evin tüm kaşıklarıyla birlikte kortej halinde evlerine gittiler! Bu, evde yemek yiyenlerin hem iyi hem de çok iyi yemek yediklerini akla getiriyordu; ama Kürdistan'da bu, ziyafetten alışılmadık bir memnuniyetin ötesinde bir şey ifade etmiyor.

NOT. Bohtan bölgesinin büyük bir kısmı (Sapna vadisinin batısında yer alan bir bölge) Avrupalılar tarafından neredeyse bilinmiyor; sadece vahşi Kürt kabilelerinin yaşadığı ve rayatları olarak çoğunlukla Nasturi Kilisesi'ne mensup Hıristiyanların dağıldığı bir bölge. Son derece engebelidir ve Bohtan Nehri'nin boğazları bu topraklarda bulunabilecek en güzel boğazlar arasındadır.

Buranın sakinlerinden birinin aşağıdaki hikayesi, bu mazlum halkın zaman zaman sergileyebildiği kahramanlık ve sadakati göstermesi açısından kayda değerdir.

Yazar, bölgedeki Nasturi köylerini ziyaret etme konusunda endişeliydi ve bunu yapması için Patrik ile anlaşmıştı; ancak planın İngiliz Van Konsolosu tarafından, "Konuyla ilgili olarak Vali ile görüştüm ve iki bölük askerin sizi orada korumaya yeterli olmayacağını söylediği" gerekçesiyle veto edildiğini tespit etti. yolculuğu bıraktı; ancak bu sayfalarda adı geçen Nasturi Kilisesi papazı Rabban Werda, daha sonra tek başına ilçeye gitmek ve oradaki insanlar için neler yapabileceğini görmek için gönüllü oldu. Gerçek şu ki, İngiliz vurulursa her halükarda sorular sorulacak olsa da, kendisi gibi basit bir rayatın ölümü gibi önemsiz bir şeyi kimsenin dert etmeyeceği gerçeği.

Gitti ve sağ salim döndü; yolculuğu sırasında Şernakh adında bir köyü ziyaret etti; burada Ağa'nın evinde her zamanki gibi konukseverlik gördü, ancak kendisine bu koşullar altında bir Hıristiyan gezginin genel kaderinden daha fazla saygıyla davranıldığını görünce şaşırdı.

Akşam yemeğini yerken Kürt hizmetçilerden biri yanına gelerek şunu söyledi: "Rahip efendim, eğer yemeğiniz bittiyse Hanımefendi sizinle konuşmak istiyor." "Hanımefendi?" dedi diyakoz, bir Müslüman evinin Hanımı'nın doğa harikası bir tavırla, Frank doktor bile olmayan bir Hıristiyan misafiri görmek istediğini söylerken, "Hanım. Bizim Hıristiyan Hanımefendi" dedi Kürt; ve papaz büyük bir şaşkınlık içinde evin kadınlar kısmına ve oradaki özel bir odaya götürülmesine izin verdi. Burada yaşlı bir kadın ayağa kalkıp onu selamladı ve şöyle dedi: "Tanrı sonunda bana duamı verdi ve altmış yıllık esaretten sonra ölmeden önce bir Hıristiyan rahip görüyorum."

Hikayesi şöyleydi: Ergenlik çağında bir kızken, bir baskın sırasında ganimet olarak evinden kaçırılmıştı, tıpkı Naaman'ın karısına hizmet eden küçük hizmetçi gibi; ve hissesinin bir kısmı o zamanki köyün ağasının dedesine tahsis edilmişti. Esaretinde kendisine verilen ilk görevin, kendi akrabalarına karşı büyük bir baskına (1845'te Bedr Han Bey'in baskını) giden Kürtlere ekmek pişirmek olması nedeniyle tarih zihninde sabitlendi. erkeklerin hâlâ çıktığı bir bölüm.

O zamandan beri Müslümanların evinde esir ve köle olarak yaşıyordu ve buradaki tek Hıristiyan oydu. Tahmin edilebileceği gibi, diğer tüm hizmetkarların ibnesi ve angaryacısı olarak başlamıştı; ama karakterinin gücüyle ve dürüstlüğüyle kendini yetiştirmiş ve şu ana kadar evin ve çiftliğin yöneticisi olmuştu: ve Kürtlerin kendi itirafına göre, eve girdiği günden bu yana “eve bir lütuf” olmuştu. Dahası (bilgi yine bizzat Kürtler tarafından gönüllü olarak verilmiştir) sadece kendi yalnızlığında Hıristiyanlığını korumakla kalmamış, herkesin ortak yaşadığı bir evde de hiç kimse onun günlük namazlarını veya cuma orucunu ihmal ettiğini veya gereksiz işler yaptığını görmemişti. Pazar günü.

Papazdan yalnızca bir isteği vardı. Onun zannettiği rahip olmadığını ve bu nedenle almayı umduğu "kurban"ı kendisine veremediğini anlayınca, hafızasının ona vereceğini söylediği "mübarek ekmek"ten kendisine vermesini istedi. Muhtemelen yanında bulunduracaktır. Bu, Efkaristiya'da kutsanan, ancak kutsanmayan ve uzun yolculuklarda Nasturiler tarafından sıklıkla yanlarında taşınan ekmektir. Bunu yapabildi ve o da bunu kendisine ait olarak tutacağını ilan etti " viaticum” serbest bırakılma zamanı geldiğinde.

Elbette kişi, bu isimsiz Nestorian kadının yaptığından daha asil bir İsa itirafı bulmadan önce, "Acta Sanctorum"un pek çoğunu araştırabilir.

BÖLÜM XVI

ÖLÜ İMPARATORLARIN MEZARLARI (MUSUL'DAN BAĞDAT'A)

Amadia'dan Musul'a giden yol, birbirini takip eden sıralar yavaş yavaş Mezopotamya seviyesine doğru indiği için kıyaslandığında oldukça kolaydır. Yolculuğumuzu ustaca zamanlamıştık; ovalarda hava artık oldukça sıcak; Çünkü dağlardan çıktığımız gece ayın dolunay olmasını, onun ışığıyla ovayı aşarak Musul'a ulaşmamızı diledik. Termometrenin gölgede 120 dereceyi gösterdiği yaz aylarında Musul ovasında gündüz yolculuğu çok hafif yapılmamalıdır. Geceleri hava yeterince rahat ve ay yolculuğu kolaylaştırıyor; Ancak bazen bunun çok uykulu bir iş olduğunu kabul ediyoruz. Bu vesileyle yazar, daha önce her zaman kendisini aşan bir başarıyı başardı; at yürürken eyerde uyumak. Şekerleme pek uzun sayılmazdı ama gerçek bir rüyaya ulaştı ve bu rüya, toza gömülmekle sona ermedi.

Gündüzleri sıcaklık çok bunaltıcıdır ve ara sıra "Sam" adındaki tuhaf fenomende gerçek bir tehlike ortaya çıkar. Bu görünüşe göre çok küçük bir kasırgadır ve bu bölgede oldukça yaygın olan "toz şeytanlarına" neden olanlara benzer. her zaman, ancak yoğun biçimde ısıtılmış havadan oluşur ve sıklıkla kükürtlü dumanlarla tatlandırılır. Buna maruz kalan bir adam basitçe yere yığılır ve kendisine acil müdahale sağlanamadığı takdirde birkaç dakika içinde ölür. Yüz "kararır" ve çürür. Yerliler doğal olarak buna "Zehirli Rüzgar" adını veriyorlar.

Bu fenomen, Amerikan kasırgalarına benzettiğimiz tuhaf bir şekilde ortalıkta dolaşıyor, ancak hızı ve gücü nedeniyle asla onlar gibi tehlikeli değil. Bu, başıboş bir gruptan bir kişiyi, hatta at sırtındaki bir adamı atını ve arkadaşını yaya olarak zarar görmeden bırakacak.

Bir İngiliz Konsolosu, yazara, bir keresinde, birkaç metre gerisinde bulunan kavasıyla konuşmak için döndüğünde, aniden sıcak havayı hissettiğini ve kükürtlü dumanın kokusunu aldığını anlatmıştır; kavas ise sanki vurulmuş gibi atından yere düştü. Bu olayda acil ilgi ve uyarıcılar hastayı hayata döndürdü ama bu kıl payı kurtuldu. Yalnız olsaydı sorgulamadan ölmüş olurdu.

koşulların benzer olduğu diğer ülkelerdeki (örneğin Scinde gibi) benzer olaylarla karşılaştırmamış gibi görünüyor . Yerlilerin bu etkiyi kötü niyetli bir "cin"den gelen bir darbeye bağlamaları aslında şaşırtıcı değil, ancak insan bunun aslında açıklama olduğundan şüpheleniyor. Küçük cinlerin ısıtılmış, kükürt yüklü patlamasıyla ani temas. kasırga sadece "dengeyi bozar" ve kurbanın zaten bu duruma yaklaştığı durumlarda bir ısı felcine neden olur. Muhtemelen Sam şu anda hareketsiz olan yanardağların son mirasıdır; çünkü çok daha az şiddetli bir tanımlamaya sahip benzer kükürtlü girdaplar, 1887'de San Remo'daki büyük depremden sonra bir süre Riviera kıyı şeridi açıklarında deniz yüzeyinde oynuyordu.

keleg inşaat halindeyken , Musul'da misafirperver Konsolosluk bizi bir kez daha kabul etti . Keleg muhtemelen dünyadaki en eski nehir taşıtlarından biridir ve bunun üzerine inşa edilmiştir . bilge. İlk olarak, şerbetçiotu direklerine benzer şekilde, ışık direklerinden oluşan bir çerçeve birbirine iple oldukça sıkı bir şekilde bağlanır. Bu herhangi bir boyutta olabilir, ancak küçük bir grup için makul büyüklükte bir tanesi belki on iki fit karedir. Daha sonra, her biri hayvandan minimum kesimle alınan ve tüm delikleri sıkıca bağlanmış bir dizi koyun derisi bu çerçevenin altına sabitlenir. Adı geçen büyüklükteki bir keleg yaklaşık 100 deri gerektirir. Bunlar , derinin bacaklarından birine yerleştirilen bir kamış aracılığıyla kelegjinin akciğerleri tarafından şişirilir ; bacaklar da çerçeveye bağlanmak için uygun noktalar oluşturur. Son olarak, genellikle ikiye kesilmiş kavak veya ceviz gövdeleri olan birkaç ağır kütük, kaba bir zemin oluşturacak şekilde çerçeveye yan yana yerleştirilir ve zanaat tüm esaslarıyla tamamlanır. Bizim özel durumumuzda rahatlık için bazı ilave düzenlemeler yapıldı. “Güvertenin” bir kısmı tahtalarla düzgün bir şekilde döşenmişti ve bu kısım, hafif bir çerçeve üzerinde saz hasırlardan yapılmış, kolayca bir yatağı içine alacak kadar büyük ve gün boyunca oturma odası olarak hizmet verecek kadar büyüktü.

Böyle bir gemi olabildiğince yüzer; bu, oldukça fazla bagajın yanı sıra altı kişiyi kolaylıkla taşıyordu. İlerleme yöntemi, Dicle'nin oldukça hızlı akıntısını gerektiği kadar aşağı doğru sürüklemektir. Hedefe ulaşıldığında, tüm odunlar kereste tüccarlarına satılacak paraya satılırken, derilerin havası indirilip nehrin yukarısına taşınmak üzere bir eşeğe yükleniyor, çünkü gemiyi nehre karşı geri çekmenin bir yolu yok. Bir çift hantal kürek, dümenin gerekli olduğu işi yapıyor ve gemiyi ana akıntıda tutuyor.

Sal yolculuğu, eğer gezginin varış noktasına ulaşmak için acelesi yoksa muhtemelen bilinen en dinlendirici seyahat şeklidir; ve tabii ki hiçbir gerçek gezginin böyle olmaması gerekir. Asla acele etmeden, asla durmadan (kuvvetli bir rüzgar sizi bir süreliğine bir kıyıya hapsetmediği sürece) ilerlersiniz ve nehir sizi en sonunda varış noktanıza ulaştırmak zorundadır. Tarihler konusunda memnuniyet verici bir belirsizlik var; ama Musul'dan Bağdat'a bilinen en hızlı yolculuk iki buçuk gün, en uzunu da on dört gün sürdü diyebiliriz.

Doğal olarak, yola çıkmadan önce geminizi yolculuk için hazırlıyorsunuz, Musul'da arzu ettiğiniz her şeyi elde ediyorsunuz; ve burada yazarın yemek pişirme amacıyla "Primus" ocağından daha iyi bir şey bulamadığı belirtilebilir. Yeniden provizyon yapabileceğiniz çağrı bağlantı noktaları çok sayıda değildir, ancak mevcutturlar.

Dinlenme tedavisi isteyen biri için yöntem güvenle önerilebilir. Çim kulübenizin gölgesindeki kamp yatağınızda uzanıp, uykulu gözlerinizin önünden kayan kıyıyı izliyorsunuz. Eğer sıcaklık çok artarsa, hizmetçiniz çimlerin üzerine su döker ve siz de serinlersiniz. Arzunuz meyve mi? Kederli bir uluma sesi çıkarır, buna kıyıdan yanıt verilir ve çok geçmeden üzerinde yüzdüğü şişkin deri üzerinde yüzen çıplak bir çiftçi, nehrin kenarındaki bahçelerin birinden büyük bir kavun çekerek yanında belirir. rahatlıkla yüzen

sadece çalkalanıyorum. Banyo yapmak arzu edilir mi? Keleginizin kenarını sıyırıp kaydırıyorsunuz , şamandıra ya da isterseniz yastık görevi görmesi için bir koyun derisi alıyorsunuz. Eğildiğiniz sürece yüzersiniz veya tekne size ayak uydururken aşağıya doğru sürüklenirsiniz. Bir keleg yolculuğunda nilüfer yiyenlerin ülkesindesiniz ama okumak için birkaç kitap alsanız iyi olur!

Yazar, genel olarak, Dominikli bir papazın bu tür bir yolculuk sırasında "yolculukta olduğu için" Lent'i gözlemlemekten muaf tutulduğunu öğrendiğinde skandala uğrayan Keldani bir piskoposun duygularına tümüyle sempati duyuyor. " dedi hazretleri, "Cennette oruç tutmaktan muafiyet talep edebilir!"

Nehrin bu kısmında pek manzara olmadığını kabul etmek gerekir. Bunu istiyorsanız, Dicle'nin üst kısımlarına gitmeli, Diyarbekir'den Musul'a kadar büyük geçitlerden geçerek yol almalısınız . 150 Orada ihtişamla karşılaşacaksın, heyecan da olabilir; çünkü nehirde akıntılar var ve keleglerin buralarda harap olduğu biliniyor. Mezopotamya sana dağlar vermez. Yine de, "Jebel Makdul"un nehri geçtiği güzel bir manzara alanı (her ne kadar Tyari kanonlarıyla karşılaştırılacak bir geçit olmasa da) ve geniş bir gri şeritle rahatlatılan donuk kırmızı bir uçurumun ince bir kısmı var. kaymaktaşı, kıyıyı birkaç kilometre boyunca sıralıyor. Burada, Ren kalelerinden birine, "Kalat-el-Bint"e veya Kız Kalesi'ne çok benzeyen güzel, eski bir kale duruyor. Kısa bir süre sonra, ülkede alışılmadık bir şey olmayan bir kükürt kaynağının yanından geçiyorsunuz; Nehrin ortasında uyuyan huzur dolu kişiyi uyandıracak kadar hoş kokulu bir tanesine sık sık rastlamazsınız!

Biraz daha aşağıda, küçük Zab, karada gezindiğimiz bir dönemde ziyaret ettiğimiz ve resmini de koyduğumuz bir şehirden inerek Dicle'ye katılıyor.

Burası Kerkük, şimdiki adıyla eski Seleukos hükümdarlarına ait birkaç anıttan birini barındıran bir kasaba. "Karka d'Bait Seluk", yani "Seleucus evinin kalesi"nin kısaltmasıdır. Bir şehir olarak İskender'in haleflerinin krallıklarından çok daha eskidir, çünkü "tellerin" en büyük ve en eskilerinden birinin üzerinde yer alır ve gezgin, Shadrach ve Shadrach'ın mezarlarının bulunduğu camiyi ziyaret ederek "liyakat kazanabilir". Abednego... Rehber size Meşak'ın da orada olduğunu söyleyecektir, ancak mezarının yeri ne yazık ki unutulmuştur.

Ancak resimdeki cami, türbelerin camisi değil, modern Kerkük'ün en ünlü karakterinin yaşadığı tekke veya inziva yeridir. Bu, İslam için öylesine kutsal ve coşkulu bir Kürt şeyhiydi ki, Abdülhamid onunla özel şifreyle mektuplaşırdı; ve olağanüstü derecede karanlık bir şey meditasyon yaptığında telgrafla dua istemeye alışkındı.

Normalde nehrin kıyıları yüksektir veya en azından sonbaharda öyle görünür. Hiç şüphe yok ki, ilkbaharda karlar eridiğinde nehrin kıyısı genellikle doluyor ve o zaman hızı maddi olarak daha hızlı oluyor. Genellikle kıyılardaki tek özellik, ilkel sulama makineleri olan "sakkiyeler" dir ; bu tür İbrahim'in zamanından bu yana pek fazla değişmemiştir. Bunlar, yüksek kıyıya su seviyesine kadar açılan çukurlardan başka bir şey değildir. dere ile iletişim kurarak içlerinde her zaman su bulunmasını sağlar.Deriden yapılmış bir kova çukura indirilir ve bir makaranın üzerinden geçen bir ip yardımıyla tekrar yukarıya çekilir ve hareket gücünü eğik bir düzlem üzerinde ileri geri yürüyen bir öküz sağlar.

Musul'un iki ya da üç gün aşağısında nehir çok ilgi çekici bir noktadan geçiyor; Asur'un kutsal şehri olan bir zamanlar Assur olan Kala Shargat'ın höyükleri. Bunlar şu anda Deutsche Orientalische Gesellschaft'ın Alman bilginleri tarafından kazılıyor ve detaylı bir şekilde inceleniyor. Biraz uzaktan bakıldığında mekanın pek heyecan verici bir görünümü yok. Daha ziyade, bir noktada küt bir piramit, "Ziggurat" şeklinde yükselen bir grup abartılı kum tepesine benziyor. İlkbaharda ova çiçeklerle kaplanır, ancak bunların hepsi sonbahardan çok önce yok olur ve bütünün rengi soluk kahverengi kağıttan yapılmıştı; yeşil olan tek şey, kazı ekibinin bulunduğu evin yan tarafındaki oldukça cesaretsiz görünen bahçeydi.

Burada misafirperver ve nazik beyler, yolcuyu çok sıcak bir şekilde karşılıyor ve biz, Alman azmini çok hoş bir görev üzerinde çalışırken görme fırsatına sahibiz. Yöntemleri inkâr edilemeyecek kadar kapsamlı ve sınırsız kaynak öneriyor. Önünüzde belki yirmi dönüm veya daha fazlasını kaplayan ve yaklaşık seksen fit yüksekliğe kadar yükselen bir dizi tümsek var. Çöle doğru uzanan hafif bir demiryolu döşendi; ve tüm bu tümsekler veya buna benzer şeyler ince bir elekten geçirilir ve çöle götürülüp atılır. Bu süreçte bir kaldırıma ulaşıldığında, o seviye tamamen temizleniyor ve bulunduğu konumu gösteren dikkatli planlarla, korunmaya değer her şey korunuyor. Daha sonra bu kaldırım kırılır ve bir sonraki seviyeye ilerleme sağlanır; Böylece işlenmemiş toprak elde edilinceye kadar çalışmalara devam edilir.

Görünüşe göre Assur, "Asur Babil'den çıkıp Ninova'yı inşa etmeden çok önce bir türbeydi." Önlerinde bir Hitit işgalinin şaşmaz işaretleri var. Yazar için bu halkın şimdiye kadar bu kadar uzağa nüfuz etmiş olduğu bir haberdi. doğu ve güney. Burası Asurluların eline geçtiğinde onların büyük kutsal şehri haline geldi; öyle ki hakkında kayıt bulunan hemen hemen her kral, saltanatının bir izini orada bırakmak zorunda hissetmiş gibi görünüyor. Hatta soyun sonuncusu Sinsariskun bile Medler Ninova'ya saldırmadan önce yalnızca birkaç hafta hüküm süren ve sarayının alevleri arasında can veren burada bir inşaat yaptı. Dolayısıyla bölgede en az yedi tapınaktan oluşan bir dizi var; her durumda çizgiler Orijinal temelin izleri sadık bir şekilde takip edildi ve şimdi zemini kaplayan Arap- kala'da yer üstünde korunuyor. Bu arada, bu "kala" kazıcılara büyük sıkıntıya mal oldu. İşi işgal ettiği için, işin en önemli kısmının geri alınmaması için yıkılması gerekiyordu; ama bunu güvence altına almak korkunç bir işti. Sonuç: Bu berbat yer, resmi raporlarda en yüksek stratejik öneme sahip tam bir modern kale olarak görülüyordu ve yıkılmasına izin, ancak daha sonra, tıpkı daha önce olduğu gibi yeniden inşa edilmesi koşuluyla verildi. , "kale"nin karakterine ilişkin bir çıkarımda bulunulabilir.

Tapınak sıradan "Sami" tipindedir ve Süleyman'ın Kudüs'tekiyle aynı genel planı izler; ve en büyüğü Baalbek'te. Yani normalde kimsenin giremeyeceği bir iç türbe veya cella ve onun önünde de Kudüs'teki “kutsal yer”e karşılık gelen bir naos vardı. Tapınağın dışında, düzensiz şekilli ve muhtemelen farklı derecelerde kutsallığa sahip, her birinin seviyesi içindekinden daha alçak olan bir dizi "eşmerkezli" avlu vardı. Bunlardan birinde büyük bir kurban sunağı ve abdest için bir depo vardı. Sunağa (yine Kudüs'te olduğu gibi) basamaklarla değil eğimli bir rampayla yaklaşılıyordu. "Maden sunağına merdivenle çıkmayacaksın" - muhtemelen kurbanlık hayvanların yukarıya çıkmasını kolaylaştırmak için tasarlanmış bir araç. Tamamı kerpiçten yapılmış; taş, hatta yanmış tuğla sadece süs için kullanılıyor ve tanktan bahsediliyor Hala yerinde , kalın bir asfalt kaplamayla su geçirmez hale getirildi.Tapınakta Ninova ve Khorsabad saraylarında bulunanlara benzer heykeller bulunmadıysa da, orada birçok küçük antika gün ışığına çıktı ve belki de en ilginç olanı şuydu: Yaklaşık bir metre uzunluğunda, altından yapılmış, güzel bir şimşek çakması modeli. Bu, kuşkusuz eski günlerdeki büyük bir adamın ex voto armağanıydı, ancak bunu açıklayacak hiçbir yazıt bulunamadı. Keşfi, Orta Çağ'da büyük heyecan yarattı. Türk resmi çevrelerinde, kazıya nezaret etmesi gereken Osmanlı komiserinin mutlaka gönderdiği raporda, "büyük bir altın hazinesi" bulunduğuna dair hikâyeler dolaşıyordu; Bu elbette çoğu insanın Frankların başından beri kazdığına inandığı şeydi. Buna göre, hazineyi almak ve onu bazı Hükümet karargahlarına kadar usulüne uygun olarak refakat etmek için biri Musul'dan, diğeri Bağdat'tan olmak üzere iki alay oraya gönderildi. Doğal olarak teslim olma konusunda hiçbir zorluk yaşanmadı; Çünkü Almanlar, Konstantinopolis Müzesi'nde buldukları tüm eşyaları saklama sözü veriyorlardı ve sözlerinden dönmeye en ufak bir niyetleri yoktu. Bununla birlikte, diyelim ki 1200 adamın on günlük bir yürüyüş için taşınmasının maliyetinin, yaklaşık otuz sekiz inç uzunluğunda ince bir altın şeridin gerçek değerini ne kadar aştığını merak ediyor insan!

Assur tapınağı ve oradaki kralın sarayı, her zamanki gibi, şehrin bir nevi kraliyet mahallesini oluşturur ve büyük tümseğin bir kenarında birlikte dururlar. Ovanın üzerindeki "yaz tapınağı"na bakıyorlar; burada her yıl, sıcaklık normal ikametgahlarındaki rahatlıkları için çok fazla olduğunda tanrıların resimleri törenle aktarılıyor. Bu bir revak veya kapalı bir bahçeden ziyade büyük bir revak veya kapalı bir bahçeydi. Tapınak ve görünüşe göre bu topraklarda nadir görülen bir şekilde taştan yapılmıştı.

Kazıların büyük tapınaktan sonra belki de en dikkat çekici özelliği, kazıcıların "Doğu Pompeii" dediği yer. Burası, tarihi saraya benzeyen ve dolayısıyla M.Ö. 1000 yıllarına kadar uzanan eski şehir. Asur İmparatorluğu'nun çöküşünden çok sonra bile iskan edilmiştir. Musul'da bugün yaygın olan düzenlemelerin, evlerin planlamasının her detayında bu erken dönemi nasıl yeniden ürettiğini görmek ilginçtir. Belki de eski şehrin sokakları daha iyidir. modern olandan daha asfaltlı ve drenajlı, ancak neredeyse tek fark bu. Bununla birlikte, ölülerin cesetlerinin imhası gibi bir konuda bir miktar ilerleme kaydedildiğini kabul edeceğiz. Musul'daki iyi insanlar, bunlardan çok daha fazlasıdır. Bu konuda biraz kayıtsızız ama mezarlıkları var. Assur'daki ataları ölüleri oturma odalarının zemininin altına koyardı ve genellikle tabut görevi gören büyük çömleğin tepesi ile düz yüzey arasında neredeyse on beş santimlik bir boşluk bırakırdı. İddia edildiği gibi evin o odasını kapatmış olabilirler; yine de...!

Misafirperver ev sahiplerimize veda ederek nehrin aşağısına doğru sürüklendik ve bu sırada çok hafif akıntılar yaşadık. Bir keleg'in bu tür yerlerdeki davranışı, gergin bir insanı belki biraz şaşırtabilir; gerçi aslında güvenliği tuhaflığında yatıyor. Çok esnek bir çerçeveye bağlanmış çok sayıda ayrı deriden oluştuğu için, üzerindeki yabancıyı çok şaşırtacak bir şekilde bükülüyor, kıvrılıyor ve "domuzlar ve sarkmalar" yapıyor, ancak her zaman pürüzsüz suya iyi bir şekilde çıkıyor. son. Ancak geceleri alışılmadık derecede karmaşık görünen bir depremle uyanmak biraz şaşırtıcıdır.

Aşağı indikçe diğer kelegler ortaya çıkıyor. Ülkenin şu anki az nüfuslu durumunda bile sayıları oldukça fazladır ve "On Binler" bu nehrin doğu kıyısına doğru yürüdüğünde çok daha fazla sayıda olmalılar. Aslında o kadar aşina olmalılar ki, konu Dicle'yi yükleriyle nasıl geçecekleri meselesi olduğunda Yunanlıların bunlardan yararlanmaktan korkmaları şaşırtıcıydı; özellikle de orduda kendi kullanımları için yetiştirilmiş en az bir adam olduğu için. Yine de tanıdık olmayan şeylerden kaçındılar ve tüm yağmalarını bırakıp dağların tehlikeli geçişlerine yönelmeyi tercih ettiler.

Çok eski bir antik kent olan Tekrit'e ulaşıldı ve geçildi. Burası, hakim Nasturi Kilisesi'ne karşı Jacobites'in kalesi olduğundan, ülkenin dini tarihinde önemli bir yerdi. Aynı zamanda coğrafyada da kelegji değişikliğinin gösterdiği bir değişikliği işaret ediyor. Bu kadim kardeşlik kanununa göre nehir üç kola ayrılıyor ve herkes kendi payına düşeni yapmak zorunda: Diyarbekir'den Musul'a, Musul'dan Tekrit'e veya Tekrit'ten Bağdat'a. Bu gelenek bir şekilde koşullardaki bazı ince değişikliklere tekabül ediyor, ancak nasıl veya neden olduğunu izleyemiyoruz. Ama gerçek şu ki, bu noktanın altında sığırlarda hörgüçler oluşuyor ve bu hörgüçler başka yerlerde etkilenmiyor; nehirdeki trafiğin sadece keleglerde değil , aynı zamanda daha yüksekte görülmeyen gufalarda da yürütüldüğü.

Gufa , kelegden daha eskidir , çünkü türü, ondan önceki zamanlara olmasa da tufana kadar uzanır ; ve Babil "tufan tabletleri" Şamaşnapastim'i (Nuh'un eşdeğeri) 140 arşın çapında devasa bir ghufa'da seyrederken tasvir ediyor gibi görünüyor. Zanaat, palmiye sepeti şeklinde, dairesel şekilli, hasırdan yapılmış bir kornadan başka bir şey değil, ancak deri bir kaplama ile donatılmak yerine "içten ve dıştan perdeli". Boyut olarak, kaburgalarını oluşturan avuç içi boşluklarının boyutuna göre, bir elbise sepetinin boyutlarından yirmi veya yirmi beş fit çapa kadar herhangi bir şey olabilir. Devrilmesi pek mümkün değildir ve çok büyük ağırlıklar taşıyabilir; ancak pratik yapmadan dümeni kullanmak zordur, acemi biri küçük çaplı bir daire içinde dönüp durma eğilimindedir. 151

Gufalar , Tekrit'in yaklaşık on dört saat aşağısında bulunan Samarra'nın yukarısında neredeyse hiç görülmüyor, çünkü onları karıştıran katran kaynağı aşağı şehre yakın. Samarra'nın kendisi yeterince tarihi bir yer, ancak Batı tarihinde yalnızca Julian'ın düştüğü olay yeri olarak görünüyor. Ancak Şii Müslümanların türbesi ve ziyaresi olarak kutsallık açısından Kerbela'dan sonra ikinci sırada yer alır; Çünkü burası aslında Peygamber'in iki torununun değil, "Hendek Savaşı" gününde yanlarında şehit düşen birçok yoldaşın mezar yeridir ve kemiklerini örten muhteşem bir cami vardır.

Ancak bir antikacı için Samarra'da Roma ya da Müslüman tarihinden çok daha ilgi çekici bir şey vardır; çünkü yüzyıllar boyunca yıkılmayan tek zigurat veya Babil tapınak kulesi orada duruyor. Şanslı bir kader eseri, aşağıdaki tapınakta ibadet sona erdiğinde, zirveye doğru sarmal bir şekilde yükselen büyük piramit korunmuştu. Zerdüştlerin ateş tapınağı olarak varlığını sürdürdü; ve daha sonra Harun-l-Rashid'in eteğine inşa ettiği büyük caminin minaresi olarak kullanıldı. Artık bunlar gitti ve geriye yalnızca kare şeklindeki yıkık bir duvar kaldı; ama eski bir zamanın anıtına saygı duyacak kadar büyük olan Abbasilere bir miktar şükran borçluyuz.

Yani anıt günümüze kadar korunmuştur ve tuğla kaplaması neredeyse hiç bozulmadan ayakta durmaktadır. Samarra, Babil'deki en eski tapınaklardan biri olduğundan, dünyanın en eski kulesiyle kıyaslanamaz.

Bu alanın, Alman kazıcıların Kala Shergat'taki (şu anda hızla tamamlanmak üzere olan) çalışmaları nihayet tamamlanır tamamlanmaz incelemeye karar verdikleri yer olduğuna inanıyoruz; ve bir ön araştırma ve belki de küçük bir deneysel kazının, onlara olağanüstü zenginlikte bir hasat elde etme umudunu verme hakkını verdiğini anlıyoruz. Caminin yakınlığının çalışmalarına engel olmayacağına güvenmek gerekir.

Yavaş yavaş yolculuğun son aşaması tamamlanır, çünkü nehrin akıntısı iki nehrin büyük deltasına yaklaştıkça hafifler. Ülkenin başkenti buralarda, defalarca yer ve isim değiştirse de, zamanın başlangıcından beri ayakta duruyor. Sahilde kavun bahçeleri yerine hurma bahçeleri beliriyor; ve (yerel olarak "su koyunu" olarak adlandırılan) büyük pelikan sürüleri kumsalda toplanıyor, onlara eşlik eden, kıyafeti içinde sarsıcı derecede ciddi olan tek yalıçapkını türü. Kuzenleri hem üstte hem de altta muhteşem metalik tonlar sergiliyor; ancak Bağdat'ın yukarısındaki bölgelerde sade siyah beyaz bir üniforma giyiyor. Son olarak, uzaktan "Bağdat'ın aşındırılmış altından duvarları" görülüyor ve teknelerin köprüsünü vurma kolaylığı için keleg'in gufa ile değiştirilmesi gerekiyor.

