Ana içeriğe atla

  
 
Print Friendly and PDF

Sühreverdi'nin Zekalara, Ruhlara ve Elementlere Övgüler

 


N. Wahid Azal

En eski iki MSS ve son iki basılı transkripsiyona dayalıdır.

Tanıtım


Şihabuddin Yahya ibn Habash ibn Amirak al-Suhreverdi'nin (ö. 1191) Şemseddin Muhammed el-Şehrazuri'nin (ö.1288/9?) nuzhat'ul-arwah'daki girişindeki eserlerinin ayrıntılı listesi arasında , orada << akıllara, ruhlara ve elementlere övgüler >> başlıklı belirli bir parçadan bahsediliyor .   Yalnızca birkaç sayfa uzunluğunda bir dua olan bu madde, Suhrawardi'nin mevcut külliyatının bilinen en eski MSS'lerinden ikisinde bulunur. Yirminci yüzyıl boyunca, Henry Corbin (ö. 1978) tarafından L' Archange Empourpre : Quinze featurees et gizemleri okur (Paris: 1976). Doksoloji daha sonra tamamen orijinal Arapçaya çevrildi ve merhum Ahmed Aram'a (ö. 1998) sunduğu festschrift makalesinin ekinde ünlü farsçı Muhammed-Taqi Danishpazhuh (ö. 1996) tarafından biraz hatalı bir versiyonda alıntılandı. Suhreverdi'nin adanmışlık çalışmaları (alıntı için aşağıya bakınız) . Danishpazhuh'un  transkripsiyonlu metninin kaynağının , Muhammed ibn Mahmud Amuli'nin ( H. 8. yüzyıl/MS 14. yüzyıl) el- funununun yanı sıra Fakhruddin al-Razi'nin (ö. . 1209) sirr al-maktum . 2 Danishpazhuh, bilinen tüm Türk MSS'lerini listelese de, 3 Danishpazhuh'un (bu konuda Maleki'nin) bu metinlerden herhangi birine, özellikle MSS Ayasofya 2144 - ­en eskisi olan - ya da Ragıp Paşa'ya erişimi yok gibi görünüyor. 1480. Danishpazhuh, Danishpazhuh'un kendi festschrift makalesinden altı yıl önce Fransızca çevirisi yayınlanmış olan Corbin'den de bahsetmez : aynı Türk MSS Danishpazhuh'dan alıntı yapılan bir çeviri. 2010'da İranlı bilgin Muhammed Maleki, bu maddenin düzeltilmiş bir versiyonu olduğunu iddia ettiği şeyi, tamamen Danishpazhuh tarafından zaten çoğaltılmış olana dayanan bir versiyon olan sitayish van niyayish (alıntı aşağıda) adlı kitabının ikinci bölümünde sundu. küçük farklılıklar ve ayarlamalar. Ancak hem Danishpazhuh hem de Maleki'nin metni, aşağıdaki metin versiyonumuzun (id) ötesine geçmez . John Walbridge'in bir özeti, 2011 makalesinde (mevcut MSS tartışmasıyla birlikte) parçayı kısaca detaylandırdı, “ Aydınlatmacı Suhrawardi'nin Adanmışlık ve Okült eserleri ”.  Bu makalede Walbridge ayrıca, duanın önce ( V ) ve ardından (H)  ve son olarak ( ^* ) bölümlerinden Arapça transkripsiyonunu  ve orijinalinde kısaca alıntı yaptığı şeyin kısa İngilizce çevirilerini de sunmaktadır.

