N. Wahid Azal
En eski iki MSS ve son iki basılı transkripsiyona dayalıdır.
Tanıtım
Şihabuddin
Yahya ibn Habash ibn Amirak al-Suhreverdi'nin (ö. 1191) Şemseddin Muhammed
el-Şehrazuri'nin (ö.1288/9?) nuzhat'ul-arwah'daki girişindeki eserlerinin
ayrıntılı listesi arasında , orada << akıllara, ruhlara ve
elementlere övgüler >> başlıklı belirli bir parçadan bahsediliyor . Yalnızca
birkaç sayfa uzunluğunda bir dua olan bu madde, Suhrawardi'nin mevcut
külliyatının bilinen en eski MSS'lerinden ikisinde bulunur. Yirminci yüzyıl
boyunca, Henry Corbin (ö. 1978) tarafından L' Archange Empourpre : Quinze
featurees et gizemleri okur (Paris: 1976). Doksoloji daha sonra tamamen
orijinal Arapçaya çevrildi ve merhum Ahmed Aram'a (ö. 1998) sunduğu festschrift
makalesinin ekinde ünlü farsçı Muhammed-Taqi Danishpazhuh (ö. 1996) tarafından
biraz hatalı bir versiyonda alıntılandı. Suhreverdi'nin adanmışlık
çalışmaları (alıntı için aşağıya bakınız) . Danishpazhuh'un transkripsiyonlu metninin kaynağının ,
Muhammed ibn Mahmud Amuli'nin ( H. 8. yüzyıl/MS 14. yüzyıl) el- funununun
yanı sıra Fakhruddin al-Razi'nin (ö. . 1209) sirr al-maktum . 2 Danishpazhuh, bilinen tüm Türk MSS'lerini listelese de, 3
Danishpazhuh'un (bu konuda Maleki'nin) bu metinlerden herhangi birine,
özellikle MSS Ayasofya 2144 - en eskisi olan - ya da Ragıp Paşa'ya erişimi yok
gibi görünüyor. 1480. Danishpazhuh, Danishpazhuh'un kendi festschrift
makalesinden altı yıl önce Fransızca çevirisi yayınlanmış olan Corbin'den
de bahsetmez : aynı Türk MSS Danishpazhuh'dan alıntı yapılan bir çeviri.
2010'da İranlı bilgin Muhammed Maleki, bu maddenin düzeltilmiş bir versiyonu
olduğunu iddia ettiği şeyi, tamamen Danishpazhuh tarafından zaten çoğaltılmış
olana dayanan bir versiyon olan sitayish van niyayish (alıntı aşağıda) adlı
kitabının ikinci bölümünde sundu. küçük farklılıklar ve ayarlamalar. Ancak
hem Danishpazhuh hem de Maleki'nin metni, aşağıdaki metin versiyonumuzun (id) ötesine geçmez . John Walbridge'in bir özeti, 2011 makalesinde (mevcut
MSS tartışmasıyla birlikte) parçayı kısaca detaylandırdı, “ Aydınlatmacı
Suhrawardi'nin Adanmışlık ve Okült eserleri ”. Bu makalede Walbridge ayrıca, duanın önce ( V
) ve ardından (H) ve son olarak ( ^* )
bölümlerinden Arapça transkripsiyonunu ve
orijinalinde kısaca alıntı yaptığı şeyin kısa İngilizce çevirilerini de
sunmaktadır.
Bu özel
doksoloji, özellikle Ayasofya 2144'ün Sühreverdi'nin dualarını ve zikirlerini
içeren özet bölümündeki beşinci maddedir, tüm bölüm (26 sayfadan oluşur) onun katibi
el-waridat ve't-takdisat (manevi akımlar) tarafından adlandırılmıştır. /
ayinler ve kutsallaştırmalar).
