SALÁMÁN & ABSÁL
AN
ALLEGORY
TRANSLATED FROM THE PERSIAN
OF
JÁMI
BY
LONDON
ALEXANDER MORING LTD.
THE DE LA MORE PRESS
298 REGENT STREET W
MDCCCCIV
[1904]
EDWARD
FITZGERALD
This
is a translation of an allegorical Sufi poem by the Persian Sufi poet Jami. Nur
ad-Din Abd ar-Rahman Jami, (b. 1441 d. 1492), lived in what is today
Afghanistan and Uzebekistan. The translator, Edward Fitzgerald, is best known
for his translation of the Rubayyat of Omar Khayyam. This book has not
been reprinted since it was published in the early 20th century, although the
poem has been reprinted in conjunction with other Fitzgerald works.
Scanned, proofed and formatted at sacred-texts.com by John Bruno
Hare, September 2008. This text is in the public domain in the US because it
was published prior to 1923.
My dear Cowell,
Two
years ago, when we began (I for the first time) to read this Poem together, I
wanted you to translate it, as something that should interest a few who are
worth interesting. You, however, did not see the way clear then, and had
Aristotle pulling you by one Shoulder and Prakrit Vararuchi by the other, so as
indeed to have hindered you up to this time completing a Version of Hafiz’ best
Odes which you had then happily begun. So, continuing to like old Jámi more and
more, I must try my hand upon him; and here is my reduced Version of a small
Original. What Scholarship it has is yours, my Master in Persian and so much
beside; who are no further answerable for all than by well liking and
wishing publisht what you may scarce have Leisure to find due fault with.
Had
all the Poem been like Parts, it would have been all translated, and in such
Prose lines as you measure Hafiz in, and such as any one should adopt who does
not feel himself so much of a Poet as him he translates and some he translates
for—before whom it is best to lay the raw material as genuine as may be, to
work up to their own better Fancies. But, unlike Hafiz’ best—(whose Sonnets are
sometimes as close packt as Shakespeare's, which they resemble in more ways
than one)—Jámi, you know, like his Countrymen generally, is very diffuse in
what he tells and his way of telling it. The very structure of the Persian
Couplet—(here, like people on the Stage, I am repeating to you what you know,
with an Eye to the small Audience beyond)—so often ending with the same Word,
or Two Words, if but the foregoing Syllable secure a lawful Rhyme, so often
makes the Second Line but a slightly varied Repetition, or Modification of the
First, and gets slowly over Ground often hardly worth gaining. This iteration
is common indeed to the Hebrew Psalms and Proverbs—where, however, the Value of
the Repetition is different. In your Hafiz also, not Two only, but Eight or Ten
Lines perhaps are tied to the same Close of Two—or Three—words; a verbal
Ingenuity as much valued in the East as better Thought. And how many of all the
Odes called his, more and fewer in various Copies, do you yourself care to deal
with?—And in the better ones how often some lines, as I think for this reason,
unworthy of the Rest—interpolated perhaps from the Mouths of his many Devotees,
Mystical and Sensual—or crept into Manuscripts of which he never arranged or
corrected one from the First?
This,
together with the confined Action of Persian Grammar, whose organic simplicity
seems to me its difficulty when applied, makes the Line by Line Translation of
a Poem not line by line precious tedious in proportion to its length.
Especially— (what the Sonnet does not feel)—in the Narrative; which I found when
once eased in its Collar, and yet missing somewhat of rhythmical Amble,
somehow, and not without resistance on my part, swerved into that "easy
road" of Verse—easiest as unbeset with any exigencies of Rhyme. Those
little Stories, too, which you thought untractable, but which have their Use as
well as Humour by way of quaint Interlude Music between the little Acts, felt
ill at ease in solemn Lowth-Isaiah Prose, and had learn’d their tune, you know,
before even Hiawatha came to teach people to quarrel about it. Till, one part
drawing on another, the Whole grew to the present form.
As
for the much bodily omitted—it may be readily guessed that an Asiatic of the
15th Century might say much on such a subject that an Englishman of the 19th
would not care to read. Not that our Jámi is ever licentious like his
Contemporary Chaucer, nor like Chaucer's Posterity in Times that called
themselves more Civil. But better Men will not now endure a simplicity of
Speech that Worse men abuse. Then the many more, and foolisher,
Stories—preliminary Te Deums to Allah and Allah's-shadow Sháh—very much about
Alef Noses, Eyebrows like inverted Núns, drunken Narcissus Eyes—and that
eternal Moon Face which never wanes from Persia—of all which there is surely
enough in this Glimpse of the Original. No doubt some Oriental character escapes—the
Story sometimes becomes too Skin and Bone without due interval of even Stupid
and Bad. Of the two Evils?—At least what I have chosen is least in point of
bulk; scarcely in proportion with the length of its Apology which, as usual,
probably discharges one's own Conscience at too great a Price; people at once
turning against you the Arms they might have wanted had you not laid them down.
However it may be with this, I am sure a complete Translation—even in
Prose—would not have been a readable one—which, after all, is a useful property
of most Books, even of Poetry.
In
studying the Original, you know, one gets contentedly carried over barren
Ground in a new Land of Language—excited by chasing any new Game that will but
show Sport; the most worthless to win asking perhaps all the sharper Energy to
pursue, and so far yielding all the more Satisfaction when run down.
Especially, cheer’d on as I was by such a Huntsman as poor Dog of a Persian
Scholar never hunted with before; and moreover—but that was rather in the
Spanish Sierras—by the Presence of a Lady in the Field, silently brightening
about us like Aurora's Self, or chiming in with musical Encouragement that all
we started and ran down must be Royal Game!
Ah,
happy Days! When shall we Three meet again—when dip in that unreturning Tide of
Time and Circumstance!—In those Meadows far from the World, it seemed, as
Salámán's Island—before an Iron Railway broke the Heart of that Happy Valley
whose Gossip was the Millwheel, and Visitors the Summer Airs that momentarily
ruffled the sleepy Stream that turned it as they chased one another over to
lose themselves in Whispers in the Copse beyond. Or returning—I suppose you
remember whose Lines they are
When
Winter Skies were ting’d with Crimson still
Where
Thornbush nestles on the quiet hill,
And
the live Amber round the setting Sun,
Lighting
the Labourer home whose Work is done,
Burn’d
like a Golden Angel-ground above
The
solitary Home of Peace and Love—
at
such an hour drawing home together for a fireside Night of it with Aeschylus or
Calderon in the Cottage, whose walls, modest almost as those of the Poor who
cluster’d—and with good reason—round, make to my Eyes the Tower’d Crown of
Oxford hanging in the Horizon, and with all Honour won, but a dingy Vapour in
Comparison. And now, should they beckon from the terrible Ganges, and this
little Book begun as a happy Record of past, and pledge perhaps of Future,
Fellowship in Study, darken already with the shadow of everlasting Farewell!
But
to turn from you Two to a Public—nearly as numerous—(with whom, by the way,
this Letter may die without a name that you know very well how to
supply),—here is the best I could make of Jámi's Poem—"Ouvrage de peu d’ étendue,"
says the Biographie Universelle, and, whatever that means, here collaps’d into
a nutshell Epic indeed; whose Story however, if nothing else, may interest some
Scholars as one of Persian Mysticism—perhaps the grand Mystery of all
Religions—an Allegory fairly devised and carried out—dramatically culminating
as it goes on; and told as to this day the East loves to tell her Story,
illustrated by Fables and Tales, so often (as we read in the latest Travels) at
the expense of the poor Arab of the Desert.
The
Proper Names—and some other Words peculiar to the East—are printed as near as
may be to their native shape and sound—"Sulayman" for Solomon"
Yúsuf" for Joseph, etc., as being not only more musical, but retaining
their Oriental flavour unalloyed with European Association. The accented
Vowels are to be pronounced long, as in Italian—Salámán—Absál—Shírín, etc.
The
Original is in rhymed Couplets of this measure:—
which
those who like Monkish Latin may remember in:—
"Due Salámán verba Regis cogitat,
Pectus intrá de profundis aestuat."
or
in English—by way of asking, "your Clemency for us and for our
Tragedy"—
"Of
Salámán and of Absál hear the Song;
Little
wants Man here below, nor little long."
LIFE OF JÁMI.
[I
hope the following disproportionate Notice of Jámi's Life will be amusing
enough to excuse its length. I found most of it at the last moment in
Rosenzweig's "Biographische Notizen" of Jámi, from whose own, and
Commentator's, Works it purports to be gathered.]
Núruddín Abdurrahman, Son of Maulána Nizamuddin 1
Ahmed, and descended on the Mother's side from One of the Four great "Fathers" of Islamism, was born A.H.