Bağdat bir kez daha medeniyettir; oteller, Avrupa mağazaları ve kostümleriyle övünen bir kasaba, şu anda demiryolu terminali olmasının yanı sıra gelecekte trenlerin de ulaşabileceği bir yer. Aynı zamanda burayı Bassora'ya ve açık denize bağlayan Messrs. Lynch'in teknelerinin çıkmasına izin verilen nehir üzerindeki en yüksek nokta olan bir vapur limanıdır.

Birkaç yıl içinde Bağdat'ta trenleri görebiliriz ama demiryolunu inşa eden mühendisler şu anda onu bir sır olarak saklıyor ve şehrin Genel Valisi'nin emri olmadan kimsenin yaklaşmasına izin vermiyor. Bunun iyi bir nedeni olduğu varsayılıyor, ancak çelik traverslere bakarak birinin ne gibi bir zarar verebileceği açık değil.

Bağdat tamamen Doğulu kabul edilir ve Mezopotamya'ya bu şekilde giriş yapan gezgine öyle görünebilir; ama içeriden gelenler için yeni, yarı reforme edilmiş, gelişmemiş bir Türkiye tadı var. İngiliz Konsolosluğu'nun bahçe duvarında duracak kadar kasabanın içinden geçen büyük cadde, bir bakıma muhteşem projelerle yola çıkan, ancak önündeki zorlukları tartmadan, genç Türkiye'nin bir örneğidir. bunların üstesinden gelmek için kendi güçleri. Bu özel durumda, kasabanın Valisi, iyileştirmeler yapmaya hevesli olarak, izniniz olmadan veya izniniz olmadan, Britanya İkametgahı'nın bahçeleri boyunca bir yol sürmeyi teklif etti; Gerçi istenirse caddeye başka bir yoldan da aynı kolaylıkla gidilebilirdi; orada İngiliz yetkilileri işbirliği yapmaya ve yardım etmeye hazır bulabilirdi . Konsolos itiraz ettiğinde yol yapıcılara yollarına devam etmeleri ve emirlerini yerine getirmeleri söylendi; ve yalnızca yıkmayı düşündükleri duvarın tepesindeki sepoy nöbetçisinin uğursuz varlığı onların ellerini tutmasına neden oldu. Bu , Blucher saldırgan bir şekilde adlandırılan yapıyı havaya uçurmayı teklif ettiğinde Paris'teki Pont de Jena'da dolaşan İngiliz nöbetçilerinin çok az bir kopyasıydı . Bir duvarı yıkmak hiçbir şey değildi ama nöbetçiyi yıkmak daha zorlu bir şeydi.

Ancak melankoliktir ve yüksek fikirli adamların, başarısız olacak kadar yüksek hedeflere ulaşmaya çalıştıklarını ve kendi en iyi arkadaşlarının ne kurtarabildiğini ne de kurtarabildiğini gördüğünüzde, kötü niyetli bir iblisin varlığına işaret eder. Onlara yardım. Bu, devrimden bu yana Türkiye'nin belası oldu ve buna sözlerin domuz ahırlarını temizlemeyeceği gerçeğine dair yenilmez cehalet de eklendi.

Bağdat, Babil'e yapılacak hac yolculuğu için gerekli başlangıç noktasıdır; ve keşif gezileri için tesisler var, zira burası Kerbela'ya giden yolun sadece bir tarafında yer alıyor ve buraya Şii hacılar her gün onlarca kez gidiyor. Bu nedenle, yolda hayvan sürüleri varken arabalara kolayca ulaşılabilir ve öğleden sonra geç bir saatte yola çıkmak yolcuyu ertesi gün kahvaltı için Babil'e zamanında ulaştıracaktır.

Bu taşıtlar, bol yaylarla donatılmış ve yan yana koşan dört katır veya at tarafından çekilen kaba vagonlardır. Sağlanan koltuklar yalnızca sert ahşap çıtalardan oluşuyor, dar ve rahatsız ve Avrupalıların bunları kullanması tavsiye edilmiyor. Üzerine kamp şiltesinin konulabileceği bir tür hamak oluşturmak için arabanın bir yanından diğer yanına geçirilen uzun bir kordon çok daha fazla tercih edilir ve kişinin bütün gece rahatça yatmasını sağlar. İnsanın fazla uyuyup uyuyamayacağı şüphelidir. Yol sadece metalsiz bir patikadan ibaret ve atlar geldiklerinde tüm düzensizlikleri göğüsleyerek hızlı bir şekilde dörtnala gidiyorlar; böylece araba tüm yol boyunca içindekilerle birlikte “bardak ve top” oynamaya uygun hale gelir. Ancak akşam 22.00'den gece 02.00'ye kadar bir mola, hoş bir dinlenme olanağı sağlıyor.

Yine de Avrupalı uyuyamıyorsa da yerli üstün tiptedir. Yardımcı şoförümüz yolculuğun büyük bir kısmını amirinin ayakları altında top halinde yuvarlanarak geçti. Orada, görünüşe göre bir anlık tekerleklerin altından düşme tehlikesiyle karşı karşıya olmasına rağmen, Şişman Çocuk'u uyanık ve tetikte tutabilecek koşullar altında kesintisiz olarak horladı, duraklamalar dışında asla kıpırdamadı ve belki o zaman bile gerçekten uyanmadı. İndiği, bir grup hayvanın tasmalarını alıp diğerine taktığı kesindir; ama bu hareket kesinlikle mekanik ve uyurgezerlik gibi görünüyordu ve tamamlandığında tekrar yerine yuvarlanıp bir kez daha horlamaya başladı.

Şafak sökerken, Herodot'un hayal gücünü çok etkileyen ve hala dümdüz ova boyunca terk edilmiş bir demiryolu seti gibi uzanan o büyük duvardaki bir boşluktan geçiyorduk. Bununla birlikte, bu büyük yapının gerçekten de ("Tarihin Babası"nın bize söylediği gibi) baştan sona yanmış tuğladan mı inşa edildiği, "zift serildiği ve her otuz sıra sazlarla birleştirilmiş" olup olmadığı sorgulanmalıdır. Bu malzemeyle karşı karşıya kaldığımızda muhtemelen öyleydi; ama kesinlikle kasabadaki çoğu ev gibi pişmemiş çamurdan inşa edilmiş gibi görünüyor.

Assur'daki yurttaşları kadar misafirperver olan Almanlar da bizi Babil'de karşıladılar ve yoldaşlarıyla aynı ayrıntılı plan üzerinde çalışarak antik dünyanın en büyük şehrinde neler ortaya çıkardıklarını gösterdiler.

Babil'in kalıntılarını üç büyük tümsek ya da tümsek dizisi kaplıyor. Babil, Kasr (saray tümseği) ve Amran. Şu anda kazılan bunlardan birinin merkezidir; ancak ortaya çıkarılanlar binaların temelleri ve bodrum katlarından başka bir şey değil ya da çoğu durumda her bir yanmış tuğlanın çıkarıldığı "matrisler"den başka bir şey değil. Şehir yüzyıllardır tuğla ocağı olarak kullanılmış, Bağdat ve diğer çeşitli kasabaların neredeyse tamamı bu malzemeden inşa edilmiş; ve Almanlar işlerini bitirdiğinde ortaya çıkardıkları her tuğlanın birkaç yıl içinde diğerlerini takip etmesi büyük olasılıkla oldukça melankolik bir yansımadır. Onları ne kadar derine gömerlerse gömsünler, çıkarılacaklar çünkü Bağdat gibi bir şehirde iyi yanmış inşaat malzemelerinin fiyatı çok yüksek. En azından bütünün iyi ve doğru planlarının mevcut olacağı gerçeğinden ne kadar teselli alabiliyorsak, o kadar teselli bulmalıyız.

Merkezi tümseğin tüm binaları artık ortaya çıkarılmıştır ve sıradan bir ziyaretçiye, içinde kaybolmanın çok kolay olduğu, şaşırtıcı bir tuğla labirenti görünümü sunmaktadır, ancak her şey rehberin uzman gözleri için yeterince açıktır. Bulunanların neredeyse tamamı Nebuchadnezzar'ın tarihine aittir; çünkü yer üstünde bulunan tek bina babası Nabopolassar'ın eseridir ve en sistematik sondajlarda bile aşağıda hiçbir şey bulunamamıştır.

İbrahim'in zamanında çok eski olan bir şehrin, tarihinde çok geç gelen ve aslında bir nevi Chaldaea'lı XIV. Louis gibi bir adamın anıtlarından daha eski anıtlara sahip olmaması ilk bakışta tuhaftır; ama bu gerçeğin tarihsel bir açıklaması var. Babil, Roma'nın inşa ettiği sıralarda Asurlu Sennacherib tarafından tamamen yok edildi; o hükümdarın niyeti artık orada hiç kimsenin yaşamamasıydı. Bu, elçileri Krallar Kitabı'nda geçici olarak yer alan Keldani'li Merodach Baladan'ın kışkırttığı, otoritesine karşı bir dizi isyanın cezasıydı. Şehirlerin en eskisi ve en saygıdeğeri olan bu yıkım karşısında tüm dünyanın hissettiği korku İşaya'nın şu sözlerine yansıyor: “Babil düştü, düştü; ve onun tanrılarının bütün oyma heykellerini yerle bir etti."

Elbette kral amacına ulaşamadı. İnsanlar, dört bin yıl boyunca uygarlığın ve kültürün Anası olan "Tanrıların Kapısı"nı terk etmeyeceklerdi ve Sennacherib'in halefi Esarhaddon, yeniden inşa için izin vermek zorunda kaldı. Yine de çok muhteşem bir girişimde bulunulmadı ve Böylece, Chaldaea, Nebuchadnezzar'ın yönetimi altında imparatorluğa yükseldiğinde, başkentinde eski ve saygıdeğer hiçbir şey yoktu.Kralın büyük inşaat planları için bir tabula rasa'sı vardı.

Ve bunlar ne planlardı! Gerçekten de yıkıntıların bugünkü halini görünce Peygamber Efendimiz'in kaydettiği gurur verici sözlere sempati duymamak elde değil. “İnşa ettiğim bu büyük Babil değil mi?” Onun adını taşımayan bir tuğlaya çok az rastlanır. Roma'nın Via Sacra'sı en görkemli haliyle Babil'in Tören Yolu'na rakip olamaz; kaldırımdan kaldırıma seksen fit genişliğinde bir yol, her iki tarafındaki yirmi fitlik patikalar hariç; ve bunun tamamı, bir yarda kare ve yarım yarda kalınlığındaki kaymaktaşı levhalarla kaplanmış, kat kat kat kat katranla kaplanmış tuğlalarla kaplanmış. Ve yolun düzeni buna uygundu. Bir uçtan bir uca boğa ve grifon heykelleriyle kaplıydı ve büyük İştar kapısı, uzunluğunun ortasında onu kapsıyordu. Güneydeki büyük Merodach tapınağından kuzeydeki Babil Dağı'na kadar uzanır; adeta tüm şehrin omuriliğini oluşturuyor ve kraliyet sarayının duvarlarının hemen altından geçiyor.

Burada ortaya çıkarılanların büyük kısmı, genellikle dört veya altı kişilik takımlar halindeki ve muhtemelen çok sayıda Mahkeme görevlisinin dairelerini oluşturan süitlerden oluşan küçük odalardan oluşuyor. Ayrıca çok sayıda tonozlu mahzen ve depo odaları bulunmaktadır ; Bazı durumlarda çatının ve kapı aralığının kemerleri, Keldanilerin tonoz ilkesini iyi bildiklerinin bir kanıtı olarak hayatta kalmıştır. Ancak Sarayın en büyük özelliği, duvarların orijinal zemin seviyesinin üzerinde durduğu tek bölüm olan Seyirci Salonu'dur - büyük ihtimalle Belşatsar'ın ziyafetine sahne olan yer. Burası gerçekten de büyük bir salon, Hayvanat Bahçesi'nin ayaklarını 8 derece ölçüyor ve bu nedenle birçok katedralin nefi kadar büyük; Kapının karşısında tahtın bulunduğu apsis hâlâ görülebilmektedir. Keldani inşaatçıların böyle bir alana tonoz atmaya cesaret ettiklerini görmek şaşırtıcıdır; ancak herhangi bir iç sütunun tabanlarının tamamen yokluğu (ahşap bir çatıyı desteklemek için gerekli olan gibi), yan duvarın olağanüstü kalınlığı ile birleşerek Alman ekskavatörlerini durumun 

gerçekten böyle olduğuna ikna etti. Böyle bir açıklığa sahip bir "araba tonozu" şu anda bile hiç de fena bir başarı olmayacaktır; Antik Ktesiphon'un yerinde hala mevcut olan "Küsrev Kemeri"nde görülebileceği gibi, Sasani inşaatçıları bundan korkmuyordu. Çizimimizde gösterilen bu büyük tonoz hala Bağdat yakınlarında görülebilmektedir ve büyük olasılıkla Nebuchadnezzar'ın salonunun bir kopyasıydı.

CHAL.

Sayfada adı geçen yeminli haydutun evi. 124. Köyün hemen ilerisinde derin bir vadi bulunmaktadır; ve ilerideki tepelerin ötesinde aşağı Tkhuma ve Salabekan vadileri uzanır.

Sarayın kuzeyinde hem şehri hem de kraliyet mahallesini sınırlayan derin ve kuru bir hendek vardı; ve Alay Yolu'nun büyük olasılıkla bir köprüyle geçtiği, ancak buna dair hiçbir kanıt kalmamış. Alman kazıcılar bu hendek ya da en azından bir kısmının Babil Kralı'nın "aslan ini" olduğunu düşünüyor. Paralel örneklerde, başka yerlerde de durumun böyle olduğuna dair kanıtlar var.

Elbette Bel-Merodach, İştar ve diğer tanrıların büyük tapınakları şehrin bir özelliğini oluşturur ve çok dikkatli bir şekilde kazılmıştır. Batılılara tuhaf gelen bir plan üzerine inşa edilmişler; çünkü mahalleleri yok ya da sahip olduklarını kaybetmişler ve kasabanın en fakir mahallesindeki evler aslında en kutsal mahallenin duvarlarına bitişik.

Herodot "iki stadia kare avlu"dan söz eder, ancak bunu gerçeklerle bağdaştırmak mümkün değildir. Tasarım açısından yerel ev tipini izlemiş gibi görünüyorlar; çünkü küçük bir avlu etrafında inşa edilmiş bir dizi nispeten küçük odadan oluşuyorlar. Türbe (önünde genellikle bir "ön-tapınak" bulunur) bu avlunun bir ucundaki bir iç odadan başka bir şey değildir ve genellikle arkasında, rahiplerin kaldığı ve bulunduğu odalarla iletişim kuran gizli bir geçit bulunur. "mucizevi" kehanetlerin üretilmesi için tasarlanmadığına inanmak zor. Belki de en tuhafı, yanmış tuğla, emaye, kaymaktaşı ve kesme taş gibi kaliteli malzemelerin şehrin saraylarına ve laik binalarına bolca saçılmasıdır. Tanrıların tapınakları istisnasız güneşte kurutulmuş sade kerpiçten yapılmıştır.

ISHTAR BABİL TAPINAĞI

Bu, ana kapıların hemen dışında küçük bir kaldırım üzerinde ve pratik olarak caddede bulunan sunaklara kadar uzanıyor. Binaların hiçbirinde, gözlerden uzak bir şekilde gömülü olan büyük kapıların döndüğü bloklar dışında hiçbir yerde taş yok. 152

Bu tercihin mutlaka bir nedeni vardır ve ekonomi tereddütsüz mahkeme dışı bırakılabilir. Belki de asıl saikin dini muhafazakarlık olması muhtemeldir. İnsanlar, evleri gibi tapınaklarını da yakma sanatını öğrenmeden yüzyıllar önce yanmamış tuğladan inşa etmişlerdi; ve bu sanat elde edildiğinde, eski malzeme hala kutsal amaca uygun olarak görülüyor ve buna göre korunuyordu. Aynı şekilde, Yahudi sunağı da yüzyıllar boyunca tunç bir çerçeve içinde yontulmamış taş bloklardan oluşuyordu, çünkü patriklerinin orijinal sunakları zorunluluktan yontulmamıştı. Aslına bakılırsa, bu tapınakların malzemesinin oldukça kaba olması, onları diğer binalar yok olduğunda yıkılmaktan kurtarmıştır. Pişmiş tuğlayı herhangi bir yere taşımak kimsenin zahmetine değmezdi ve sonuç olarak artık d6bris kaldırıldığı için tapınağın duvarları sarayınkinden çok daha yüksek bir yüksekliğe dayanıyor. Ancak bunun devam edemeyeceğinden korkuluyor, çünkü çamurun kalıcı olması için elbette yağmur damlalarından korunması gerekiyor; ancak bu koşul sağlandığı takdirde en dayanıklı bina biçimlerinden biridir.

Bu tapınakların güzel anıtlar olması pek mümkün değil. Kuşkusuz etkileyiciydiler, çünkü büyüklük ve orantı birlikte bunu sağlamada başarısız olamazlar; ama eski bir dünyanın tarzında etkileyici. Tam da Yunanistan'ın Parthenon'un eşsiz zarafetine giden yolu yokladığı sırada inşa edilen bu yapılar, hayvanlar arasındaki fil gibi duruyordu; evrimin daha erken bir çağının anıtıydı ama genç insan ırkları için hayranlık ve merak uyandıran bir manzaraydı.

Daha genç uygarlığın bile anıtının burada, eski uygarlıkların mezarları arasında bulunduğunu görmek de ilginçtir. Babil Perslerin önünde düştü ve onun ihtişamı sona erdi. Ancak Persler, Yunan İskender'in önüne geçtiğinde, Doğu'nun büyük krallarının sonuncusu, aynı zamanda eski Doğu ile modern Batı'yı tek bir büyük imparatorlukta birleştirme hayalleri kurarak modern hükümdarların da ilki olduğunu gösterdi. Rüyayı görenin yanında geçen bir rüyaydı bu; gerçi o zamandan beri defalarca yeniden canlandırıldı ve asil adamlar şimdi bile bunun için harcayacak ve harcanacak. İskender'in, Yunan kültürünün en güzel çiçeğini Doğu'daki yeni başkentine nakletme fikri vardı - Babil'in öyle olmasını istiyordu. Aeschylus ve Sophokles'in dramaları eski ve restore edilmiş Babil'de sahnelenmeli; ve bu amaçla Babil'in kerpiçlerinden, zamanının en iyi modelinde bir Yunan tiyatrosunun inşasını emretti. Onun büyük hayallerinin tuhaf ve tuhaf bir benzetmesi, bugüne kadar Babil'in banliyölerinde duruyor; Batı'nın, işgal edilmesi çok kolay, anlaşılması ise imkânsız bulduğu Doğu'yu eğitmek ve asimile etmek yönündeki ilk çabasının tüm zamanlarının anıtı.

Böylece, "Milletlerin görkemi, Keldanilerin yüceliğinin güzelliği olan Babil" şimdi bir saat boyunca açıkta duruyor, ancak kısa bir süre sonra onun bir kez daha saklandığı görülecek ve belki de sonunda modern evlerin malzemesi olarak ortadan kaldırılacak.

Bu arada, bir zamanlar yeryüzünün bahçesi olan, şimdi bataklık ve çöl karışımından başka bir şey olmayan karaya ne demeli? İnsanların toprağı verimli kılmak için öğrettikleri sular, kontrolsüz bırakıldıklarında yalnızca onun yok olmasına neden oldu. Bir İngiliz mühendisin ortaya koyduğu büyük plan, araziyi yeniden bahçeye dönüştürebilecek mi? Tabii ki, uygun şekilde yönetilmesi koşuluyla yapılabilir. Çünkü hiçbir şey toprağın olağanüstü verimliliğini ortadan kaldıramaz; Dicle ve Fırat'ı beslemek için Hakkiari ve Ağrı'ya kar yağdığı sürece sulama suyu da bulunacaktır.

Eğer iş bittiğinde, onu tasarlayan ve yürüten insanlar tarafından yönetilirse, Mezopotamya deltası için, Nil'in "Barajı"nın deltası için yaptığı veya Assouan barajının Yukarı Mısır için yaptığı kadar işe yarayacaktır. . Ancak Baraj inşa edildiğinde onlarca yıl boyunca kesinlikle işe yaramaz durumda kaldı; çünkü ülkeyi yönetenler, kurtardıkları topraklarda böyle bir konumun kendilerine vereceği güçten korktukları için inşaatçılara kendi işlerini yönetme konusunda güvenmiyorlardı. Mezopotamya'da hüküm süren aynı soydan gelen adamlar, yabancı tavsiyelere boyun eğip ülkeyi kurtarabilecekler mi? Yoksa (şimdiye kadar hep düşündükleri gibi) “Biz itaat ederek hükümdarlığımızı kurtaramayız” mı diyecekler? Bırakın topraklar da, insanlar da harap olsun. En azından bizimdir ve sonuna kadar biz yöneteceğiz."

Osmanlı'yı herkesten daha iyi tanıyan biri şöyle demiştir: “Bir Türk'ün her durumda ne yapacağını bilmek istiyorsanız, önce kendinizin ne yapacağını düşünün; o zaman ne yapması gerekiyor; o zaman onun bariz ilgisinin ne olduğu. Bundan sonra tüm bu alternatifleri tam bir güvenle eleyebilirsiniz; ve bu en azından olası seçim alanını daraltacaktır."

Yine de en iyisini ummalıyız. Hurma ağacının (Babil'in eski ve güzel doğurganlık ve yaşam amblemi), Babil'deki kazıların her açmasında, yerlilere tayın olarak sunulan hurma taşlarının ektiği yerde şimdi yeniden filizlenmesi bir alamet olsun. işçi kadrosu.

BÖLÜM XVII

EN KÜÇÜK MÜTTEFİKİMİZ

Son bölümün yazılmasından bu yana DOKUZ yıl geçti ve bu bölümün sona ermesiyle ilgili umut, trajik bir şekilde ertelendi. Yakın Asya, geçmiş tarihinin onu çok tanıdık kıldığı büyük felaketlerden bir başkasıyla sürüklendi; bu durumda, dünya çapında daha büyük bir felaketin yalnızca geri dönüşü, ancak Timurlu Cengiz'in yıkımından pek de daha az yıkıcı değil. Önceki bölümlerimizde isimleriyle anılanların büyük bir kısmı yok oldu. Hayır, bütün topluluklar ve uluslar neredeyse tamamen silindi. Başlarına gelen kaderi anlatmak ve İngilizler arasında, Antlaşmaların onlara hâlâ korumayı taahhüt ettiği hırpalanmış kalıntıların geleceği konusunda yeni bir ilgi uyandırmak için kısa bir sonsöze ihtiyaç var.

Önceki anlatımımızda en ön planda yer, o küçük milletin ve Kilisenin en erkeksi ve bağımsız kesimini oluşturan Süryani Hıristiyanlara ve özellikle Hakkiari'nin Aşiret dağlılarına verilmişti. Ve şimdi katkıda bulunduğumuz "Büyük Savaş Tarihine Dipnot"ta onlara bir kez daha öncelik vermemiz yerinde olur; çünkü o meşum dramın sahnelendiği sahnenin bu karanlık köşesinde belki de oynadılar. en göze çarpan ve kesinlikle en değerli kısım.

Savaşın başladığına dair ilk haber Kudşanis'teki Mar Şimun'a geldi. Vali ile hükümet işlerini görüştüğü Van'dan yeni dönmüştü. Tartışmalar son derece dostaneydi; ve şikayetlerin giderilmesi için yanında bir dizi vaat getirmişti - bu sözleri minnettarlıkla kabul etmişti, ancak bunların geri ödenebileceği değer konusunda olgun bir deneyime sahip olduğundan kabul edilen indirim oranıyla. Ve şimdi kendisine ulaşan şaşırtıcı haberler onu rahatlatmaktan çok uzaktı; çünkü herkes, Avrupa'nın gözleri başka bir yere çevrildiğinde Osmanlı'nın uşakları için ayırdığı adaletin türünü biliyordu.

Çok geçmeden endişelerinin ciddiyetini, izole edilmiş Ermeni köylerinin yağmalanmasında ve İran sınırında Begzade Kürtleri ile Mergawar ve Tergawar Süryanileri arasında sürekli olarak kaynayan kavgaların yeniden alevlenmesinde gördü. Tüm Hıristiyanlara yönelik genel bir katliam açıkça konuşulmaya başlandı; ve (Kasım ayında) beklenen gerçekleştiğinde ve Türkiye savaşçı olarak listelere girdiğinde, yerel Osmanlı otoritesinin fiilen açık onayıyla Başkala yakınındaki tüm Hıristiyan köylerinin yağmalanmasıyla bu olayın sinyali verildi.

Ancak ilk açık çatışma, (teorik olarak) her iki tarafın da sınırları dışında olması gereken tarafsız İran'da gerçekleşti. Ancak Urmi, ismen Farsça olmasına rağmen, fiilen yıllarca yerleşik Rus "konsolosu" tarafından idare edilmişti ve Türkler burayı düşman bölgesi olarak görmekte tamamen haksız değildi. Urmi, zavallı Ermenileri katlediyor ve Mergawar ve Tergawar köylerinden mücadele eden Süryanileri önlerine sürüyor. Zaferden o kadar emindiler ki, liderlerinin ertesi gün çarşıları yağmalayacaklarına dair verdiği söze güvenerek, şehrin bir iki mil yakınına vardıklarında yanlarında getirdikleri ekmek stoklarını çöpe attılar. Ve gerçekten de öyle olacakmış gibi görünüyordu; Çünkü Urmi yalnızca yıkık bir çamur duvarla korunuyordu ve onun tek etkili garnizonu (Asurlu yardımcılar dışında) Rus konsolosluk muhafızlarıydı. Ancak şimdi, konsolosun yedekte önemli miktarda silah ve mühimmat stokunun olduğu ortaya çıktı ve klan üyeleri bunlarla yeniden silahlandırıldı. Tebriz'den tam zamanında bir Rus takviyesi geldi ve ertesi gün yapılacak büyük saldırı kararlı ve kanlı bir şekilde püskürtüldü. İşgalciler, disiplinsiz Kürt birliklerinin dağıldığı dağlara çekildiler; ve kısa süre sonra Suj Bulak yakınlarında ikinci bir Kürt kuvvetinin yeni bir yenilgisi, Urmi'deki mevziyi her halükarda geçici olarak güvenli hale getirdi.

Ancak Rus komutanlar tedirgindi, Enver Paşa'nın Transkafkasya'yı işgali artık ilerlemeye başlamıştı ve Ruslar, Batum'a yönelik tehdidi karşılamak için Azerbaycan'daki müfrezelerini geri çağırıyorlardı. Amerikalı misyonerlere, kendilerine verebilecekleri en fazla sözün, önceden haber vermeden geri çekilmemek olduğunu söylediler; ve bu ihtiyatlı söz bile yanıltıcı oldu, çünkü hemen ertesi sabah onlara karargâhtan derhal tahliyeyi emreden zorunlu emirler geldi. Tüm Rus kuvveti anında yola çıktı ve Urmi'deki Hıristiyan nüfusun yaklaşık 10.000'i de yanlarında o anda toplayabildikleri kadar az erzak alarak yola çıktı. Kaçarak çıplak hayatlarını kurtardılar ve sonunda büyük bir kısmı Tiflis'te sefil bir sığınma evi buldu; ama yolculuklarının zorlukları ve uzun süren sürgünleri korkunç bir bedele mal oldu.

Geriye kalanların kaderi, kaçakların önsezilerinin sağlam temellere dayandığını kanıtladı. Urmi bir kez daha Perslerin sefil yönetimine terk edildi; ve baş otoriteyi elde eden kişi, daha önce 215. sayfada bahsettiğimiz Mejid es Sultaneh'ti. O günlerde genel olarak Pers soylularının en aydın ve özgür düşünceli kişilerinden biri olarak görülüyordu. Reformcu eğilimleri ona utanç ve sürgün kazandırmıştı; ve kaybedilen mülklerinin korunmasını, sempatik İngiliz tüccarlarının cömertliğine borçluydu. Fakat görünen o ki, onun sıkıntıdan öğrenebildiği tek ders, kötülüğe sürüklenmenin bilgeliğiydi ve şimdi en şiddetli ve gerici tipte bir pan-İslam fanatiği olarak yeniden ortaya çıktı.

İranlı kodamanların Türk hakimiyetine de Rus hakimiyetine karşı oldukları kadar karşıydılar ve son saldırının püskürtülmesinde aldıkları önemli paydan dolayı Hıristiyan komşularına bir miktar minnettarlık göstermeleri beklenebilirdi. Ama görünüşe göre onlar, Hıristiyanların varlığının bir şekilde işgale davetiye çıkardığını kendi kafalarında tartışıyorlardı; Zaten nefret edilen Ruslara yardım ettiklerini ve onlara karşı genel bir zulüm yapılmasının Türkleri uzlaştırmanın en iyi yolu olacağını söyledi.

Böylece bu zavallıların yüzlercesi kış boyunca katledildi: 50'li ya da 60'lı gruplar halinde komşu köylerden birine ya da diğerine sürüldüler ve orada acımasızca öldürüldüler. Bunların arasında, son işgalde Türkler tarafından hamal olarak hareket etmekten etkilenen ve işgalci ordu kaçtığında onları esir alan kişileri kaçıran Gawar'ın Hıristiyan köylerinden 70 kişilik bir grup da vardı. Bunlar Gawar'a doğru geri götürüldü ve Kürtlere (muhtemelen onları etkileyen adamlara) teslim edildi ve onlar tarafından bıçaklandı veya sopayla öldürüldü.

Bu katliamlarda Mergawar Piskoposu Mar Dinkha153 öldü; ve onun tuhaflıklarına gülen bizler, yaşlı adamın şehitliğinin kahramanlığını takdir etmeyi ihmal etmemeliyiz. Yaralarından dolayı tamamen sakat kalmış bir halde, hapishanedeki son saatlerini acı çeken arkadaşlarını teselli etmek için ileri geri sürünerek geçirdi; son anlarını ise her biri sırayla kendisinden önce ölüme gidenlerin günahlarını bağışlayarak geçirdi.

İslamseverlerimiz şunu belirtmelidir ki, neredeyse her durumda, tüm bu kurbanlara, yalnızca dinden dönme koşuluyla hayatları teklif edilmiştir. İslam'da (kendini ifade etme özgürlüğüne sahip olduğunda) hâlâ "Kuran ya da kılıçtır."

Neyse ki baharın dönüşü bu terör saltanatına bir soluklanma getirdi. Enver'in Transkafkasya'yı işgali Sara Hamiş'te tamamen bastırılmıştı. Rus ileri karakolları yeniden güneye yayıldı ve Urmi bir kez daha işgal edildi.