Bu özel doksoloji, özellikle Ayasofya 2144'ün Sühreverdi'nin dualarını ve zikirlerini içeren özet bölümündeki beşinci maddedir, tüm bölüm (26 sayfadan oluşur) onun katibi el-waridat ve't-takdisat (manevi akımlar) tarafından adlandırılmıştır. / ayinler  ve kutsallaştırmalar). Walbridge, mevcudiyetleri çağırma veya bir nimet istememesinden dolayı bu duanın özel olarak "büyülü" doğasına itiraz etse de,  yine de onun açıkça Hermetik ve teurjik doğası apaçık ortadadır. Melek akıllarını veya Platonik Formları 'tılsımların efendileri' ( arbab tilismat) olarak övmek , Walbridge'in önerdiği gibi, tek başına büyü ve teurjiyi engellemez.  Zaman zaman bizzat Sühreverd tarafından çeşitli şekillerde atıfta bulunulan bir tür "Aydınlatmacı uygulama"nın varlığına dair belirsiz referanslara dayanan bu dua, orijinal haliyle, günlük bir Aydınlanmacının ( işraki ) bir tür merkezi konumu bile işgal etmiş olabilir. Suhrawardl'ın müritleri arasında pratik manevi yolculuk ( suluk ) rejimi. Parçamız , Işıkların Işığı ( nur al -enwar) ve tanrıların Tanrısı ( ilah al-aliha ) gibi açıkça Aydınlanmacı bir dil ve terminolojiyi kullanarak Tanrı'yı en yüksek ilke olarak överek başlar ve Mazdean ' Ohrmazd Dadar Kayhan'ı kullanan önemli bir sözle başlar . (yani Ahuramazda, Evrenin Efendisi). Daha sonra, sırasıyla on altı göksel zekanın ve bunların hareket eden ruhlarının bir kombinasyonuna övgü sunmaya devam eder - bunlar arasında yer alan yedi gezegensel zeka (aynı şekilde Mazdean isimleriyle tanımlanır) - dört elementin tılsımlarının efendileri ile sona erer. mineraller, bitkiler ve hayvanlar ve nihayet peygamberlerin ruhları ve evliyaların gizli hiyerarşisi, yani münzeviler ( el-mücerridin ).

Kısaltmalar tablosunu ve bazı diğer teknik açıklamaları takiben, aşağıda, Suhreverd'in Shahrazurl tarafından << zekaların, ruhların ve elementlerin yüceltilmesi olarak adlandırılan dua duasının taslağını sunacağız >> .

Kısaltmalar

Ayasofya 2144, (MS.) (ff.13b-16b)                                                       AyS

Henry Corbin, L'archange empourpre , Paris, 1976: 487-92 (n39-71: 504-508).           Corbin

Muhammed-Taql Danishpazhuh, niyayish namih-ha-i-sohravardi , Ardm- Namih'de , (ed.) Mehdi Mohaghegh,

Tahran, 1982: 93-4.                                                                                DnP

Mohammed Malekl, sitayish va niyayish, Tahran, 2010: 56-60.             MIK

Ragıp Paşa 1480 (MS.) (ff.182a-b).                                                         RgP

Mevcut amaçlar için, aşağıdaki aparat, taslak kritik metnin sonunda son notlar olarak dikey olarak düzenlenmiştir. Burada basitleştirilmiş bir notasyon sistemi benimsenmiştir. Kaynaklardan ikisi aynı okumayı sunduğunda ve anlaştığında, ilk kaynak (şecere sırasına göre) sol tarafta olacak şekilde / ile onu takip eden sağ tarafta olacak şekilde (örn. AyS / ) arasına yerleştirilmiştir. RgP ). Metinlerden üç veya daha fazlası uyuşuyorsa bu kalıp tekrarlanır (örn. AyS / RgP / DnP / MlK ). Kendi amaçlarımız için, bunun okumaları izlemenin şu anda akademide yaygın olan bazı geleneksel alıntı yöntemlerinden daha etkili bir yolunu bulduk. Aygıtın notasyonlarında, basılı metin(ler)de veya MS versiyon(lar)ında meydana gelen satırlar, kelimeler veya pasajlar, önce kısaltılmış form(lar)ında, ardından (ne zaman olursa) orijinal Arapça'nın transkripsiyonunda belirtilir. ve/veya varyantları --- çift açılı ayraçlar içine yerleştirilmiş, örn. RgP «eğer» . Geleneksel kısaltmalar add ve omm metindeki eklemeleri ve çıkarmaları belirtir; vid ve örnek belirsiz okumaları veya yanlış olanları düzeltin (yazım hataları veya sırasız cümleler/parçalar gibi); inc , bir kelimenin veya pasajın gerçekte ne anlama geldiğinin belirsiz olduğu ve MS'de kesilen önemli bir satırı veya pasajı bir başkasına kıyasla yeniden taklit ettiği belirsiz bir durumu belirtir. Metin içinde Sühreverdî'nin tüm farsçaları (ya da daha doğrusu mazdeanizmleri ) yuvarlak çift parantez (( )) içine yerleştirilmiştir. «...» ana metninde içinde üç nokta bulunan çift açılı ayraçlar , DnP ve/veya MlK'dan ihtilaflı olan ve iki MSS'nin hiçbirinde geçmeyen kelimeleri, cümleleri ve/veya kısa pasajları belirtir. Bunlar hemen not edildi. DnP ve MlK ve/veya okumayı dengede tuttuğumuz bir veya diğer MSS içinde geçen pasajlardaki bazı kelimeler köşeli ayraçlar <> içine yerleştirilmiş ve not edilmiştir. İki nokta üst üste : bölüm başlıklarını ayırır. Pasajlar Farsça olarak 0)'dan (H)'ye kadar numaralandırılmıştır. Malekl'in seslendirmesinin çoğu ve noktalama işaretleri, özellikle ( > )'de korunmuştur. Diğerleri, Malekl'inkilerin ötesinde metinde başka yerlere eklenmiş, diğerleri ise silinmiştir.