817, A.D. 1414, in Jám, a little Town of Khorásan, whither (according to the
Heft Aklím—"Seven Climates") his Grandfather had migrated from Desht
of Ispahán, and from which the Poet ultimately took his Takhalus, or Poetic
name, Jámi. This word also
signifies "A Cup;" wherefore, he says, "Born in Jám, and dipt in
the "Jam" of Holy Lore, for a double reason I must be called Jámi in the Book of Song." He was
celebrated afterwards in other Oriental Titles—"Lord of
Poets"—"Elephant of Wisdom," &c., but often liked to call
himself "The Ancient of Herát," where he mainly resided.
When
Five Years old he received the name of Núruddín—the "Light of Faith,"
and even so early began to show the Metal, and take the Stamp that
distinguished him through Life. In 1419, a famous Sheikh, Khwájah Mehmed Parsa,
then in the last year of his Life, was being carried through Jám. "I was
not then Five Years old," says Jámi, "and my Father, who with his
Friends went forth to salute him, had me carried on the Shoulders of one of the
Family and set down before the Litter of the Sheikh, who gave a Nosegay into my
hand. Sixty years have passed, and methinks I now see before me the bright
Image of the Holy Man, and feel the Blessing of his Aspect, from which I date
my after Devotion to that Brotherhood in which I hope to be enrolled."
So
again, when Maulána Fakhruddín Loristani had alighted at his Mother's
house—"I was then so little that he set me upon his Knee, and with his
Fingers drawing the Letters of 'Ali'
and 'Omar' in the Air, laughed
delightedly to hear me spell them. He also by his Goodness sowed in my Heart
the Seed of his Devotion, which has grown to Increase within me—in which I hope
to live, and in which to die. Oh God! Dervish let me live, and Dervish die; and
in the Company of the Dervish do Thou quicken me to Life again!"
Jámi
first went to a School at Herát; and afterward to one founded by the Great
Timúr at Samarcand. There he not only outstript his Fellows in the very
Encyclopaedic Studies of Persian Education, but even puzzled the Doctors in
Logic, Astronomy, and Theology; who, however, with unresenting Gravity welcomed
him —"Lo! a new
Light added to our Galaxy!"—In the wider Field of Samarcand he might have
liked to remain; but Destiny liked otherwise, and a Dream recalled him to
Herát. A Vision of the Great Súfi Master there, Mehmed Saaduddín Kaschgari, of
the Nakhsbend Order of Dervishes, appeared to him in his Sleep, and bade him
return to One who would satisfy all Desire. Jámi went back to Herát; he saw the
Sheikh discoursing with his Disciples by the Door of the Great Mosque; day
after day passed by without daring to present himself; but the Master's Eye was
upon him; day by day draws him nearer and nearer—till at last the Sheikh
announces to those about him—"Lo! this Day have I taken a Falcon in my
Snare!"
Under him Jámi began
his Súfi Noviciate, with such Devotion, and under such Fascination from the
Master, that going, he tells us, but for one Summer Day's Holiday into the
Country, one single Line was enough to "lure the Tassel-gentle back
again;"
"Lo! here am I,
and Thou look’st on the Rose!"
By and bye he
withdraws, by course of Súfi Instruction, into Solitude so long and profound,
that on his Return to Men he has almost lost the Power of Converse with them.
At last, when duly taught, and duly authorized to teach as Súfi Doctor, he yet
will not, though solicited by those who had seen such a Vision of Him as had
drawn Himself to Herát; and not till the Evening of his Life is he to be seen
with White hairs taking that place by the Mosque which his departed Master had
been used to occupy before.
Meanwhile he had
become Poet, which no doubt winged his Reputation and Doctrine far and wide
through Nations to whom Poetry is a vital Element of the Air they breathe.
"A Thousand times," he says, "I have repented of such
Employment; but I could no more shirk it than one can shirk what the Pen of
Fate has written on his Forehead"—"As Poet I have resounded through
the World; Heaven filled itself with my Song, and the Bride of Time adorned her
Ears and Neck with the Pearls of my Verse, whose coming Caravan the Persian
Hafíz and Saadi came forth gladly to salute, and the Indian Khosrú and Hasan
hailed as a Wonder of the World." "The Kings of India and Rúm greet
me by Letter: the Lords of Irák and Tabríz load me with Gifts; and what shall I
say of those of Khorasán, who drown me in an Ocean of Munificence?"
This, though
Oriental, is scarcely Bombast. Jámi was honoured by Princes at home and abroad,
and at the very time they were cutting one another's Throats; by his own Sultan
Abou Saïd; by Hasan Beg of Mesopotamia—"Lord of Tabríz"—by whom Abou
Saïd was defeated, dethroned, and slain; by Mahomet II. of Turkey—"King of
Rúm"—who in his turn defeated Hasan; and lastly by Husein Mirza Baikara,
who extinguished the Prince whom Hasan had set up in Abou's Place at Herát.
Such is the House that Jack builds in Persia.
As
Hasan Beg, however—the Usuncassan
of old European Annals—is singularly connected with the present Poem, and with
probably the most important event in Jámi's Life, I will briefly follow the
Steps that led to that as well as other Princely Intercourse.
In
A.H. 877, A.D. 1472, Jámi set off on his Pilgrimage to Mecca. He, and, on his
Account, the Caravan he went with, were honourably and safely escorted through
the intervening Countries by order of their several Potentates as far as
Bagdad. There Jámi fell into trouble by the Treachery of a Follower he had
reproved, and who (born 400 Years too soon) misquoted Jámi's Verse into
disparagement of Ali, the Darling
Imám of Persia. This getting wind at Bagdad, the thing was brought to solemn
Tribunal, at which Hasan Beg's two Sons assisted. Jámi came victoriously off;
his Accuser pilloried with a dockt Beard in Bagdad Marketplace: but the Poet
was so ill pleased with the stupidity of those who believed the Report, that,
standing in Verse upon the Tigris’ side, he calls for a Cup of Wine to seal up
Lips of whose Utterance the Men of Bagdad were unworthy.
After
4 months’ stay there, during which he visits at Helleh the Tomb of Ali's Son,
Husein, who had fallen at Kerbela, he sets forth again—to Najaf, where he says
his Camel sprang forward at sight of Ali's own Tomb—crosses the Desert in 22
days, meditating on the Prophet's Glory, to Medina; and so at last to Mecca, where, as he sang in a Ghazal, he
went through all Mahommedan Ceremony with a Mystical Understanding of his Own.
He
then turns Homeward: is entertained for 45 days at Damascus, which he leaves
the very Day before the Turkish Mahomet's Envoys come with 5000 Ducats to carry
him to Constantinople. Arriving at Amida, the Capital of Mesopotamia (Diyak
bakar), he finds War broken out in full Flame between that Mahomet and Hasan
Beg, King of the Country, who has Jámi honourably escorted through the
dangerous Roads to Tabríz; there receives him in Diván, "frequent and full"
of Sage and Noble (Hasan being a great Admirer of Learning), and would fain
have him abide at Court awhile. Jámi, however, is intent on Home, and once more
seeing his aged Mother—for he is turned of Sixty!—and at last touches
Herát in the Month of Schaaban, 1473, after the Average Year's absence.
This
is the Hasan, "in Name and
Nature Handsome" (and so described by some Venetian Ambassadors of
the Time), of whose protection Jámi speaks in the Preliminary Vision of this
Poem, which he dedicates to Hasan's Son, Yacúb Beg: who, after the due murder
of an Elder Brother, succeeded to the Throne; till all the Dynasties of
"Black and White Sheep" together were swept away a few years after by
Ismael, Founder of the Sofí Dynasty in Persia.
Arrived
at home, Jámi finds Husein Mirza Baikara, last of the Timúridae, fast seated
there; having probably slain ere Jámi went the Prince whom Hasan had set up;
but the date of a Year or Two may well wander in the Bloody Jungle of Persian
History. Husein, however, receives Jámi with open Arms; Nisamuddín Ali Schír,
his Vizir, a Poet too, had hailed in Verse the Poet's Advent from Damascus as
"The Moon rising in the West;" and they both continued affectionately
to honour him as long as he lived.
Jámi
sickened of his mortal Illness on the 13th of Moharrem, 1492—a Sunday. His
Pulse began to fail on the following Friday, about the Hour of Morning Prayer,
and stopped at the very moment when the Muezzin began to call to Evening. He
had lived Eighty-one years. Sultan Husein undertook the Burial of one whose
Glory it was to have lived and died in Dervish Poverty; the Dignities of the
Kingdom followed him to the Grave; where 20 days afterward was recited in
presence of the Sultan and his Court an Eulogy composed by the Vizír, who also
laid the first Stone of a Monument to his Friend's Memory—the first Stone of "Tarbet’i
Jámi," in the Street of Mesched, a principal Thoro’fare of the City of
Herát. For, says Rosenzweig, it must be kept in mind that Jámi was reverenced
not only as a Poet and Philosopher, but as a Saint also; who not only might
work a Miracle himself, but leave the Power lingering about his Tomb. It was
known that once in his Life, an Arab, who had falsely accused him of selling a
Camel he knew to be mortally unsound, had very shortly after died, as Jámi had
predicted, and on the very selfsame spot where the Camel fell. And that
Libellous Rogue at Bagdad—he, putting his hand into his Horse's Nose-bag to see
if "das Thier" has finisht his Corn, had his Fore-finger bitten off by
the same—"von demselben der Zeigefinger abgebissen"—of which
"Verstümmlung" he soon died—I suppose, as he ought, of Lock jaw.