Walbridge, mevcudiyetleri çağırma veya bir nimet istememesinden dolayı bu
duanın özel olarak "büyülü" doğasına itiraz etse de, yine de onun açıkça Hermetik ve teurjik doğası
apaçık ortadadır. Melek akıllarını veya Platonik Formları 'tılsımların
efendileri' ( arbab tilismat) olarak övmek , Walbridge'in önerdiği gibi,
tek başına büyü ve teurjiyi engellemez. Zaman
zaman bizzat Sühreverd tarafından çeşitli şekillerde atıfta bulunulan bir tür
"Aydınlatmacı uygulama"nın varlığına dair belirsiz referanslara
dayanan bu dua, orijinal haliyle, günlük bir Aydınlanmacının ( işraki )
bir tür merkezi konumu bile işgal etmiş olabilir. Suhrawardl'ın müritleri
arasında pratik manevi yolculuk ( suluk ) rejimi. Parçamız , Işıkların
Işığı ( nur al -enwar) ve tanrıların Tanrısı ( ilah al-aliha )
gibi açıkça Aydınlanmacı bir dil ve terminolojiyi kullanarak Tanrı'yı en yüksek
ilke olarak överek başlar ve Mazdean ' Ohrmazd Dadar Kayhan'ı kullanan
önemli bir sözle başlar . (yani Ahuramazda, Evrenin Efendisi). Daha sonra,
sırasıyla on altı göksel zekanın ve bunların hareket eden ruhlarının bir
kombinasyonuna övgü sunmaya devam eder - bunlar arasında yer alan yedi
gezegensel zeka (aynı şekilde Mazdean isimleriyle tanımlanır) - dört elementin
tılsımlarının efendileri ile sona erer. mineraller, bitkiler ve hayvanlar ve
nihayet peygamberlerin ruhları ve evliyaların gizli hiyerarşisi, yani
münzeviler ( el-mücerridin ).
Kısaltmalar
tablosunu ve bazı diğer teknik açıklamaları takiben, aşağıda, Suhreverd'in
Shahrazurl tarafından << zekaların, ruhların ve elementlerin
yüceltilmesi olarak adlandırılan dua duasının taslağını sunacağız >>
.
Ayasofya 2144, (MS.) (ff.13b-16b) AyS
Henry Corbin, L'archange empourpre , Paris,
1976: 487-92 (n39-71: 504-508). Corbin
Muhammed-Taql
Danishpazhuh, niyayish namih-ha-i-sohravardi , Ardm- Namih'de ,
(ed.) Mehdi Mohaghegh,
Tahran, 1982: 93-4. DnP
Mohammed Malekl, sitayish va niyayish, Tahran,
2010: 56-60. MIK
Ragıp Paşa 1480 (MS.) (ff.182a-b). RgP
Mevcut amaçlar için, aşağıdaki aparat, taslak kritik
metnin sonunda son notlar olarak dikey olarak düzenlenmiştir. Burada
basitleştirilmiş bir notasyon sistemi benimsenmiştir. Kaynaklardan ikisi aynı
okumayı sunduğunda ve anlaştığında, ilk kaynak (şecere sırasına göre) sol tarafta
olacak şekilde / ile onu takip eden sağ tarafta olacak şekilde (örn. AyS /
) arasına yerleştirilmiştir. RgP ). Metinlerden üç veya daha fazlası
uyuşuyorsa bu kalıp tekrarlanır (örn. AyS / RgP / DnP / MlK
). Kendi amaçlarımız için, bunun okumaları izlemenin şu anda akademide
yaygın olan bazı geleneksel alıntı yöntemlerinden daha etkili bir yolunu
bulduk. Aygıtın notasyonlarında, basılı metin(ler)de veya MS versiyon(lar)ında
meydana gelen satırlar, kelimeler veya pasajlar, önce kısaltılmış form(lar)ında,
ardından (ne zaman olursa) orijinal Arapça'nın transkripsiyonunda belirtilir.
ve/veya varyantları --- çift açılı ayraçlar içine yerleştirilmiş, örn. RgP «eğer» . Geleneksel kısaltmalar add ve omm metindeki eklemeleri
ve çıkarmaları belirtir; vid ve örnek belirsiz okumaları veya
yanlış olanları düzeltin (yazım hataları veya sırasız cümleler/parçalar gibi); inc
, bir kelimenin veya pasajın gerçekte ne anlama geldiğinin belirsiz olduğu
ve MS'de kesilen önemli bir satırı veya pasajı bir başkasına kıyasla yeniden
taklit ettiği belirsiz bir durumu belirtir. Metin içinde Sühreverdî'nin tüm
farsçaları (ya da daha doğrusu mazdeanizmleri ) yuvarlak çift parantez (( )) içine
yerleştirilmiştir. «...» ana metninde içinde üç nokta bulunan çift açılı
ayraçlar , DnP ve/veya MlK'dan ihtilaflı olan ve iki MSS'nin
hiçbirinde geçmeyen kelimeleri, cümleleri ve/veya kısa pasajları belirtir.