, özellikle zorlukların ortaya çıktığı her yerde, DnP ve MlK'da ve ayrıca iki MSS'de sunulan okumalar arasında değerli bir referans noktası - adeta bir tür hakem olarak hizmet etti . Elbette burada kullanılan iki MSS, onun Fransızca çevirisini hazırlarken kullandığı ile aynıdır. Bununla birlikte, Corbin'in Fransızca çevirisinin her bir unsuruna eleştirel olarak katılmıyoruz ve bazen burada ve orada tamamen çıkarılmış veya başka türlü tamamen atlanmış gibi görünen kelimeler ve çok kısa pasajlar var. Bu eksiklikleri şimdilik burada belirtmedik. Yine de Corbin'in Suhrawardi'nin teknik terminolojisine, diksiyonuna ve cümle dönüşlerine karşı dikkatli okuması ve duyarlılığı, en azından çağdaşlarının diğer daha yakın tarihli girişimleriyle karşılaştırıldığında, bu belirli metni doğru bir şekilde ölçmek için çok daha iyi bir ölçüt görevi görür. Örneğin, yakarış metninin transkripsiyonunda, ne DnP ne de MlK , mazdeanizm j±- ( khorreh / Xvarnah , yani Mazdaean 'Zafer Işığı'), Suhrawardi tarafından bu çağrıda birkaç kez kullanılan mazdeanizmi doğru bir şekilde tanımlamadı. Arapça kesin artikel. Bu terimin ve onu çevreleyen kavramın, özellikle İslam öncesi kadim İran'ın Mazdean (veya Hüsrevânî) bilgeliğini canlandırma çağrısında, Sühreverdi'nin Aydınlanmacı ışık metafiziğinin terminolojik bir merkezi olduğunu söylemeye gerek yok. Bunun yerine DnP ve MlK yanlış bir şekilde ya sy- ya da i> okumayı tercih eder , pasajın ince anlamını tamamen kaybeder. Elbette , hem AyS'nin hem de RgP'nin (ikincisi büyük ölçüde gözden kaçmış durumda) zorlayıcı ve karalayıcı kaprisleri göz korkutucu olabilir ve bazen en deneyimli Arabistleri bile yanıltabilir. Bununla birlikte, söz konusu pasajların bağlamı ve anlamı, ardından gelen ve sonraki cümle dönüşleri, bu teknik terimi farklı kılmalı ve böylece Sühreverd'de herhangi bir arka plana sahip herhangi bir dikkatli okuyucu için hemen göze çarpmalıdır. ( ^> ), Güneş'e yapılan çağrıda, DnP ve MlK'nın hatalı okuma(lar)ı özellikle not edilir, baştan bölümün ortasına kadar tüm satırlar eksiktir; ve sonra birkaç kelime, alındığı yerden tamamen yanlış okunur - bu, gerçekten AyS ve/veya RgP'ye danışsalardı imkansız olurdu . Bu, Venüs'e yapılan çağrıda tekrar ortaya çıkar. Corbin, MSS metinlerini sorunsuz bir şekilde okudu ve diğerlerinin gözden kaçırdığı önemli ayrıntıları aldı; bu, Corbin'in bu konudaki bilgisine bir başka kanıttır. Gerçekten de Corbin'in okumaları kurtarmaya geldi ve bu özel öğeyi çevreleyen birçok kafa karışıklığını çözdü. Bunun nedeni, yalnızca MSS ile basılı metinler arasında yalnızca karşılaştırmanın, bunun gibi bir öğeyi uygun şekilde yeniden yapılandırmak için yeterli olmamasıdır. Sühreverdi'nin felsefi dünya görüşünün tüm kompleksine (diğer yazılarının külliyatından ve ayrıca üslubundan bahsetmiyorum bile) yönelik iyi bilgilendirilmiş ve ayırt edici bir duyarlılık, Corbin'in Fransızca çevirisinin az çok başardığı eşit derecede talep görmektedir. Bu nedenle gerekli görüldüğünde notasyonlarda Corbin'in Fransızca tercümesinden satır veya kelimelere yer verdik. Bunlar iki nokta üst üste konur ve italik yazılır (örn. Corbin: OHRMAZD, Createur du monde ).