Dağlardaki Asur kabileleri nedeniyle kriz bu kadar hızlı gelişmemişti. Türklerin kendisi de bunu ertelemek konusunda endişeliydi. Aslına bakılırsa, bundan tamamen kaçınmak isteyeceklerinden şüphe etmek için geçerli bir neden yok. Kayalık sığınaklara yerleşmiş olan bu cesur dağcı topluluğunun yok edilmesi, kendi sayılarının on katı olan, açık köy ve kasabalara dağılmış yoksul, ruhsuz seyyar satıcıların ve çiftçilerin yok edilmesinden çok daha zordu. Onlardan kazanılacak çok az ganimet vardı - ha'pence'den çok daha sert darbeler - ve onları bastırmak için ihtiyaç duyulan güce acilen başka bir yerde ihtiyaç duyuluyordu. Dahası, eğer sadece gönül rahatlığıyla ikna edilebilirlerse, daha sonra karakterin bağımsız tanıkları olarak oldukça yararlı bir varlık olabilirler. Ermeni katliamları artık gerçekten başlıyordu ve Türkler bu katliamlarda sonuna kadar ısrar etmeye kararlı bir şekilde kararlıydı. Avrupa'dan itiraz gelmeyebilirdi ama belki Amerika'dan gelebilirdi ve ülkedeki Amerikalı misyonerlerin varlığı, gerçeklerin tamamen saklanmasını imkansız hale getiriyordu. Buna göre bir özür dizisi hazırlamak ve bu canavarca katliamın "abartılı" olduğu ve benimsenen bu tür "baskıcı önlemlerin" gerçekte gerekenden fazla olmadığı iddiasına biraz inandırıcılık kazandırmak akıllıca olacaktır. yeni başlayan bir isyanı bastırmak için. Böyle bir iddia, Ermenilerle aynı vilayetlerde ve aynı koşullar altında yaşayan başka bir Hıristiyan milletin yine de hükümdarlarına sadık kalması ve Türklerin duruşmalarında Ermeniler için herhangi bir tutuklama nedeni görmemesi gerçeğinden değerli bir destek alabilir. kendileri. Askeri açıdan da dağcılarla uzlaşmaya değerdi; çünkü eğer Türk Ermenistanı işgal edilirse, yanlarındaki bu küçük garnizon savunucuları ciddi şekilde engelleyebilir.

Böylece Türklerin Asur sadakati dediği, Süryanilerin ise (geleneksel ama belirsiz bağımsızlıklarına sıkı sıkıya bağlı kalan) ittifak tarzını tercih ettikleri şeye oldukça yüksek teklifler verildi. Patrikleri, piskoposları ve şeflerinin hepsi maaş alacaktı. Silahlandırılacaklardı. Onlara eğitim konusunda mutlak özgürlük tanınması gerekiyordu. Ve Asurlu liderlerin birçoğu, pazarlığı sağlamlaştırma ve (görünüşte) açıkça daha güvenli görünen yolu benimseme konusunda kesinlikle çok istekliydi.

Ancak bu Yunan armağanlarının büyüklüğü çoğunluğun güvensizliğini uyandırdı. Türkiye'nin vaatlerinin ne kadar "sıcak hava" olduğunu çok iyi biliyorlardı. Silahlar ve maaşlar hiçbir zaman gerçekleşmesi beklenmeyecek şeylerdi. Tüm bu savurgan vaatlerin ima ettiği dokunulmazlıktan bile şüphe duyuyorlardı. Cihad ilan edilmişti ve onlar Müslüman bir ülkede Hıristiyanlardı. Türkler, onları, çalkantılı Kürt komşularının, en sakin dönemlerinde bile tamamen muaf tutulmadıkları ve Cihad ilanının artık onay ve uyum sağlayacağı saldırılara karşı garanti edebilir miydi? Elleri artık onları kuşatan utançtan kurtulur kurtulmaz Türklerin kendilerine saldırmayacağından emin olabilirler mi? Kendi dindaşları olan Ermenilerin ve Yakubîlerin başına gelen kaderi gördüler; Doğu'nun uzak bölgelerindeki kendi kabile arkadaşlarının başına gelen kader. Her gece Patriklerine, bazı izole köylerinde işlenen yeni katliamların haberlerini getiriyordu (şimdilik hiçbiri gündüz seyahat etmeye cesaret edemiyordu). Bir gece beş farklı köyden peş peşe beş haberci geldi; ve hepsi aynı nakaratla haberlerini kapattılar: "Sadece söylemekten kurtuldum." Kendi sağ kollarına güvenmek daha iyi olmaz mıydı? Rusya'nın yardım şansına mı, İngiltere'nin daha zayıf yardım şansına mı? Bunlar uluslar her zaman onlarla dost olmuştu ve gerçek sempatileri de onlarla birlikteydi.

Ancak tehlike büyük ve açıktı. Kurtun pençesindeydiler ve güvenlik için oynamayı seçerlerse onları kim suçlayabilirdi ki? Her halükarda İngiltere ve Rusya'nın bunu yapmayacağından emin olabilirlerdi. Yezidi komşularıyla (ve Şeyh Adi'den daha az uzak bölgelerdeki daha aydın halkla birlikte), affedebilecek iyi bir Tanrı'yı gücendirmenin, kesinlikle bağışlamayacak kötü niyetli bir Şeytan'ı gücendirmenin daha güvenli olduğunu tartışabilirler.

Bu arada savaş hâlâ uzaktaydı ve onlara hiçbir nihai seçim dayatılmadı. Kış boyunca ulus bocaladı. Ancak Patrik'in (kendi topraklarının eteklerinde bulunan ve Julamerk'teki Türk garnizonuna yakın olan) Kudşanis'i terk etmesi ve Zab'ı geçerek Diz'in engebeli dağ kalelerine çekilmesi anlamlıydı. Bu, Türk tekliflerinin reddedildiğinin bir işareti gibi görünüyordu, ancak gerçekte, şeflerini haince kaçırıp suikastlara uğratarak Ermeni katliamlarını yeni başlatan bir Hükümet ile başka hangi koşullar altında müzakereye devam edebilirdi?

Daha sonra 1915 baharında savaş Rusya'nın lehine döndü. Türklerin Transkafkasya'yı işgali yenilgiye uğratıldı ve Rusya'nın Türkiye Ermenistan'ını işgali başladı. Bir Rus ordusu Van'a ulaşarak orada kuşatma altındaki Ermenileri kurtardı; ve Başkala'ya doğru ilerleyen bir müfreze, Asurlulara Müttefiklerin yanında yer almaları için resmi bir davet gönderdi. Davet cesurca kabul edildi; ve teraziyi kesinlikle kabul lehine çevirmiş görünen nokta, Türklerin Cihad ilanıyla savaşa kazandırılan dini karakterdi . Asurlular artık İnsanlığın ve Hıristiyanlığın yanında kendi rollerini oynamaya çağrıldıklarını hissettiler; ve çağrı gelir gelmez kesinlikle içerdiği tüm risklere göğüs gerdiler.

Ancak hiç şüphe yok ki onların tamamen bu daha yüksek güdü tarafından yönlendirildiklerini iddia etmek çok fazla olur. Onlar (önceki bölümlerimizde de belirttiğimiz gibi) bayağı bir şekilde "neşeli kavga" olarak adlandırılan şeye karşı sağlıklı, şehvetli bir iştahı olan savaşçılardan oluşan bir millettiler. uzun süredir devam eden ve (esasen) çok haklı kavga nedenleri vardı, karşı tarafta sıralanıyordu.Şamaşa Ephraim'in savaş şarkısı çok geçmeden dağ köylerindeki tüm insanların ağzındaydı ve onun coşkulu dizelerinden bazıları şu şekilde alıntılanmayı hak ediyor : savaşa girmelerindeki şevki ortaya koyuyor:

Kardeşlerim, kalkın ve silahlanın; Türk sana saldırıyor;

İşte, düşmanla karşılaşmak için yürüyeceğimiz gün ağarıyor!

Sürülerinizi ve mısır tarlalarınızı bırakın, güvenilir tüfeklerinizi sıkın,

İleride Mar Shimun adına savaşa gidiyoruz.

Milletin klan üyeleri, birbirinizin yanında olun,

Tyari'den Tkhuma ve Jilu'dan Baz'ı ayakta tutun.

Bir grup kardeş gibi, kalpler ve eller birleşti,

İleride Mar Shimun adına savaşa gidiyoruz.

David bizim liderimizdir, savaşta yiğittir,

O, bizi savaşa götürmek için başımızın kaptanıdır.

Tehlike bizi yıldıramayacak, korku önümüzden kaçacak,

İleride Mar Shimun adına savaşa gidiyoruz.

Milletin gençleri, hikayeleriyle tanınan kabileler,

Savaştaki güçlü adamlar babalarımızın eski krallarıydı.

Vadileri kasıp kavuran, dağları aşan,

Aar Shimun adına savaşa gidiyoruz.

Kutsal Ninova çocuklarını geri çağırıyor;

Onun kadim duvarlarının galibin tacı olacağını bilmiyor musun?

Yalnızca orada, Asurlular, ırkımız kalıcı olacak,

İleride Mar Shimun adına savaşa gidiyoruz.

Cesaretleri yakında sınanacaktı. çünkü Ruslar tekrar kuzeye çekilip onları tek başlarına savaşmaya bıraktıklarında kendilerini adamışlardı. Onlara karşı müthiş bir düşman birikimi derhal toplandı ve kararlarını aldıktan sonraki beş hafta içinde Asurlular hayatları için savaşmaya başladılar. Berwar tiranı Mira Reşid , birleşmiş Kürtleri batıdan Lizan ve Aşağı Tyari'ye doğru yönlendirdi ve onunla birlikte Musul'dan gelen düzenli birliklerden oluşan güçlü bir birlik, dağ silahlarıyla birlikte yürüdü. Chumba ve Yukarı Tyari, Artoş Kürtleri ve Julamerk'ten gelen düzenli birlikler tarafından saldırıya uğradı. Çal Ağası 156, kuvvetlerini Salabekan ve Tkhuma'ya karşı çıkardı; ve Oramarlı Sutu Ağa, Jilu ve Baz'a saldırdı. Hıristiyanlar her yönden sayıca üstündüler ve düşmanlarından çok daha kötü donanıma sahiplerdi; çünkü Ruslardan aldıkları küçük bir miktar tüfek ve mühimmat dışında silahlarının hepsi ne yazık ki eskimişti.

Ancak bu büyük birleşik saldırının genel sonucu başarısızlıktı. Kudşaniler yağmalanıp yakıldı, Lizan Vadisi işgal edildi. Sapna ve Berwar vadilerindeki köyler de aynı durumdaydı; ama bunların hepsi açık ve yalıtılmıştı ve hiçbir zaman savunulabilir görülmedi. Jilu, Chumba ve Salabekan'a yapılan saldırıların üçü de ağır bir şekilde püskürtüldü. Böylece, bir hafta süren zorlu çatışmalardan sonra Asurlular, Zab'ın yalnızca sağ (veya batı) yakasındaki topraklarının dış mahallelerini kaybetmişler ve (doğu yakasındaki) tüm önemli kalelerini sağlam tutmuşlardı. Elbette sadece ilk turdu ama Türkler bir sezondur mağlup olmuştu; Rusya'nın Ermenistan'daki operasyonlarının sonunda onları rahatlatacağı umuluyordu.

Ardından, karakteristik olarak Türk olduğu kadar acımasız ve alçakça bir eylem geldi. Mar Shimuri'nin yirmi üç yaşında bir genç olan en büyük kardeşi Hormizd, iki yılı aşkın bir süre boyunca Türk Hükümeti'nin daveti üzerine eğitim için Konstantinopolis'te bulunuyordu. Türkiye savaşa girer girmez tutuklanmış ve hapsedilmişti ve daha sonra meydana gelen olayların hiçbirinde kişisel bir sorumluluğu olmadığı açıktı. Artık en iğrenç şantajlarda kullanılmak üzere gözetim altında Musul'a gönderildi.

KUDSANİS'İN ÜSTÜNDEKİ GEÇİTTEN DİZ VE TAL DAĞLARI.

Bu noktada yaklaşık 3000 feet derinliğinde olan Zab Geçidi'ne bakıyoruz.

O şehrin Valisi artık Tahir'e layık değildi. 157 Genel olarak kendisine sunulan ve genel olarak hak ettiği iyi şans sayesinde, on iki aydan biraz daha uzun bir süre önce babasının yanında toplanmıştı. Halefi Haydar Bey bir kabadayıydı -yüksek konumdaki kabadayılar için uygun bir araçtı- ve bu adam şimdi Mar Şimun'a şu mesajı gönderiyordu: "Kardeşin benim ellerimde ve teslim olmazsan ölür."

Kardeşler neredeyse reşit olmuşlardı. Bebekliklerinden beri birbirlerine en yakın sevgi bağlarıyla bağlıydılar. Mar Shimun'un şu anda maruz kaldığı davanın dokunaklılığını okuyucularımıza aktarmada bizim sözlerimizden herhangi birinin başarılı olabileceğini ummak boşunadır. Ama onun seçimi İyi Guzman'ın seçimiydi. "Halkım benim sorumluluğumdadır ve sayıları çoktur" diye yanıtladı; "Kardeşim olmasına rağmen, biri uğruna onlara nasıl ihanet edebilirim?" Ve bu cevabı aldıktan sonra Hürmüz idam edildi.

Mar Shimun, ilk saldırıların ardından gelen beş veya altı haftalık süre boyunca Ruslardan yardım almak için iki girişimde bulunmuştu. İkinci seferde ise bir miktar takviye gönderilmiş gibi görünüyor, ancak hangi dönemde olduğu tam olarak bilinmiyor, ancak hiç gelmediği kesin. Savaştan önceki birkaç yıl boyunca, yaygın söylentiler ısrarla Rusların, Kürtler arasındaki pek çok önde gelen şefin bağlılığını gizlice baltaladığına inanılıyordu; ve savaş çıkar çıkmaz bu adamların Türkiye'ye karşı dönecekleri güvenle bekleniyordu. Bu söylentinin ne kadar haklı olduğu belki de hiç kimse kesin olarak bilinmiyor : Ancak 

yağma ve kasaplık umutları sürerken Kürtlerin tamamının Türklerin yanında yer aldığı kesin . Belki de Rusların, Küçük Asya'daki işlerinin daha müreffeh yönünün bu çifte hainleri ilk pazarlıkları hakkında daha iyi düşünmeye sevk ettiğini düşünmek için bazı nedenleri olabilir. Her neyse, bu sefer yaklaşık 400 Kazaktan oluşan bir grup Urmi'den Oramar'a itilmişti. Sutu Ağa onları büyük bir nezaketle karşıladı ve sonraki yolculuklarında onlara rehberlik etmesi için kendi oğullarından ikisini de yanlarında gönderdi. Ancak Şemsdinan Kürtlerinin yardımıyla hazırladığı bir pusuya gizlice onları ihanet etti ve derin Balanda boğazında son adamlarına kadar yok edildiler.

AMADIA'YA GİRİŞ

Süryanilere yönelik ikinci saldırı ağustos ortasında gerçekleştirildi; ve bu sefer saldırganlar, Tkhuma'nın güneyinde bulunan ve doğuda Oramar'dan ve batıda Berwar'dan gelen koordineli saldırılar arasında bağlantı bağlantısını oluşturan Barzan Kürtlerinin müthiş yardımını aldılar. Dostumuz Şeyh Abdül Selim ne yazık ki artık onların lideri değildi. Hükümet, hoşgörülü "Hıristiyanların Şeyhi"ne her zaman kıskanç bir gözle bakmıştı ve birkaç ay önce Vali Haydar Bey tarafından Musul'a ayartılmış ve orada gizlice öldürülmüştü.

Hukumet'in (ve kendi kabilesinin) kendisine uyguladığı baskıya direnip direnemeyeceği şüphelidir . Sonuçta o bir Müslümandı, bir Türk tebaasıydı ve Ruslara karşı sürekli bir düşmandı; öyleyse neden kenarda dursun ki? Ancak zorlu da olsa cesur bir düşman olduğunu kanıtlayabilirdi ve etkisi, kampanyanın kinciliğini bir miktar hafifletebilirdi.

Çünkü bu ikinci saldırı başarılı oldu. Hıristiyan vadilerinin en çok saldırılara açık olduğu yer güney tarafındandı; ve Tkhuma, Baz, Jilu ve Tyari uçtan uca harap edildi. Kiliseler ve evler yakıldı, tarlalar israf edildi, ağaçlar kesildi, sulama kanalları yıkıldı; ve böylece vadiler yıllarca neredeyse yaşanmaz hale geldi.

i 59'daki ünlü Mar Zeia kilisesi, tarihinde ilk kez bu yıkım sırasında yağmalandı - maugre, onu daha önce her zaman koruyan o dikkate değer tılsım, ona (inanıldığı gibi) Koruma Şartı verildi. Muhammed'in kendisi. Ancak kaderi pek de intikamsız değildi. Şekak Kürtlerinden Simco Ağa'nın en büyük oğlu, öfkeli genç bir Kürt reisi, yağmacıların lideriydi; ve o (Fanatik Brooke gibi) ülkedeki tüm Hıristiyan kiliselerinin yıkılışını görmeden dinlenmeyeceğini söyleyerek övünmüştü. Şimdi kapıda durmuş, asırlık adak adaklarından oluşan o harika ve tuhaf koleksiyonun yok oluşunu izlerken, çok uzak mesafeden ateşlenen bir kurşun kafasına isabet etti ve kutsal sayılmayan eşiğe düşüp öldü.

Ancak vadilerinden atılmış olmalarına rağmen Asurluların henüz işi bitmemişti. Artık yaz aylarında sürülerini ve sığırlarını sürmeye alıştıkları Yailas'larına ( dağların eteklerindeki, deniz seviyesinden 3.000 fit yükseklikteki yayla otlakları) sığındılar ve ulusun önemli bir kısmı buradaydı. Genellikle sığırlar orada olduğu sürece kampta kalırlardı. Hala yaz mevsimiydi ve sığırlar her zamanki gibi oraya sürülmüştü; dolayısıyla Yaila'ların erzağı zaten iyi durumdaydı ve eriyen karlardan her zaman su akıyordu.

Bu kalelere yalnızca birkaç dik yoldan ulaşılabilir ve Kürtlerin buralara sızma girişimleri her yerde kolayca püskürtüldü. Hatta Asurluların akıncı grupları onlardan vadilere inebiliyor ve köylerdeki gizli tahıl ambarlarından küçük miktarda mısır taşıyabiliyorlardı. Burada kaldıkları süre boyunca halkın çoğunluğunun yaşadığı başlıca yoksunluk tuz eksikliğiydi, ancak tuz bir Doğulu için neredeyse bir ihtiyaçtır; ve (bir Rabban olarak) yeminleriyle etli et yemesi yasaklanan Patrikleri , neredeyse tamamen süt ve kavrulmuş mısırla yaşamak zorunda kaldı.

Ama Yailalar zaptedilemez olsa da, içlerinde yine de ölümcül bir kusur vardı. Kışın hiçbir canlının orada yaşaması kesinlikle ve kesinlikle imkansızdır. Sonbahar çoktan başlıyordu; ve bu yüksek rakımlarda ilk kar ekim ayı başlarında yağabilir. Asurlular fiilen (açıklayıcı bir Amerikanizmi kullanırsak) "ağaç gibiydiler"; ve konumlarındaki kusurun tamamen bilincinde olan düşmanları, etraflarında bir birlik oluşturmakla ve öldürülmek için aşağı inmelerini beklemekle yetindiler.

Neredeyse umutsuz olan bu durumda Mar Shimun, Ruslara son bir çağrıda bulunmaya karar verdi. Başlıca şeflerinden biri ( Lizanlı Malik Khoshaba) ve diğer iki arkadaşı eşliğinde, dağları aşıp Urmi Ovası'na inmek için Tal ve Tkhuma boğazlarının başındaki Shina Yaila'sından 160 ayrıldı . Müdahale eden ülkenin tamamı düşmanlarla kuşatılmıştı; ancak çoğunlukla geceleri ve deneyimli rehberlerle seyahat eden küçük grup, cesur yolculuklarını tamamlamayı başardı ve Salmas yakınlarındaki Rus ileri karakollarına ulaştı.

Ama sadece hayal kırıklığıyla karşılaşmak için. Yerel Rus komutanlar kendilerinin en ufak bir yardım bile sağlayamayacaklarını söylediler ve Patrik'e yalnızca kendisi kaçtığı için güvenlikte kalması ve boşuna bir girişimde bulunarak hayatını boşuna feda etmemesi gerektiği yönünde umutsuzca tavsiyede bulunabildiler. geri dönmek. Mar Shimun öfkeyle bir gece bile güvenli bir şekilde dinlenmeyi reddetti ve halkının kaderini paylaşmak için hemen dağlara döndü.

Durum artık gerçekten berbattı ama Asurlular bir mücadele daha vermeden yok olmamaya kararlıydılar. Birliği kırmaya çalışacaklar ve zorla Urmi Ovası'na ineceklerdi. Sayısız bir ordu için bile bunun ümit verici bir girişim olduğu düşünülemez; ve kabile üyeleri sadece silahsızdı ve disiplinsizdi. Dahası, savaşçı olmayan kadın ve çocukları da yanlarında götürmeye çalışmalıdırlar. Sayıları yaklaşık 25.000 kişiydi ve ayrıca davar ve sığırlar da vardı. Oraya seyahat eden herkesin bildiği gibi, rotaları Asya'nın en engebeli ve en zorlu dağlık bölgelerinden birinden geçiyordu; ve patikalar nadiren iki adamın yan yana yürüyebileceği kadar geniştir. Çaresiz bir çareydi ama kalmak kesin ölümdü. Teslim olmak katliam demekti, çünkü ne Türk'te ne de Kürt'te merhamet vardı; ve eğer en kötüsü en kötüye gelirse savaşarak ölmek daha iyiydi. Üstelik en küçük fırsatlardan bile en iyi şekilde yararlanmayı bilen liderleri vardı; ve denemeye karar verdikleri plan, çaresizliğin tüm cesareti ve ustalığını yansıtıyordu.

Düşmanlarının büyük bir kısmı doğuya doğru uzanıyor, Urmi'ye giden tüm doğrudan yolları kapatıyor ve yiyeceklerini, Nuri Bey'in ovadaki silahsız Hıristiyanlara yönelik tuhaf bir şekilde acımasız bir katliamı yeni tamamladığı Gawar'ın bereketli alanlarından sağlıyordu. Bu nedenle kimsenin onları beklemeyi hayal bile edemeyeceği batıya doğru kaçacaklardı. Hatlarının hantallaşmasın diye iki grup halinde yürüyorlardı ve belki de patrik Yakup'unki gibi üstü kapalı bir öngörüyle, eğer bir grup yakalanıp mağlup edilirse diğerinin kaçma şansı olabilirdi. Zab'ı, Diz ve Tal'in yan vadilerinin ağızlarının yakınındaki dayanıksız ahşap köprülerden geçeceklerdi. 161 Daha sonra kuzeye doğru geniş bir daire çizerek Julamerk'in diğer tarafında yeniden birleşecekler ve buradan uzun bir günlük yürüyüşle onları Albaq'a (Başkala yakınında) ve Salmas Ovası'na giden geçide getireceklerdi.

Ve tüm askeri olasılıklara rağmen bu cesur plan gerçekten başarılı oldu. Süryaniler zayıf disipline sahip olsa da, onları kuşatan Kürtler de bundan daha iyi değildi. Yailaların tahliye edildiğini öğrenir öğrenmez izlerini sürmeleri gereken takipçiler, terk edilen koyunların bölüşülmesi konusunda tartışmak için geride kaldılar ; 

ve ilerlemelerini kontrol etmeye çalışan izole müfrezeler ani saldırıları karşısında şaşırdılar ve kolayca kenara itildiler.

TAL İLE JULAMERK ARASINDAKİ YOLUN BİR KISMI Bu yerleşik bölümler veya "stangi", dağ yollarının bir özelliğidir.

Patrik Tal sütunuyla birlikte yürüdü ve yürüyüşü etkileyici olduğu kadar etkileyici bir olayla da dikkat çekti. Rotası onu Julamerk162 yakınındaki yüksek bir dağ tepesine götürdü ; buradan kendi köyünün bulunduğu Kudşanis köyünün yerini belirleyen küçük yeşil "alp"i son kez görebilmiş; ve bakmak için durduğunda doğal bir iç çekiş kaçırdı: "Kudşanis'in sularını bir daha ne zaman içeceğim?" Bu sözler, Jesse'nin oğlunu takip eden üç güçlü adamınkiler kadar dikkatli kulaklar tarafından yakalandı. Reislerine tek kelime etmeden, sadık savaşçılardan oluşan küçük bir grup, yürüyüş hattından ayrıldı, kendilerine karşı yolu kapatmaya çalışan Kürt gözcüsünün arasından geçerek sevgili Patriklerine Kudşani pınarından bir sürahi su getirdi.

Tal ve Diz'den gelen sütunlar Kotranis'te yeniden el ele verdi ve yeniden birleşen ulus, plana uygun olarak Albaq'a ulaştı. Burada son bir mücadele daha verdiler; Çünkü Gawar'dan gelen bir grup Kürt, Zab'ı yüksek köprülerden birinden geçmiş ve önlerinde yollarını kesmişti. Ancak geçiş, Lizanlı Khoshaba komutasındaki bir müfreze tarafından zaferle gerçekleştirildi; Kendi çabalarıyla kurtulan Asurlular ise sonunda Salmas Ovası'na akın ettiler.

Gelen, yenilmiş bir ordu değildi - ya da her halükarda, tam da aynı dönemde Avusturyalılar ve Bulgarların bir araya gelmesiyle kendi ülkesinden sürülen o dizginsiz Sırp ordusundan daha fazla mağlup olmamıştı. Direniş mümkün olduğu sürece büyük zorluklara karşı kendilerini korumuşlardı; ve korkunç zorluklar altında geri çekilmek zorunda kaldıklarında, sadece kadınlarını ve çocuklarını değil, aynı zamanda davarlarının ve sığırlarının büyük bir kısmını da yanlarında getirmişlerdi. Çatışmalarda gerçekten de ağır kayıplar vermişler ve birçok kadın ve çocuk geri çekilmenin zorluklarına yenik düşmüştü. Ama ruhları hala kırılmamıştı, çünkü bunu kanıtlayacakları çok şey vardı.

İran sınırına yaptıkları saldırı, zaten yeterince karmaşık olan anormallikler karışımına yeni bir karmaşıklık daha kattı. İran sözde tarafsızdı, ancak tarafsızlığını dayatamayacak kadar zayıftı; ve her iki savaşçı da, her hareketlerinin göz ardı ettiği tarafsızlığa hala açıkça saygı gösteriyorlardı.

Vali Ahd'ın (Pers'in varisi) bir uzantısıdır . Sonuç olarak Urmi Valisi onun adayıdır ve Vali Danışma Konseyi de buranın Müslüman ileri gelenleridir. Ancak bu eşrafın geçen kış kurduğu kötü şöhretli rejim, baharda geri döner dönmez Ruslar tarafından derhal bastırılmıştı. Vali hâlâ görevini sürdürüyordu; hâlâ (nominal olarak) Vali değil miydi? Ancak vermesine izin verilen emirler yalnızca yerine getirilen emirlerdi. Ve eğer Rus konsolosu herhangi biriyle daha önceki konseyi yapmayı seçerse, Müslüman ileri gelenlerine değil, Hükümetin gözünde hiçbir yere sahip olmayan, küçümsenen yerel Hıristiyanlara danışırdı. Bu durumun fanatik Müslümanlarla dolu bir şehir için ne kadar dayanılmaz göründüğünü, fanatik Müslümanların kendilerine tabi olabilecek herhangi bir Hıristiyan helota nasıl davranmaya alışkın oldukları kibirli ve kibirli olduğunu ve bir Doğulunun ne kadar kibirli olduğunu bilenler takdir edecektir. Ufaklık onun kurtuluşunu kutlama eğilimindeydi, ancak gizlice sırıtsalar da, bunu Rus askerlerinin huzurunda açıkça yapmaya cesaret edemediler ve aslında, o bir zorba olsa da, Pers genellikle bir korkaktır. .

Ve şimdi, acılarını tamamlamak için dağlardan gelen bu kabadayı sürüsü geldi; sadece Hıristiyan olarak değil, aynı zamanda vahşi olarak da küçümsedikleri adamlar. yine de onun fiziksel gücünden ölesiye korkuyorlardı; her şeyini kaybetmiş ve (en azından Urmi'nin inandığı gibi) beşiklerinden itibaren soygunu ve kan dökmeyi sıradan günlük işleri olarak görmeye alışmış adamlar. Ellerinde silahlar ve Urmi onların insafına kalmıştı.

Ancak gerçekte (Urmi'deki Amerikan Hastanesi'nden Dr. Macdowell'in sözleriyle) yeni gelenler "herkesin makul olarak bekleyebileceğinden çok daha iyi davrandılar." İlk başta kesinlikle yağmaladılar; aslında Patrik'in yerleştiği Salmas bölgesinde değil, hiçbir kontrol gücünün olmadığı Urmi mahallesinde. Ama onlardan şikayet eden Perslerin de ısrarla bela aradıkları da kesindir. Ellerinde silahlar olan, açlıktan ölmek üzere olan erkekler, bariz bir şekilde zorlu pazarlıkların kendilerinin pahasına yapıldığını gördüklerinde oldukça huzursuz olmaya eğilimlidirler; ve güvenilir silahlarıyla çıplak hayatlarını yeni kurtarmış olduklarından, biraz yiyecek karşılığında bu silahları teslim etme davetlerinden son derece şüpheleniyorlar. Üstelik Urmi'nin Pers Valisi İjlal el Mülk'ün, gölün kuzey ucundaki "Sakal Köşesi" olarak bilinen keskin, kayalık noktayı dönerken aniden bir grup Süryani ile karşı karşıya gelmesinden şikayet ederek daha çirkin bir muameleye maruz kalmışlardı. " ve bunların bir pusu olduğuna dair çılgın bir yanılsama içinde, tam bir panik dehşeti içinde, derhal muhafızlarını üzerlerine salıverdi. Ancak bunun gibi olaylar bile kısa sürede düzeldi; ve Urmi ve Salmas ilçelerinde çok sayıda terk edilmiş köy olduğu için, Asurlular yavaş yavaş yeni evlere uyum sağlamakta pek zorluk çekmediler.

Bu arada "savaşın hâlâ devam ettiği" gerçeğinden pek de habersiz değillerdi. Şimdi ilk defa, modern tüfekler ve Rus cephaneliklerinden gelen mühimmatla yeterince silahlanmaya başladılar. Ve belki de bombalamaya son derece nazik davrandıkları kaydedilmeyi hak ediyor. Bombalar, yankılanan vadilerde özgürce kullanıldıklarında çok asil patlamalar yaratıyorlardı. Patrik'in kız kardeşi Surma (yeterli yetkiye sahip, savaşçı olmayan tek kişi olarak) cephane deposunun başına getirildi; Kapıları yüksek patlayıcılarla tıka basa dolu bir evde aylarca yaşadıktan sonra, birkaç pervasız kabile üyesinin onun acınacak "gerginliğinden" yakındığını duyunca eğlendi, çünkü şarjörden barut almaya geldiklerinde sigara içmelerini katı bir şekilde yasaklamıştı. .

Artık son zamanlarda sevinçten coşan Kürt düşmanlarına bir dizi geri dönüş çağrısında bulunma konusunda belirgin bir şekilde gayretli hale geldiler. Sutu Ağa'nın Oramar'daki kalesi ele geçirildi ve yağmalandı; ve bu zafer onlara Jilu'daki yağmaların büyük bir kısmını geri kazandırdı. Chal, Patrik'in kardeşi David'in komutasında iyi planlanmış bir baskına uğradı; ve göçebe Heriki'nin 163 yaz kamplarından oldukça zengin bir koyun ganimeti elde edildi. Bu baskınlar, 1915 sonbaharında Hıristiyan vadilerinin yağmalanmasından çok daha centilmen bir şekilde yürütülüyordu. Mesela Çal Ağa'nın oğlu, o kalenin yıkılışında yakalandı ve sözlü bir sözle hemen serbest bırakıldı. mahkumların değişimini ayarlayacağına dair bir sözdü ki bu söz (Kürtlerin lehine) bir kez olsun sadık bir şekilde yerine getirildi. "Adil bir dövüşte dökülen kanın üzerinde çimenler kısa sürede büyür"; ve eğer bu nezaketlere Müslümanlar tarafından daha sık karşılık verilirse, Kürdistan'da nihai barışa dair bir umut besleyebiliriz.

Bu oyalamalar en azından çok sayıda Kürt askerini hareketsiz bırakma etkisine sahipti; aksi takdirde Rusya'nın Erzurum'a ilerleyişinin kanadında rahatsızlık yaratabilirdi; ve Ruslar bu hizmeti, son derece takdir edilen ve evrensel olarak giyilen cömert bir dekorasyon dağıtımıyla ödüllendirdi. Mar Şimun'un kendisi de Çar'dan kişisel bir tebrik mektubu aldı ve Tiflis'te Büyük Dük Nicholas tarafından büyük bir ayrıcalıkla karşılandı.