Bunlar hemen not edildi. DnP ve MlK ve/veya okumayı dengede
tuttuğumuz bir veya diğer MSS içinde geçen pasajlardaki bazı kelimeler köşeli
ayraçlar <> içine yerleştirilmiş ve not edilmiştir. İki
nokta üst üste : bölüm başlıklarını ayırır. Pasajlar Farsça olarak 0)'dan
(H)'ye kadar numaralandırılmıştır. Malekl'in seslendirmesinin çoğu ve noktalama
işaretleri, özellikle ( > )'de korunmuştur. Diğerleri, Malekl'inkilerin ötesinde
metinde başka yerlere eklenmiş, diğerleri ise silinmiştir.
, özellikle zorlukların ortaya çıktığı her yerde, DnP
ve MlK'da ve ayrıca iki MSS'de sunulan okumalar arasında değerli bir
referans noktası - adeta bir tür hakem olarak hizmet etti . Elbette burada
kullanılan iki MSS, onun Fransızca çevirisini hazırlarken kullandığı ile
aynıdır. Bununla birlikte, Corbin'in Fransızca çevirisinin her bir unsuruna
eleştirel olarak katılmıyoruz ve bazen burada ve orada tamamen çıkarılmış veya
başka türlü tamamen atlanmış gibi görünen kelimeler ve çok kısa pasajlar var.
Bu eksiklikleri şimdilik burada belirtmedik. Yine de Corbin'in Suhrawardi'nin
teknik terminolojisine, diksiyonuna ve cümle dönüşlerine karşı dikkatli okuması
ve duyarlılığı, en azından çağdaşlarının diğer daha yakın tarihli
girişimleriyle karşılaştırıldığında, bu belirli metni doğru bir şekilde ölçmek
için çok daha iyi bir ölçüt görevi görür. Örneğin, yakarış metninin
transkripsiyonunda, ne DnP ne de MlK , mazdeanizm j±- ( khorreh / Xvarnah , yani Mazdaean 'Zafer Işığı'),
Suhrawardi tarafından bu çağrıda birkaç kez kullanılan mazdeanizmi doğru bir
şekilde tanımlamadı. Arapça kesin artikel. Bu terimin ve onu çevreleyen
kavramın, özellikle İslam öncesi kadim İran'ın Mazdean (veya Hüsrevânî)
bilgeliğini canlandırma çağrısında, Sühreverdi'nin Aydınlanmacı ışık
metafiziğinin terminolojik bir merkezi olduğunu söylemeye gerek yok. Bunun
yerine DnP ve MlK yanlış bir şekilde ya sy- ya da i> okumayı
tercih eder , pasajın ince anlamını tamamen kaybeder. Elbette , hem AyS'nin
hem de RgP'nin (ikincisi büyük ölçüde gözden kaçmış durumda)
zorlayıcı ve karalayıcı kaprisleri göz korkutucu olabilir ve bazen en deneyimli
Arabistleri bile yanıltabilir. Bununla birlikte, söz konusu pasajların bağlamı
ve anlamı, ardından gelen ve sonraki cümle dönüşleri, bu teknik terimi farklı
kılmalı ve böylece Sühreverd'de herhangi bir arka plana sahip herhangi bir
dikkatli okuyucu için hemen göze çarpmalıdır. ( ^> ), Güneş'e yapılan çağrıda, DnP ve MlK'nın hatalı okuma(lar)ı özellikle
not edilir, baştan bölümün ortasına kadar tüm satırlar eksiktir; ve sonra
birkaç kelime, alındığı yerden tamamen yanlış okunur - bu, gerçekten AyS ve/veya
RgP'ye danışsalardı imkansız olurdu . Bu, Venüs'e yapılan çağrıda tekrar
ortaya çıkar. Corbin, MSS metinlerini sorunsuz bir şekilde okudu ve
diğerlerinin gözden kaçırdığı önemli ayrıntıları aldı; bu, Corbin'in bu
konudaki bilgisine bir başka kanıttır. Gerçekten de Corbin'in okumaları
kurtarmaya geldi ve bu özel öğeyi çevreleyen birçok kafa karışıklığını çözdü.
Bunun nedeni, yalnızca MSS ile basılı metinler arasında yalnızca
karşılaştırmanın, bunun gibi bir öğeyi uygun şekilde yeniden yapılandırmak için
yeterli olmamasıdır. Sühreverdi'nin felsefi dünya görüşünün tüm kompleksine
(diğer yazılarının külliyatından ve ayrıca üslubundan bahsetmiyorum bile)
yönelik iyi bilgilendirilmiş ve ayırt edici bir duyarlılık, Corbin'in Fransızca
çevirisinin az çok başardığı eşit derecede talep görmektedir. Bu nedenle
gerekli görüldüğünde notasyonlarda Corbin'in Fransızca tercümesinden satır veya
kelimelere yer verdik. Bunlar iki nokta üst üste konur ve italik yazılır (örn.