The
Persians, who are adepts at much elegant Ingenuity, are fond of commemorating
Events by some analogous Word or Sentence whose Letters, cabalistically
corresponding to certain Numbers, compose the Date required. In Jámi's case
they have hit upon the word "Kas,"
A Cup, whose signification brings his own name to Memory, and whose relative
Letters make up his 81 years. They have Taríks also for remembering the
Year of his Death: Rosenzweig gives some; but Ouseley the prettiest, if it will
hold:—
Dúd
az Khorásán bar ámed—
"The
smoke" of Sighs "went up from Khorásán."
No
Biographer, says Rosenzweig cautiously, records of Jámi that he had more than
one Wife (Grand-daughter of his Master Sheikh) and Four Sons; which, however,
are Five too many for the Doctrine of this Poem. Of the Sons, Three died
Infant; and the Fourth (born to him in very old Age), and for whom he wrote
some Elementary Tracts, and the more famous "Beharistan" lived but a
few years, and was remembered by his Father in the Preface to his Chiradnameh
Iskander—a book of Morals, which perhaps had also been begun for the Boy's
Instruction.
Of
Jámi's wonderful Fruitfulness—"bewunderungswerther Fruchtbarkeit"—as
Writer, Rosenzweig names Forty-four offsprings—the Letters of the word
"Jám" completing by the aforesaid process that very Number. But Shár
Khán Lúdi in his "Memoirs of the Poets," says Ouseley, counts him
Author of Ninety-nine Volumes of Grammar, Poetry, and Theology, which
" continue to be universally admired in all parts of the Eastern World,
Iran, Turin, and Hindustan"—copied some of them into precious Manuscript,
illuminated with Gold and Painting, by the greatest Penmen and Artists of the
Time; one such—the "Beharistan"—said to have cost Thousands of
Pounds—autographed as one most precious treasure of their Libraries by two
Sovereign Descendants of Timúr
upon the Throne of Hindustan; and now reposited away from "the Drums and Tramplings"
of Oriental Conquest in the tranquil Seclusion of an English Library.
Of
these Ninety-nine, or Forty-four Volumes few are known, and none except the
Present and one other Poem ever printed, in England, where the knowledge of
Persian might have been politically useful. The Poet's name with us is almost
solely associated with "Yúsuf and
Zulaikha," which, with the other two I have mentioned, count Three
of the Brother Stars of that Constellation into which Jámi, or his Admirers,
have clustered his Seven best Mystical Poems under the name of "Heft Aurang"—those "Seven Thrones" to which we of the
West and North give our characteristic Name of "Great Bear" and
"Charles’s Wain."
He
must have enjoyed great Favour and Protection from his Princes at home, or he
would hardly have ventured to write so freely as in this Poem he does of
Doctrine which exposed the Súfí to vulgar abhorrence and Danger. Hafíz and
others are apologized for as having been obliged to veil a Divinity beyond what
"The Prophet" dreamt of
under the Figure of Mortal Cup and Cup-bearer. Jámi speaks in Allegory too, by
way of making a palpable grasp at the Skirt of the Ineffable; but he also
dares, in the very thick of Mahommedanism, to talk of Reason as sole Fountain of Prophecy; and to pant for what
would seem so Pantheistic an Identification with the Deity as shall blind him
to any distinction between Good and Evil. 1
I
must not forget one pretty passage of Jámi's Life. He had a nephew, one Maulána
Abdullah, who was ambitious of following his Uncle's Footsteps in Poetry. Jámi
first dissuaded him; then, by way of trial whether he had a Talent as well as a
Taste, bid him imitate Firdusi's Satire on Shah Mahmúd. The Nephew did so well,
that Jámi then encouraged him to proceed; himself wrote the first Couplet of
his First (and most noted) Poem—Laila & Majnun.
This
Book of which the Pen has now laid the Foundation,
May
the diploma of Acceptance one day befall it,—
and
Abdallah went on to write that and four other Poems which Persia continues and
multiplies in fine Manuscript and Illumination to the present day, remembering
their Author under his Takhalus of Hátifi—"The
Voice from Heaven "and Last of the so reputed Persian Poets.
Footnotes
vii:1 Such final
"uddins" signify "Of the
Faith." "Maulána"
may be taken as "Master"
in Learning, Law, etc.
xvii:1 "Je me souvíens d’un Prédicateur à Ispahan qui, prêchant un jour dans
une Place publique, parla furieusement contre ces Soufys, disant qu’ ils
étoient des Athées à bruler; qu ’il s’étonnoit qu ’on les laissât vivre; et que
de tuer un Soufy étoit une Action plus agréable à Dieu que de conserver la Vie
à dix Hommes de Bien. Cinq ou Six Soufys qui étoient parmi les Auditeurs se jettèrent
sur lui après le Sermon et le battirent terriblement; et comme je m’efforçois
de les empêcher ils me disoient—'Un homme qui prêche le Meurtre doit-il se
plaindre d’être battu?'"—Chardin.
The
several Spellings of some Proper Names, especially the Prophet's, in Memoir and
Appendix, must be excused by the several Writers they are quoted from.
SALÁMÁN AND
ABSÁL
I.
PROLOGUE.
Oh
Thou whose Memory quickens Lovers’ Souls,
Whose
Fount of Joy renews the Lover's Tongue,
Thy
Shadow falls across the World, and They
Bow
down to it; and of the Rich in Beauty
Thou
art the Riches that make Lovers mad.
Not
till thy Secret Beauty through the Cheek
Of
Laila smite does she inflame Majnún,
And
not till Thou have sugar’d Shírín's
Lip
The
Hearts of those Two Lovers fill with Blood.
For
Lov’d and Lover are not but by Thee,
Nor
Beauty;—Mortal Beauty but the Veil
Thy
Heavenly hides behind, and from itself
Feeds,
and our Hearts yearn after as a Bride
That
glances past us Veil’d—but ever so
As
none the Beauty from the Veil may know.
How
long wilt thou continue thus the World
To
cozen with the Fantom of a Veil
From
which Thou only peepest?—Time it is
To
unfold thy perfect Beauty. I would be
Thy
Lover, and Thine only—I, mine Eyes
Seal’d
in the Light of Thee to all but Thee,
Yea,
in the Revelation of Thyself
Self-Lost,
and Conscience-quit of Good and Evil.
Thou
movest under all the Forms of Truth,
Under
the Forms of all Created Things;
Look
whence I will, still nothing I discern
But
Thee in all the Universe, in which
Thyself
Thou dost invest, and through the Eyes
Of
Man, the subtle Censor scrutinize.
To
thy Harím Dividuality
No
Entrance finds—no Word of This and
That;
Do
Thou my separate and Derivéd Self
Make
one with thy Essential! Leave me room
On
that Diván which leaves no Room for Two;
Lest,
like the Simple Kurd of whom they tell,
I
grow perplext, Oh God! ’twixt "I" and "Thou;"
If
I—this Dignity and Wisdom whence?
If
Thou—then what this abject
Impotence?
A
Kurd perplext by Fortune's Frolics
Left
his Desert for the City.
Sees
a City full of Noise and
Clamour,
agitated People,
Hither,
Thither, Back and Forward
Running,
some intent on Travel,
Others
home again returning,
Right
to Left, and Left to Right,
Life-disquiet
everywhere!
Kurd,
when he beholds the Turmoil,
Creeps
aside, and, Travel-weary,
Fain
would go to Sleep; "But," saith he,
"How
shall I in all this Hubbub
"Know
myself again on waking?"
So
by way of Recognition
Ties
a Pumpkin round his Foot,
And
turns to Sleep. A Knave that heard him
Crept
behind, and slily watching
Slips
the Pumpkin off the Sleeper's
Ancle,
ties it round his own,
And
so down to sleep beside him.
By
and by the Kurd awaking
Looks
directly for his Signal—
Sees
it on another's Ancle—
Cries
aloud, "Oh Good-for-Nothing
"Rascal
to perplex me so!
"That
by you I am bewilder’d,
"Whether
I be I or no!
"If
I—the Pumpkin why on You?
"If
You—then Where am I, and Who?"
Oh
God! this poor bewilder’d Kurd am I,
Than
any Kurd more helpless!—Oh, do thou
Strike
down a Ray of Light into my Darkness!