Böylece, 1917 sonbaharına kadar işler iyiye gitti; o zaman, Rusya'nın çöküşünün alametleri, görünümün yeniden korku verici bir şekilde gölgelenmesine neden oldu. Savaş mühimmatı daha önce hiçbir zaman Doğu Anadolu'da bu dönemdeki kadar bol olmamıştı. İngiltere'nin cephanelikleri. Fransa ve Amerika, Rusya ordularını donatmak için ülkeye malzeme akıtıyordu. Ancak bunun amaçlandığı adamların artık onu kullanma ruhu yoktu; ve bir Müttefik Komisyonu, bitkin kahramanlarının yerini alacak birkaç yedek kişiyi bir araya getirmeye çalışmak için aceleyle Kafkasya'ya gönderilmişti.

Asurlular arasında hâlâ yeterince mücadele ruhu ve belli bir asık surat vardı. Daha kuzeydeki bazı Ermeni birimleri arasında kasvetli bir alışkanlık vardı. Bunların arasında Şekak Kürtlerinin Simco (yani İsmail) Ağasının toprakları vardı; ve müttefik irtibat subayları bu üç unsurun tutarlı bir savunma hattında birleştirilebileceği fikrini tasarladılar.

Simco, 90. sayfada yeni evli karısı fiyatına İngiliz konsolosunun Mannlicher tüfeğini almak için sabırsızlandığını belirttiğimiz Ağa'ydı. Kotur'da yüksek stratejik öneme sahip bir pozisyonda bulunuyordu; ve yaklaşık 2.000 attan oluşan hatırı sayılır bir takipçi kitlesine komuta ediyordu. İki yıl önce Asurlulara yönelik ortak saldırıya katılmıştı; ama eğer uğraşmaya değer olduğu gösterilirse, taraf değiştirmekten çekinmeyeceği düşünülüyordu. Ve kesinlikle Persleri sevmesi için hiçbir nedeni yoktu; çünkü kendi kardeşi (ve şefliğin selefi), Vali Ahd iken Tebriz'de eski Şah tarafından feci bir suikasta kurban giden aynı Cafer'di . 164

Genel olarak plan iyi bir plandı ve avantajları açıktı. Ancak ölümcül bir itirazı vardı: Bağlantı halkası bir Kürt'tü. Ermeni lider Hanpartsunyan onu birliğe kabul etme konusunda oldukça isteksizdi; ve Mar Shimun teklifi duyduğunda isteksizliğini sonuna kadar paylaştı. Ancak o günlerde İngiliz subaylar Kürtlerin "kayıtsız dürüst" olduğunu varsayma eğilimindeydiler. Mezopotamya'daki dört yıllık yönetim deneyiminden sonra artık bu teorinin geçerliliğini yitireceğine oy vereceklerine inanılıyor.

Aksine köklü önyargılara rağmen Ermeni ve Süryani reisler kendilerini aşırı ikna etmeye razı oldular ve plan taraftarlarının onayını aldı. Simco bunu coşkuyla benimsedi ve Hıristiyan ortaklarına olan inancını koruyacağına dair Kuran üzerine yemin etti ve Süryani Patriğini "Kürdistan'ın Dini Lideri" olarak gördüğünü (biraz anormal bir şekilde) protesto etti.

Bu uyumsuz ittifak yakında ciddi bir şekilde sınanacaktı. Bir miktar Rus yardımına güveniliyordu ve birleşik gücün organizasyonunu 250 Rus subayının üstlenmesi gerekiyordu. Ancak memurlar asla gelmedi; ve bölgede hâlâ kalan Rus kuvvetleri yavaş yavaş eriyip yok oldu. Rusya artık sadece yıkılması desteklenerek önlenebilecek yıkılan bir duvar değildi. Binanın inşa edildiği tuğlalar parçalanmış ve yapıldıkları çamurun içine karışmıştı.

Şimdi Şubat 1918'di; Batı Cephesi'nin henüz en karanlık saati olmasa da, neredeyse öyleydi. Ve Doğu'da Rusya'nın çöküşü, tüm tereddütlüleri Almanya ve müttefiklerinin savaşı fiilen kazandığına tamamen ikna etmişti. Her şeyi fetheden Mackensen'in Musul'daki komutayı devralmak ve İngilizleri Mezopotamya'dan çıkarmak için çoktan yola çıktığı söyleniyordu; ve İjlal el Mülk, lütfun kalbini topladı ve Asurlulara silahlarını bırakmalarını emreden görkemli bir bildiri yayınladı.

Mar Şimun, İran'ın Tebriz Valisi Muht-i-Şems'e bir protesto mektubu yazarak halkının yalnızca mülteci olduğunu ve yalnızca kendilerini korumak için silah taşıdığını yineledi. Ancak bunlar, elbette Perslerin iki yıl veya daha uzun bir süredir tamamen farkında oldukları gerçeklerdi. Özür istemediler; sadece istenmeyen misafirlerine saldırmak için bir bahane.

Daha sonra aniden parlama noktasına ulaşıldı. Birkaç haftadır bir patlamanın kaçınılmaz olduğu açıkça görülüyordu, ancak buna neyin sebep olduğu hiçbir zaman bilinmiyordu. Urmi'de ani bir salgın çıktı - iki gün süren şiddetli sokak çatışmaları - ve Müslümanlar kararlı bir şekilde ezildiler ve Asurlular şehrin efendileri olarak kaldılar.

Açık savaşta tamamen engellenen Persler, hemen daha tanıdık olan ihanet ticaretine yöneldiler; ve İngiliz eğitimi almış bir İran asilzadesi olan milletinin resmi temsilcisi Muht-i-Shems, Simco Ağa'ya açık bir mektup yazarak ona Mar Shimun suikastıyla Pers Hükümetinin minnettarlığını kazanabileceğini bildirdi. Kürt bu ipucunu hemen anladı. Sonuçta kaybeden tarafı benimsediği inancından dolayı zaten huzursuz olmaya başlamıştı; ve şimdi (o sırada Salmas'a dönmüş olan) Mar Şimun'a bir mektup yazarak, Rusya'daki fiyaskonun neden olduğu yeni durumu tartışmak üzere kendisiyle bir konferansta buluşmasını talep etti.

Tuzak kurnazca kurulmuştu. Böyle bir konferans sadece arzu edilir değil aynı zamanda zorunlu görünüyordu. Bu koşullar altında iki yeminli müttefikin buluşmasından daha doğal ne olabilir? Ve Mar Şimun, kardeşi David ve diğer birkaç arkadaşıyla birlikte, belirlenen buluşma yeri olan Ermeni köyü Koni Şehr'e doğru yola çıktı.

İhanetin planlandığına dair fısıltılar vardı. Dost canlısı bir Kürt, bir Ermeni köylüye şöyle dedi: "Halkınız için tehlike yok"; Bunun üzerine hemen oğlunu bir uyarı mesajıyla uğurladı ama ne yazık ki bu mesaj dikkate alınmadı. Grup toplantının yapılacağı eve girerken David, komşu çatıdaki bir grup Kürt'ü işaret ederek "Bu arkadaşların ne istediğini" sordu. Ancak Patrik görünüşte "ya tamamen güvenmesi ya da hiç güvenmemesi" gerektiğine karar vermişti. "Sanırım sadece iyi bir görüş elde etmek istiyorlar" diye yanıtladı ve içeri girdi.

Onu en çok Simco karşıladı. içtenlikle. Tüm Doğu'da konuğun dokunulmazlığının damgasını vuran törensel konukseverlik usulüne uygun olarak teklif edildi ve kabul edildi. Konferans en ufak bir anlaşmazlık belirtisi olmadan ilerledi ve sona erdi; Simco ise büyük bir saygıyla misafirini kapıya kadar uğurladı.

Geri dönmesi bir işaretti. Çatıdan bir yaylım ateşi açıldı ve Patrik vurularak öldürüldü. Bu, sekiz yıl önce Vali Ahd'ın Simco'nun öz kardeşine yaptığı ihanetin neredeyse birebir tekrarıydı .

David'in nasıl kaçtığı bir sır. Yaralıydı ama dost canlısı Ermeniler onu bitişikteki evlerden birine götürüp arama bitene kadar sakladılar. Ardından gelen karışıklıkta partinin yalnızca bir üyesi öldürüldü ve geri kalanı kaçmayı başardı.

Patrik'in naaşı en büyük aşağılamayla muamele gördü; soyuldu ve sokağa atıldı. Ancak daha sonra Ermeniler tarafından saygıyla ele geçirilmiş ve rahipleri tarafından köy kilisesine defnedilmiştir. Benyamin Mar Shimun'un hem karakter hem de eğitim açısından ait olduğu orta çağda, bu kilise bir şehidin kutsal emanetlerini kutsal kılmak için düzenlenirdi.

Vahşi kabile üyelerinin sevgili Patriklerinin öldürüldüğü haberini öğrendiklerinde duydukları neredeyse inanılmaz öfke, belki de kendilerinden daha az ilkel insanlar tarafından hayal bile edilemez. Öfkelerinin ilk esintisiyle Urmi'de Kürtlere yönelik bir katliama başladılar; ancak bu, şeflerinin araya girmesiyle hızla durduruldu. Küçük erkek kardeş Polus, Patrik'in halefi olarak seçildi; David ve Khoshaba komutasında güçlü bir güç onun ölümünün intikamını almak için toplandı.

Bu ikisiyle birlikte üçüncü bir lider de yürüdü. Ve savaş zamanında "iyilik yapan" pek çok itibarsız karakter arasında, şüpheli öncülleri 87. sayfada anlatılan, sahte Makedon yetimhanelerini kurnazca istismar eden Bazlı Petros'la bir paralellik bulmak kesinlikle kolay olamaz. Gençlik yıllarında yaptığı spekülasyonların meyvesi olarak Urmi'de Osmanlı konsolosu kadar önemli bir mevki elde etmişti. Böylece savaş çıkar çıkmaz lider gibi davranabildi; ve akıcı dilli bir dolandırıcının kabuğundan şimdi, bu sonraki aşamalardaki başarıları savaşın en dikkate değer başarıları arasında yer alan , doğuştan bir gerilla komutanı ortaya çıktı. Böbreğinin diğer birkaç kısmı gibi o da o zamandan beri (bunu söylemekten üzüntü duyuyoruz) eski durumuna döndü. Ama elbette, balo devam ederken bu baş hırsızın son derece yakışıklı bir bacak gösterdiği inkar edilemez.

Simco'nun ordusu tamamen bozguna uğradı ve Chara'daki kalesi ele geçirildi; ama kendisi ne yazık ki kaçtı ve o zamandan beri kurbanının müttefikleri bile suçundan elde ettiği tüm kazancı elde etmesine izin verdi. Evinde Muht-i Şems'ten aldığı, kendisini Patrik'in öldürülmesine sevk eden gerçek mektup bulundu. Asurluların öfkesinin Türklere olduğundan daha çok Perslere karşı alevlenmesi şaşırtıcı olabilir mi?

Ancak sahte dostlarının ezilmesi düşmanlarının sayısını azaltmadı. Hıristiyanlar vardı. şimdi her taraftan Türk'ün, Kürt'ün ve Fars'ın tehdidi altında; Urmi'de sayıları kendilerinden çok daha fazla olan, kaynayan düşmanca bir topluluğu kontrol etmek zorundaydılar. Bağdat'tan gelen İngiliz ilerleyişi hâlâ 250 mil güneydeki Tekrit'ten yukarıya ulaşamamıştı; ve Rusya'nın yardımına dair tüm umutlar 'bitti'. Mühimmat açısından hâlâ durumları iyiydi; ancak Rusya'nın silahlanması için ayrılan cömert malzemelerin büyük kısmı düşmanların eline geçmişti ve Doğu Küçük Asya'daki Türk orduları artık o bölgedeki hiçbir Türk ordusunun daha önce donatılmadığı bir donanıma sahipti.

Ancak yine de, aralarında şiddetli anlaşmazlıklar nedeniyle kendi aralarında ne yazık ki bölünmüş olan bazı dağınık Ermeni birlikleri vardı ve bunlardan birinin, yaklaşık 5.000 kişilik bir kişisel takipçiye komuta eden Andranik adında acımasız bir savaşçı tarafından yönetilmesiyle, hâlâ bir parça başarı şansı vardı. bir kavşak oluşturuyor. Petros onunla iletişime geçti ve bu amaçla bir plan yapıldı.

Plan başarılı olsaydı, daha sonraki olaylar ışığında Asurluların Mütareke'ye kadar Urmi'yi ellerinde tutabilmeleri muhtemeldir. Ancak Türkler iç hatları tutuyordu ve bu bölgedeki komutanları Ali İhsan ne yazık ki hatırı sayılır kapasiteye sahip bir Generaldi. Kuzeye doğru ilerlerken kendini Petros'un yoluna attı ve onun yarma girişimini geri püskürttü. Bir stratejistten çok bir taktikçi olarak daha iyi olan Petros, ne yazık ki azmin zafer kazandırabileceği bir anda saldırıyı yenilemedi; ve Ali İhsan, Khoi sokaklarında uzun bir gün süren umutsuz çatışmanın ardından çok kısa bir sürede Andranik'e saldırmayı ve onu geri püskürtmeyi başardı.

Yine de Asurlular düşmanlarına karşı cesur bir cephe sergilemeye devam ettiler; ve üç ay boyunca, Petros'un yetenekli liderliği altında, kendilerine karşı yapılan tüm saldırıları savaş üstüne savaşla geri püskürttüler; Urmi'nin hem kuzeyi hem de güneyi. Bu süre içinde en az on dört eylemde mücadele ettikleri söyleniyor. Bunlardan birinde Uşnu'da 5 makineli tüfek ve 2 sahra topunun yanı sıra 350'ye yakın Türk düzenli askerini ele geçirdiler; ve neredeyse inanılmaz bir cömertlikle bu mahkumlar şartlı tahliye ile serbest bırakıldı.

"Peki ya Kürt mahkumlarınız Saypu?" ilk kahramanlığını 124. sayfada anlattığımız cesur genç savaşçıya sorduk.

Saypu sert bir tavırla, "Mar Şimun'un ölümünden sonra hiçbir Kürt esiri almadık haham" diye yanıtladı.

Terk etmek zorunda kaldıkları uzak köylerdeki akrabalarının kaderini iyi bildiklerinden ve savunmalarını iyi bir şekilde yapmadıkları takdirde kendilerinin nasıl bir kadere mahkûm olduklarını buradan öğrenebileceklerinden, onların insanlığı onların yararınadır. Ali İhsan, Musul'da komutayı devralmak için güneye doğru gitmiş ve savaşın son muharebesinde General Marshall'a yenilmişti. Kuzeydeki Türk lideri artık, eski Van Valisi, nazik ihtiyar Tahir'in acımasız oğlu ve Van'daki Ermenilere yönelik acımasız katliamlarıyla ebedi bir rezillik kazanmış olan Enver Paşa'nın kayınbiraderi olan Jevdet Bey'di. . Bir keresinde, bir köyün tüm nüfusunu, yani 700 olduğu söyleniyor, kadınları ve çocukları da dahil olmak üzere, yüksek bir çamur duvarının eteği boyunca kendi mezarları için derin bir hendek kazmaya zorladı. Hendek bitince içine doğru yürüdüler. Duvar üzerlerine yıkıldı; ve her can diri diri gömüldü. Başka bir olayda, kendisini son mermisine kadar savunan bir köy, sonunda Türklerin Kur'an üzerine yemin ederek onayladıkları adil koşullarla teslim oldu. Her erkek anında katledildi; her dişi soyundu ve öfkelendi ve sonra elinden geldiğince Urmi'ye doğru sürünmek için çıplak bir şekilde sürüklendi.

Elbette bu tür olaylar, Türklerin son savaş sırasında Hıristiyan kölelerine karşı gerçekleştirdiği yüzlerce benzer zulmün örnekleridir. Hıristiyanları Türklere tabi bırakma politikasının savunucuları olduğu sürece, dürüst bir tarihçinin bunları kayıtsız bırakmasına da izin verilemez.

Ve İslam'ın zalim merhameti artık Süryanilerin etrafını sarıyor gibiydi. Savaş güçleri giderek azalıyordu ve artık cephaneleri tükeniyordu. Son neredeyse ufukta görünüyordu; ama son umut da sönmüş gibiyken yeniden bir umut ışığı parladı ve 8 Temmuz 1918'de Urmi üzerinde bir uçak belirdi. Ancak çok geçmeden birileri üç renkli dairelerin bir Türk amblemi olmadığını anladı ve dünyada çılgınca karşılandı. Kraliyet Hava Kuvvetleri'nden Yüzbaşı Pennington güneydeki Miani'den 150 millik bilinmeyen ve düşman bir ülkeye uçmuştu; ve arkadaşlarının kurşunlarından kurtulduktan sonra, onların kucaklaşmaları yüzünden neredeyse boğuluyordu. çünkü elbette hepsi (Doğulular gibi) nihai kurtuluşlarının artık garanti altına alındığını savundu.

Ancak Kaptan Pennington, bir makineli tüfek bölüğü ve 14. Hussar'ın bir filosundan oluşan, ne yazık ki zayıf bir uçan birliğin ileri düzey gözcüsünden başka bir şey değildi; ve bunlar ancak 100 mil güneydeki Sain Kaleh köyüne kadar ulaşmıştı. Yine de bir umut mesajı verdi. Oraya ilk taksit para, mühimmat ve subayları götürmüşlerdi; ve eğer Asurlular onlarla temasa geçebilirse bu kaynaklar onların dayanmalarını sağlayabilirdi.

Peki dokunma nasıl kurulabilir? Urmi artık kuzeyden 5'inci ve güneyden 6'ncı olmak üzere iki Türk tümeninden oluşan bir kuvvetin ve ayrıca Kürt ve Perslerden oluşan büyük düzensiz birliklerin tehdidi altındaydı. Petros'un ordusunun Urmi tümeniyle birlikte Sain Kaleh'e giden yolu açmaya çalışması konusunda anlaşmaya varıldı; ve Salmas tümeninin Urmi dönene kadar elinde kalması gerektiğini. Bu yine umutsuz bir şanstı; ancak Asurlular şimdiye kadar kendilerini ancak bir dizi umutsuz riske atarak koruyabilmişlerdi. Ne yazık ki bu sefer sadece kısmen galip gelebildiler.

Petros güneye yürüdü ve her zamanki becerisi ve cesaretiyle Suj Bulak'ta 6. Tümeni mağlup etti ve onları dağlara, Rowanduz'a doğru sürdü. Ancak ne yazık ki 5. Tümen onun ayrılışını öğrendi ve bu fırsatı değerlendirerek geride kalanlara şiddetli bir saldırı düzenledi. Asurluların elinde tutmaya çalıştığı Nazlu Nehri hattı zorlandı; ve mağlup dağcılar şaşkınlık içinde Urmi'ye doğru geri çekildiler. Bu bahtsız şehri panik sardı. Süryanilerin koruması altında, daha önceki katliamlardan kaçan binlerce kaçak için bir nevi sığınak haline gelmişti; ve şimdi tüm Hıristiyan nüfusu -Süryaniler, Ermeniler, erkekler, kadınlar ve çocuklar- anında kaçmaya karar verdiler. Hasat yeni toplanmıştı, dolayısıyla ellerinde yiyecek ve bir tür ulaşım aracı yapmaya yetecek kadar hayvan ve araç vardı; ve çok geçmeden tüm kalabalık, dehşet ve çaresizliğin acısıyla güneye doğru ilerlemeye başladı. Hayatta kalmak için son zayıf umutları da bu yönde bir yerdeydi ve düzen ya da disipline aldırış etmeden Petros'un peşinden kaçtılar.

Bu kaçış korkunç bir trajediydi; belki de devam ettiği süre boyunca, yalnızca De Quincey'nin canlı bir şekilde tasvir ettiği Calmuck Tatarlarının o korkunç yolculuğuyla kıyaslanabilirdi. Aslında hükümler yeterliydi; ve eğer taciz edilmeselerdi, kaçaklar çok büyük bir kayıp veya acı yaşamadan galip gelebilirlerdi. Ama düşmanları, sığır sürüsüne saldıran kurtlar gibi onların izlerine sürülüyordu. Daha şehri temizlemeden, Mecid es Sultaneh yönetimindeki çarşı haydutları, son efendilerinin korkusundan kurtulmuş, evlerinden çıkarken başıboş kalanların boğazlarını kesiyorlardı; ve savaşçı olmayan, morali bozuk ve uyumdan yoksun bir sürü insan tarafından engellenen bu uzun, yavaş, başıboş konvoy, ölümcül derecede savunmasız bir av oluşturdu. Aslında dağlılar, yürüyüş ve savaş koşullarına daha alışkın oldukları için kasaba halkından daha az acı çekiyorlardı. Hatta kaba ama inandırıcı bir şekilde Tyari erkeklerinin yolculuklarının sonuna yalnızca tüm kadınlarıyla değil, başlangıçta sahip olduklarından daha fazla koyunla ulaştıkları bile söylendi. Ancak tüm koşullar yeterince korkunçtu. Yüzlerce insan katledildi; soyulmuş ve öfkeli kadınlar; kızlar Müslüman haremlerine götürülüyordu; ve saflardan ayrılanların birçoğunun, olası kaderleri olduğunu bildikleri ihlalden kaçma umuduyla kendilerini pislik ve pislik içinde yuvarladıkları görüldü. O korkunç günlerde en az 15.000 kişinin, yani toplam sayının dörtte birinin hayatını kaybettiğini söylemek doğru olacaktır.

İngilizler artık Sain Kaleh'de değildi. Petros randevusuna bir hafta geç kalmıştı ve bu kadar tehlikeli derecede ilerlemiş bir pozisyonda oyalanmamaları konusunda kesin emir almışlardı. Ama ne mutlu ki geri çağrılmayacak durumda değillerdi ve Petros'un ordusunun da arkalarında olmasıyla yardım getirmek için aceleyle geri döndüler. Bu bir avuç iyi silahlanmış ve disiplinli adam, düzensiz takipçi sürülerinin ortasına bir yıldırım gibi düştü ve hangi gücün onları takip edebileceğini bilmeden, dehşet içinde önlerine dağıldılar. Bir Lewis silahıyla donatılmış ve Yüzbaşı Savage ve Scott-Ollson liderliğindeki yedi adamın, bir grup kaçağın etrafını saran birkaç yüz Kürtten oluşan bir birliğe atıldığı ve onları şaşkınlık içinde geri püskürttüğü bir örnek vardı. Yuvarlak Masa'nın yıllıklarında yer almayı hak ettiler.

Kurtarmayı tamamlamak üç gün süren şiddetli bir çatışmayı gerektirdi, çünkü kaçaklar sadece damlacıklarla mücadele ediyordu ve onlara yapışan Kürtler ve İranlılar avlarından vazgeçmek istemiyorlardı. Ama sonunda Asurluların arafı sona erdi. Sütun Sain Kaleh'de yeniden oluşturuldu ve daha kolay etaplarla Hemedan'a doğru 200 mil daha güneye doğru ilerledi. Bu yürüyüşte yağmalamakla suçlandılar; ve şüphesiz toptan yağma yaptılar. Ama ne şaşırtıcı? Tamamen yoksullardı ve İran'ı düşman ülke olarak görmek için kesinlikle mümkün olan her türlü mazeretleri vardı. Ve şereflerine kaydedilsin ki, düşmanları bile itiraf ederek, kendi kadınlarının uğradığı zulümler hafızalarında hâlâ taze olmasına rağmen, hiçbir Müslüman kadın onlar tarafından aşağılanmadı veya kötü muameleye maruz kalmadı.

Eylül ayı başlarında Bağdat yakınlarındaki Diala'da Bakuba'da kabul edilmeleri için hazırlanan büyük mülteci kampına nakledildiler; ve birkaç hafta sonra Türkiye barış talebinde bulununca burada kuruldular. Dört yıllık davalarında uluslarının en az üçte ikisi yok olmuş olmalı; ama Sir Hugh Percy gibi onlar da "göğündeki kuşu kurtarmışlardı" ve oynadıkları cesur rolden kesinlikle utanmaları için hiçbir nedenleri yoktu.

Komşuları Ermenilerin kaderi üzerinde durulmayacak kadar iyi biliniyor, ama ne yazık ki! burada bile geçemeyeceğimiz kadar az dikkate alınıyor. Küçük bir kardeş topluluğun -kuşkusuz konumu çok daha savunulabilir olan ve yiğit direnişiyle en kötüsünü önleyebilen bir topluluk- katlandığı dehşetlerin taslağını çizdik. Ermenilerin daha fazla sayıda olmasını sağlamak için bu dehşetleri yirmi kat artırın. Onları meşru müdafaadan mahrum bırakan çaresizlik için onları tekrar ikiye katlayın. Ve zihinlerimiz, Tatar ordularının tahribatından bu yana Asya'yı dehşete düşüren kasaplıklardan daha iğrenç ve yaygın olanın boyutlarını kavramaktan aciz. "Sonra öyle büyük bir katliam, dizginsiz yağma, aşırı işkence ve sakatlama yaşandı ki, genel olarak bile konuşulması zor; o halde ayrıntılar hakkında ne düşünüyorsunuz? Bahsetmeye cesaret edemediğim şeyler oldu, o yüzden ne olacağını hayal edin. olacaksın.' 165

Hayır, sonuçta Tatar katliamları çoğunlukla sıcak kanlılıkla ve yakın savaşları takip eden günlerde gerçekleştirildi; ama bunlar bilinçli olarak, direnmeyen helotlar üzerine ve aylarca, yıllarca ısrarla yapıldı. Bunlarda fanatiğin kör öfkesi ve Kürt soyguncunun kana susamışlığı, soğukkanlı ve hesapçı yöneticiler tarafından bilinçli olarak manipüle ediliyordu. Abdülhamid'in zulmü bile, şimdi odasında hüküm süren aşağı tabakadan gelenlerin zulmü kadar kaba ve aptalca değildi.

Talat Paşa'nın, astlarını nasıl kasaplığa kadar takip ettiğini kanıtlayan kendi mektupları günümüze kadar gelmiştir; kendilerine dayatılan korkunç görevlerden kaçınanları nasıl kovduğunu ve küçük düşürdüğünü; hayır, ruhlarını tiksindiren dehşetin en ufak bir hafifletilmesine izin verenler bile; çocukların bile bağışlanmaması gerektiği konusunda nasıl defalarca ve kategorik bir şekilde ısrar ettiğini. Ve üçlünün yoldaşları Enver ve Cemal de onu amansız bir şekilde destekliyorlardı.

Bazı Türklerin protestolara giriştiğini memnuniyetle kabul etmeye hazırız; ama ulusun büyük çoğunluğunda suç aslında popülerdi. Hiçbir Molla bunu kınamak için sesini yükseltmedi; ve çok sayıda istekli cellat bulmakta hiçbir zaman en ufak bir zorluk yaşanmadı. Suç, Osmanlı milletinin ve İstanbul Halifeliğinin suçuydu ve suçlular, suçlarının başarısından ve cezasız kalmasından hâlâ sevinç duyuyorlar.

Katliam programı neredeyse her ilçede aynıydı. Birincisi, Ermenilerin önde gelen yerel liderleri (Meclis milletvekilleri vb.), belirsiz önsezileri ciddi bir alarma dönüşmeden önce sessizce tuzağa düşürüldü ve suikasta kurban gitti. Sonra askerliğe çağrılanlar (tabii ki seçilmiş olanlar) silahsızlandırıldılar, çalışma taburlarına gönderildiler ve uzak ve seyrek nüfuslu bölgelerde yol yapımı ve diğer görevlere gönderildiler; burada çok geçmeden sıkı çalışma, maruz kalma ve açlıktan yıprandılar ya da boş zamanlarında boş zamanlarında vuruldular. silahlı muhafızları tarafından spor yapılıyor. Daha sonra kasabanın en iyi sınıfından insanlar (doktorlar, öğretmenler, tüccarlar, esnaflar ve zanaatkârlar) tutuklandı, sütunlar halinde oluşturuldu ve görünüşte uzak bir yere doğru evlerinden uzaklaştırıldı. Yolculuk sırasında silahlı Kürtlerin (veya kendi eskortlarının) üzerlerine saldırması ayarlandı; ve daha sonra haklarında bilinen tek şey, oraya hiç varmadıklarıydı. Daha sonra köyler ve kasabalar detaylı bir şekilde yağmalandı ve erkeklerin neredeyse tamamı yok edildi, ancak genç ve güzel kızlar Müslüman haremlerine ayrıldı. Herhangi bir bahaneye ihtiyaç duyulduğunda, bu genellikle köylülerin sakladığı varsayılan belirli sayıda tüfeğin teslim edilmesi istenerek sağlanıyordu ve çoğu zaman, hiçbir zaman sahip olmadıkları şeyleri gasp etmek için işkenceye başvuruluyordu.

Sonra "Kızıl Katliamlar" bitti, "Beyaz Katliamlar" başladı. Bunların kurbanları çoğunlukla sefil kadınlar ve onların çocuklarıydı; neredeyse hepsi hayatta kaldı. Bunlar sütunlar halinde oluşturuldu ve kelimenin tam anlamıyla ölüme yürüdüler. Kanayan ayaklarla, açlıktan ölmek üzere ve barınaksız bir halde, sonuncusu da düşüp ölene kadar sonu olması asla düşünülmeyen bir yürüyüşte, günlerce, haftalarca, acımasızca ileri sürüldüler.

Ve Torosları geçmeyi başarabilenler, sonunda yiyeceksiz, susuz, kasvetli çöle doğru itildiler; Talat şeytani bir küstahlıkla bu şekilde "Mezopotamya'yı kolonileştirdiğini" iddia ediyor.

Elbette eğer bir suikast meşrulaştırıldıysa bu, bu canavarın ölümüyle olmuştur ve görevi bir suikastçıya bırakmaları tüm Avrupa'nın utancıdır.

Bazı Türklerin protesto yaptığını, protesto için görevlerinden alındıklarını söylemiştik. Halep Valisi ve Mardin Mutasarrıfı bunlardan ikisiydi. Bazı kentlerde Müslüman halk katliamlara karşı dilekçeler verdi. Urfa'da -hatta fanatik Urfa'da bile- böyle bir dilekçe gönderilmişti. Diyarbekir acımasız geleneklerine sadıktı ve burada da taviz yoktu. Burada kentin ileri gelenleri bir "Ermeni Sorununu Araştırma Komitesi" kurmuşlardı ve onların "Çalışmaları"nın meyvesi, Carrier'ın meşhur noyadelerinin yeniden canlanmasıydı. Kurbanların denize atılmadan önce soyuldukları elbiseler, cellatlar tarafından mide bulandırıcı bir utanmazlıkla çarşıda açıkça satılıyordu.

Musul'da kılıç durduruldu; hangi sebeple olduğunu anlayamıyoruz. Ama belki Araplar da aynı derecede hırsız olmalarına rağmen Kürtler kadar deneyimli kasaplara sahip değillerdi.

Van Valisi Cevdet Bey en amansız katillerden biriydi; Vilayetinin köylerindeki yöntemlerinin titizliği, onun başka yerlerdeki gevşekliği telafi etme konusunda uzman olarak görevlendirilmesine bile neden oldu. Ancak Van şehri konusunda -sınırlara yakınlığı sayesinde- oldukça başarısız bir iş çıkardı. Daha önceki 166. bölümde bahsettiğimiz Taşnakçı Aram, diğer iki yerel lider suikasta uğradığında tesadüfen şehirden uzaktaydı. Ermeniler zamanında alarma geçip savunmaya geçtiler.

Van büyük ve geniş bir şehirdi ve Ermeniler nüfusun büyük bir kısmını oluşturuyordu. Katliamlara ve katliam alarmlarına dair çok daha önceden deneyimleri vardı; ve artık içgüdüsel olarak Bahçe Şehir'in kendi mahallelerinde bir araya geliyorlardı. kendilerini abattis ve barikatlarla güçlendirdiler. Müslüman vatandaşlarına kendileriyle hiçbir kavgalarının olmadığını, sadece kendilerini Vali'ye karşı savunduklarını bildiren bir mesaj gönderdiler. Ve Müslümanlar da savaşmak zorunda kalacaklarını söylemelerine rağmen sempatiyle cevap verdiler.