Corbin: OHRMAZD, Createur du monde ).
, elimizdeki iki MSS'ye gelince: zor zorlukları ve
sayısız problemi olmasa da, okuma için ana metnimiz AyS olarak kalır ,
çünkü yukarıda bahsedildiği gibi, bu, tüm metinler için mevcut metinler
arasında bilinen en eskisidir. Sühreverdi'ye atfedilen gizli dualar ve dualar.
MS 652 AH/1254 CE'deki ölümünden sadece altmış üç yıl sonra kopyalandı. AyS'de
yazı hataları, çarpıtmalar, yazım yanlışları, küstahlık - her zamanki
kopyacı hataları gamı - bol miktarda bulunur . Bu aynı zamanda ikinci MS'imiz
için de geçerlidir. RgP'nin kendisi 731-5 AH/1330-04 AH ( ibid , 87) arasında
kopyalandı, AyS'den on yıl ya da bir asır kadar utangaçtı . Yazı eli
(Walbridge'in dediği gibi genellikle stenografi “profesyonel” bir karalamada ve
birçok yerde okunaksız) AyS'den bile daha zordur, çünkü MS'nin çoğu ve
özellikle duaların ve duaların yapıldığı her yerde noktasız kalır. Yine de AyS
, DnP , MlK ve Corbin ile birlikte, RgP metnini ve özellikle
kendi dua duamızın metnini yeterince yeniden oluşturmak mümkün olmuştur
. Okumada, genellikle AyS metni pek anlamlı olmadığında, RgP onu
düzeltmiştir ve bunun tersi de geçerlidir , bu nedenle, AyS'yi ana
metin olarak konumlandırmamız, yalnızca soykütüksel önceliğine dayanan tamamen
eleştirel olmayan bir konum değildir ve bu kabul edilir. aşağıda. Açıktır ki
Corbin iki MSS arasındaki bu meselelerin son derece farkındaydı, çünkü ikisi
arasındaki okumalarda sıklıkla benimsediği kararlar, çevirisinin zarif
Fransızcasındaki berrak kavramsal fikir akışında kanıtlanıyor, çoğu zaman
kullanılan anlayışlı şerhler ve açıklamalardan bahsetmiyorum bile. onlara eşlik
edin. Bununla birlikte, sayısız yerde, bu iki MSS'ye başvurulması
tutarsızlıkları çözecekken, DnP ve M1K bunu yapmadı, bunun yerine kendi basılı
sürümlerinde bu iki MSS olsaydı kolayca önlenebilecek hataları ortaya çıkardı
veya tekrarladı. Corbin'den bahsetmiyorum bile. Şimdi metnimizde düzeltilen bu
tutarsızlıklar, aşağıda aparata yansıtılmıştır. Tekrarlamak gerekirse,
Corbin'in diğerlerinin tökezlediği bu iki zorlu MSS'de ustaca gezinmesi, eldeki
göreve büyük ölçüde yardımcı oldu, adeta gerçek bir yönelim .
Bu özel parçayı içeren diğer iki MSS şu anda
bilinmektedir - yani Topkapı Saray Miizesi, Ahmet III 3217 (v. . Ahmet III
3217, daha önce 708 H./1308'de nüshası olan Ahmet III 3271 ile H. 865/1461'de
yapılan Ragıp Paşa 1480'in sadece bir kopyasıdır. Metnimizin kritik durumunu
tamamlamak için III. Ahmet 3217 ve 3271'in nüshalarını elde etmeye hevesli
olsak da, hem AyS hem de RgP, bu duanın şu anda bilinen en eski MSS metinleri
olmaya devam ediyor. O zamana kadar ve şu an için pek olası görünmeyen Ayasofya
2144'ten daha eski bir MS ortaya çıkmadıkça, aşağıdakiler Suhrawardl'ın « zekaları
yüceltmeler, ruhlar ve elementler» en eski iki MSS temelinde.
Son olarak burada, Habibullah Shahbazi'ye RgP'nin
metninin (başlangıçta esaslı düzeltmeye ihtiyaç duyan ve aşağıdaki okumamızın
yaptığı) iki başlangıç, kaba taslak transkripsiyonunu yaptığı için teşekkür
etmek istiyoruz, M1K'yı bizim için cömertçe edindiğinden bahsetmeye gerek yok. Minnettarlıkla,
bu yarı kritik metin ona ithaf edilmiştir.