Turn
by thy Grace these Dregs into pure Wine,
To
recreate the Spirits of the Good!
Or
if not that, yet, as the little Cup
Whose
Name I go by, not unworthy found
To
pass thy salutary Vintage round!
II.
And
yet how long, Jámi, in this Old House
Stringing
thy Pearls upon a Harp of Song?
Year
after Year striking up some new Song,
The
Breath of some Old Story? Life is gone,
And
yet the Song is not the Last; my Soul
Is
spent—and still a Story to be told!
And
I, whose Back is crookéd as the Harp
I
still keep tuning through the Night till Day!
That
Harp untun’d by Time—the Harper's hand
Shaking
with Age—how shall the Harper's hand
Repair
its cunning, and the sweet old Harp
Be
modulated as of old? Methinks
’Tis
time to break and cast it in the Fire;
Yea,
sweet the Harp that can be sweet no more,
To
cast it in the Fire—the vain old Harp
That
can no more sound Sweetness to the Ear,
But
burn’d may breathe sweet Attar to the Soul,
And
comfort so the Faith and Intellect,
Now
that the Body looks to Dissolution.
My
Teeth fall out—my two Eyes see no more
Till
by Feringhi Glasses turn’d to Four;
Pain
sits with me sitting behind my knees,
From
which I hardly rise unhelpt of hand;
I
bow down to my Root, and like a Child
Yearn,
as is likely, to my Mother Earth,
With
whom I soon shall cease to moan and weep,
And
on my Mother's Bosom fall asleep.
The
House in Ruin, and its Music heard
No
more within, nor at the Door of Speech,
Better
in Silence and Oblivion
To
fold me Head and Foot, remembering
What
that Beloved to the Master
whisper’d:—
"No
longer think of Rhyme, but think of Me!"—
Of
Whom?—of Him whose Palace The Soul is,
And
Treasure-House—who notices and knows
Its
Income and Out-going, and then comes
To
fill it when the Stranger is departed.
Whose
Shadow being Kings—whose
Attributes
The
Type of Theirs—their Wrath and Favour His
Lo!
in the Celebration of His Glory.
The
King Himself come on me unaware,
And
suddenly arrests me for his own.
Wherefore
once more I take—best quitted else
The
Field of Verse, to chaunt that double Praise,
And
in that Memory refresh my Soul
Until
I grasp the Skirt of Living Presence.
ne
who travel’d in the Desert
Saw
Majnún where he was sitting
All
alone like a Magician
Tracing
Letters in the Sand.
"Oh
distracted Lover! writing
"What
the Sword-wind of the Desert
"Undecyphers
soon as written,
"So
that none who travels after
"Shall
be able to interpret!"—
Majnún
answer’d, "I am writing
"'Laili'—were it only 'Laili,'
"Yet
a Book of Love and Passion;
"And,
with but her Name to dote on,
"Amorously
I caress it
"As
it were Herself, and sip
"Her
Presence till I drink her Lip."
When
Night had thus far brought me with my Book,
In
middle Thought Sleep robb’d me of myself;
And
in a Dream Myself I seem’d to see,
Walking
along a straight and even Road,
And
clean as is the Soul of the Sufi;
A
Road whose spotless Surface neither Breeze
Lifted
in Dust, nor mix’d the Rain to Mire.
There
I, methought, was pacing tranquilly,
When,
on a sudden, the tumultuous Shout
Of
Soldiery behind broke on mine Ear,
And
took away my Wit and Strength for Fear.
I
look’d about for Refuge, and Behold!
A
Palace was before me; whither running
For
Refuge from the coming Soldiery,
Suddenly
from the Troop a Sháhzemán,
By
Name and Nature Hasan—on the Horse
Of
Honour mounted—robed in Royal Robes,
And
wearing a White Turban on his Head,
Turn’d
his Rein tow’rd me, and with smiling Lips
Open’d
before my Eyes the Door of Peace.
Then,
riding up to me, dismounted; kiss’d
My
Hand, and did me Courtesy; and I,
How
glad of his Protection, and the Grace
He
gave it with!—Who then of gracious Speech
Many
a Jewel utter’d; but of these
Not
one that in my Ear till Morning hung.
When,
waking on my Bed, my waking Wit
I
question’d what the Vision meant, it answered;
"This
Courtesy and Favour of the Shah
Foreshadows
the fair Acceptance of thy Verse,
Which
lose no moment pushing to Conclusion."
This
hearing, I address’d me like a Pen
To
steady Writing; for perchance, I thought,
From
the same Fountain whence the Vision grew
The
Interpretation also may come True.
Breathless
ran a simple Rustic
To
a Cunning Man of Dreams;
"Lo,
this Morning I was dreaming—
"And
methought, in yon deserted
"Village
wander’d—all about me
"Shatter’d
Houses—and, Behold!
"Into
one, methought, I went—and
"Search’d—and
found a Hoard of Gold!"
Quoth
the Prophet in Derision,
"Oh
Thou Jewel of Creation,
"Go
and sole your Feet like Horse's,
"And
returning to your Village
"Stamp
and scratch with Hoof and Nail,
"And
give Earth so sound a Shaking,
"She
must hand you something up."
Went
at once the unsuspecting
Countryman;
with hearty Purpose
Set
to work as he was told;
And,
the very first Encounter,
Struck
upon his Hoard of Gold!
Until
Thou hast thy Purpose by the Hilt,
Catch
at it boldly—or Thou never wilt.
IV.
THE STORY.
A Shah
there was who ruled the Realm of Yún,
And
wore the Ring of Empire of Sikander;
And
in his Reign A Sage, who had the
Tower
Of
Wisdom of so strong Foundation built
That
Wise Men from all Quarters of the World
To
catch the Word of Wisdom from his Lip
Went
in a Girdle round him.—Which The Shah
Observing,
took him to his Secresy;
Stirr’d
not a Step nor set Design afoot
Without
that Sage's sanction; till, so counsel’d,
From
Káf to Káf reach’d his Dominion:
No
Nation of the World or Nation's Chief
Who
wore the Ring but under span of his
Bow’d
down the Neck; then rising up in Peace
Under
his Justice grew, and knew no Wrong,
And
in their Strength was his Dominion Strong.
The
Shah that has not Wisdom in
Himself,
Nor
has a Wise Man for his Counsellor,
The
Wand of his Authority falls short,
And
his Dominion crumbles at the Base.
For
he, discerning not the Characters
Of
Tyranny and Justice, confounds both,
Making
the World a Desert, and the Fount
Of
Justice a Seráb. Well was is said,
"Better
just Káfir than Believing Tyrant."
God
said to the Prophet David,—
"David,
speak, and to the Challenge
"Answer
of the Faith within Thee.
a
Even Unbelieving Princes,
"Ill-reported
if Unworthy,
"Yet,
if They be Just and Righteous,
"Were
their Worship of The Fire—
"Even
These unto Themselves
"Reap
glory and redress the World."
V.
One
Night The Shah of Yúnan, as his
wont,
Consider’d
of his Power, and told his State,
How
great it was, and how about him sat
The
Robe of Honour of Prosperity;
Then
found he nothing wanted to his Heart,
Unless
a Son, who his Dominion
And
Glory might inherit after him.
And
then he turn’d him to The Shah,
and said;
"Oh
Thou, whose Wisdom is the Rule of Kings—
"(Glory
to God who gave it!)—answer me;
"Is
any Blessing better than a Son?
"Man's
prime Desire; by which his Name and He
"Shall
live beyond Himself; by whom his Eyes
"Shine
living, and his Dust with Roses blows;
"A
Foot for Thee to stand on, he shall be
"A
Hand to stop thy Falling; in his Youth
"Thou
shalt be Young, and in his Strength be Strong;
"Sharp
shall he be in Battle as a Sword,
"A
Cloud of Arrows on the Enemy's Head;
"His
Voice shall cheer his Friends to "Plight,
"And
turn the Foeman's Glory into Flight."
Thus
much of a Good Son, whose wholesome Growth
Approves
the Root he grew from; but for one
Kneaded
of Evil—Well, could one undo
His
Generation, and as early pull
Hint
and his Vices from the String of Time.
Like
Noah's, puff’d with Ignorance and Pride,
Who
felt the Stab of "He is none of
Thine!"
And
perish’d in the Deluge. And because
All
are not Good, be slow to pray for One,
Whom
having you may have to pray to lose.
Crazy
for the Curse of Children,
Ran
before the Sheikh a Fellow,
Crying
out, "Oh hear and help me!
"Pray
to Allah from my Clay
"To
raise me up a fresh young Cypress,
"Who
my Childless Eyes may lighten
"With
the Beauty of his Presence."
Said
the Sheikh, "Be wise, and leave it
"Wholly
in the Hand of Allah,
"Who,
whatever we are after,
"Understands
our Business best."
But
the Man persisted, saying,
"Sheikh,
I languish in my Longing;
"Help,
and set my Prayer a-going!"