Belki de Jevdet, garnizonun düzenli askerleri tarafından desteklenmesine rağmen, mevzilenmiş mahalleye resmi bir saldırı düzenlemeye asla cesaret edememesi onların kayıtsızlığı yüzündendi; ama çok fazla rastgele çatışma yaşandı ve şehrin büyük bir kısmı yandı. Jevdet esas olarak kurbanlarını ablukaya almaya güveniyordu. ve onları açlıkla azaltmak; ve teslim olmalarını hızlandırmak için hayatta kalan birkaç köylüyü katletmekten bile kaçındı ve onları malzeme tüketmeye yardımcı olmaları için siperlere sürdü. Dört haftalık bir ittifakın ardından bu plan başarıya ulaşma noktasına geldiğinde, umutsuzluğa kapılan Ermeniler, düşmanlarının geri çekilmeye hazırlandığını birdenbire gördüler. Sara Hamish'ten ilerleyen Ruslar saldırı mesafesine yaklaşmışlardı ve ertesi gün Van rahatlamıştı.

Ruslar bir süre sonra geri çekilince elbette Ermeniler de onlarla birlikte kaçtılar ve sınırın öte tarafına, Tiflis ve Erivan yakınlarına sığındılar. Kaç tanesinin daha sonraki sıkıntılarından (savaş, kıtlık, tifüs, iç çekişme ve Bolşevizm) hayatta kalmayı başardığını merak ediyoruz.

Peki tüm bu kasaplığın nedeni? İddia edilen "komplo" sadece bir bahanedir. Ermeniler şüphesiz Rusların gelişini memnuniyetle karşılardı; Türkiye'de hangi ırk ırkı olmaz? Ancak Ruslar gelene kadar, işgal altındaki Belçika vatandaşlarının Almanların gerisinde olduğu gibi, onlar da Türklerin gerisinde bir tehdit oluşturmuyorlardı. Belki de bir amacın sırf yağma olduğu iddiasında bir şeyler vardır. Pek çok Ermeni zengindi; Bir dizi savaşla yoksullaşan Türkler, onların zenginliklerini ele geçirmeye kararlıydılar; en zeki tüccarlarını, en iyi zanaatkârlarını ve çiftçilerini yok ederek kendilerini daha derin ve daha umutsuz bir yoksulluğa sürükleyeceklerini asla düşünmediler. Kesinlikle dini bir sebep de vardı; çünkü her ne kadar İslam mesleğinin her durumda geçimlik bir güvence sağlayacağını söyleyemesek de, bunun kurtulan az sayıdaki kişinin korunmasında temel bir koşul haline getirildiği kesindir. Peki Yakupluları Ermenilerin kaderine dinsel bağnazlıktan başka ne dahil edebilirdi? Yakupluların korkulacak bir komplosu yoktu. Ermenilerin ne birliği ne de milli emelleri vardı. Daha önceki katliamlarda yaşanan kaçışlar, Türklerin isteseler onları kurtarabileceklerini kanıtlıyor. Ancak bu kez kurtulamadılar.

Ama Talat gibi kâfir olduklarını iddia ettiler. ve Enver din bağnazlığından etkilenmezler. Onları yönlendiren şey ulusal ve siyasi bağnazlıktı. Onlar sadece mürtedlerin korunmasına razı oldular çünkü bu bölgelerdeki dinden dönme vatandaşlıktan feragatin damgasını vuruyordu. Osmanlı İmparatorluğu'nda ise Türk'ün tek başına hüküm sürmesini kastediyordu. Jön Türkler, Ermenilerin kökünü kazırken, Eski Türklerin bir nesilden daha uzun bir süre önce tasarladığı kasıtlı bir ulusal politikayı uyguluyorlardı. Ve işi devralan Jön Türkler, Avrupa'nın meşguliyetinin ellerini çözmesine kadar sadece fırsatlarını bekliyorlardı.

Geriye Yezidilerin katledilmediğini eklemek kalıyor. Ve bu kadar çok katliamda bile; bu kadar ihmale maruz kalmaları garip. Tüm boş ellerin bu kadar arzu edilir bir şekilde meşgul olduğunu gören Melek Taus'un, alışılmadık boş zamanlarını kendi işiyle ilgilenmeye adadığını ancak varsayabiliriz .

BÖLÜM XVIII

ÖLÜ DENİZ MEYVESİ

Mezopotamya'daki (veya Irak'taki) İngiliz yönetiminin hikayesi, erkekler tarafından yerinde gerçekleştirilen, ancak ülke içindeki "devlet adamlarının" zayıflığı ve kararsızlığı ve esas olarak konuyla ilgilenen gazetelerin faaliyetleri nedeniyle engellenen muhteşem işlerin tanıdık bir hikayesidir. eski zamanların uzmanı George III.'ün "şu son derece kirli iş, parti siyaseti" dediği şey. Ne var ki bu hikaye -anlatılmaya değer olmasına rağmen- söz konusu ülkenin yalnızca bir kısmını konu alan bir kitabın sonuna sığdırılamayacak kadar uzundur ve burada kendimizi yalnızca kişisel bilgimiz var - yani, işkence gören Asur ulusunun, İngilizlerin koruması olan "bulunabilecekleri cennete" ulaştıktan sonraki servetleri. Genel meselelere ancak bu insanları ilgilendirdiği ölçüde değinilebilir.

Mezopotamya'nın manzaralarından ve hislerinden biri haline geldikleri Bağdat yakınlarındaki Bakuba'daki devasa mülteci kampında kurulan milleti bıraktık. Sorunlarının sonunda sona erdiğini düşündüler ve hatta içlerinden biri bunu kutlamak için İngiliz şiirine girdi ve (Süryanice yazması daha iyi olurdu) kasidesini Genel Subay'a sundu. kampa komuta etmek:

Teşekkürlerimizi ve büyük dileklerimizi iletmek istiyoruz

Başta İngilizler olmak üzere tüm dostlarımıza

Çünkü dünyanın en büyük hükümdarının koruması altındayız.

Bu çölde bizim için kayanın gölgesi gibidir.

Karargâhtaki tüm beyler,

Askerler, çavuşlar, onbaşılar ve subaylar,

Bütün kız kardeşler ve doktorlar, bir, iki, üç numaralı şişelerle,

Tifodan ve tekrarlayan ateşten kurtuldular bizi.

Halkın düşüncesi, onların çok hızlı bir şekilde İngiliz koruması altına eski evlerine geri gönderilmeleriydi; ve geçmişteki tüm acılar ve kayıplar için tam tazminatın (ve tesadüfen tam intikamın) onlara güvence altına alınacağı. Onlar savaşın galiplerinin müttefikiydi; ve elbette İngiliz koruyucularının gücünün veya zenginliğinin bir sınırı yoktu. Avrupalı devlet adamlarının hiçbir şekilde barış yapamaması167 ve bunun sonucunda Britanya Hükümeti'nin ülke genelinde ya da ülkeyle ne yapmak istediğine ya da yapabileceğine karar verememesi bu nispeten küçük faktör, onların zihinsel ufuklarının tamamen dışında kalan konulardı. Basit ve anlaşılır talepleri "İngiliz koruması altında kendi ülkemiz" idi; İngiliz yetkililerin karşılığında onlara vaat edebileceği tek şey "hayırsever" bir hükümetti ve bu arada beklemekten başka yapacak bir şey yoktu. aylaklık ettiğinizde, çok geçmeden yoksulların tüm kötü alışkanlıklarına sahip bir yoksul üretirsiniz. Asurlular bu kuralın istisnası olmadılar ve verilen her şeyi alıp daha fazlasını bekleyerek çok geçmeden yoksullaştılar. Gerekli kamp işlerini bile ücretsiz yapmayı reddettiler; ve Başından beri baş belası olan kavgacılık ve entrika eğilimi aralarında yeniden ortaya çıktı.

Ancak yapabilecekleri yararlı olan bir şey vardı: savaşabiliyorlardı. Aralarından bir atlı bölüğün bulunduğu çift piyade taburu oluşturuldu ve seçilmiş İngiliz subaylarının emrine verildi. Bu tür subaylar, birçok kez gösterildiği gibi, savaşçı dağcılardan çok daha kötü malzemelerden iyi askerler yapabilirler; ve bu gibi durumlarda olağan olan karşılıklı saygı, kısa sürede subaylar ve adamları arasında gelişti. "Şuradaki çocuğu görüyor musun?" dedi bu memurlardan biri yazara. "Aşağı inerken bileğini burktu, ama ertesi gün korkunç derecede şişmiş bir halde törene geldi. Ona yürümemesi gerektiğini söylediğimde ağlamaya başladı ve bir kemik yapıcıya gitti, o da ayak bileğini baştan aşağı kesti. küt bir bıçakla baruta sürdü. Sonra tekrar ortaya çıktı ve alayla birlikte yürümesine izin verilmesi için yalvardı!"

Bazı zorlukların ortaya çıktığı doğrudur. İki taburun kurulması amaçlanmıştı: biri dağlılardan, diğeri Urmi adamlarından. Ancak ikincisi (bazı yabancı arkadaşların yanlış tavsiyeleri nedeniyle) imkansız hizmet koşulları talep ediyordu; Dağ adamları ise İngiliz subaylarının kendilerine liderlik etmesi şartıyla her yere gitmeye hazır olduklarını açıkladılar. Sonuç olarak çifte tabur yalnızca dağ adamlarından oluşturuldu. Daha sonra kendisini "Asur Ordusunun Başkomutanı" olarak tanımlayan Petros Ağa, haklı olarak, toplanan herhangi bir birliğin kendi emri altında olmasını ve uygun gördüğü takdirde İngiliz subaylarının kendisine yardım etmesini talep etti. Bu mütevazı talep reddedilince projeye karşı entrika çevirmeye başladı, ta ki onu kamptan nazikçe çıkarmak ve gelecekte ikamet yeri olarak Bağdat'ı (veya Hindistan'ı) önermek gerekli hale gelene kadar. Kuvvet yükseltildi. ancak 1919 yazında Kürtlere karşı gerekli hale gelen küçük harekât, bu dağlılara kendi cennet anlayışlarına, bazılarının ulaşabileceği en yakın fırsatı verdi; çünkü onlara iyi tüfekler ve iyi silahlar verilmişti. liderler ve onların kalıtsal düşmanlarına gerçek bir tokat atma şansı!

Deneyimli yargıçlar onların yürüyüş ve dövüş kapasitelerini yüksek sesle övdü, ancak zaman zaman "biraz ayrım gözetmediklerini" de kabul ettiler. GOC bir keresinde "Bu Süryaniler işe çabuk giriştiler" dedi ve adamların, düşmandan temizlemeleri emredilen bir tepeye doğru ilerlerken ne kadar hızlı ateş açtıklarına dikkat çekti. Yaratıkla ilgili tecrübesi olan bir ADC, "Ah hayır efendim" dedi; "Bahse girerim ki, ateş ettikleri şey bir domuzdur!" Onlara küçük bir haksızlık yaptı; o bir yaban domuzu değil, bir ayıydı; ama işini bitirdikten sonra tepeyi temizlediler. "Süryaniler savaşta gerçekte nasıllardı?" diye sordu bir İngiliz subayı, birlikte tugay oldukları Gurkhaların Subadar'ından. "Neden bize onların giydiği dağ sandaletlerini vermedin?" cevap geldi. "O halde biz de onların yaptığının aynısını yapmalıydık!" Doğrusu, Gurkhalar düzensizler kadar iyi yapamadıkları için özür dilediğinde; ikincisinin savaşma kapasitesinde bulunacak hiçbir hata yoktur. 168

Bir keresinde, kabul edilmelidir ki, içlerinden bir grup uygar kampanyayı çok yavaş buldu ve aktif hizmet sırasında firar etmek gibi iğrenç bir suç işledi; ancak gönderdikleri özür (Süryanice ve İngilizce karışımı) onların hatalarını telafi etme yönünde ileri gitti. "Sevgili ve saygıdeğer Binbaşı Şövalye Komutanımıza, barış ve sevgi çoğalsın" diye başladı. "Sevgili baba, bil ki biz Kürtleri öldürmek istemediğimiz için değil, öldürmeyi çok istediğimiz için kaçtık ve Allah'ın izniyle on gündür bu işi yapıyoruz. Kayıpları bildirmekten üzüntü duyuyorum: asker, er, bir. Ama çok daha fazla Kürt öldürdük. Şimdi sevgili baba, bizi kendin cezalandıracağına söz verirsen içeri gireriz. Ama Musul Hapishanesi'ne gitmekten korkuyoruz."

Binbaşı eğer içeri girerlerse onları cezalandıracağına söz verdi ve öyle de yaptı; ama daha sonra meseleyi bir şekilde vicdanıyla halletti ve aktif hizmette memnuniyet verici bir suç yokluğunun olduğunu bildirdi!

Kampanya, Sapna bölgesi olarak bilinen bölgenin Kürtlerden temizlenmesi sonucunu doğurdu; ve tesadüfen, binası bahsedilen Bibaydi'deki İngiliz Misyonu'nun evi169 İngiliz birlikleri tarafından güçlendirildi ve işgal edildi. Yazarın, "eğer o ev inşa edilirse, sakallarımız ağarmadan orada İngiliz birliklerini göreceğiz" kehanetinde bulunan eski düşmanları, kehanetlerinin gerçekleşmesinden ve bunun kendilerine getirdiği yerel övgüden o kadar memnun olmuşlardı ki, buna sebep olan İngiliz'e karşı duydukları kötü hisleri tamamen unuttuklarını ve ziyaretlerinde onu uzun süredir kayıp bir dost olarak selamladıklarını! 170

Artık oradaki adamlar Asur sorununun bir an önce çözülebileceğine inanıyordu; ulus, temizlenmesine ve fethedilmesine yardım ettikleri bölgeye yerleşebilirdi; burada gelecekteki Irak eyaleti için takdire şayan bir sınır muhafızı olabilirlerdi. Bu yöndeki öneriler eve gönderildi ancak herhangi bir yanıt alınamadı. Yetkililer ne olay yerindeki adamların kendi adlarına hareket etmesine izin verebilir, ne de başka bir plan üretebilirler. İtiraz etmediler (en azından bir tür olumlu eylem olurdu), ama ne bir şey söyleyebilirlerdi ne de yapabilirlerdi; ve böylece yerel koşullar (özellikle İngiliz birliklerini, evlerinde rahat ofislerde bulunan insanlar kararlarına karar verene kadar tepelerde asılı tutmanın imkansızlığı) geri çekilmeyi kaçınılmaz hale getirene ve umut verici bir planı imkansız hale getirene kadar zaman geçti.

Çok talihsiz bir kararla, kolordudaki bazı disiplin ihlalleri nedeniyle Asur birliği bundan kısa bir süre sonra dağıtıldı. Böylece, en azından aylaklıktan alıkonulan adamlar, yoksullaştırma politikasının ulusun tüm moralini çökerttiği Bakuba'ya geri gönderildi; ve çok uzun süre rahatsız koşullar altında birbirine bağlı kalan Süryani ve İngilizlerin hızla birbirlerinin sinirlerini bozduğu ve birbirlerine en kötü taraflarını gösterdikleri yer! Aynı sıralarda, patrikleri Polus Mar Shimun'un ölümüyle ulus, itibari liderinden mahrum kaldı. Zorlukların yol açtığı tüberküloz, Bakuba'nın tozlu havasında daha da kötüleşmişti ve Musul'un Şeyh Mattai'nin daha temiz havasına 171 çıkarılması , hastalığın durdurulması için çok geç kalmıştı. En sonunda bir anlık iyileşme onu çoğu zaman olduğu gibi cesaretlendirmişti ve kendi halkının yanına döndü. ama sadece ölmek için. Bu arada, hem Mezopotamya'da hem de İngiltere'de Otorite, Asurlulardan kurtulma konusunda çok endişeliydi - bir adamın bir işi bitirmek için iyi bir fırsatı kaçırdığını bildiği durumlarda sıklıkla olduğu gibi. Ve işte bu noktada, ulusun itibari bir başı olmadığı ve herkesin karabasandan kurtulmak için sabırsızlandığı bir dönemde, Ağa Petros yeni bir planla öne çıktı. İngilizlerin işgal ettiği bölgenin biraz kuzeyinde, Gawar ovasından Ushnu kasabasına kadar uzanan, bir zamanlar büyük ölçüde Hıristiyan olan ve şimdi fiilen terkedilmiş olan nispeten verimli bir toprak parçası vardı. Doğuda neredeyse Urmi ovasına kadar uzanıyordu; batıda Hakkıari dağlarıyla sınır komşusudur. Petros tüm ulusa liderlik etmeyi önerdi. gerektiği gibi silahlanmış ve bu "Gawar-Ushnu" bölgesini işgal edecek. Orada, onun yönetimi altında fiilen bağımsız olacaklardı ve kendi evlerine dönmek isteyen Urmi halkı bunu yapabilirken Hakkiari dağlılara açık olacaktı. Savaşan erkekler ilk önce çıkıp araziyi ele geçirebilirdi ve kadınlar ve savaşçı olmayanlar da biraz sonra onları takip edebilirdi.

Halkın herhangi bir plan üzerinde birleşmeye yetecek kadar birliğe sahip olması ve Petros'un da herhangi bir planı uygulayabilecek kadar devlet adamı olması koşuluyla, plan imkansız değildi. Mümkünse, tam da en çok aranan yerde İngiliz yanlısı bir tampon devlet sağlama değeri kesinlikle vardı; ve bu şekilde mültecileri İngiliz vergi mükelleflerinin omuzlarından kurtarmanın bir yolunu sunduğu için Mezopotamya yetkilileri tarafından kabul edildi ve ulusun genelinde az ya da çok otoriteyle teşvik edildi. Bu baskı altında milletin büyük bir kısmı bunu kabul etti; yine de onların gözünde onun değerlerinden birinin belirsizliği ve herkesin kendi anladığı anlamda yorumlanabilmesi gerçeğinden korkulmalıdır. Herkesin istediği, bir ölçüde (tanımlanmamış) İngiliz korumasına sahip bir Asur devletiydi; ama herkes aynı zamanda sözde devletin bulunduğu bölgenin kendi eski evinin de yer alacağını varsayıyordu. Ve Petros Ağa 172'nin desteğinin büyük bir kısmını herkesin istediği şeye sahip olması gerektiği yönündeki vaatlerle elde etmesinden korkulmalıdır , yeter ki bunu elde etmek için gerçek ulusal liderini bulmaya istekli olsun!

Yine de Patrikhane ve dağlıların bazı kesimleri, Petros'a ve onun tüm çalışmalarına olan köklü güvensizlikleri nedeniyle bu planı reddetti. Ancak bu dikkate alınmadı. Patrik'in ölümü ve Surma Hanım'ın (en iyi beyne sahip olan kişi) milletinin davasını Hükümet'in önüne koymak için İngiltere'ye gitmesi nedeniyle lidersiz kalan "Meclis" tam da o sıralardaydı. Millete indirim yapılmış ve Musul'a gitmek üzere kamptan ayrılmış, bu nedenle görmezden gelinmiş, inatçı kesimlerin yalnız kaldıklarında geri kalanlarla birlikte takip edecekleri varsayılarak Bakuba kampının parçalanması için hazırlıklar yapılmıştı. ve mahkumların yeni hamlenin temeli olabilecek Mindan'a (Musul'un kuzeydoğusu) nakledilmesi.

Ancak Asurluların talihsizliği planın başından sonuna kadar devam etti. Kış gelmeden önce ve birbiri ardına gecikme nedenleri ortaya çıkmadan önce birkaç bin kişinin yüksek bir yaylaya çıkarılması ve orada kendilerine yiyecek ve barınak sağlaması gerekiyorsa, planın özünde zaman vardı. İlk olarak merkezi otoritede bir değişiklik oldu, çünkü Baş Komiser vekili Sir Arnold Wilson sadece görevden alınmakla kalmadı, aynı zamanda Kral'ın hizmetinden de fiilen ihraç edildi. Ülkedeki politikacılar, onayladıkları politikanın tahmin ettiklerinden daha pahalı olması nedeniyle iyi adamı hemen günah keçisi yapmayı uygun buldular ve Mezopotamya'daki şiddetli ekonomileri etkilemediği için erdemli bir öfkeyle doluydular. İngiltere'de kendileri uygulayamadılar. Kısa süre sonra yeni bir Baş Komiser (Sör Percy Cox) sahaya çıktı; ancak değişiklik gecikme anlamına geliyordu ve yeni adam (belki de evdeki talimatları nedeniyle) selefinin güçlü noktalarından biri olan bir sorun hakkında hızlı karar verme gücüne sahip değildi. Ancak Sir Percy belirlenen politikanın genel hatlarını onayladı ve 1920'deki Arap ayaklanmasının tüm eylemleri durdurmasıyla Mindan'a taşınma tüm hızıyla devam etti. Tüm savaşan adamlara ve tüm ulaşım araçlarına mutlaka başka bir yerde ihtiyaç vardı ve Asur sorunu beklemek zorundaydı.

Her ne kadar Süryanilerin savaşçıları Hükümeti desteklemek için ayaklanmanın içinde aktif olarak yer alsa da, ayaklanmanın hikayesi bizi ilgilendirmiyor. İnsanlar otoriteyi nasıl yeni bir çılgınlığa kaptırdıklarını, bu kadar iyi malzemeden oluşan ve kesinlikle güvenilir olan mevcut bir gücü dağıttıklarını sormaya başladılar. Çatışmaların bir kısmının tamamen meşru müdafaa amaçlı olduğu doğrudur, çünkü Bakuba kampı, Asurluların bunu yapabilecekleri güvencesi altında, ancak silahsızlandırıldıkları gerçeğini unutarak kendi başının çaresine bakmak zorunda bırakılmıştı! Bir süredir burası gerçekten tehlike altındaydı, özellikle de savunması için tüfek ve mühimmat yüklü bir tren kamptan birkaç kilometre uzakta raydan çıkınca.

Ancak kampta toplanan kuvvet, her ne kadar daha sonra "çizik" silahlarla donatılmış olsa da, treni ve içindekileri kurtardı174 ve o andan itibaren kamp güvenli bir durumdaydı. Yakınlarında çatışmalar yaşandı ve bunlardan birinin ardından savaşçılar İngiliz subaylarına, saydıkları Arapların sayısıyla övündüler. "Ah, saçmalık!" dedi memur. "Kaç merminin yoldan çıktığını biliyorum ve bu kadarını vurduğunu bana söylemene gerek yok." Tiksinti duyan dağcılar hiçbir şey söylemediler; ancak bir sonraki eylemden sonra oldukça dehşete düşmüş bir İngiliz'in önüne çok sayıda insan kulağı -hepsi sağ kulak- çıktı. "Buraya bakın, sahip! Zaten o arkadaşları vurmadığımızı söyleyemezsiniz!" Zaten Mindan'a nakledilenler, ayaklanmanın asıl alanının dışında olmasına rağmen, eğlenceden paylarına düşenden tamamen mahrum değillerdi. Düzensiz bir Kürt kabilesi. Surchiler, sorun çıkarmak için bu kadar iyi bir fırsatın kaçırılmaması gerektiğini düşünerek Akra ilçesine baskın düzenlediler. Süryaniler, akıncıları Zab'a süpürmenin ve böylece şehrin o köşesinde düzeni sağlamanın mutluluğunu yaşadılar. dünya.

Bunlar yapılırken Bakuba kampında zaten bölünmüş olan milleti daha da parçalayacak adımlar atılmıştı. Patrik Polus Mar Şimun belirtildiği gibi ölmüş ve milletin büyük bir kısmı Petros Ağa'nın önderliğinde Mindan'a taşınmıştı. Geriye kalanlar, David d'Mar Shimun'un oğlu ve Polus ile Benyamin'in yeğeni İshai'yi patrikhaneye seçme ve kutsama fırsatını değerlendirdi - yeni piskopos on iki yaşında bir çocuktu! Eski "natar cursiya sistemi"ne göre bu çocuğun, ölen amcasının yasal varisi olduğu doğrudur ; ama yine de, başvurdukları kabile geleneğine göre seçim, içindeki bir azınlığın değil, tüm ulusun meselesiydi. Seçen parti kendilerini, çoğunluğu sadıkken kabilelerin eski reisine sadık kalan "sadık kalıntı" olarak görüyordu. Kutsal Ev'den olmayan yeni bir liderin peşine düştü; ve aynı zamanda pek de tutarlı olmayan bir şekilde, "Mindan'dan ayrılanların" aslında süreçten haberdar olduklarını ve buna hiçbir itirazda bulunmadıklarını ileri sürdü. Bu savunmaya rağmen, bu adım feci ve uygunsuz bir adımdı; Sorumlu tarafın bilgesine göre, "Surma Hanım burada olsaydı" alınmayacak bir karardı . 176 Birleşmenin gerekli olduğu bir dönemde milleti böldü ve Patriği sadece bir parti lideri konumuna indirdi; aynı zamanda, tecrübeli adamların, yararlılıklarının sona erdiğini gördükleri ve aradıkları kadim anomalilere (kalıtsal Patrikhane ve bu makamın sahibinin dünyevi gücü gibi) yeni bir yaşam şansı verdi. iyi bir ötenazi sağlamak. Ancak, İngiliz Geri Dönüş Müdürü, hiçbir İngiliz subayının kutsama törenine katılmaması emrini vererek, yasaklamaya yetkili olmadığını düşündüğü bir adımı onaylamadığını belirtmesine rağmen, bu şey yapıldı ve geri alınamazdı.

Arap ayaklanması zamanı gelince söndü ama yaz ayaklanmadan önce geçmişti; Asur yerleşimi sorunu yeniden gündeme geldiğinde, ülkeyi tanıyanlar yılın böyle bir mevsiminde nüfus kitlelerinin yer değiştirme ihtimali karşısında başlarını salladılar. Ekim ayı başlamıştı; tepelerde ilk karların yağdığı ay ve kışın erken geldiğine dair işaretler vardı. Ancak bu yöndeki uyarılar dikkate alınmadı ve Petros Ağa komutasında yukarı çıkıp ortalığı temizleyecek olan Süryani kuvveti Akra 177'de yoğunlaşarak yürüyüşe hazırlandı. Yaklaşık 5.000 erkek dağcı ve Urmi erkeğinden oluşuyordu ve çok sayıda çapraz pankart altında etkileyici bir gösteri yaptı. Petrosas Başkomutanı en azından bu yönde liberal olduğundan yüksek unvanlar çok fazlaydı. Onun emrinde görev yapan bir "Mareşal", haki giysili omuzlarında çapraz coplar taşıyordu; generaller, tuğgeneraller ve albaylar da vardı. Ama eğer unvanlar çoksa, deneyim aranacak çok uzaktı; ve Ekim sonu gibi geç bir tarihte kuvvet göndermenin ne kadar büyük bir riskle karşı karşıya olduğu göz önüne alındığında, tüm olayda olağanüstü bir kayıtsızlık görülüyordu. Yetkililer yalnızca halktan ve sorundan hep birlikte kurtulmak istiyor ve sınırı aştıkları takdirde her şeyin yolunda gideceği ya da en azından Britanya Hükümeti'nin bu sorundan kurtulamayacağı varsayımına göre hareket ediyor gibi görünüyorlardı. İyi tüfekler, mühimmat, birkaç dağ silahı ve nakliye için bol miktarda katır sağlandı. Ayrıca büyük bir erzak deposu ve bol miktarda tıbbi malzeme deposu da vardı; ama Asurlular bunları geride bırakmak istediklerinde, bu vahşi insanları kendi aptallıklarından ve cehaletlerinden dolayı protesto etmek için orada bulunanlar, onlara bunu yapmalarına izin verdi; ve kuvvet, yedi günlük kısa bir erzak ile ve bundan sonra düzenli bir tedarik sağlamanın hiçbir yolu olmadan, bandajla bile hareket etmedi. Aslında, teoride bir ülkeye çıkıp onu işgal edip kolonileştirmek ve bir kış boyunca orada kalmak isteyen bu insanların, baskın teçhizatıyla yola çıkmalarına izin veriliyordu, başka hiçbir şeyle değil.

Kuvvete "tamamen tavsiye niteliğinde" eşlik edecek olan İngiliz subaylar (yani üç İngiliz Teğmen), özellikle kuvvetle birlikte gönderilen dağ topları için uygun eyerlerin sağlanması konusunda bazı temsillerde bulundular. Akra Dağ'a sert bir çekiş olacağı için silahların kendi arabalarıyla gidebileceği söylendi, ancak bundan sonra sorunsuz bir şekilde yola çıkacaklardı! Akra'da durabilen ve Gawar Ovası ile kendisi arasındaki tek engelin kasabanın arkasındaki engebeli tepe olduğunu düşünen bir adam, astlarını göndereceği topraklar hakkında en tuhaf fikirlere sahiptir!

Hiç şüphe yok ki suçlu Petros'tu. Bir yere varmak isteyen bir Süryani, gerçeklere en neşeli meydan okumayla size yolun kolay olduğunu söyleyecektir; ve tüfekler ve giydikleri kıyafetler dışında hiçbir teçhizatı olmadan küçük bir baskın ekibiyle yola çıkan adamların, "bir ordunun hussar birliği gibi tekrar girip çıkamayacağı" konusunda en ufak bir fikri yoktur. Bu "Ülkesine Geri Dönüşü" yönetenlerin, en zor sorunlardan biri olan, mekanik araçların bulunmadığı ülkede kara taşımacılığı hakkında bir şeyler bilmeleri gerekiyordu; ama Süryanileri bilgilerinden yararlanmaya zorlamadılar.

Sınır geçildi; Son yağmurlarla şişmiş olan Zab da, yerel Kürtlerin, Barzan ve Zibar aşiretlerinin muhalefeti karşısında biraz zorlukla da olsa geçildi. Ancak bunlar bir kenara atıldı, ancak Petros eylemde birkaç silahıyla ateş etmeye devam etmesi İngiliz subaylarını oldukça eğlendirdi. genel olarak dağ manzarası. "Ateş edecek bir hedefin olana kadar beklesen daha iyi olmaz mı?" diye ısrar ettiler. "Nesnen bu olsa bile kayalara zarar vermeyeceksin." Petros, "Gürültü Kürtleri etkileyecek" dedi ve az miktardaki topçu fişeklerini boşa harcamaya devam etti. Barzan köyü basıldı ve yakıldı; burada elde edilen tek dikkate değer ganimet parçası, Ortak Dua Kitabı'nın bir kopyasıydı. Kanada'daki bir kilisenin damgası - "St. Luke, Kuzey Battleford, Saskatchewan. Alınmamalı." Küçük kitap konuşabilseydi, tuhaf maceraları anlatabilirdi.

Ancak tüm bunlar zaman aldı ve erzak yetersiz kalmaya başladı. Erzak devam ederken çok az yağma olayı yaşanmıştı; ama insanlar aç olduklarında onları saflarında ve görevlerinde tutmak böyle bir gücünkinden daha iyi bir disiplin gerektirir. Ayrıca her gün yağan acımasız soğuk yağmurlar ('bu topraklarda sonbaharın sonlarında sık sık görülen türden') bu tür seyahat koşullarına oldukça alışık olmayan Urmi ovalılarının sağlık ve ruh hallerini etkilemeye başladı. Birçoğu tamamen bozuldu, 100'den fazlası yolda öldü - hayvanlar arasındaki ölüm oranı da çok ağırdı - yüzlercesi tüfek ve teçhizatı bırakıp bir kez daha İngiliz sığınağına geri döndü. İngiliz subaylarının bu işlemle ilgili daha sonraki yorumları veciz ve etkiliydi. Alıntı yapılamayan bazı laflardan arındırıldığında, bu, bir Tyari adamının cennetin şimdiye kadar yaptığı kadar büyük bir hırsız olabileceği, ama en azından kafasını tüfeğinin önünde bırakacağı anlamına geliyor! Aslında, gücün bölündüğü iki kanattan biri olan Urmi adamlarından oluşan, tüm ruhunu kaybetmiş ve dağların yarısına gelmeden "gitmişti". Herhangi bir girişimin düşmanıyla karşı karşıya kalsalardı kasap önündeki koyun gibi olurlardı.