, elimizdeki iki MSS'ye gelince: zor zorlukları ve sayısız problemi olmasa da, okuma için ana metnimiz AyS olarak kalır , çünkü yukarıda bahsedildiği gibi, bu, tüm metinler için mevcut metinler arasında bilinen en eskisidir. Sühreverdi'ye atfedilen gizli dualar ve dualar. MS 652 AH/1254 CE'deki ölümünden sadece altmış üç yıl sonra kopyalandı. AyS'de yazı hataları, çarpıtmalar, yazım yanlışları, küstahlık - her zamanki kopyacı hataları gamı - bol miktarda bulunur . Bu aynı zamanda ikinci MS'imiz için de geçerlidir. RgP'nin kendisi 731-5 AH/1330-04 AH ( ibid , 87) arasında kopyalandı, AyS'den on yıl ya da bir asır kadar utangaçtı . Yazı eli (Walbridge'in dediği gibi genellikle stenografi “profesyonel” bir karalamada ve birçok yerde okunaksız) AyS'den bile daha zordur, çünkü MS'nin çoğu ve özellikle duaların ve duaların yapıldığı her yerde noktasız kalır. Yine de AyS , DnP , MlK ve Corbin ile birlikte, RgP metnini ve özellikle kendi dua duamızın metnini yeterince yeniden oluşturmak mümkün olmuştur . Okumada, genellikle AyS metni pek anlamlı olmadığında, RgP onu düzeltmiştir ve bunun tersi de geçerlidir , bu nedenle, AyS'yi ana metin olarak konumlandırmamız, yalnızca soykütüksel önceliğine dayanan tamamen eleştirel olmayan bir konum değildir ve bu kabul edilir. aşağıda. Açıktır ki Corbin iki MSS arasındaki bu meselelerin son derece farkındaydı, çünkü ikisi arasındaki okumalarda sıklıkla benimsediği kararlar, çevirisinin zarif Fransızcasındaki berrak kavramsal fikir akışında kanıtlanıyor, çoğu zaman kullanılan anlayışlı şerhler ve açıklamalardan bahsetmiyorum bile. onlara eşlik edin. Bununla birlikte, sayısız yerde, bu iki MSS'ye başvurulması tutarsızlıkları çözecekken, DnP ve M1K bunu yapmadı, bunun yerine kendi basılı sürümlerinde bu iki MSS olsaydı kolayca önlenebilecek hataları ortaya çıkardı veya tekrarladı. Corbin'den bahsetmiyorum bile. Şimdi metnimizde düzeltilen bu tutarsızlıklar, aşağıda aparata yansıtılmıştır. Tekrarlamak gerekirse, Corbin'in diğerlerinin tökezlediği bu iki zorlu MSS'de ustaca gezinmesi, eldeki göreve büyük ölçüde yardımcı oldu, adeta gerçek bir yönelim .

Bu özel parçayı içeren diğer iki MSS şu anda bilinmektedir - yani Topkapı Saray Miizesi, Ahmet III 3217 (v. . Ahmet III 3217, daha önce 708 H./1308'de nüshası olan Ahmet III 3271 ile H. 865/1461'de yapılan Ragıp Paşa 1480'in sadece bir kopyasıdır. Metnimizin kritik durumunu tamamlamak için III. Ahmet 3217 ve 3271'in nüshalarını elde etmeye hevesli olsak da, hem AyS hem de RgP, bu duanın şu anda bilinen en eski MSS metinleri olmaya devam ediyor. O zamana kadar ve şu an için pek olası görünmeyen Ayasofya 2144'ten daha eski bir MS ortaya çıkmadıkça, aşağıdakiler Suhrawardl'ın « zekaları yüceltmeler, ruhlar ve elementler» en eski iki MSS temelinde.

Son olarak burada, Habibullah Shahbazi'ye RgP'nin metninin (başlangıçta esaslı düzeltmeye ihtiyaç duyan ve aşağıdaki okumamızın yaptığı) iki başlangıç, kaba taslak transkripsiyonunu yaptığı için teşekkür etmek istiyoruz, M1K'yı bizim için cömertçe edindiğinden bahsetmeye gerek yok. Minnettarlıkla, bu yarı kritik metin ona ithaf edilmiştir.