Then
the Sheikh held up his Hand—
Pray’d—his
Arrow flew to Heaven—
From
the Hunting-ground of Darkness
Down
a musky Fawn of China
Brought—a
Boy—who, when the Tender
Shoot
of Passion in him planted
Found
sufficient Soil and Sap,
Took
to Drinking with his Fellows;
From
a Corner of the House-top
Ill
affronts a Neighbour's Wife,
Draws
his Dagger on the Husband,
Who
complains before the Justice,
And
the Father has to pay.
Day
and Night the Youngster's Doings
Such—the
Talk of all the City;
Nor
Entreaty, Threat, or Counsel
Held
him; till the Desperate Father
Once
more to the Sheikh a-running,
Catches
at his Garment, crying—
"Sheikh,
my only Hope and Helper!
"One
more Prayer! that God who laid
"Will
take that Trouble from my Head!"
But
the Sheikh replied: "Remember
"How
that very Day I warn’d you
"Better
not importune Allah;
"Unto
whom remains no other
"Prayer,
unless to pray for Pardon.
"When
from this World we are summon’d
"On
to bind the pack of Travel
"Son
or Daughter ill shall help us;
"Slaves
we are, and unencumber’d
"Best
may do the Master's mind;
"And,
whatever he may order,
"Do
it with a Will Resign’d."
When
the Sharp-witted Sage
Had
heard these Sayings of The Shah,
he said,
"Oh
Shah, who would not be the Slave
of Lust
"Must
still endure the Sorrow of no Son.
"—Lust
that makes blind the Reason; Lust that makes
"A
Devil's self seem Angel to our Eyes;
"A
Cataract that, carrying havoc with it,
"Confounds
the prosperous House; a Road of Mire
"Where
whoso falls he rises not again;
"A
Wine of which whoever tastes shall see
"Redemption's
face no more—one little Sip
"Of
that delicious and unlawful Drink
"Making
crave much, and hanging round the Palate
"Till
it become a Ring to lead thee by
"(Putting
the rope in a Vain Woman's hand),
"Till
thou thyself go down the Way of Nothing.
"For
what is Woman I A Foolish, Faithless Thing
"To
whom The Wise Self-subjected, himself
"Deep
sinks beneath the Folly he sets up.
"A
very Káfir in Rapacity;
"Clothe
her a hundred Years in Gold and Jewel,
"Her
Garment with Brocade of Susa braided,
"Her
very Night-gear wrought in Cloth of Gold,
"Dangle
her Ears with Ruby and with Pearl,
"Her
House with Golden Vessels all a-blaze,
"Her
Tables loaded with the Fruit of Kings,
"Ispahan
Apples, Pomegranates of Yazd;
"And,
be she thirsty, from a Jewell’d Cup
"Drinking
the Water of the Well of Life
"One
little twist of Temper,—all you've done
"Goes
all for Nothing. 'Torment of my Life!'
"She
cries, 'What have you ever done for me!'—
"Her
Brow's white Tablet—Yes—’tis uninscrib’d
"With
any Letter of Fidelity;
"Who
ever read it there? Lo, in your Bosom
"She
lies for Years—you turn away a moment,
"And
she forgets you—worse, if as you turn
"Her
Eye should light on any Younger Lover."
Once
upon the Throne of Judgment,
Telling
one another Secrets,
Sat
Sulayman and Balkís;
The
Hearts of Both were turn’d to Truth,
Unsullied
by Deception.
First
the King of Faith Sulayman
Spoke—"Though
mine the Ring of Empire,
a
Never any Day that passes
"Darkens
any one my Door-way
"But
into his Hand I look
"And
He who comes not empty-handed
"Grows
to Honour in mine Eyes."
After
this Balkís a Secret
From
her hidden Bosom utter’d,
Saying—"Never
Night or Morning
"Comely
Youth before me passes
"Whom
I look not longing after;
"Saying
to myself, 'Oh were he
"Comforting
of my Sick Soul!—'"
"If
this, as wise Ferdúsi says, the Curse
"Of
Better Women, what should be the Worse?"
The Sage his Satire ended; and The Shah
With
Magic-mighty Wisdom his pure Will
Leaguing,
its Self-fulfilment wrought from Heaven.
And
Lo! from Darkness came to Light A Child,
Of
Carnal Composition Unattaint,—
A
Rosebud blowing on the Royal Stem,—
A
Perfume from the Realm of Wisdom wafted;
The
Crowning Jewel of the Crown; a Star
Under
whose Augury triumph’d the Throne.
For
whose Auspicious Name they clove the Words
"Salámat"—Incolumity from Evil—
And
"Ausemán"—the Heav’n
from which he came
And
hail’d him by the title of Salámán.
And
whereas from no Mother Milk he drew,
They
chose for him a Nurse—her name Absál—
Her
Years not Twenty—from the Silver Line
Dividing
the Musk-Harvest of her Hair
Down
to her Foot that trampled Crowns of Kings,
A
Moon of Beauty Full; who thus elect
Salámán of Auspicious Augury
Should
carry in the Garment of her Bounty,
Should
feed Him with the Flowing of her Breast.
As
soon as she had opened Eyes on him
She
closed those Eyes to all the World beside,
And
her Soul crazed, a-doting on her Jewel,
Her
Jewel in a Golden Cradle set;
Opening
and shutting which her Day's Delight,
To
gaze upon his Heart-inflaming Cheek,
Upon
the Darling whom, could she, she would
Have
cradled as the Baby of her Eye.
In
Rose and Musk she wash’d him—to his Lips
Press’d
the pure Sugar from the Honeycomb;
And
when, Day over, she withdrew her Milk,
She
made, and having laid him in, his Bed,
Burn’d
all Night like a Taper o’er his Head.
Then
still as Morning came, and as he grew,
She
dress’d him like a Little Idol up;
On
with his Robe—with fresh Collyrium Dew
Touch’d
his Narcissus Eyes—the Musky Locks
Divided
from his Forehead—and embraced
With
Gold and Ruby Girdle his fine Waist.—
So
rear’d she him till full Fourteen his Years,
Fourteen-day
full the Beauty of his Face,
That
rode high in a Hundred Thousand Hearts;
Yea,
when Salámán was but Half-lance
high,
Lance-like
he struck a wound in every One,
And
burn’d and shook down Splendour like a Sun.
VIII.
Soon
as the Lord of Heav’n had sprung his Horse
Over
the Horizon into the Blue Field,
Salámán rose drunk with the Wine of Sleep,
And
set himself a-stirrup for the Field;
He
and a Troop of Princes—Kings in Blood,
Kings
too in the Kingdom-troubling Tribe of Beauty,
All
Young in Years and Courage, Bat in hand
Gallop’d
a-field, toss’d down the Golden Ball
And
chased, so many Crescent Moons a Full;
And,
all alike Intent upon the Game,
Salámán still would carry from them all
The
Prize, and shouting "Hál!" drive Home the Ball.
This
done, Salámán bent him as a Bow
To
Shooting—from the Marksmen of the World
Call’d
for an unstrung Bow—himself the Cord
Fitted
unhelpt, and nimbly with his hand
Twanging
made cry, and drew it to his Ear:
Then,
fixing the Three-feather’d Fowl, discharged.
No
point in Heaven's Azure but his Arrow
Hit;
nay, but Heaven were made of Adamant,
Would
overtake the Horizon as it roll’d;
And,
whether aiming at the Fawn a-foot,
Or
Bird on wing, his Arrow went away
Straight—like
the Soul that cannot go astray.
When
Night came, that releases Man from Toil,
He
play’d the Chess of Social Intercourse;
Prepared
his Banquet Hall like Paradise,
Summon’d
his Houri-faced Musicians,
And,
when his Brain grew warm with Wine, the Veil
Flung
off him of Reserve. Now Lip to Lip
Concerting
with the Singer he would breathe
Like
a Messias Life into the Dead;
Now
made of the Melodious-moving Pipe
A
Sugar-cane between his Lips that ran
Men's
Ears with Sweetness: Taking up a Harp,
Between
its dry String and his Finger fresh
Struck
Fire; or lifting in his arms a Lute
As
if a little Child for Chastisement,
Pinching
its Ear such Cries of Sorrow wrung
As
drew Blood to the Eyes of Older Men.
Now
sang He like the Nightingale alone,
Now
set together Voice and Instrument;
And
thus with his Associates Night he spent.
His
Soul rejoiced in Knowledge of all kinds;
The
fine Edge of his Wit would split a Hair,
And
in the Noose of Apprehension catch
A
Meaning ere articulate in Word;
His
Verse was like the Pleiads; his
Discourse
The
Mourners of the Bier; his Penmanship,
(Tablet
and running Reed his Worshippers,)
Fine
on the Lip of Youth as the First Hair,
Drove
Penmen, as that Lovers, to Despair.