O sırada Tyari ve Tkhuma dağlılarından, ovalılar arasındaki akıntıdan karakter olarak yeterince farklı olmasına rağmen, seferin başarısı açısından en azından aynı derecede ölümcül olan bir haber geldi. Bu klan üyeleri iki ilerleme kolunun solunu veya batısını oluşturuyordu; Yenilgiye uğrayan Zibari Kürtleri batıya doğru çekildikleri zaman, Urmi yoldaşlarıyla bağlarını kaybedene kadar onları takip etmişlerdi. Artık kendi dağlarındaydılar, her türlü kontrolden kurtulmuşlardı ve iyi silahlanmışlardı; yüzleri kendi evlerine ve aynı zamanda kalıtsal düşmanlarının evlerine doğruydu.

Böylesine bir yağma ve intikam şansına karşı dengedeyken Urmi erkekleri ve İran'ın yerleşimi onların umurunda mıydı? Her Kürt'te bir düşman, her köyde meşru bir ödül görerek baskına gittiler . Nerwa ve Rikan dışarı atıldı ve yakıldı; Tyari adamları, tüm Kürdistan'da hiç kimsenin bu iki bölgenin adamları kadar düzenli ve İngilizlere bu kadar sadık olmadığı gerçeğini umursamadan davrandılar! Çal Ağa'sına kaçan Zibarilerin geri çekilme yolunu keseceği haberi ulaşmış ve o da az çok Asurluların bir müttefiki olarak bunu yapmak için dışarı çıkmıştı. Ya kasıtlı ihanetten, ya da böyle bir gücün doğal disiplinsizliğinden dolayı, Tyari ve Tkhuma adamlarının birlikleri onun yanlarından geçip köylerine girdiler ve Chal da alevler ve dumanlar içinde yükseldi. Haritaya bir bakış, çılgın kariyerlerinin onları yeniden Zab'a ve Berwar bölgesine getirdiğini gösterecektir. Bölgenin en büyük eşkiyası olan Mira Reşid , artık İngiliz Otoritesini temsilen bu toprakları elinde tutuyordu (Umarız Petros Ağa gibi bir ruh değişikliği geçirmiştir); ve o şimdi güçlerini topladı ve Kral George adına Zab üzerindeki köprüleri tutarken, doğal olarak öfkeli bir İngiliz Siyasi memuru toplayabildiği kadar polisle Dohuk'tan aceleyle geliyordu. Dağcıların çılgın kariyeri artık durdurulmuştu ve sınırları aşan okul çocukları gibi, vahim sonuçları önceden tahmin ederek ama yine de "paçavranın" buna değdiğini hissederek öfkeli ustanın emirlerine itaat ettiler ve ovalara ve İngiliz otoritesine geri döndüler. . Kendi başlarına hiçbir şey yapamayacaklarını hisseden Urmi adamları da geri çekilmişlerdi; ve ordusunu tamamen kaybetmiş olan Petros Ağa, kendisinin ve "kişisel kurmaylarının" onların örneğini takip etmekten başka hiçbir şey yapamadığını fark etti. Varışta istediğini yapamadığını ancak Hükümetin bundan memnun olacağından emin olduğunu bildirdi, çünkü "Kürtler üzerindeki ahlaki etki son derece iyiydi!" 179

Aslına bakılırsa Hükümet hiç de memnun değildi; tüm sefer başarısızlıkla sonuçlanmış, harcanan paralar boşa gitmiş, çözmeyi umdukları sorun hâlâ ellerinde kalmış ve o dönemde susmaları ve memnun olmaları en önemli şey olan Kürtler adeta bir çıkmaza girmiş durumdaydı. tamamen haklı şüphe ve öfke. Hükümetin niyetinin bu olmadığına inanmaları nasıl beklenebilirdi? Bu kadar tamamen bozulan düzenlemelerin sorumluları elbette çok öfkeliydiler ve suçlu dağlılara uygun cezalar vermeyi planlıyorlardı; ancak bunlar, Tyari adamlarının suçu ne olursa olsun, suçun tamamen onlara ait olmadığını belki de hisseden Siyasi otoriteler tarafından veto edildi! Mindan'daki kamp yeniden düzenlendi ve bir kez daha faaliyete geçirildi ve taciz edilen otorite, daha önce yeterince zor olan ve şimdi her zamankinden daha da karmaşık bir sorunla ne yapılabileceğini düşünmeye koyuldu. Tek bir şey açıktı ki, bahara kadar herhangi bir girişimde bulunmanın zaten umutsuz olduğu; ve böylece birbirlerine son derece kırgın olan mülteciler ve İngilizler kışı geçirmek üzere Mindan'daki kampa yerleştiler; ancak çözümün son derece zor olması dışında hiçbir şey çözülmedi!

Hükümet, savaş nedeniyle ya da daha sonraki yıllarda nüfusun genel olarak azalması nedeniyle "sızarak yerleşim" veya insanları geçmişte "boş kalmış" köylerin alanlarına yerleştirme planına geri döndü. Osmanlı İmparatorluğu'nun. Elbette onlar için bir zamanlar planlanan ve güvence altına alma fırsatı verilen "bölge" değildi, çoğu için "kendi ülkeleri" de değildi ve bu durumdan hiç hoşlanmıyorlardı. fikir. Müslüman komşuların ve bazen de Müslüman toprak ağalarının yanına gidebilecekleri bir yere konulmak.

Bunlara yönelik davranışları kesinlikle uzlaşmacı değildi, sahiplenilmesi gerekir. Özellikle iyi bir toprak sahibinin (ve iyi bir Müslüman beyefendi bir beyefendidir) emrine verilen köylülerin, mahsullerini hasat sırasında belirli bir ücret oranıyla biçme sözü verme koşuluyla ondan büyük avanslar kabul eden ve daha sonra (doğru bir şekilde) güncel ruh) son anda büyük bir ilerleme kaydetti! O zaman bile ev sahibi adım atmaya istekli değildi. Bunun kendisi için bir onur meselesi olduğunu söyledi: Henüz hiçbir dinden kiracıyı mahkemeye çıkarmamıştı.

Yerel Siyasi yetkili, "Artık sen de yapmayacaksın Ağa" dedi; "ama Hükümetin de onuru vardır ve bu adamlar, Hükümetin taraf olduğu bir sözleşmeyi yerine getireceklerdir."

Başka bir durumda da Hıristiyanların bela aradığını kabul etmek gerekiyordu. Bir domuzu öldürüp parçalamak ve onun disjecta membranını Müslüman komşularınızın sularını çekmek zorunda oldukları tek pınarın civarına koymak hiç de dostane bir davranış değildir !

Gecikme gecikmeyi takip etti; birbirlerinin sinirlerini bozanları aylaklık içinde birbirine bağlı tutmak Hükümetin politikası gibi görünüyor. İçişleri otoritesi, tüm Asur sorununu çözmek için 500.000 £ tutarında bir "blok hibe" verileceğini, ancak orada bulunanların hazırladıkları plan üzerinde çalışmalarına izin vermeyeceğini söyledi. İnsanları "toprağa" yerleştirerek her mevsim orada tarım faaliyetlerine başlayabilirler. Tacize uğrayan bir yetkili, "Joshua'nın işini üstlenmeye ve bu kabileleri bir nevi vaat edilmiş topraklara yerleştirmeye hazırım. Yine de Joshua'nın aksine güneşi durduramam ve yaz artık yaklaşıyor!"

Sonunda izin alındı ve halkın Irak'ın kuzey sınırındaki ve çevresindeki köylere kabile kabile taşınması için hazırlıklara başlandı. Sınırın hala tanımlanmamış olması ve herkes için net olan tek şey. asıl mesele, onaylanmamış Sevr Antlaşması'nın önerdiği çizginin uygulanamaz olması, soruna bir başka kafa karışıklığı unsuru daha eklemişti. "Tüm gösteriyi tuhaflaştırmak" için elinden geleni yapanlardan biri de Petros Ağa'ydı. Kasım 1920'deki fiyaskoyla ilgili soruşturma yapıldığında, bu değerli adam en azından hak ettiği kadar ucuza kurtulmuş, beceriksizlik ve ağır kötü yönetimden daha kötü bir şeyden beraat etmişti. Tyari ve Tkhuma'yı kastettiğini gösteren hiçbir şey yoktu. gidip onlar gibi baskın yapın, onlara hattının en kolay olduğu kısmını tahsis etti! Böylece başkalarıyla birlikte hapse atılmamış, kendi kontrolünde olmayan halkını yerleştirmeye yönelik her türlü plana karşı entrika çevirmek için özgürlüğünü kullanmaktaydı.

Şimdiki hayali (ve adamın kendi hayallerine ne kadar inandığı bizim çözümümüzün ötesinde bir sorun) Türk ve Irak toprakları arasında, İran'daki Urmi'den Akdeniz'deki İskenderiye'ye kadar uzanan ince bir şerit olan "bağımsız Asur" idi. Tamamı Fransız koruması altında olacak! Bunu, Fransızların Kilikya'yı bile elinde tutamayacaklarına karar verdikleri sırada öne sürdü; ve o sürekli olarak tüm milletine, İngilizlerin bunların imhasına yönelik herhangi bir planla hiçbir ilgisi olmaması konusunda ısrar ediyordu, çünkü o, Petros Ağa, sınırsız Fransız tüfekleri ve Fransız Napolyonları ile onları zaferle geri döndürmek için geri dönmüyor muydu? bir kez daha toprak sahibi olmak mı? En azından Mindan kampındaki ajanları tarafından onun adına söylenen şarkı buydu ve adamın ülke dışına çıkarılmasının arzu edilir olup olmadığına dair hiçbir öneri herhangi bir yanıtla karşılaşmadı. Özellikle, onun etkisi Hükümet planının en umut verici unsuru olan Asur birliğinin yeniden oluşturulmasına yönelikti. Mezopotamya'da bir Arap kuvveti oluşturma girişimi o sıralar pek umut verici görünmüyordu ve askerler daha önce ne yazık ki bir kenara attıkları kuvveti yeniden toplamayı ve savunmada Irak'taki en iyi savaş unsurunu kullanmayı teklif ediyorlardı. arazinin. Bu, milletin toplayabildiği kadar çok sayıda bir kuvvet olacaktı ve İngiliz subaylar tarafından yönetilecekti. 180 Petros, Petros'u lideri olarak gören hiç kimsenin askere gitmemesi gerektiğini ve Hükümet'in bu kuvvete adam toplamakla görevli kişilerin bu Hükümet karşıtı propagandayı durdurmasına izin vermeyeceğini duyurdu (ya da kamptaki ajanları bunu onun adına yaptı). Bu koşullar altında yaklaşık 600 erkeğin kaydolmuş olması, bu uyruğu gerçekten işe yarayacak şekilde kullanma olasılıkları hakkında bir şeyler söylüyor. Petro'nun nihai olarak ortadan kaldırılmasıyla (aşağıya bakın) bu sayı bir anda 2.000'in üzerine çıktı. Bu sınırı belirleyen yalnızca halkın iyiliği için verilen İngiliz tavsiyesiydi.

Ancak çarklar yavaş da olsa dönmeye devam etti ve yaklaşık 10.000 inatçı insanı yerleştirmekle görevli siyasi memurlar için büyük bir gıcırtı ve endişe yarattı. Bu önemsiz iş, zaten ağır olan bir yükün üzerine bir tür ek ibne olarak atılmıştı! Berwar Kürtleri ile Hıristiyanların o bölgeye ve onun ötesindeki Ashitha bölgesine dönüşü için düzenlemeler yapıldı ve bu ülkenin belki de tam olarak Irak'ta olmasa da en azından Türkiye'de hiçbir zaman etkin bir şekilde bulunmadığı ileri sürüldü. ! Yerel Kürtler gerçekten de beklenmedik derecede iyi davrandılar; eski Hıristiyan komşularının varlığını, bir tür kazanılmış hak olan, eski Hıristiyan komşularının varlığını, yerleşik düzensizliğin bir parçası olarak görüyorlardı. Birbirlerinin toplumunda "kedi-köpek" hayatı süren, ancak yine de her ikisi de geri çekildiğinde alışılmış öfkeyi arzulayan bazı evli çiftler geldi aklıma! Geri dönen Hıristiyanların eski topraklarına ve köylerine haklarını tanıdılar. Hıristiyanların terk ettiği topraklarda Kürtlerin ektiği yerlerde, hatta toprakta kalan mahsulün yarısına kadar, bazen yerleşmede zorluklar yaşanıyordu, ama şaşırtıcı derecede nadiren.

Bir keresinde, kimseye bağlılığı olmayan bazı göçebe Kürtler, daha yerleşik bir yaşam deneme hırsı geliştirmişler ve onları, her yerden çok uzakta, Halamun ilçesi olarak bilinen küçük bir köy grubuna yerleştirmişlerdi. Bu adamlar burayı boşaltmak ve yasal sahiplerinin geri dönmesine izin vermek konusunda hiçbir istek göstermediler. Konuyu burada netleştirmek için Siyasi Görevli yardımcısının ziyareti ve uzun bir tartışma gerekti ve bir ara işler o kadar gerginleşti ki Kürtler, davetsiz İngilizleri orada hemen öldürmenin daha iyi olup olmayacağını tartışmaya başladı. Bu mesele, APO'nun (tartışılan meseleyi gayet iyi anlamış olan) soğukkanlılıkla yatağına gitmesi ve onların ortasında uyuması ve böylece ilginç problem hakkında konuşmaları için onları yalnız bırakmasıyla çözüldü. Sabah uyandığında Kürtler uzlaşmaya hazırdı. Tartışılan dört köyden üçünü seçeceklerdi ama birini ellerinde tutmak istiyorlardı. Bu kabul edildi. Böylece işler devam etti. Görünüşte geçilemez bir aralıktan geçen bir geçiş, ona yaklaştığınızda her zaman bulunur. Kabile üyelerinden oluşan kafileler (her biri belki 1.000 kişi kapasiteli) sırayla Mindan kampından Dohuk'taki dağıtım merkezine taşındı; burada epeyce homurdandıktan sonra kendileri için belirlenen varış noktasına iletilebildiler. Dohuk'ta her erkek, kadın ve çocuk 120 rupi tutarındaki Devlet bağışından yararlanıyordu ve bazen

öngörülemeyen iddia sahipleri Bir bayan, iki gün önce Mindan'dan ayrılırken orada olmayan bir bebekle zafer kazanmış bir şekilde içeri girdi. Karavan yolculuk ederken kenara çekilmiş, bu bebeği doğurmuş ve onu taşıdığı bohçanın üstüne koymuş ve böylece günlük yolculuğu tamamlamıştı! Hükümetten bu yeni gelene her zamanki gibi "kişi başı bağış" vermesini istiyordu. Mindan'dan ayrılırken listede yer almadığı için kesinlikle buna hakkı yoktu! Yine de bu durumda bir nokta uzatıldı.

Kabile üyeleri elbette meşru müdafaa için silahlanmışlardı ve belirli bir tüfek kotası alıyorlardı; ve son olayların ışığında, kendilerini savunmalarını sağlayacak ve aynı zamanda onları komşularına baskın yapmaya teşvik etmeyecek silahların oranını belirlemek çok hassas bir işti! Bu tehlike gerçek bir tehlikeydi, tüm çatışma boyunca kendi hizmetlilerine bizzat liderlik eden ve şimdi kendisi için özel olarak iki tüfek talep eden Tebrizli Amazonlu bir kadının isteğinden de görülebileceği gibi. "Neden iki, Tebriz?" "Biri Çal'ın Türk Ağasını öldürmek için, diğeri de kardeşimi öldüren ve şu anda jandarmanızda olan adamı öldürmek için!"

Bu kadar minnet dolu esprilere rağmen iş yorucu bir işti; sonsuz sayıda insandan aynı türden homurdanmaları tekrar tekrar duymak ve istediklerini elde edemediklerini onlara göstermeye çalışmak. , alabileceklerini almak daha iyiydi! Musa'ya derin bir hayranlık duyan bir düşünce. Yüzde 1’imiz yoktu. kırk yıl boyunca yönetmek zorunda kaldığı insan kitlesinin; ama yine de -kaydedildiği kadarıyla- yalnızca bir kez öfkesini yitirdi ve o zaman işkencecilerin yerine yalnızca kayaya vurdu! Keşke bu kadarını söyleyebilseydik.

Nihayetinde her şey bir şekilde halledildi ve insanlar, dürüst çalışma ve adil şans verildiğinde, en azından yaşama şansına sahip oldukları yere yerleştiler. Yazar, çalışmadaki küçük payının bir ödülü olarak kendisini Musa ya da Yeşu ile değil, Kutsal Yazılara dayalı çok daha alçakgönüllü bir karakterle özdeşleşmiş buldu. Küstah bir arkadaşı, "kargaşa çıkaran ve katil olan 4.000 adamı çöle çıkaran" "o Mısırlı"yla (Elçilerin İşleri xxi. 38) her zaman tanışmak istediğini söyledi ve şimdi sonunda bunu başarmıştı. Çalışmanın son aşaması, Patrik ailesinin Bibaydi'deki (Canterbury Başpiskoposu'nun mülkü) onarılarak kabule hazır hale getirilen "İngiliz Misyon Evi"ne yerleştirilmesinden ibaretti. volks -wanderung, Petros Ağa ve yandaşlarının kendi yerlerine geçmesini oldukça talihsiz bir şekilde kabullenmiş gibi görünerek oldukça geri planda kalmışlardı.Bu nedenle, onların yaşadıkları bir yere yerleştiklerini görmek bir memnuniyetti. halkı için uygun çalışmalarına devam edebilecekleri ve eski sadakatin, temsil ettikleri eski dini tahtın etrafında , belki yeni bir biçimde de olsa, yeniden kristalleşme şansının olduğu bir yer . Yerel Kürtlerle anlaşmaya varmak, her ikisi de aynı yönde yardım etmek ve erkek-patrik (teyzesi ve velisinin etkisiyle) sağlam hatlar üzerinde gelişme işaretleri gösteriyor. İçindeki insan çocuğunun tamamen makamına boğulmadığına dair belirtiler (Patrik'in resmi arayanlar tarafından kartopu gibi tanınması gerçeği, İngiltere'deki piskoposluk saraylarında neler olabileceğine dair neşeli vizyonlar akla getiriyor) muhtemelen en azından İngiliz halkı tarafından düşünülecektir. , kesinlikle sağlıklı semptomlar!

Böylece dağcılar, kıtlık, yerel hastalıklar ve iç düşmanlarla mücadele etmek zorunda kalsalar bile yaşayabilecekleri bir yere yerleştirildiler ve yerleşimleri, dağınık mültecilerin toplanabileceği bir merkez sağlıyor. Ancak Urmi kesimlerinde durum farklıdır. İran'daki eski evlerine dönmeleri halinde İngiliz otoritesinin bu insanlara koruma garantisi vermesi kesinlikle imkansızdı ve İran "Hükümetinin" onları oradayken koruması da aynı derecede imkansızdı.

Urmi bölgesindeki tek etkili otorite kabadayı Simco'dur ve sınır dışı edilen Hıristiyanların geri dönüşüne karşı olan his, Kürdistan'dan çok İran'da çok daha belirgindir. Kürdistan'daki savaş, zamanın başlangıcından beri bu topraklarda süregelen kavgaların sadece büyük bir örneğiydi. İran'da bu, aşağı ve tabi bir ırkın benzeri görülmemiş ve büyük ölçüde başarılı bir yükselişiydi! Bu affedilmesi çok daha zor bir şey. Böylece Kürdistan'da Kürtler fiilen işgal ettikleri ve işledikleri "Hıristiyan topraklarını" temizlemeye hazırdı; İran'da Müslümanlar, Hıristiyanların tüm izleri yok edilebilseydi, her türlü kayıp ve emekle yüzleşmeye hazır olarak Asur köylerinin arazilerini sürüyor ve üzüm bağlarında evler inşa ediyorlardı.

İngiliz yetkililer Urmili erkekleri ülkelerine geri gönderemeyeceklerini açıkladılar. Her bireye, diğerlerine verilene benzer bir "kişi başı hibe" verilecek ve eğer kabul ederlerse her aileye Irak'ta toprak verilecekti. Eğer İran'a dönerlerse, bunun riski kendilerine ait olmak üzere, bireysel Pers tebaası olarak olmalıdır. Bu çok zor bir sözdü ama başka ne söyleyebileceklerini kimse göremiyor.

Yine de kendi topraklarının çekim gücü birçok durumda direnilemeyecek kadar güçlüydü. "Dünya. bizi en çok üzen yalanlar kemiklerimize kadar hafifledi" ve binlerce Urmi insanı (toplamda yaklaşık 10.000 kişi vardı) kendi topraklarına oyuncak dönüş arayışındaydı. Birçoğu Mezopotamya kasabalarına yerleşti ve orada iş buldu, ancak neredeyse hiç kimse kabul etmedi Irak'ta hükümetin vereceği topraklar. Hiçbir şey halka yardım etmekten daha zor olamaz! İlk başta sınırda tek tek kişilerin bile kabul edilmesinde zorluklar yaşandı, ancak bu aşıldı ve geri dönen binlerce mülteci Hamadan ve Tebriz gibi merkezlere sürüklendi ( Kendilerinden önce diğer yurttaşlarının geldiği yerde), kader onlara kendi ülkelerine dönmeleri için bir yol açana kadar orada bekleyip ellerinden geldiğince yaşayacaklardı. İtilaf Devletleri'nin savaşı, yaşamlarının izini Beytüllahim'in yemliğine ibadet etmek için gelen Magi'lere kadar uzanan bir Hıristiyan topluluğunun tamamen yok olması anlamına geldi. Dağdaki kardeşlerinin bile yaşamları güvence altına alınamadı. hastalık onları esirgeyecek ve eğer bir İngiliz demokrasisi küçüklerin güvenliğini sağlamak için savaşmışsa. Uluslar, küçük bir müttefik ulusu açık ve amansız düşmanına teslim etme pahasına barış yapmayacaklarsa, o zaman belki de ona yapmak istediği şeyi yapma ve İngiltere'ye tek şekilde hizmet etmeye devam etme şansı tanınabilir. burada hizmet verebilir. Ancak bu mesele bu yazının yazıldığı tarihte çözülmüş değildir.

O halde Asur yerleşimi, bir parçası olduğu Mezopotamya yerleşimi gibi - hatta tüm Barış gibi - "beceriksiz bir iş" oldu. İyice yapılmış olabilecek bir iş, aslında bir şekilde devam etmek için yamalanmıştır: çünkü dünyayı güvenli hale getirecek olan Demokrasi, işini bitiremeyecek kadar yorgundur; ve ne istediğine karar vermekte isteksiz ya da verememesinden dolayı.

Bu manzara içler acısı bir manzaradır, ancak İngiliz Hükümetine iyi hizmet edenlerin olağan ödülünü artık alacak gibi görünen subayların Mezopotamya'da yaptıkları muhteşem çalışmalarla telafi edilmiştir. Türkiye 1918'de İngiltere'nin ortaya koyduğu her türlü şartı kesinlikle kabul etmeye hazırdı. Allah'a şükür ki daha şiddetli olmadılar. Mevki sahibi bir Türk (o zamanlar Anadolu'da Türklerin elinde tutsak olan) yazara "Artık bizi kimin yönettiği umurumuzda bile değil" dedi. "Düşünülebilecek hiçbir Hükümet bizimki kadar kötü olamaz ve biz yalnızca İngilizlerin bizi ele geçirmesini umuyoruz." Sonra, "devlet adamlarımız" ne istediklerini bilmedikleri için, gecikme, gecikme, gecikme geldi: Ta ki Türk, kuvvetlerini yeniden toplayana ve her zamanki gibi iyi bir savaşçı, ancak uygar olmayan ve uygar olmayan; kesinlikle tanınmaktan aciz bir savaşçı olarak ortaya çıkana kadar. Bir reayanın haklara sahip olduğu veya olabileceği ve her erkeği katlederek ve her kadını tecavüz ederek "ihanet" şüphesiyle bile başa çıkma alışkanlığında aynı derecede yanlış bir şey göremediğinden! Onu Avrupa'da sürdürmek için bazı bahaneler olabilirdi. Savaştan önce, onu ortadan kaldırmak bir savaşın patlak vermesi anlamına gelirken, şimdi, savaştan sonra “savaşın ortadan kaldırılması için savaş” ilan eden devlet adamları tarafından gelecekteki sorunların tohumu olduğu ileri sürülüyor; ve dünyaya verdikleri devasa dersten sonra, katliamların yeterince büyük ve korkunç olması durumunda cezasız kalarak gerçekleştirilebileceğine dair gelecek katliamların suçluluğu onların üzerindedir.

Savaş "dünyayı Demokrasi için güvenli hale getirmek" içindi. Demokrasi dünyayla baş edebilecek kapasitede olduğunu gösterdi mi? Zayıf yönleri öncelikle ajanlarına güvenememeleridir. Yeryüzünde hiçbir ırkın İngilizler kadar yöneticileri yoktur; ve onlardan bazılarıyla birlikte yaşama ve onların işleyişini görme ayrıcalığına sahip olan yazar, yalnızca bir gün gördüklerini anlatabilmeyi umuyor; İngiltere en azından ne tür adamların olduğunu bilme şansına sahip olabilir. hor görülen Mezopotamya'da ona hizmet edenler onlardır. Yine de, yüz kişiden biri kendisine gerçek bir sahip çıkmayabileceği ve asla dayanmak için eğitilmediği ayartmalara maruz kalabileceği için, ülke içinde Demokrasi bu nedenle doksan dokuz iyi adama engel oluyor; ve krizlerde, bilen ve bilmeyenlere atıfta bulunmayı geciktirmeden, olay yerinde bilen adamın kendi kararına göre hareket etmesine izin vermeyecektir.

İkincisi, ülke içindeki liderleri tarafından temsil edilen Demokrasi, vaatleri hafife alır ve onları terk eder. “Yeminleri hafife alınır; inancını bağlamak zordur." Doğu'da karar ve kararlılık her şeyden önce gelir. Bunlara sahip olan bir vali, hiçbir İngiliz kadar zalim olmasa bile her zaman saygı görür. O da öyle olsun ve ona tapılsın. Ama evdekiler onun kendi adına hareket etmesine izin vermezken ve Downing Street'ten ona sürekli değişen emirler gönderirken nasıl kararlı ve kararlı olabilir?

İngiliz Hükümeti'ndeki bu davranıştır; Olay yerindeki erkeklerde değil, evdekilerde görülen bu başarısızlık, Türk'ün ve Arap'ın, Ermeni ve Süryani'nin en kötü niteliklerini ortaya çıkarıyor. Bu türlerin ne kadar sinir bozucu olabileceğini yazardan daha iyi çok az kişi bilir, ancak onlar kendi aklını bilen bir Hükümete saygı gösterebilir ve hizmet edebilirler. Kendimizi çağrıştırdığımız bu kötü ruh yüzünden, şimdi bazıları Mezopotamya'nın tamamen boşaltılması için yaygara koparıyor.

Bu, şerefimizle boyun eğemeyeceğimiz bir iddiadır. Hatta kesinlikle kabul ettiğimiz vesayet dışında. anlaşmayla, reddetmemizin imkânsız olduğu bir ahlaki yükümlülük altına girdik. Biz Mezopotamya'da yaşayanlara savaş açmadık; onları Türk egemenliğinden kurtarmaya geldik. Onları bu şekilde serbest bıraktıktan sonra, bu toprakların her köşesinde kaynaşan düzensiz unsurları kontrol altına alacak yeni bir otorite ortaya çıkana kadar onları onurlu bir şekilde bırakamayız. Bu, iyi günde de kötü günde de yanımızda olanlara verdiğimiz sözdü.

Kötü bir ruhu kovduk; şimdi evi boş bırakırsak içeriye Türk'ten daha kötü yedi ruh daha girecek ve Mezopotamya'nın son durumu ilkinden daha kötü olacak.

SÖZLÜK

Abba . Bir Arap pelerini. Bkz. s. 9.

Ağa . “Usta.” Esas olarak Kürtler arasında kullanılan küçük bir reis unvanı.

Araba . Hafif bir araba. Bkz. s. 8. Sürücü Arabaji'dir.

Aşiret . “Feudatory.” Bkz. s. 67.

Baita (veya Yem). Bir oturma odası (Süryanice).

Yalvarırım (ya da Bey). Belki de "Onurlu" ile eşdeğerdir. Avrupalılara ve yerel şeflere verilen bir unvan.

Belai . Belki Belvedere'ye eşdeğerdir. Bkz. s. 57. Bimbaşi. Aydınlatılmış. 1000 adamın komutanı. Ahenk sağlamak için genellikle Bimbashi olarak yazılan bir "Binbaşı" (Türkçe).

Birader . “Kardeşim” (Kürtçe).

Cads : “Yargıç” veya “Yargıç.”

Kapitülasyonlar . Türkiye'de ikamet eden yabancıların ayrıcalıklarını tanımlayan tüzükler. İlk olarak 16. ve 17. yüzyıl padişahları tarafından verilmiş ve 1870 yılında bugünkü şekliyle onaylanmıştır.

Chol . Çöl. Bkz. s. 29.

Dağ . “Dağ” (Türkçe).

Deir . “Manastır” (Süryanice).

Divan . Aydınlatılmış. “Kanepe” veya “Dais”; dolayısıyla “Seyirci” veya “Resepsiyon” anlamına gelir. Diwan Bhana, “Bir Resepsiyon Odası.”

Efendi . “Efendim.” Özellikle Avrupalılara verilen bir unvan.

Fedai . Ermeni terörist. Bkz. s. 97.

Ferman . Bir İmparatorluk fermanı.

Franga . "Frank"; yani Avrupalı.

Giaour . “Kafir, yani Müslüman olmayan kişi.

Hac . Tüm katı Müslümanların görevi olan Mekke'ye zorunlu hac ziyareti. Hac görevini yerine getiren Hacı. Şiiler ayrıca Hüseyin'in Kerbela'daki türbesine de hacca giderler.

Hakim . Fizikçi.

Hamidiye . II. Abdülhamid'in bünyesinde barındırdığı düzensiz asker taburları.

Hicret . Muhammed'in MS 622'de Mekke'den hicreti

Imaum . Camilerdeki kamu hizmetlerinde Müdahaleyi layıkıyla yürüten kişi. Şeriat veya Kutsal Kanunu öğrenmiş bir Müslüman ilahiyatçı.

İyba . "Utanç"; "Altaltı kazı."

Piastre . Yaklaşık 2j:d değerinde bir Türk parası.

Pşitta . Kutsal Yazıların eski Süryanice versiyonu.

Kaşa . Bir Hıristiyan rahip (Süryani).

Jebel “Dağı” (Arapça).

Cihat . İslam'ın kafirlere karşı savunulması için yapılan bir "Kutsal Savaş".

Kaymakam . Vali ve Mutaserif'ten daha alt düzeyde olan üçüncü rütbeli Türk kaymakamı. Kaymakamlık, Kaymakam tarafından yönetilen ilçe.

Kala . "Kale." -

Kalima . Müslümanın İnanç İtirafı.

Katar . "Katır." Katarji . Bir "Katırcı".

Kavas . Genellikle yabancı bir Konsolosluğa bağlı silahlı bir görevli.

Keleg . Şişirilmiş derilerin üzerinde yüzen bir sal. Bkz. sayfa 56 ve 134. Kelegji , onu çalıştıran adam.

Kağan . Bir “Han” (Türkçe). Khanji , bir “Han bekçisi.”

Kağan . “Şef' (Farsça). Bir saygı unvanı.

Malik , "Reis" (Süryanice). Melek'e benzer, "Kral." Dağlı Suriyeliler arasında Kürtler arasında Ağa'ya eşdeğer olarak kullanılan bir unvan.

Mart . "Lord." Fem. Mart . (Süryanice). Suriyeliler tarafından kendi kiliselerinin azizlerine ve piskoposlarına verilen bir unvan. Mejidie . Yirmi kuruş değerinde bir Türk gümüş parası. Bugünkü oranlarla yaklaşık 3 saniyeye eşdeğerdir. 9d Millet . Osmanlı İmparatorluğu'nda resmi olarak varlığı kabul edilen herhangi bir tarikat mezhebi. Bakınız s. 35 ve 39. Mira . “Hükümdar.” Amir veya Emir'in (Arapça) bir şekli. Yezidilerin Reisi'ne ve Kürtlerin önde gelen bazı Reislerine verilen unvan.

Mohurram . Ali'nin oğulları Hasan ve Hüseyin'in anısına Şii Müslümanlar tarafından tutulan on günlük yas: özellikle 680 yılında rakibi Yezid tarafından Kerbela'da öldürülen Ali'nin anısına.