Bu blogdaki popüler yayınlar

TWİTTER'DA DEZENFEKTÖR, 'SAHTE HABER' VE ETKİ KAMPANYALARI

Yazının Kaynağı:tıkla   İçindekiler SAHTE HESAPLAR bibliyografya Notlar TWİTTER'DA DEZENFEKTÖR, 'SAHTE HABER' VE ETKİ KAMPANYALARI İçindekiler Seçim Çekirdek Haritası Seçim Çevre Haritası Seçim Sonrası Haritası Rusya'nın En Tanınmış Trol Çiftliğinden Sahte Hesaplar .... 33 Twitter'da Dezenformasyon Kampanyaları: Kronotoplar......... 34 #NODAPL #Wiki Sızıntıları #RuhPişirme #SuriyeAldatmaca #SethZengin YÖNETİCİ ÖZETİ Bu çalışma, 2016 seçim kampanyası sırasında ve sonrasında sahte haberlerin Twitter'da nasıl yayıldığına dair bugüne kadar yapılmış en büyük analizlerden biridir. Bir sosyal medya istihbarat firması olan Graphika'nın araçlarını ve haritalama yöntemlerini kullanarak, 600'den fazla sahte ve komplo haber kaynağına bağlanan 700.000 Twitter hesabından 10 milyondan fazla tweet'i inceliyoruz. En önemlisi, sahte haber ekosisteminin Kasım 2016'dan bu yana nasıl geliştiğini ölçmemize izin vererek, seçimden önce ve sonra sahte ve komplo haberl

FİRARİ GİBİ SEVİYORUM SENİ

  FİRARİ Sana çirkin dediler, düşmanı oldum güzelin,  Sana kâfir dediler, diş biledim Hakk'a bile. Topladın saçtığı altınları yüzlerce elin,  Kahpelendin de garaz bağladın ahlâka bile... Sana çirkin demedim ben, sana kâfir demedim,  Bence dinin gibi küfrün de mukaddesti senin. Yaşadın beş sene kalbimde, misafir demedim,  Bu firar aklına nerden, ne zaman esti senin? Zülfünün yay gibi kuvvetli çelik tellerine  Takılan gönlüm asırlarca peşinden gidecek. Sen bir âhu gibi dağdan dağa kaçsan da yine  Seni aşkım canavarlar gibi takip edecek!.. Faruk Nafiz Çamlıbel SEVİYORUM SENİ  Seviyorum seni ekmeği tuza batırıp yer gibi  geceleyin ateşler içinde uyanarak ağzımı dayayıp musluğa su içer gibi,  ağır posta paketini, neyin nesi belirsiz, telâşlı, sevinçli, kuşkulu açar gibi,  seviyorum seni denizi ilk defa uçakla geçer gibi  İstanbul'da yumuşacık kararırken ortalık,  içimde kımıldanan bir şeyler gibi, seviyorum seni.  'Yaşıyoruz çok şükür' der gibi.  Nazım Hikmet  

YEZİDİLİĞİN YOKEDİLMESİ ÜZERİNE BİLİMSEL SAHTEKÂRLIK

  Yezidiliği yoketmek için yapılan sinsi uygulama… Yezidilik yerine EZİDİLİK kullanılarak,   bir kelime değil br topluluk   yok edilmeye çalışılıyor. Ortadoğuda geneli Şafii Kürtler arasında   Yezidiler   bir ayrıcalık gösterirken adlarının   “Ezidi” olarak değişimi   -mesnetsiz uydurmalar ile-   bir topluluk tarihinden koparılmak isteniyor. Lawrensin “Kürtleri Türklerden   koparmak için bir yüzyıl gerekir dediği gibi.” Yezidiler içinde   bir elli sene yeter gibi. Çünkü Yezidiler kapalı toplumdan yeni yeni açılım gösteriyorlar. En son İŞİD in terör faaliyetleri ile Yezidiler ağır yara aldılar. Birde bu hain plan ile 20 sene sonraki yeni nesil tarihinden kopacak ve istenilen hedef ne ise [?]  o olacaktır.   YÖK tezlerinde bile son yıllarda     Yezidilik, dipnotlarda   varken, temel metinlerde   Ezidilik   olarak yazılması ilmi ve araştırma kurallarına uygun değilken o tezler nasıl ilmi kurullardan geçmiş hayret ediyorum… İlk çıkışında İslami bir yapıya sahip iken, kapalı bir to