His
Bounty was as Ocean's—nay, the Sea's
Self
but the Foam of his Munificence,
For
it threw up the Shell, but he the Pearl;
He
was a Cloud that rain’d upon the World
Dirhems
for Drops; the Banquet of whose Bounty
Left
Hátim's Churlish in Comparison—
IX.
Suddenly
that Sweet Minister of mine
Rebuked
me angrily; "What Folly, Jámi,
"Wearing
that indefatigable Pen
"In
celebration of an Alien Shah
"Whose
Throne, not grounded in the Eternal World,
"Yesterday was, To-day is not!" I answer’d;
Oh
Fount of Light!—under an Alien Name
"1
shadow One upon whose Head the Crown
"Both
Was and Is To-day; to whose Firmán
"The
Seven Kingdoms of the World are subject,
"And
the Seas Seven but droppings of his Largess.
"Good
luck to him who under other Name
"Taught
us to veil the Praises of a Power
"To
which the Initiate scarce find open Door."
Sat
a Lover solitary
Self-discoursing
in a Corner,
Passionate
and ever-changing
Invocation
pouring out;
Sometimes
Sun and Moon; and sometimes
Under
Hyacinth half-hidden
Roses;
or the lofty Cypress,
And
the little Weed below.
Nightingaling
thus a Noodle
Heard
him, and, completely puzzled,
"What!"
quoth he, "And you, a Lover,
"Raving
not about your Mistress,
"But
about the Moon and Roses!"
Answer’d
he; "Oh thou that aimest
"Wide of Love, and Lover's
Language
"Wholly
misinterpreting;
"Sun
and Moon are but my Lady's
"Self,
as any Lover knows;
"Hyacinth
I said, and meant her
a
Hair—her Cheek was in the Rose—
"And
I myself the wretched Weed
"That
in her Cypress Shadow grows."
X.
Now
was Salámán in his Prime of
Growth,
His
Cypress Stature risen to high Top,
And
the new-blooming Garden of his Beauty
Began
to bear; and Absál long’d to gather;
But
the Fruit grew upon too high a Bough,
To
which the Noose of her Desire was short.
She
too rejoiced in Beauty of her own
No
whit behind Salámán, whom she now
Began
enticing with her Sorcery.
Now
from her Hair would twine a musky Chain,
To
bind his Heart—now twist it into Curls
Nestling
innumerable Temptations;
Doubled
the Darkness of her Eyes with Surma
To
make him lose his way, and over them
Adorn’d
the Bows that were to shoot him then;
Now
to the Rose-leaf of her Cheek would add
Fresh
Rose, and then a Grain of Musk lay there,
The
Bird of the Belovéd Heart to snare.
Now
with a Laugh would break the Ruby Seal
That
lockt up Pearl; or busied in the Room
Would
smite her Hand perhaps—on that pretence
To
lift and show the Silver in her Sleeve;
Or
hastily rising clash her Golden Anclets
To
draw the Crownéd Head under her Feet.
Thus
by innumerable Bridal wiles
She
went about soliciting his Eyes,
Which
she would scarce let lose her for a Moment;
For
well she knew that mainly by The Eye
Love
makes his Sign, and by no other Road
Enters
and takes possession of the Heart.
Burning
with Desire Zulaikha
Built
a Chamber, Wall and Ceiling
Blank
as an untarnisht Mirror,
Spotless
as the Heart of Yúsuf.
Then
she made a cunning Painter
Multiply
her Image round it;
Not
an Inch of Wall but echoed
With
the Reflex of her Beauty.
Then
amid them all in all her
Glory
sat she down, and sent for
Yúsuf—she
began a Tale
Of
Love—and Lifted up her Veil.
From
her Look he turn’d, but turning
Wheresoever,
ever saw her
Looking,
looking at him still.
Then
Desire arose within him—
He
was almost yielding—almost
Laying
Honey on her Lip—
When
a Signal out of Darkness
Spoke
to him—and he withdrew
His
Hand, and dropt the Skirt of Fortune.
Thus
day by day did Absál tempt Salámán,
And
by and bye her Wiles began to work.
Her
Eyes Narcissus stole his Sleep—their Lashes
Pierc’d
to his Heart—out from her Locks a Snake
Bit
him—and bitter, bitter on his Tongue
Became
the Memory of her honey Lip.
He
saw the Ringlet restless on her Cheek,
And
he too quiver’d with Desire; his Tears
Turn’d
Crimson from her Cheek, whose musky spot
Infected
all his soul with Melancholy.
Love
drew him from behind the Veil, where yet
Withheld
him better Resolution-
"Oh,
should the Food I long for, tasted, turn
"Unwholesome,
and if all my Life to come
"Should
sicken from one momentary Sweet!"
On
the Sea-shore sat a Raven,
Blind,
and from the bitter Cistern
Forc’d
his only Drink to draw.
Suddenly
the Pelican
Flying
over Fortune's Shadow
Cast
upon his Head, and calling—
"Come,
poor Son of Salt, and taste of
Sweet,
sweet Water from my Maw."
Said
the Raven, "If I taste it
Once,
the Salt I have to live on
May
for ever turn to Loathing;
And
I sit a Bird accurst
Upon
the Shore to die of Thirst."
XII.
Now
when Salámán's Heart turn’d to Absál,
Her
Star was happy in the Heavens—Old Love
Put
forth afresh—Desire doubled his Bond:
And
of the running Time she watch’d an Hour
To
creep into the Mansion of her Moon
And
satiate her soul upon his Lips.
And
the Hour came; she stole into his Chamber
Ran
up to him, Life's offer in her Hand—
And,
falling like a Shadow at his Feet,
She
laid her Face beneath. Salámán
then
With
all the Courtesies of Princely Grace
Put
forth his Hand—he rais’d her in his Arms
He
held her trembling there—and from that Fount
Drew
first Desire; then Deeper from her Lips,
That,
yielding, mutually drew from his
A
Wine that ever drawn from never fail’d—
So
through the Day—so through another still—
The
Day became a Seventh—the Seventh a Moon—
The
Moon a Year—while they rejoiced together,
Thinking
their Pleasure never was to end.
But
rolling Heaven whisper’d from his Ambush,
"So
in my License is it not set down.
"Ah
for the sweet Societies I make
"At
Morning and before the Nightfall break;
"Ah
for the Bliss that with the Setting Sun
"I
mix, and, with his Rising, all is done!"
Into
Bagdad came a hungry
Arab—after
many days of waiting
In
to the Khalífah's Supper
Push’d,
and got before a Pasty
Luscious
as the Lip of Beauty,
Or
the Tongue of Eloquence.
Soon
as seen, Indecent Hunger
Seizes
up and swallows down;
Then
his mouth undaunted wiping—
"Oh
Khalífah, hear me Swear,
"Not
of any other Pasty
"Than
of Thine to sup or dine."
The
Khalífah laugh’d and answer’d;
"Fool!
who thinkest to determine
"What
is in the Hands of Fate—
"Take
and thrust him from the Gate!"
XIII.
While
a Full Year was counted by the Moon,
Salámán and Absál
rejoiced together,
And
for so long he stood not in the face
Of
Sage or Shah, and their bereavéd Hearts
Were
torn in twain with the Desire of Him.
They
question’d those about him, and from them
Heard
something; then Himself in Presence summon’d,
And,
subtly sifting on all sides, so plied
Interrogation
till it hit the Mark,
And
all the Truth was told. Then Sage
and Shah
Struck
out with Hand and Foot in his Redress.
And
First with Reason, which is also
Best;
Reason
that rights the Retrograde—completes
The
Imperfect—Reason that unties the
Knot:
For
Reason is the Fountain from of old
From
which the Prophets drew, and none beside.
Who
boasts of other Inspiration lies—
There
are no other Prophets than The Wise.
XIV.
First
spoke The Shah;—"Salámán, Oh my Soul,
"Oh
Taper of the Banquet of my House,
"Light
of the Eyes of my Prosperity,
"And
making bloom the Court of Hope with Rose;
"Years
Rose-bud-like my own Blood I devour’d
"Till
in my hand I carried thee, my Rose;
"Oh
do not tear my Garment from my Hand,
"Nor
wound thy Father with a Dagger Thorn.
"Years
for thy sake the Crown has worn my Brow,
"And
Years my Foot been growing to the Throne
"Only
for Thee—Oh spurn them not with Thine;
"Oh
turn thy Face from Dalliance unwise,
"Lay
not thy Heart's hand on a Minion!
"For
what thy Proper Pastime? Is it not
"To
mount and manage Rakhsh along the
Field;
"Not,
with no stouter weapon than a Love-lock,
"Idly
reclining on a Silver Breast.
"Go,
fly thine Arrow at the Antelope
"And
Lion—let not me my Lion see
"Slain
by the Arrow eyes of a Ghazal.