Molla . Müslüman bir rahip.

Müdir . Dördüncü ve en alt rütbede bir Türk mülki amiri; Vali, Mutaserif ve Kaymakamdan daha aşağı düzeydedir.

Mutaserif . İkinci rütbeli bir Türk valisi; Vali'den aşağıdır.

Rabban . Kadın. Rabbanta (Süryanice). Belirli Manastır yükümlülüklerini benimsemiş bir Hıristiyan. Bkz. sayfa 47 ve 106.

Haham . "Öğretmen" (Süryanice). Başpiskoposun Süryani Misyonu üyelerine genellikle Suriyeliler tarafından verilen unvan.

Yüksel . Bir köyün reisi.

Ramazan . Bir ay süren büyük Müslüman Orucu; Bu süre zarfında gün doğumundan gün batımına kadar hiçbir yiyecek alınamaz.

Rayat . “Konu” veya “Serf”; bkz. s. 67.

Regie . Tütün tekelini Osmanlı Hükümeti'nden kiralayan uluslararası bir ticaret şirketi.

Sam . Çölün “Zehirli Rüzgârı”. Bkz. sayfa 29 ve 134. Santon. Bir Müslüman azizi.

Saray . Kesinlikle bir "avlu" veya "dörtgen"; dolayısıyla bir dörtgenin etrafına inşa edilen bir ev: genellikle "Hükümet Konağı."

Seyyid . Hazreti Muhammed'in soyundan gelen.

Şamaşa . Bir Hıristiyan papazı (Süryani).

Şeyh . Aydınlatılmış. "Yaşlı." Özellikle yüksek dini otoriteye sahip Müslüman şeflere verilen bir unvan.

Şeriat . Kur'an'da bildirildiği şekliyle "Kutsal Kanun".

Şia .Hz. Muhammed salla’llâhü aleyhi ve sellem  damadı Ali'nin onun meşru ve kalıtsal halefi olduğunu savunan ve buna bağlı olarak Ali'nin halifelikteki üç selefi Ebu Bekir, Ömer'in otoritesini reddeden, İran ve Hindistan'da egemen olan Müslümanlar arasında önemli bir mezhep. ve Osman.

Sufi . Biraz panteist sempatiye sahip bir Müslüman mistiği.

Sünni . Türkiye'de hakim olan Ortodoks Müslümanlar, Ebu Bekir, Ömer ve Osman'ı meşru halife olarak kabul edip, onları Ali'den üstün tutuyorlar.

Taşnak . Ermeni Devrimci Cemiyeti. Bkz. s. 97.

Tel . Tarih öncesi bir höyük veya tümülüs.

Vali . Bir İl Genel Valisi. En yüksek rütbeli bir Türk valisi.

Vilayet . Bir Vali'nin yetkisi altındaki eyalet.

Yezidi . Bkz. bölüm. iv, s. 39-46.

Zaptiye . Türk polis teşkilatından bir polis. Bkz. s. 24.

Ziaret . Müslümanların hac yeri; genellikle bir azizin mezarı.


HARİTA

/*iesopotomia ekiyle birlikte DOĞU KÜRDİSTAN HARİTASI

Kroki Mat ACCOSSPANYISO “THE CHAMJC'Oy MAXHiNB.” DY UA WK.RAM. L» l>.. AXD EDGAR T. A WICh'AM (A. A C. HI AC X LCD.. L0NDOX )













DİPNOTLAR

  1. Çöl boyunca doğrudan yolculuk yaklaşık on gün sürer ve bu, postaları taşıyan Hükümet yük katırlarının izlediği rotadır; ama Urfa, Diyarbekir ve Mardin'i gezmek için biraz kuzeye doğru ayrıldık.

  2. Yaili aslında "yaylı" anlamına gelen Türkçe bir kelimedir.

  3. Hierapolis, diğer adıyla Bambyce veya Bembij, Astarte'ye tapınma açısından kutsaldı. Buradaki en dikkate değer kalıntılardan biri, içine sık aralıklarla inen derin dairesel inceleme çukurlarının bulunduğu büyük bir yeraltı kanalıdır. Bu çukurları denetleyen Amerikalı bir bayan, "artık tüm bu sütunların nereden geldiğini anladığını" ustaca gözlemledi. Görünüşe göre onların da mantar gibi çıkarıldığını hayal etmişti!

  4. Arabaji'nin araba (araba) veya Katarji'nin katar (katır) sürmesi gibi , bir Khanji'nin de bir han'ı (hanı) vardır . Ji basitçe işçi anlamına gelen bir sonektir .

  5. Devlet gelirinin tamamının topraktan elde edildiği söylenebilir; ve en azından bizim en aşırı Radikalizmimizin gözde idealinin şu anda (dünyanın her yerinde) Türkiye'de gerçekten gerçekleştiğini gözlemlemek ilginç!

  6. Türkiye'de bir İngiliz çeki genellikle banknot gibi elden ele dolaşacak ve bankaya ulaşana kadar aylarca geçerli olabilecektir. Aslında çek, banknottan daha kolay kabul edilir. Para bozanlara daha aşinadır. Ayrıca postada çalınırsa kaybın telafisi daha kolay olur.

  7. Ağırlıklar ve ölçüler de benzer bir kaos içerisinde; örneğin her köyün kendi "taşı" vardır (boyutu ve ağırlığı isteğe bağlı olarak değişen gerçek bir maddi taş) ve ürünlerini başka hiçbir standartla satmaz.

  8. Köprü artık kırık; ancak, aslında İmparator Valerian olsun ya da olmasın, onu inşa edenin büyük itibarını yansıtmaya yetecek kadarı kaldı.

  9. Bu kilise, 1895'teki korkunç Ermeni katliamlarının en kanlı olaylarından birine sahne olmuştu. Her yaştan ve her iki cinsiyetten iki binin üzerinde mülteci, takipçilerinden sığınmak için kutsal yapıya akın etmişti. Müslümanlar kapılardan ve pencerelerden kırılmış mobilya parçalarını ve parafine batırılmış halı parçalarını sokarak herkesi yaktı veya boğdu.

  10. Bu sütunlara, kumar içgüdüsü olan herkesin ilgisini çekecek bir efsane eklenmiştir. İkisinden biri altın ve gümüşle dolu; diğeri ise başka bir Nuh tufanına yol açabilecek muazzam bir su kaynağının tıpası görevi görüyor. İlkini ortadan kaldıran, açgözlülüğün hayal edemeyeceği kadar zenginlik kazanacaktır; ama eğer ikincisine dokunursa insanlığı ortadan kaldıracaktır. Bunu hiç kimse bilemez, çünkü ikisi tamamen benzerdir ve dolayısıyla şimdiye kadar hiç kimse bu girişimi riske atmaya cesaret edemedi.

  11. Kaleye bakan tepede, Bölüm 1'de anlatılacak olan Dara'nın petek ve hücrelerine benzer çok sayıda mezar ve münzevi hücresi bulunmaktadır. iii. Hendek yakınındaki mezarlardan birinde, oluk ve yuva içinde ilerleyen büyük bir taş diskten oluşan bir kapı bulunmaktadır. Büyük ihtimalle Efendimiz'in mezarı bu türdendi.

  12. Osroene sakinleri oldukça doğru bir şekilde "Yunanlılar" olarak tanımlanabilir; Bu kelime Yeni Ahit'te sıklıkla "Yahudi olmayanlar" kelimesine eşdeğer olarak kullanılmaktadır.

  13. Eusebius, "Bu güne kadar Hıristiyanlığı sürdürdüler" diye yazıyor; Paganizm'in daha sonra yeniden tesis edildiği için pek de doğru olmayan bir ifade. Ancak Eusebius'un zamanında Edessa'da kuşkusuz çok sayıda Hıristiyan vardı.

  14. Haçlıların birçoğu Asyalı eşlerle evlenmişti ve bu tür uyumsuz evliliklerin çocukları genellikle oldukça fakir bir gruptu. Bu gerçek, Kudüs'teki Latin krallığının çöküşüne çok anlamlı bir şekilde katkıda bulundu.

  15. Keldanilerin gerçek Ur'u Babil'deki Uruk ya da Tel Mugayir'di; ancak İbrahim'in daha sonraki evi olan Haran, oldukça kuzeyde yer alıyordu. Yerel gelenekler burayı, Urfa'nın yaklaşık yirmi beş mil güneyindeki Harran (Carrhae) ile özdeşleştirir; burada yaşayanların en gurur duyduğu yer, Rebekah Kuyusu'na sahip olmasıdır. Diğer doğrulayıcı gelenekler, Patrik'in Biricik yakınlarında Fırat Nehri'ni geçerken çok sayıda sığırı kaybettiğini iddia ediyor; ve Arapça Halep adının (Haleb, "süt") soylu ineğine iltifat olarak ona verildiğini. Yakup Beerşeba'dan Beytel'e kaçarken kesinlikle kuzeye doğru yolculuk yapıyordu; ancak bu gerçek mutlaka Urfa geleneğini desteklemiyor çünkü Babil'e giden doğrudan hattı geçilmez bir çölü aşacaktı. Urfalı İbrahim belki de kendi adaşı ile itibar kazanan yerel bir kahramandı. Bir başka rivayetin de Urfa'nın iş yuvası olduğunu öne sürdüğü de eklenebilir.

  16. Nisibin'in biraz doğusunda alüvyon seviyelerinin ortasında oldukça geniş bir alanı kaplayan çok sayıda bazalt kayalar bulunmaktadır. Bunlar elbette volkaniktir, ancak oraya nasıl ulaştıkları pek açık değildir: çünkü kabul edilen en yakın kraterler olan Karaja ve Nimrud'un her biri yüz mil uzaktadır.

  17. Bir defasında temizlendikleri söyleniyor; ve yol boyunca arabalara yardım etmek için kendilerine tahakkuk eden ücretleri kaybetmemeleri için sakinlerin derhal onları değiştirmeleri!

  18. Kulelerin aralıkları da Lugo ve Astorga'dakilerle hemen hemen aynıdır; ancak işlerin düzensiz taslağı daha az olağandır, Romalılar genellikle daha resmi bir plan benimserler.

  19. Konstantinopolis'in duvarları da benzer çift banketlere sahipti. Bu durumda duvarlar çift kişilikti; ve iki sur birlikte ele alındığında Amida'daki tek surdan daha güçlü bir savunma sağlamış olmalı. Ancak ayrı ayrı ele alındığında her ikisi de kendi başlarına o kadar da zorlu değildi.

  20. Tamamı bazalttan, sarı mermer sütunlardan ve yer yer sarı mermer şeritlerden yapılmıştır.

  21. Asurluların zamanından beri bu bölgelerde savaş bilimi çok az ilerleme kaydetmiştir. Bugüne kadar bir Kürt reisi, rakibinin kalesini kuşatırken, duvarları kazmalarla kazarak içeri girmeye çalışıyor.

  22. Midillili Zekeriya.

  23. Chosroes, kısa bir süre sonra Edessa kuşatmasında da aynı cihazı kullandı. Bu durumda mayın zamanından önce ateşlendi ve (dumanın kendilerini ele vermesin diye) savunmacılar tümseğe ateş topları yağdırdılar, böylece Persler gerçek tehlikenin yer altında olduğundan asla şüphelenmediler. Çok geçmeden yangın söndürülemeyecek seviyeye ulaştı ve tümsek tamamen yok oldu; yanan duman elli mil öteden görülebiliyor. Bazen duvarın kendisi şenlik ateşinin sıcaklığıyla patladığından, bu tür karşı vuruşlar oldukça tehlikeliydi; ama Amida'nın bazalt duvarları kuşkusuz oldukça iyi aşınmıştı

  24. Kobad'ın kayıpları 50.000'e ulaşmıştı, dolayısıyla yatıştırılacak çok sayıda yele vardı.

  25. Ayaklanmanın hemen ardından Hindistan'da meydana gelen paralel bir olayı aktarabiliriz. Kasabasındaki salgınla ilgili olarak yaşlı bir çiftçi tanık olarak sorguya alınıyordu. Büyük bir gürültü duyduğunu açıkladı ama ilk başta umursamadı. "Çarşıyı yağmalayanın yalnızca Rajah olduğunu" düşünüyordu. Ama çok geçmeden isyan yaklaştı ve "Allah" çığlıklarını ayırt edebildi. Ve bu kelime üzerine korkmaya başladı. Kalabalığın Tanrı'nın adını anması gerçek bir yaramazlık anlamına geliyor olmalı!

  26. Bkz. s. 90, 132. Bedr Han Bey'in dağdaki Hıristiyanlara yönelik katliamları 1843'te meydana geldi ve Layard tarafından "Niniveh and its Remains" adlı eserinde anlatılıyor. İngiliz Büyükelçisinin baskısı altında Bedr Khan ve ailesi sonunda Kandiye'ye sürgüne gönderildi; "tamamen yetersiz bir ceza."

  27. Daha doğrusu; artık Napolyon Kodunu bu sistemle yan yana yazmış ve ikisi arasında seçim yapma ve her durumda en az sorun yaratacak kodu uygulama yetkisini bırakmıştır!

  28. Kürtler çok eski bir halktır ve Ana'da On Binlere bu kadar sorun çıkaran "Carduchi" ile hiç şüphesiz özdeştirler. temel. Modern Rusça isimleri "Kurdischi" Yunancanın çevirisidir.

  29. Bu ezilen uluslar, İngiltere'nin tek tarafsız güç olduğunu haklı olarak kabul ederek, Britanya'nın müdahalesine dair acıklı derecede boş umutlar besliyorlar. Ancak etkili bir şekilde müdahale etmesi muhtemel tek güç Rusya'dır: Her ne kadar Rus yönetimini deneyenler büyük bir hayal kırıklığına uğramış olsalar da, Rusların düzeni Türklerden daha iyi koruduklarını kabul etmek gerekir. Ülkenin ihtiyacı olan, kendini sadece milletin iyiliğine adamış, kendini feda eden, elinde hiçbir balta olmayan yöneticilerdir. Başka hiçbir ulus İngiltere kadar yönetici yetiştiremez ve başka hiçbir ulus onların değerini tanımayı bu kadar inatla reddeder.

  30. Bu manastırlar Rahip 0. H. Parry ve Bayan G. Lothian Bell tarafından ziyaret edilmiş ve anlatılmıştır.

  31. yani "Tek tabiata inananlar"; Bu isim onlara verildi çünkü Kadıköy'de uygulanan ve Mesih'in İlahi ve İnsan olmak üzere "iki tabiatta" var olduğunu ilan eden teknik terimi reddettiler.

  32. gün ) hala normal yevmiye olarak kabul edilmesi, Doğu koşullarının kalıcılığının dikkate değer bir kanıtıdır .

  33. Chronicler aynı zamanda hamamlardan tahıl ambarı ve sarnıçla bile eşdeğer bir anıt olarak söz ediyor; ancak elimizdeki sınırlı süre bunları tespit etmemize izin vermedi. Ancak köprü ve nehir bentleri göze çarpan eserlerdir.

  34. Bu keşiş manastırının kuruluşu şehrin inşasının hemen ardından gelmiş olmalı: çünkü 526 yılında Kral Kobad'ın Kraliçesi'nin bir iblis tarafından ele geçirildiği ve kendi büyücülerinden, büyücülerinden ve büyücülerinden boşuna kurtuluş aradığı yazılmıştır. (sadece "ona daha fazla iblis sokmayı" başaran) kahinler buraya Musa adındaki kutsal bir keşişe danışmak için geldiler ve onun dualarıyla gerektiği gibi iyileştiler. Kobad elbette resmi olarak bir Zerdüşt'tü (ve özel olarak tüm inanılmaz şeylerin arasında) , bir komünist); ama bugüne kadar dağdaki Müslümanlar nadiren de olsa Hıristiyan türbelerine hacca gidiyorlar.

  35. Justinianus'un bu orduyu o kadar çok komutanla donattığı belirtilmelidir ki, yenilgileri pek sürpriz yaratmaz.

  36. Bu sefer kar yağışı dağlarda daha da fazlaydı. Amadia vadisi ortalama 14 feet derinlikte gömülüydü ve tam dört hafta boyunca hiç kimse kendi köyünün dışına çıkamadı. göçebeler; ama yabani tavşan ve kekliklerin nesli tükendi ve yeni yeni ortaya çıkmaya başladılar.

  37. Tahrik kayışı da ganimetin bir kısmını oluşturuyordu ve bu iyi, kullanışlı bir deri parçasıydı; yani oyun genel olarak muma değer olarak değerlendirildi.

  38. Bkz. s. Bu terimlerin açıklaması için 36.

  39. Terimler teknik olarak doğru değildir ancak açıklık sağlamak amacıyla kullanılmıştır.

  40. Jonah hâlâ bölgede önemli bir insan. Başlattığı söylenen ve artık "Ninevililerin Rogasyonu" olarak bilinen Oruç, tüm dini mezheplerin üyeleri tarafından hâlâ her yıl kutlanıyor; bu olağanüstü topraklarda bile olağanüstü bir hayatta kalma örneği.

  41. Bu nedenle insan kurban etmekle bile suçlanıyorlar; ve bir Yezidi hastalandığında akrabalarının bir Hıristiyan veya Kürt'ü öldürerek Kötülüğün Gücünü onun lehine yatıştırmaya çalıştıkları söylenir. Suçlamaya geniş çapta inanılıyor, ancak oldukça desteklenmiyor. Bu, Orta Çağ Avrupa'sında Yahudilere karşı sık sık yöneltilen eski ritüel cinayet suçlamasını hatırlatıyor; ve bu arada, Suriyeliler hâlâ buna yürekten inanıyorlar: "Yahudi ekmeğini yemezsin, Haham? Bunun Hıristiyan bir çocuğun kanıyla yapılmadığından nasıl emin olabilirsin?"

  42. Bu gerçekten Amir'le aynı kelime. Bu unvan ara sıra bazı yerel Kürt şeflerine de veriliyor.

  43. Maskot, basitçe tapınak anlamına gelir ve Yezidiler tarafından cami ve kiliselerin yanı sıra kendi türbeleri için de kullanılır. Etimolojik olarak hiç şüphesiz mescit, mezquita, cami ile aynıdır.

  44. Gece bir köye yaklaşıldığında, köylülerin ziyaretçilere hazırlıklı olabilmesi için, ya önden bir haberci göndererek ya da yaklaşırken silahla ateş ederek uyarıda bulunmak doğru kabul edilir. Aksi halde davetsiz misafirlerin yaylım ateşiyle selamlanması hiç de ihtimal dışı değil!

  45. Yezidiler, tapınaklarının Hıristiyan işçiler tarafından inşa edildiği konusunda hemfikirdir ve Rabban Hormizd'deki keşişler, buranın bir zamanlar bir Hıristiyan kilisesi olduğunu söyleyecek kadar ileri gitmiştir. Önceki ifade muhtemelen doğrudur; ancak ikincisi oldukça ihtimal dışıdır. Şeyh Adi, Hıristiyanların ya da Yezidilerin zamanından çok önce kutsal bir yer olmalı; ve Roma İmparatorluğu döneminde Hıristiyan keşişlerin bir süre burada ikamet etmiş olabileceği makul olarak kabul edebileceğimiz en fazla şeydir.

  46. Bir balta, dini törenleri gerçekleştirmek için tamamen giyindiğinde Mira'nın ambleminin bir parçasını oluşturur; ve bir tarağın da belirli sihirli özellikleri vardır, örneğin s. 121.

  47. Hıristiyanlar kiliselerinde başlarını açmanın yanı sıra ayakkabılarını da daima çıkarırlar.

  48. Artık tapınak lambaları için yağ deposu olarak kullanılan başka bir oda, kutsal alandan batıya doğru açılıyor. Bunun, Oryantasyon'un gerçek çizgilerini takip eden orijinal nef olabileceği düşünülebilir; güney tarafındaki neflerin daha sonra daha büyük bir konaklamaya ihtiyaç duyulduğunda eklendiği anlaşılmaktadır.

  49. shat ok ve keitan iplik gibi ses bakımından şeytana benzeyen sözcüklerden bile kaçınırlar .

  50. yani " Standartlar."

  51. Ayrıca tıbbi olarak da hareket ederler; Yıkandıkları su her türlü hastalığa karşı büyük bir ilaçtır.

  52. Melek Taus'a ait olduğunu söyledikleri bir resmi gösterdi . Ancak bu, onun ısrarını yatıştırmak için yaptıkları, kuş biçiminde bronz bir lamba olduğu neredeyse kesindi. Ancak daha sonra gelen bir ziyaretçinin sancaklardan birini görüp fotoğrafladığı öğrenildi .

  53. Bu uygulamalar elbette Musa ritüelinden kaynaklanmamıştır ve Yezidiler muhtemelen bunları doğrudan daha eski bir kaynaktan almış olabilirler.

  54. Bu, adını, artık her yeri dikkatlice silinmiş olan Şeytan kelimesini içermesine borçludur.

  55. Bir zamanlar Yezidilerin bu yanılgıyı teşvik etmiş olmaları mümkündür; Çünkü Ommaedes tahtta olduğu sürece. Yezid'in ismi onlara hoşgörü kazandırmış olabilir.

  56. Melek Taus'un tavus kuşu olarak temsil edilmesinin tek resmi açıklamasıyla karşılaşıyoruz . IVIary'ler boş türbeye gelip içinde ceset bulamayınca, Melek Taus (efsaneye göre) onlara bir Derviş olarak göründü ve yaptıklarını anlattı. Şüphelerini gidermek için öldürülmüş, pişirilmiş ve parçalanmış bir horozu aldı ve onların gözü önünde onu hayata döndürdü. Daha sonra ortadan kayboldu; Önce onlara, bundan böyle kendisine kuşların en güzeli şeklinde tapınılmayı seçeceğini bildirdi. Tanrıların kuş biçimindeki temsili eski Babillilere tanıdık geliyordu.

  57. Konukseverlik görevi tüm Doğu manastırlarının görevidir; ve çoğu zaman manastırın neslinin tükendiği yerlerde bu görev topraklarının mevcut kiracılarına geçmiştir.

  58. 'Büyük Elçi' günlerinden bu yana İngiliz Büyükelçileri, zulme uğrayan Yezidiler lehine ara sıra ve bir miktar da başarıyla müdahale ettiler; ve bu gerçek İngiliz ırkına olan minnettarlıklarını açıklıyor.

  59. "İlahi hak" Doğu'da bir aksiyomdur; ve Halifelik kısa süre sonra kalıtsal hale geldi, ancak ilk başta onu seçmeli hale getirmeye çalışıldı. Bugün bile Konstantinopolis'te bir padişah tahttan indirilse veya öldürülse bile, onun odasına her zaman Osmanlı Hanedanı'nın bir üyesi atanır.

  60. Şeyh Adi'de tanıştığımız yeğenle aynı değil.

  61. Bu gerçekten biraz arsızcaydı. Bir Kürt için bile küstahlık sayılır bu.

  62. Anasonun iri yapılı yerel bir çeşidi.

  63. Örneğin, başlık sayfasındaki kafaya bakın; Sargon'un reenkarnasyonu olabilecek Suriyeli bir rahip olan merhum Qasha Khoshaba'nın portresi.

  64. Bu başlıklar tam olarak Asur kabartmalarında gördüğümüz şekle sahiptir.

  65. Doğu'da temiz traşlı bir adam, hadım edilmiş bir şey olarak kabul edilir ve kınanmaktan kaçınmak için kişinin en azından bıyık takması gerekir. Meslekten olmayan kişiler sıklıkla sakal ve bıyıklarını tıraş eder, ancak bir piskopos veya rahip asla tıraş olmaz; ve bir rahibi tıraş etmek, pratikte onu elbiselerinden çıkarmakla eşdeğer sayılıyor.

  66. Gibbon, "sağ eli ile sol elini ayırt edemeyen altmış bin kişiyi" sadece çocukları kasteterek Ninova'nın toplam nüfusunu 700.000 kişi olarak hesaplıyor. Musul'dan bir hat alırsak, surların içinde yaklaşık 150.000 kişinin barınabileceğini tahmin edebiliriz.

  67. Kisroes onu şu önemli talimatla göndermişti: "Eğer fethedemezsen ölebilirsin."

  68. Aynı zeminde 750 yılında Halifeliği Emevi hanedanından Abbasilere devreden büyük savaş da yaşandı. Dünya yüzeyinde bu kadar belirleyici üç günü görmüş çok az nokta olabilir.

  69. Bu bataklık vadilerden biri yerel olarak Süleyman Zindanı olarak biliniyor; o kudretli büyücü, asi Jann'ı çamura çivileyerek burada hapsetmişti.

  70. Jebel Maklub'un güney yamaçlarında yüksek bir konuma sahip olan Şeyh Mattai manastırı genel durumuyla Rabban Hormizd'e çok benziyor ancak mağaralardan değil binalardan oluşuyor.

  71. Elbette öyleydi: Her ne kadar fiziksel olarak (ve ahlaki açıdan umarız) tanımın doğruluğu arzu edildiği kadar çarpıcı olmasa da.

  72. Güçlü bir zincir tavsiye edilir; çünkü Tkhuma kiliselerinden birinde benzer şekilde bağlanan bir deli duvardaki zımbayı sökmeyi başardı. Ertesi sabah içeri giren yaşlı rahip, onu sunağın üzerine çömelmiş, tüm hizmet kitaplarını yırtmış ve perdeleri ateşe vermiş halde buldu! Kendisinden henüz kaçan rahibi boğmak konusunda daha da endişeliydi. Belli ki bu Apollyon'un bizzat elinde olan bir ele geçirme vakasıydı.

  73. Bu heykellere en yakın köy, nehrin sağ kıyısında, yolumuzun kesiştiği noktada bulunan Hemus'tur; ama isimlerini sol yakanın biraz aşağısında yer alan daha büyük Bavian köyünden alıyorlar.

  74. Dağların güney tarafında Asurlular, kuzeyinde ise Urartular tarafından inşa edilmiş çok sayıda su deposu kalıntısı bulunmaktadır. Bir örnekte (Van yakınındaki Firek Göl'de) baraj bile hâlâ sağlamdır, ancak artık su geçirmez değildir.

  75. Abdülhamid, tüm kusurlarına rağmen görünüşe göre oldukça iyi bir ev sahibiydi. Halilka ona pirinç mahsulünün yalnızca üçte birini ve diğer mahsulün beşte birini ödemek zorunda kaldı; bu, yerel geleneklerin haklı çıkarabileceğinden çok daha küçük bir orandır.

  76. Bu ağaçlar genellikle kimsenin yakıt almaya cesaret edemeyeceği "kutsal ağaçlar"dır. Çünkü bu ülkede hala "kutsal ağaçlar" var - Ninova'nın kısmalarının oyulduğu günlerde olduğu gibi.

  77. Akra'nın malmuduru yaklaşık 150 köyün vergilendirilmesini denetlemektedir ve onun elinden yılda yaklaşık 10.000 £ vergi geçmektedir. Maaşı yaklaşık 120 £ iken, bir kaymakamın maaşı bulunduğu bölgenin önemine göre 500 ila 800 £ arasındadır. Bunlar tam anlamıyla prenslere ait değil (düzenli olarak ödenseler bile), ancak elbette, meşru olmasa da iyi bilinen yöntemlerle bunları artırmak mümkündür.

  78. Geceyi aynı derecede kardeşçe geçirdik, yataklarımız odanın zeminine yan yana serilmişti. Hatta ev sahibimiz , uyanık olduğu son anları teselli ettiği baloncukla dönüp dönmemizi bile istedi ; ama biz bunun tatmadığımız bir tat olduğunu iddia ettik.

  79. Musul'da yaygın olan kanaat, savaşın yaşandığı Trablus'un Asya'nın Trablus'u olduğu yönündeydi. Bu sıralarda görülen kuyruklu yıldız İtalyanlar için yıkımın habercisiydi; çünkü kuyruğunun İtalya'ya doğru yöneldiğini göreceksiniz" - söz konusu kuyruklu yıldız gökyüzünün kuzeydoğu kesiminde dikey olarak duruyordu.

  80. Salı gününün Hıristiyanlar tarafından uğursuz sayıldığı da eklenebilir, çünkü o gün Yahuda İskariot başrahiplerle antlaşma yapmıştı. Çarşamba Yezidi Şabatıdır; ama görünen o ki perşembe günü herkes çalışabilir. Perşembe muhtemelen ülkede reformun başlayacağı erken kapanış günü olacak.

  81. İmam, adeta bir tür kilise katibidir ve camideki kamu hizmetlerinde Tepkilere liderlik eder; ve dostumuz herhangi bir İngiliz kilise katibinin olabileceği kadar kendini beğenmiş biriydi.

  82. Şeyh barışı dürüstçe satın almaya çalıştı; ancak düşmanları, rüşvetlerini kabul ederek ve entrikalarında ısrar ederek yerel ahlakı bile çileden çıkardılar.

  83. Çoğunlukla yarı eğitimli Kürt askerlerdi; Şeyh gibi bir Kutsal Adam'la savaşmak konusunda vicdanları pek rahat değildi ve dahası, Hükümet'in değil, Sabonji'nin çıkarları için kullanıldıklarına dair oldukça kurnazca şüpheleri vardı . Şeyh sadece mahkumlarını silahsızlandırıyor ve sonra onları şartlı tahliyeyle serbest bırakıyordu. Onları saklayacak hiçbir yeri olmadığı için tek alternatifi onları öldürmek olurdu; ve bu onun kışkırtmak istemediği bir imha savaşı anlamına gelirdi.

  84. Bu kişi, Balkan Savaşı'nda Osmanlı ordusunun Başkomutanı olan ve barış görüşmeleri sırasında Enver Bey'in yandaşları tarafından suikasta uğrayan, dönemin Bağdat Vail'i Nazım Paşa'ydı. Şeyh'i, kağıt üzerinde Liooo tazminatla ödüllendirecek kadar tamamen temize çıkardı: ancak Şeyh, köylerinin yağmalanmasından çok acı çekmişti ve prestijden başka hiçbir şey kazanamadı.

  85. Şeyh'e hitap ederken kullanılacak doğru unvan "Corban" yani "Kutsal Hazretleri"dir.

  86. Bir Tyari Hıristiyanının olağan yemini şudur.” Mar Shimun'un başı tarafından."

  87. A” belaf birçok dağ evinin en üst katını oluşturur. Bir tarafı oldukça açıktır (genellikle kuzey) ve yaz sıcaklarında genel aile oturma odasını oluşturur. Kışın samanlık olarak kullanılır ve böylece aşağıdaki odanın ısıtılmasına yardımcı olur.

  88. Doğruyu söylemek gerekirse, bir toynak dışında - en azından aşçının raporu böyleydi. Scott, İskoç dağlılarının da fırsat bulduklarında harika yemekler yediklerini, ancak normalde ücretlerinin çok yetersiz olduğunu belirtiyor.

  89. Göz hastalıkları çevre illerin tamamında çok yaygın. Tozdan ve temizlik isteğinden kaynaklanır ve sürekli bakımsızlıkla daha da kötüleşir.

  90. Bu bağlamda bazen ifade hoş olmayan bir şekilde gerçek anlamdadır. Örneğin Amadia'daki hapishane, Alnwick ve Berkeley'deki ve Kıta'nın birçok kalesindeki gibi şişe şeklinde bir zindandır.

  91. Bkz. s. 47.

  92. Bazen, özellikle (örneğin) kışın, derin karda kolaylık sağlamak için başka erkeksi kıyafetler benimsemelerinden korkulmalıdır. Bir defasında sabah işine gelmeyen bir işçiyi yakalamaya gittik. Hâlâ yatakta olduğunu öğrendik. Bu, mazeretini boşa çıkarana kadar bizi tatmin etmeyen bir gerçekti.” Ama karım işe gitti Haham; ve tek pantolonumu aldı "- Haham'ın kahkahasının bu güvenimizi aniden sona erdirdiğinden korktuğumuzda.

  93. Bu çalılık, akrepler ve yılanlar da dahil olmak üzere her türden haşaratı barındırır; geri kalanını yedikleri söylendiğinden bu türler oldukça teşvik edilir. Onlardan kurtulmanın en doğru yolu cayır cayır yanan bir para cezası oluşturmak ve üzerine bir miktar koyun boynuzu veya keçi boynuzu yığmaktır (inek boynuzu işe yaramaz). Bu sanki yılanlardan çok daha kötü şeylerden kurtulması gerekiyormuş gibi geliyor!