"Go,
flash thy Steel among the Ranks of Men,
"And
smite the Warriors’ Necks; not, flying them,
"Lay
down thine own beneath a Woman's Foot.
"Leave
off such doing in the Name of God,
"Nor
bring thy Father weeping to the Ground;
"Years
have I held myself aloft, and all
"For
Thee—Oh Shame if thou prepare my Fall!"
When
before Shirúeh's Feet
Drencht
in Blood fell Kai Khusrau,
He
declared this Parable—
"Wretch!—There
was a Branch that, waxing
"Wanton
o’er the Root he drank from,
"At
a Draught the Living Water
"Drain’d
wherewith Himself to crown;
"Died
the Root—and with it died
"The
Branch—and barren was brought down!"
XV.
Salámán heard—the Sea of his Soul was mov’d,
And
bubbled up with Jewels, and he said;
"Oh
Shah, I am the Slave of thy
Desire,
"Dust
of thy Throne ascending Foot am I;
"Whatever
thou Desirest I would do,
"But
sicken of my own Incompetence;
"Not
in the Hand of my infirmer Will
"To
carry into Deed mine own Desire.
"Time
upon Time I torture mine own Soul,
"Devising
liberation from the Snare
"I
languish in. But when upon that Moon
"I
think, my Soul relapses—and when look—
"I
leave both Worlds behind to follow her!"
XVI.
The Shah ceased Counsel, and The Sage began.
"Oh
Thou new Vintage of a Garden old,
"Last
Blazon of the Pen of 'Let There Be,'
"Who
read’st the Seven and Four;
interpretest
"The
writing on the Leaves of Night and Day—
"Archetype
of the Assembly of the World,
"Who
hold’st the Key of Adam's Treasury—
"(Know
thine own Dignity and slight it not,
"For
Thou art Greater yet than all I tell)—
"The
Mighty Hand that mix’d thy Dust inscribed
"The
Character of Wisdom on thy Heart;
"Oh
Cleanse thy Bosom of Material Form,
"And
turn the Mirror of the Soul to Spirit,
"Until
it be with Spirit all possest,
"Drown’d
in the Light of Intellectual Truth.
"Oh
veil thine Eyes from Mortal Paramour,
"And
follow not her Step!—For what is She?—
"What
is She but a Vice and a Reproach,
"Her
very Garment-hem Pollution!
"For
such Pollution madden not thine Eyes,
"Waste
not thy Body's Strength, nor taint thy Soul,
"Nor
set the Body and the Soul in Strife!
"Supreme
is thine Original Degree,
"Thy
Star upon the Top of Heaven; but Lust
"Will
fling it down even unto the Dust!"
Quoth
a Muezzin unto Crested
Chanticleer—"Oh
Voice of Morning,
"Not
a Sage of all the Sages
"Prophesies
of Dawn, or startles
"At
the wing of Time, like Thee.
"One
so wise methinks were fitter
"Perching
on the Beams of Heaven,
"Than
with these poor Hens about him,
"Raking
in a Heap of Dung."
"And,"
replied the Cock, "in Heaven
"Once
I was; but by my Evil
"Lust
am fallen down to raking
"With
my wretched Hens about me
"On
the Dunghill. Otherwise
"I
were even now in Eden
"With
the Bird of Paradise."
When
from The Sage these words Salámán heard,
The
breath of Wisdom round his Palate blew;
He
said—"Oh Darling of the Soul of Plato,
"To
whom a hundred Aristotles bow;
"Oh
Thou that an Eleventh to the Ten
"Original
Intelligences addest,—
"I
lay my Face before Thee in the Dust,
"The
humblest Scholar of thy Court am I;
"Whose
every word I find a Well of Wisdom,
"And
hasten to imbibe it in my Soul.
"But
clear unto thy clearest Eye it is,
"That
Choice is not within Oneself—To Do,
"Not
in The Will, but in The Power, to Do.
"From
that which I originally am
"How
shall I swerve? or how put forth a Sign
"Beyond
the Power that is by Nature Mine?"
XVIII.
Unto
the Soul that is confused by Love
Comes
Sorrow after Sorrow—most of all
To
Love whose only Friendship is Reproof,
And
overmuch of Counsel—whereby Love
Grows
stubborn, and increases the Disease.
Love
unreproved is a delicious food;
Reproved,
is Feeding on one's own Heart's Blood.
Salámán heard; his Soul came
to his Lips;
Reproaches
struck not Absál out of him,
But
drove Confusion in; bitter became
The
Drinking of the sweet Draught of Delight,
And
wan’d the Splendour of his Moon of Beauty.
His
Breath was Indignation, and his Heart
Bled
from the Arrow, and his Anguish grew
How
bear it?—Able to endure one wound,
From
Wound on Wound no remedy but Flight;
Day
after Day, Design upon Design,
He
turn’d the Matter over in his Heart,
And,
after all, no Remedy but Flight.
Resolv’d
on that, he victuall’d and equipp’d
A
Camel, and one Night he led it forth,
And
mounted—he and Absál at his side,
The
fair Salámán and Absál the Fair,
Together
on one Camel side by side,
Twin
Kernels in a single Almond packt.
And
True Love murmurs not, however small
His
Chamber—nay, the straitest best of all.
When
the Moon of Canaan Yúsuf
Darken’d
in the Prison of Ægypt,
Night
by Night Zulaikha went
To
see him—for her Heart was broken.
Then
to her said One who never
Yet
had tasted of Love's Garden:
"Leavest
thou thy Palace-Chamber
"For
the Felon's narrow Cell?"
Answer’d
She, "Without my Lover,
"Were
my Chamber Heaven's Horizon,
"It
were closer than an Ant's eye i
"And
the Ant's eye wider were
"Than
Heaven, my Lover with me there!"
XIX.
Six
days Salámán on the Camel rode,
And
then Remembrance of foregone Reproach
Abode
not by him; and upon the Seventh
He
halted on the Seashore, and beheld
An
Ocean boundless as the Heaven above,
That,
reaching its Circumference from Káf
To
Káf, down to the Back of Gau and Mani
Descended,
and its Stars were Creatures’ Eyes.
The
Face of it was as it were a Range
Of
moving Mountains; or as endless Hosts
Of
Camels trooping from all Quarters up,
Furious,
with the Foam upon their Lips.
In
it innumerable glittering Fish
Like
Jewels polish-sharp, to the sharp Eye
But
for an Instant visible, glancing through
As
Silver Scissors slice a blue Brocade;
Though
were the Dragon from its Hollow roused,
The Dragon of the Stars would stare Aghast.
Salámán eyed the Sea, and cast about
To
cross it—and forthwith upon the Shore
Devis’d
a Shallop like a Crescent Moon,
Wherein
that Sun and Moon in happy Hour
Enter’d
as into some Celestial Sign;
That,
figured like a Bow, but Arrow-like
In
Flight, was feather’d with a little Sail,
And,
pitcht upon the Water like a Duck,
So
with her Bosom sped to her Desire.
When
they had sail’d their Vessel for a Moon,
And
marr’d their Beauty with the wind o’ th’ Sea,
Suddenly
in mid Sea reveal’d itself
An
Isle, beyond Description beautiful;
An
Isle that all was Garden; not a Bird
Of
Note or Plume in all the World but there;
There
as in Bridal Retinue array’d
The
Pheasant in his Crown, the Dove in her Collar;
And
those who tuned their Bills among the Trees
That
Arm in Arm from Fingers paralyz’d
With
any Breath of Air Fruit moist and dry
Down
scatter’d in Profusion to their Feet,
Where
Fountains of Sweet Water ran, and round
Sunshine
and Shadow chequer-chased the Ground.
Here
Iram Garden seem’d in Secresy
Blowing
the Rosebud of its Revelation;
Or
Paradise, forgetful of the Day
Of
Audit, lifted from her Face the Veil.
Salámán saw the Isle, and thought no more
Of
Further—there with Absál, he sat
down,
Absál
and He together side by side
Rejoicing
like the Lily and the Rose,
Together
like the Body and the Soul.
Under
its Trees in one another's Arms
They
slept—they drank its Fountains hand in hand—
Sought
Sugar with the Parrot—or in Sport
Paraded
with the Peacock—raced the Partridge
Or
fell a-talking with the Nightingale.
There
was the Rose without a Thorn, and there
The
Treasure and no Serpent to beware—
What
sweeter than your Mistress at your side
In
such a Solitude, and none to Chide!
Whisper’d
one to Wámik—"Oh Thou
"Victim
of the Wound of Azra,
"What
is it that like a Shadow
"Movest
thou about in Silence
"Meditating
Night and Day?
Wámik
answer’d, "Even this—
"To
fly with Azra to the Desert;
"There
by so remote a Fountain
"That,
whichever way one travell’d
"League
on League, one yet should never,
"Never
meet the Face of Man—
"There
to pitch my Tent—for ever
"There
to gaze on my Belovéd;
"Gaze,
till Gazing out of Gazing
"Grew
to Being Her I gaze on,
"She and I no more, but in One
"Undivided
Being blended.