  94. Tanura aynı zamanda bir fırın görevi de görür ve ateş köz haline geldiğinde ince hamur hamurları (ekmeğin genellikle dağlarda yapıldığı biçim) çukurun sıcak kenarlarının etrafına sıvanır.

  95. “Eski kitapların” çoğu artık gün ışığına çıkarıldı ve belki de henüz denenmemiş tek topraklar Sincar'ın Yezidi köylerinde bulunuyor. Bu köyler eskiden Hıristiyandı; ve eski Hıristiyan kitaplarının hala orada kaldığı ve bazı mağaralarda özenle saklandığına dair yaygın bir inanış (Yezidiler tarafından şiddetle reddediliyor) var. Suriyeli bir rahipten, bir keresinde kendisinin de bazılarının sel nedeniyle nemlendiği için güneşte kurumaya bırakıldığını gördüğünü duymuştuk. Onlara bakmaya çalıştığında hemen yola koyuldu; ancak başlık sayfasından birinin, yazıları tamamen kaybolmuş ünlü bir Doğulu doktor olan "Diodorus'un Eserleri" olduğu görülebiliyordu.

  96. Bu yolculuk aslında agogun baharında yapılmıştı ve dolayısıyla son bölümde kaydedilen olaylardan daha erken bir tarihe sahipti.

  97. Alternatif olarak meta-lorlar; buralardaki olağan süt ürünleri biçimi - Jael'in "Harika bir tabakta tereyağı" ile aynı.

  98. Türkiye o zamandan beri tartışmalı vilayeti boşalttı.

  99. Lord Percy'nin "Asyatik Türkiye'nin Dağlık Bölgeleri" adlı eserine bakın. Kurban, Urmi'li Mar Gabriel'di.

  100. Milman tarafından alıntılanan AEneas Sylvius Piccolomini'nin yazılarına bakınız, "Latin Hıristiyanlık", XIII, xvi. Ancak İtalyanlar şövalyelik uygulamasını tamamen yanlış anladılar.

  101. Peygamber bizzat Arabistan'dan hiç ayrılmadı; hatta buraların en sevilen efsanevi kahramanı olan Ömer bile Kudüs'ün kuzeyine hiç gelmemişti.

  102. Türkiye'de küçük bir memurun hayatı pek de mutlu değil. Yakın zamanda, dürüst ve anayasal hükümetin bu yedinci yılında, ayda 3 sterlinlik bir ücret karşılığında Tkhuma ve Tyari'den (!) vergi toplamak gibi maceralı bir işi üstlenen bir vergi tahsildarının deneyimini duyduk. İki aylık çalışmanın ardından maaşının bir taksitini istedi. "Sevgili dostum, her şeye sahip olacaksın" dedi Mal-mudir; “ bu günlerde artık borç yok; resmi kesintilere tabi olarak tüm maaşınızı alırsınız elbette." Buna göre başvurana bu "kesintilerin" bir listesini sundu (toplam 6 sterlinin 5 sterlin 10 şilin 9 peni tutarındaydı) ve 9'ların dengesi . 3d. gümüş!

  103. Odysseus'un "Avrupa'da Türkiye" kitabından

  104. Bu gaddar kabadayılar (tamamen dayak yemeyi hak ettiklerinde) çoğu zaman bunu son derece öğretici bir uysallıkla kabul edeceklerdir. Son derece yumuşak huylu ve son derece kırılgan görünüşlü yaşlı bir beyefendi olan merhum Dr. Browne'un, katırcılarını dövmek zorunda kaldığı için son derece sanatsız bir şekilde yakındığını duyduk. Konsoloslar bu alışkanlığı onaylamasa da yine de bunu uyguladığı biliniyor.

  105. Süryanice diva kelimesi alternatif olarak "kurt" anlamına gelen "kelpie" olarak da çevrilebilir; bu mağaralarda birini bulamazsanız diğerine rastlama şansınız yüksektir.

Bir zamanlar Maragha yakınlarında bir "mağara manastırı" keşfediyorduk; bu geçidin özelliklerinden biri, kayanın içine doğru uzanan ve ipe dizilmiş toplar gibi aralıklarla hücrelere doğru genişleyen uzun bir geçitti.

Bir antika meraklısı hevesiyle, rehberimiz kibarca hızlı gitmemize izin vererek buradan aşağıya doğru sürünerek ilerledik. İçeri iyice girdiğimizde arkamızdan bir ses geldi: “ Haham, burada genelde bir kurt yaşar ama şimdi içeride mi bilmiyorum!”

  1. Yani. Kürtlerin sığırları binaya sokması. Bu öfke istisnai bir durum ama bilinmeyen bir durum değil.

  2. Doğulular genellikle Mektubu İbranilere Aziz Paul'a atfederler.

  3. Bu kibar haydutun kariyerindeki diğer dönemlerin çok daha karanlık bir renk tonuna sahip olmasından korkuyoruz. En azından 1905'te bir Amerikan Misyonerinin - Rahip Benjamin Labaree - öldürülmesiyle ilgileniyordu.

  4. Çay büyük bir lüks olarak kabul edilir ve orta halli erkekler çaya dalarak aslında kendilerini mahvederler. Çayın maliyetinden ziyade şekerin maliyetinden dolayı değil, çünkü çayın çözebileceği kadar şeker kullanıyorlar.

  5. Rusya'nın etkisi nedeniyle, Urmi açısından bu ifadenin artık bir miktar nitelendirmeye ihtiyacı var.

  6. Gerçekten çifte bir kilisedir: Mar Sergius ve Mar Bacchus: Doğu'daki bu çok popüler azizler, aralarında en ünlüsü Konstantinopolis'teki kiliseler olan, beşinci yüzyılın Pers şehitleriydi; ve Urmi yakınlarındaki Mar Sergius kilisesinin şehitliklerinin yerini işaretlediği iddia ediliyor

  7. Kelime, muhtemelen Kırım argosunun bir kalıntısı olarak İngilizceye uyarlanmıştır; ve "Antik Kodlayıcılar Topluluğu" Hoca Nazr-ed-din'in kendi kulüplerinin bir üyesi olduğunu iddia edebilir. Kelimenin tam anlamıyla “hadım” veya “öğretmen” anlamına gelir; ama gündelik konuşmada oldukça yaşlı bir adam anlamına gelir."

  8. İranlı kadınlar zeka konusunda yüksek bir üne sahiptir; Bu, her Müslümanın mutlu olabilmesi için en az dört eşe ihtiyacı olduğu şeklindeki sözle örneklenen bir itibardır. Zekasından dolayı bir İranlı, güzelliğinden dolayı bir Çerkes; diğer üçüne sağlıklı bir örnek olsun diye, aşçılık ve ev işlerini yapacak bir Ermeni ve dayak atacak bir Kürt kadını.

  9. Gümüşün şu anki fiyatı yaklaşık 3 saniyedir. 6 gün .

  10. İran'ın Varisi; Azerbaycan onun kalıtsal vilayetidir.

  11. Bu, Amerikan Presbiteryen Misyonu Urmi'den Rahip Benjamin Labaree'ydi ve Seyyid Nureddin tarafından, bu misyonun başka bir üyesine karşı beslediği (ya da öyle olduğunu sandığı) kişisel bir kin yüzünden öldürülmüştü. Seyyid bir deliden biraz daha iyiydi; ama tabii bu bakımdan ne aziz bir adam ne de tehlikeli bir alçak. Görünen o ki (bu konuda mutlak bir kesinlik olmasa da) Bay Labaree'ye "kelime"yi tekrarlayarak Hıristiyanlıktan vazgeçmesi karşılığında ömür boyu teklif edilmiş ve bu teklifi reddetmesi üzerine şehit olarak ölmüş.

  12. Ermeni .Marseillaise olduğu gerekçesiyle bir grup ilahi kitabına el koyan sansürcünün bir mazereti olduğunu düşünüyoruz!

  13. yani Vali. Rütbe hamakam ile vali arasında orta düzeydedir.

1 19 Öfkeli bir İngiliz Konsolosu, Ermeni bir dilekçe sahibine, "Size ne olduğunu söyleyeyim," diye haykırdı, eğer ülkenizin idaresini üstlenirsek, siz arkadaşlar vergilerinizi ödemek zorunda kalırsınız." "Ne!" diye dehşet içinde haykırdı o beyefendi, " her yıl mı?"

  1. Ceza almayan suçluların sayısı çok daha fazla olsa gerek. Vali , kasabanın nüfusunu boşaltmamak için genel af çıkarmak zorunda kalan eski Perugia Lordu gibi hissetmiş olmalı!

  2. "Fedai" kelimesi Farsçadır ve fedakarlık anlamına gelen bir kökten gelir ve "bir dava uğruna kendini feda eden" anlamına gelir . Haçlı günlerinde "Dağın Yaşlı Adamı"nın suikastçıları. Osmanlılar, ihtilalcileri genellikle "haydutlar" olarak adlandırırdı. Üçüncü bir topluluk olan Hınçak, Taşnak ile aynı çizgide çalıştı ve daha sonra ona katıldı.

  3. Taşnak sancak anlamına gelir.

  4. Bazıları yazarın kendi evinde bulundu; iyi bir zula elde etmek amacıyla onun yanında hizmet almış bir Taşnakçı ! Askerler yaptıkları taşımadan son derece memnun kaldılar ve hatıra olarak bize birkaç paket dinamit verdiler!

  5. Aksi halde, "Başi-bazuklar." Bu müthiş hafızalı kelime yalnızca "çürümüş kafalar" anlamına gelir ve sivil bir mafya için kışla argosudur.

  6. Türkiye'de İslam'ın yanı sıra Hıristiyanlığın da tüm çeşitlerinin Devlet tarafından kurulduğunu ve bağışlandığını duymak bazı okuyucular için bir yenilik olabilir. Piskoposlar Devlet tarafından atanır ve ücretlerinin bir kısmı Devlet tarafından ödenir; ve kilise örgütleri bu şekilde tanınır, yetki verilir ve kontrol edilir. "Quid Christianis cum regibus?" sorusunun ima ettiği yanıltıcı varsayım, Doğuluyu göründüğü kadar Batılıyı kandırdığı kadar kolay aldatmıyor.

  7. Önsöze bakın.

  8. Son zamanlara kadar Hazretleri bir saray soytarısı da bulunduruyordu; birkaç yıl önce ölen Şlimun (Süleyman) adında biri. Eğlenceli bir dolandırıcıydı ama mizah anlayışı bazen oldukça aşırı olabiliyordu.

  9. Rahibin hizmetin ortasında durup ona nereye gideceğini sorduğu biliniyor; çünkü onlar basit halktır ve Kullanımı çok karmaşıktır.

  10. Bkz. Benson, "Cyprian" s. 25-27. Bununla birlikte, orada bahsedilen skandallar modern Nasturi Kilisesi'nde pek yoktur.

  11. Bu tavsiye daha uzak köylerdeki gezginler için daha da geçerli. Orada neredeyse elde edilebilecek tek yiyecek yerel gözleme ekmeğidir. Tek lezzetler, Isaiah'ın günlerinde olduğu gibi "tereyağı (yani lor) ve bal"dır. Yumurtalar ara sıra alınabilir; ancak et etine susamış şımarık Avrupalı, onu teneke kutularda yanında getirse iyi olur. Hayat da öyle. dağlarda en temel ihtiyaç maddelerinden fazlasını elde etmek zordur ve bir ziyafet için bir koyunun kesilmesi gerçekten de çok istisnai bir israftır.

  12. Kiliseler, köylere her baskında kadın ve çocukların sığınağı olarak hizmet veriyor ve bu nedenle güvenlik gözetilerek inşa ediliyor. Çoğunlukla, örneğimizdeki küçük Shwawutha kilisesi gibi, neredeyse zaptedilemez yerlere dikiliyorlar.

  13. Kiliseye bağlı birkaç münzevi hücresi var ve son yirmi beş yıl içinde bunlardan birinde aslında saygıdeğer bir keşiş, haham Yonan yaşıyordu . Görevlinin eğer isterse hâlâ orada ikamet etme hakkı var.

  14. Oruç tutmak dini bir ibadet olarak en katı şekilde Suriyeliler arasında uygulanıyor. Bir rahibin, o sabah sağdıcının sigara içtiğini keşfettiği için evlilik törenine devam etmeyi reddettiğini (ki bu elbette bir Kutsal Ayin olarak kabul edilir) tanıyoruz! Ancak suçluyu dövdükten sonra pes etti ve hizmeti bitirdi.

Sigara içmek orucu bozar. Ve bu gerçek, 1912'de bu bölgelerde bir İngiliz'e yapılan çirkin saldırının gülünç bir devamı olarak örneklendi. İngiliz, saldırganlardan kaçmış ve geceyi bir köyde geçirmişti: ama takip edilmesi oldukça muhtemeldi. ; ve ertesi sabah şafak vakti herkesin sinirleri çok gergindi. Güneş ışınları karşıdaki tepeye yeni değmişti ve gölgeler hızla vadiye doğru çöküyordu ki, tek başına bir Kürt tüm gücüyle koşarak tepenin üzerinden atladı. Hiç kimse onun haberlerinin niteliğinden şüphe edemezdi; ve onun yokuştan kendilerine doğru koşuşunu, derenin üzerinden atlamasını, kendini nehrin yanındaki çimenlerin üzerine atmasını ve bir sigara yakmasını yürekleri ağızlarında izlediler.

Ramazan ayıydı ve o, son bir sigaranın tadını çıkarmak için güneşin henüz doğmadığı bir yere varmayı diliyordu!

  1. Tyari erkekleri onu hiç yemezdi; bu yüzden değil, ete dokunma konusunda çekinceleri olduğu için. "Babalarımız bunu yapmadı"

  2. Baz adamları kalıtsal inşaat işçileridir ve böyle bir işi üstlenmek için kışın toplu halde Musul'a göç ederler.

  3. yani “Peygamber”.

  4. Şeyh Adi'deki Yezidi tapınağına oyulmuş mistik sembollerden biri de taraktır.

  5. Bölümün sonundaki nota bakın.

  6. Bkz. Tylor, Antropoloji, bölüm xvi.

  7. Reshid'in kişisel itibarı, şirketimizde seyahat eden yerlilerin, sınırlarından geçerken nakit paralarını cebe indirmemiz için bize yalvarmalarından kaynaklanıyor olabilir. Dokunulmaz "gölgemiz" bile orada yeterince iyi değildi

  8. Chal Türkçe'de Hırsız anlamına gelir! - alışkanlıkla ve tercihen şiddet kullanarak. Ancak bu, takdire şayan bir şekilde uygun olmasına rağmen, onaylanmış bir türetme değildir.

  9. Yazar bu anekdotu İngiltere'ye döndükten sonra bir toplantıda anlatırken, dinleyiciler arasında yaşlı bir beyefendinin skandal dolu bir sesle şunları söylediğine kulak misafiri oldu: “Tut, tut, tut; neden sorumluluğu ona vermedi?”

  10. Dağlarda adli tabip soruşturması yok; ama bildiğimiz kadarıyla kimseyi öldürmedik.

1 44 "İlaç kitapları" ve bahsedilenler gibi tılsım koleksiyonları Nasturiler arasında sıklıkla bulunur ve bunların içeriği neredeyse inanılmaz derecede eskidir. Yazar bir defasında seçtiği bazı örnekleri Asuroloji konusunda bilgili bir arkadaşına tercüme etti ve bunların aslında en eski Babil tabletlerindeki muskalarla aynı olduğunu buldu. Ülkenin en eski inancının bir temeli, yedi bin yıllık tüm değişimlere rağmen ayakta kalmayı başardı.

  1. Olay igoi veya i9o2'de meydana geldi. Söz konusu subay, o zamanlar Van'da İngiliz Konsolos Yardımcısı olan RA'dan Yüzbaşı Maunsell'di. İngiliz “Havariler” genellikle silah taşımazlar. Bir saldırganı etkisiz hale getireceklerinden emin olup olmadıklarına cevap verebilir; çünkü o zaman tedavi edilmeye gelecek ve dostane ilişkiler yeniden kurulacaktı. Ama onu öldürmek kan davası başlatırdı ve onu özlemek en kötüsü olurdu. Vacuus viator, İngiliz silahı gibi değerli bir ödülü taşıyan kişiden daha güvenlidir.

  2. Bayanın genellikle çok az seçeneğe sahip olmasına izin verilir. Bir kızın babası tarafından bir adamla, annesi tarafından başka bir adamla nişanlandığı karmaşık bir davada bize danışılmıştı; ve biz de ona en azından belirleyici bir oy verilmesine izin verilebileceğini yumuşak bir şekilde önerdik. Bunun onun için ne önemi olabilir, Haham?” dedi hakem olarak görev yapan Berwar Piskoposu; bir koca diğeri kadar iyidir! "

1 47 "Ve satirler orada dans edecekler", İşaya'nın Babil'in ıssızlığını anlatan resmindeki son dokunuştur. Bu şüphesiz aynı canavardır.

  1. Bay Bram Stoker'ın Vampirlerin Kralının Drakula olduğuna dair kanıtını tamamen doğruladı.

  2. Ermeniler bu olayın Van yakınlarındaki Sipan Dağı zirvesinde gerçekleştiğini ileri sürüyorlar. Noah yumruğu hissedince "Sipan Allah!" (Allah'a hamd olsun!) ve bu da dağa adını vermiştir. Böyle bir olaydan keyif alan kayıtlardaki tek denizci o olsa gerek.

  3. Bunlar Ksenophon'u Anabasis'teki dağlara çıkmaya iten boğazlardı. Nehrin sol yakasından Jezire'ye kadar yürüyebiliyordu; ama orada vadi çok daraldı ve birlikler için zorlaştı.

  4. notlarında keleg ile ghufa'yı karıştırmış görünüyor ; çünkü heykellere bakılırsa her ikisi de onun zamanında mevcuttu. "Derilerle kaplanmış ve bitümle doldurulmuş, ahşap çerçeveler üzerine yapılmış dairesel bir gemiden" söz ediyor. Yolculuğun sonunda odunların satıldığını ve derilerin bir eşeğin sırtında "Ermenistan'a" taşındığını ekliyor. yolculuğu gemiyle yapmıştı. İki türden biri ya da diğeri açısından tüm ayrıntıları doğru, yalnızca yolculuk yapan eşek dışında. Deneyimli bir ahmak hemen bir ghufaya atlar ve karşıya ya da bir şekilde aşağıya doğru feribotla geçirilir. ama ne olursa olsun bu günlerde Diyarbekir'den Bağdat'a kadar inmiyor ama gelmemesi için de bir neden yok.

  5. Bunların altında her durumda, oraya her zaman yerleştirilen “eşik muhafızının” minyatür resmini alacak kadar büyük olan küçük bir oda vardı.

  6. Bkz. s. 76.

  7. Bu, Kutsal Yazılarda genellikle Ninova için kullanılan sıfatın tam olarak aynısı değildir; ancak ulusal önyargının bir dokunuşu bakış açısını değiştirir. Asurlu Tyrtaeus, Van yakınlarındaki Serai'den bir mülteciydi.

  8. Bkz. s. 123 ve devamı.

  9. Bkz. s. 124.

  10. Bkz. s. 34-35, 99, vb.

  11. Bakınız sayfa 55 ve devamı.

  12. Bkz. s. 68-69.

  13. Shina'nın Yaila'sı, sayfaya bakan resimde gösterilen dağların ortasında yer almaktadır. 71. Resmin en soluna yakın bir yerde, Ghara Dağ'ın uçurumlarına dönük olacaktır.

  14. Tal vadisi, ön parçada gösterilen erişimin diğer ucuna yakın bir yerde, soldan Zab'a doğru uzanır. Ayrıca bkz. s. 114.

  15. Bu, sayfaya bakan resimde gösterilen uzak sıradağlarda bir sütun olmalı. 101.

  16. Bkz. sayfa 52, 64, vb.

  17. Bkz. s. 86.

  18. Tatarların Bağdat'ı yağmalamasıyla ilgili Kitab ul Fakhri.

  19. Bkz. s. 101-106. Ateşli bir adam olan Aram bu sefer kargaşayı önlemek için elinden geleni yaptı ve "baskı" için bahane yaratmak yerine Ermenileri her şeye katlanmaya teşvik etti.

  20. Gecikme kısmen Musul'u Fransız nüfuzuna bırakan "Sykes-Picot Antlaşması"ndan kaynaklanıyordu. Fransızlar bu antlaşmayı uygulayamadılar ve uzun süre onun feshedilmesine razı olmadılar ve bu durum İngilizlerin elini kolunu bağladı.

  21. Kampanyaya ilginç bir bölüm damgasını vurdu. Bir Kürt köyüne saldırıp yağmaladıktan sonra, bazı coşkulu dağ savaşçıları komutanlarına gelerek kazanmayı umabilecekleri en değerli ganimeti elde ettiklerini duyurdular. Eğlenen subaya muazzam bir MS sundular. Kilise ayinlerinin cildi! Bu, onların "Khudra"larının bir kopyasıydı - yani tüm pazar günleri ofislerin değişken bölümlerinin ve yılın "çemberinin" (hudra) feryallerinin toplanması; Ortak Dua Kitabı. Yürüyüş sırasında bu kutsal kupayı taşımak için nakliye treninden bir katır için yalvardılar ve katırın aslında onu taşımak için gerekli olduğunu söylediğimizde bu, kitabın boyutu hakkında bir fikir veriyor. "Gezza"nın (azizlerin günleri için okunan duaları içeren Hazine) refakatçi cildi orada olmadığından, canavar için yükün yarısından fazlası değildi. Kampanyanın geri kalanı boyunca kitap, kolordu paladyumu ve sancağıydı ve her gece gönüllü bir şeref kıtası verildi. Daha sonra Patrik'e hediye edilmiş ve şu anda onun kilisesinde kullanılmaktadır.

  22. Pp. 126 ve devamı.

  23. Osmanlı Hükümeti, savaş sırasında, "İngiliz kalesi olarak hizmet verecek bir ev inşa ettiği için" yazarı asma fikrine sahipti. Sir A. Wilson'ın acımasızca "en iyi yönetimlerde bile kaçınılmaz olan rutin hatalardan biri" olarak tanımladığı bir yazım hatasıyla kurtuldu. Sivil mahkumlar listesindeki adı tek şekilde çevrilmişti; suçlular listesinde bir tane daha var. Cezanın ölümünden sonra gerekçelendirilmesinin suçlu için olduğu kadar hakimler için de tatmin edici olmasını umuyoruz!

  24. Bkz. s. 49.

  25. Lord Yargıç Braxton, önündeki "panel"e "Sandy McPherson" dedi, "siz çok usta bir çocuksunuz, ama bir haang'in sesi olacaksınız." Ve bu kararı, o sportif ve çekici hergele Ağa Petros'un karakteri hatırlatıyor. Adam iyi bir savaşçıdır ve başka koşullar altında yüksek rütbeler kazanmış olabilir; ama kaderi, doğasında onu "Endüstri"den daha yüksek düzeyde bir şövalye olmaktan alıkoyacak o "tuhaflığı" geliştiren yerlere düşmüş. Yazara -kendisine güven veren bir açık sözlülükle- bu kitabın önceki baskısını okuduğunu ve burada kendisi hakkında söylenenlerin (bkz. s. 87) doğru olduğunu beyan etti; ancak o zamandan beri değiştiğini ekledi.

Bu şahinin o zamandan bu yana daha yüksek avlarda uçmayı öğrendiği kesinlikle bir gerçek, ama yine de "yırtıcı kuşlar" arasında sınıflandırılması gerekiyor. Ne yazık ki pek çok iyi arkadaş serseri!

  1. Bkz. s. 159.

  2. Asurlular saldırdığında trendeki bir subay, "rapor etmesi gereken şeyleri görmemesi için" eylemden uzak bir taraftan inmenin daha iyi olduğuna karar verdi.

  3. Bkz. s. 105.

  4. Surma. Khanim , 1919-20 yıllarında İngiltere'de birkaç ay geçirdi ve burada, uzun süredir halkına ilgi duyan "Bethany Rahibeleri"nin konuğu oldu. Ziyaretinin amacı, halkının iddialarını ve tutumlarını İngiliz İç Otoritelerinin ve mümkünse Avrupa'nın genelinin önüne koymaktı. En azından İngiliz Kabine Bakanlarının nazik bir şekilde dinlenmesini sağladı ve kendisi de ne istediğini bilmeyen adamlardan kesin bir söz alamasa da, bu işi yapanların kafasında çok çarpıcı bir kişilik izlenimi bıraktı. Asurluları yalnızca barbarların baş belası olarak düşünmeye alışkındık.

  5. Bkz. resime bakan sayfa. 52.

  6. PP'ye bakın. 123 ve devamı. Reşid önceki sonbaharda "barışmıştı"; Deir Şeriş'teki müthiş "Kalesi" o kadar yerle bir edilmiş ki (neşeli Asurluların bildirdiğine göre) "Onun orada olduğunu düşünemezsiniz!"

  7. Bu Odysseia'nın kahramanlarından bazıları bunun sonucunda bir süreliğine Musul Hapishanesi'ne çekildiler ve bir sonraki Paskalya'da hâlâ oradaydılar. Daha sonra onlar adına (ya da en azından aralarındaki "Eski Kilise Adamları" adına) şu anlama gelen acınası bir dilekçe gönderildi: "Lütfen hapishanede orucunu bu kadar düzgün tutanları Paskalya için dışarı çıkarın. Asla." Protestanlara dikkat edin; onlar hapishanenin güzel yemeklerini yiyorlar ve hiçbir önemi yok."

Ne yazık ki, bu acınası savunma bile o sırada otorite koltuğunda oturan Gallio'yu etkilemedi! Ancak kısa süre sonra hepsi serbest bırakıldı.

İngiliz yönetiminin bir sonucu olarak hapishane Musul'da pek sevilmeyen bir yer haline geldi. Artık Türklerde olduğu gibi hapishanede oturup yemeğinizi ve tütününüzü almak için dışarı çıkıp orada dinlenemezsiniz. Bunun yerine Bab türkülerindeki beyefendi gibi "yakışmayan bir elbise" giymeli ve yollarda çalışmalısınız. Dolayısıyla Musul'da "şapka takmak" sevilmiyor; esaretten yorulduğunuzda, orada yerinizi alacak ve esir hikâyesini uyduracak bir vekil tutmak artık mümkün olmadığı için!

  1. Ayrıca vergi karşılığında bazı Yezidi bölüklerinin kurulması ve bunların İngiliz subaylarına en sadık şekilde hizmet etmeleri önerildi. Bununla birlikte, bu yazının yazıldığı zamana kadar, iyi askeri malzeme sunmalarına ve Jebel Sinlar'daki evlerinin, tek düşman için mümkün olan tek ilerleme hattının kanadında bulunmasına rağmen, bu yapılmamıştı. Asurlular gibi Yezidilerin ayrı bölükleri) "Musul vergisi" boyunca kullanılan ve İngilizce bilmeyen Doğuluların olağanüstü bir çabuklukla anladığı İngiliz emir sözlerinde yatıyor gibi görünüyor. Çünkü "Şeytan"a benzeyen her ses, Yezidi'nin kulağına küfürdür. O halde onlara "'Shun" mistik yeminini etmek nasıl mümkün olabilir?

  2. Petros, Yüksek Komiser'e şantaj yapmaya kalkışacak kadar akılsızdı! Mevcut Rs ödemesini talep etti. 38.000 dolar, Gawar'a yapılan seferde kendi parasıyla harcandığı iddia ediliyor! Bu bedeli derhal ödemediği takdirde, Sir P. Cox'un halkıyla olan ilişkilerini Milletler Cemiyeti'ne, Fransız Cumhuriyeti'ne ve Papa'ya ihbar edecekti. Şaşkınlıkla kendisine üçüne de gidebileceği ve eğer isterse şeytanın da gidebileceği söylendi (Papa ile olan bağlantısı Petros için öfkeli ADC kadar açık değildi) ve işe ofisten ayrılmakla başlasa iyi olacaktı.

Bu blogdaki popüler yayınlar

TWİTTER'DA DEZENFEKTÖR, 'SAHTE HABER' VE ETKİ KAMPANYALARI

Yazının Kaynağı:tıkla   İçindekiler SAHTE HESAPLAR bibliyografya Notlar TWİTTER'DA DEZENFEKTÖR, 'SAHTE HABER' VE ETKİ KAMPANYALARI İçindekiler Seçim Çekirdek Haritası Seçim Çevre Haritası Seçim Sonrası Haritası Rusya'nın En Tanınmış Trol Çiftliğinden Sahte Hesaplar .... 33 Twitter'da Dezenformasyon Kampanyaları: Kronotoplar......... 34 #NODAPL #Wiki Sızıntıları #RuhPişirme #SuriyeAldatmaca #SethZengin YÖNETİCİ ÖZETİ Bu çalışma, 2016 seçim kampanyası sırasında ve sonrasında sahte haberlerin Twitter'da nasıl yayıldığına dair bugüne kadar yapılmış en büyük analizlerden biridir. Bir sosyal medya istihbarat firması olan Graphika'nın araçlarını ve haritalama yöntemlerini kullanarak, 600'den fazla sahte ve komplo haber kaynağına bağlanan 700.000 Twitter hesabından 10 milyondan fazla tweet'i inceliyoruz. En önemlisi, sahte haber ekosisteminin Kasım 2016'dan bu yana nasıl geliştiğini ölçmemize izin vererek, seçimden önce ve sonra sahte ve komplo haberl

FİRARİ GİBİ SEVİYORUM SENİ

  FİRARİ Sana çirkin dediler, düşmanı oldum güzelin,  Sana kâfir dediler, diş biledim Hakk'a bile. Topladın saçtığı altınları yüzlerce elin,  Kahpelendin de garaz bağladın ahlâka bile... Sana çirkin demedim ben, sana kâfir demedim,  Bence dinin gibi küfrün de mukaddesti senin. Yaşadın beş sene kalbimde, misafir demedim,  Bu firar aklına nerden, ne zaman esti senin? Zülfünün yay gibi kuvvetli çelik tellerine  Takılan gönlüm asırlarca peşinden gidecek. Sen bir âhu gibi dağdan dağa kaçsan da yine  Seni aşkım canavarlar gibi takip edecek!.. Faruk Nafiz Çamlıbel SEVİYORUM SENİ  Seviyorum seni ekmeği tuza batırıp yer gibi  geceleyin ateşler içinde uyanarak ağzımı dayayıp musluğa su içer gibi,  ağır posta paketini, neyin nesi belirsiz, telâşlı, sevinçli, kuşkulu açar gibi,  seviyorum seni denizi ilk defa uçakla geçer gibi  İstanbul'da yumuşacık kararırken ortalık,  içimde kımıldanan bir şeyler gibi, seviyorum seni.  'Yaşıyoruz çok şükür' der gibi.  Nazım Hikmet  

YEZİDİLİĞİN YOKEDİLMESİ ÜZERİNE BİLİMSEL SAHTEKÂRLIK

  Yezidiliği yoketmek için yapılan sinsi uygulama… Yezidilik yerine EZİDİLİK kullanılarak,   bir kelime değil br topluluk   yok edilmeye çalışılıyor. Ortadoğuda geneli Şafii Kürtler arasında   Yezidiler   bir ayrıcalık gösterirken adlarının   “Ezidi” olarak değişimi   -mesnetsiz uydurmalar ile-   bir topluluk tarihinden koparılmak isteniyor. Lawrensin “Kürtleri Türklerden   koparmak için bir yüzyıl gerekir dediği gibi.” Yezidiler içinde   bir elli sene yeter gibi. Çünkü Yezidiler kapalı toplumdan yeni yeni açılım gösteriyorlar. En son İŞİD in terör faaliyetleri ile Yezidiler ağır yara aldılar. Birde bu hain plan ile 20 sene sonraki yeni nesil tarihinden kopacak ve istenilen hedef ne ise [?]  o olacaktır.   YÖK tezlerinde bile son yıllarda     Yezidilik, dipnotlarda   varken, temel metinlerde   Ezidilik   olarak yazılması ilmi ve araştırma kurallarına uygun değilken o tezler nasıl ilmi kurullardan geçmiş hayret ediyorum… İlk çıkışında İslami bir yapıya sahip iken, kapalı bir to