"All
that is not One must ever
"Suffer
with the Wound of Absence;
"And
whoever in Love's City
"Enters,
finds but Room for One,
"And
but in Oneness Union."
When
by and bye The Shah was made aware
Of
that Soul-wasting absence of his Son,
He
reach’d a Cry to Heav’n—his Eyelashes
Wept
Blood—Search everywhere he set a-foot,
But
none could tell the hidden Mystery.
Then
bade he bring a Mirror that he had,
A
Mirror, like the Bosom of the Wise,
Reflecting
all the World, and lifting up
The
Veil from all its Secret, Good and Evil.
That
Mirror bade he bring, and, in its Face
Looking,
beheld the Face of his Desire.
He
saw those Lovers in the Solitude,
Turn’d
from the World, and all its ways, and People,
And
looking only in each other's Eyes,
And
never finding any Sorrow there.
The Shah beheld them as they were, and Pity
Fell
on his Eyes, and he reproach’d them not;
And,
gathering all their Life into his hand,
Not
a Thread lost, disposed in Order all.
Oh
for the Noble Nature, and Clear Heart,
That,
seeing Two who draw one Breath, together
Drinking
the Cup of Happiness and Tears
Unshatter’d
by the Stone of Separation,
Is
loath their sweet Communion to destroy,
Or
cast a Tangle in the Skein of Joy.
The
Arrows that assail the Lords of Sorrow
Come
from the Hand of Retribution.
Do
Well, that in thy Turn Well may betide Thee;
And
turn from Ill, that Ill may turn beside Thee.
Firhád,
Moulder of the Mountain,
Love-distracted
look’d to Shírín,
And
Shírín the Sculptor's Passion
Saw,
and turn’d her Heart to Him.
Then
the Fire of Jealous Frenzy
Caught
and carried up the Harvest
Of
the Might of Kai Khusrau.
Plotting
with that ancient Hag
Of
Fate, the Sculptor's Cup he poison’d,
And
remained the Lord of Love.
So—But
Fate that Fate avenges
Arms
Shirúeh with the Dagger,
That
at once from Shírín tore him,
Hurl’d
him from the Throne of Glory.
But as the days went on, and still The Shah
Beheld
Salámán how sunk in Absál,
And
yet no Hand of better Effort lifted;
But
still the Crown that shall adorn his Head,
And
still the Throne that waited for his Foot,
Trampled
from Memory by a Base Desire,
Of
which the Soul was still unsatisfied—
Then
from the Sorrow of The Shah fell
Fire;
To
Gracelessness Ungracious he became,
And,
quite to shatter his rebellious Lust,
Upon
Salámán all his Will discharged.
And
Lo! Salámán to his Mistress
turn’d,
But
could not reach her—look’d and look’d again,
And
palpitated tow'rd her—but in Vain!
Oh
Misery! what to the Bankrupt worse
Than
Gold he cannot reach! To one Athirst
Than
Fountain to the Eye and Lip forbid!—
Or
than Heaven opened to the Eyes in Hell!—
Yet,
when Salámán's Anguish was
extreme,
The
Door of Mercy open’d in his Face;
He
saw and knew his Father's Hand outstretcht
To
lift him from Perdition—timidly,
Timidly
tow'rd his Father's Face his own
He
lifted, Pardon-pleading, Crime-contest,
As
the stray Bird one day will find her Nest.
A
Disciple ask’d a Master,
"By
what Token should a Father
"Vouch
for his reputed Son?"
Said
the Master, "By the Stripling,
"Howsoever
Late or Early,
"Like
to the reputed Father
"Growing—whether
Wise or Foolish."
"Lo
the disregarded Darnel
"With
itself adorns the Wheat-field,
"And
for all the Early Season
"Satisfies
the Farmer's Eye;
"But
come once the Hour of Harvest,
"And
another Grain shall answer,
"'Darnel
and no Wheat, am I.'"
XXII.
When
The Shah saw Salámán's face again,
And
breath’d the Breath of Reconciliation,
He
laid the Hand of Love upon his Shoulder,
The
Kiss of Welcome on his Cheek, and said,
"Oh
Thou, who lost, Love's Banquet lost its Salt,
"And
Mankind's Eye its Pupil!—Thy Return
"Is
as another Sun to Heaven; a new
"Rose
blooming in the Garden of the Soul.
"Arise,
Oh Moon of Majesty unwaned!
"The
Court of the Horizon is thy Court,
"Thy
Kingdom is the Kingdom of the World!—
"Lo!
Throne and Crown await Thee—Throne and Crown
"Without
thy Impress but uncurrent Gold,
"Not
to be stamp’d by one not worthy Them;
"Behold!
The Rebel's Face is at thy Door;
"Let
him not triumph—let the Wicked dread
"The
Throne under thy Feet, the Crown upon thy Head.
"Oh
Spurn them not behind Thee! Oh my Son,
"Wipe
Thou the Woman's Henna from thy Hand:
"Withdraw
Thee from the Minion who from Thee
"Dominion
draws; the Time is come to choose,
"Thy
Mistress or the World to hold or lose."
Four are the Signs of Kingly Aptitude;
Wise
Head—clean Heart—strong Arm —and open Hand.
Wise
is He not—Continent cannot be—
Who
binds himself to an unworthy Lust;
Nor
Valiant, who submits to a weak Woman;
Nor
Liberal, who cannot draw his Hand
From
that in which so basely he is busied.
And
of these Four who misses All or One
Is
not the Bridegroom of Dominion.
XXIII.
Ah
the poor Lover!—In the changing Hands
Of
Day and Night no wretcheder than He!
No
Arrow from the Bow of Evil Fate
But
reaches him—one Dagger at his Throat,
Another
comes to wound him from behind.
Wounded
by Love—then wounded by Reproof
Of
Loving—and, scarce stauncht the Blood of Shame
By
flying from his Love—then, worst of all,
Love's
back-blow of Revenge for having fled!
Salámán heard—he rent the Robe of Peace
He
came to loathe his Life, and long for Death,
(For better Death itself than Life in Death)
He
turn’d his face with Absál to the
Desert—
Enter’d
the deadly Plain; Branch upon Branch
Cut
down, and gather’d in a lofty Pile,
And
fired. They look’d upon the Flames, those Two
They
look’d, and they rejoiced; and hand in hand
They
sprang into the Fire. The Shah who
saw,
In
secret all had order’d; and the Flame,
Directed
by his Self-fulfilling Will,
Devouring
utterly Absál, pass’d by
Salámán harmless—the pure Gold return’d
Entire,
but all the baser Metal burn’d.
XXIV.
Heaven's
Dome is but a wondrous House of Sorrow,
And
Happiness therein a lying Fable.
When
first they mix’d the Clay of Man, and cloth’d
His
Spirit in the Robe of Perfect Beauty,
For
Forty Mornings did an Evil Cloud
Rain
Sorrows over him from Head to Foot;
And
when the Forty Mornings pass’d to Night,
Then
came one Morning-Shower—one Morning-Shower
Of
Joy—to Forty of the Rain of Sorrow!—
And
though the better Fortune came at last
To
seal the Work, yet every Wise Man knows
Such
Consummation never can be here!
Salámán fired the Pile; and in the Flame
That,
passing him, consumed Absál like
Straw,
Died
his Divided Self, and there survived
His
Individual; and, like a Body
From
which the Soul is parted, all alone.
Then
rose his Cry to Heaven—his Eyelashes
Dropt
Blood—his Sighs stood like a Smoke in Heaven,
And
Morning rent her Garment at his Anguish.
He
tore his Bosom with his Nails—he smote
Stone
on his Bosom—looking then on hands
No
longer lockt in hers, and lost their Jewel,
He
tore them with his Teeth. And when came Night,
He
hid him in some Corner of the House,
And
communed with the Fantom of his Love.
"Oh
Thou whose Presence so long sooth’d my Soul,
"Now
burnt with thy Remembrance! Oh so long
"The
Light that fed these Eyes now dark with Tears!
Oh
Long, Long Home of Love now lost for Ever!
"We
were Together—that was all Enough—
"We
two rejoicing in each other's Eyes,
"Infinitely
rejoicing—all the World
"Nothing
to Us, nor We to all the World—
"No
Road to reach us, nor an Eye to watch—
"All
Day we whisper’d in each other's Ears,
"All
Night we slept in one another's Arms—
"All
seem’d to our Desire, as if the Hand
"Of
unjust Fortune were for once too short.
"Oh
would to God that when I lit the Pyre
"The
Flame had left Thee Living and me Dead,
"Not
Living worse than Dead, depriv’d of Thee!
"Oh
were I but with Thee!—at any Cost
"Stript
of this terrible Self-solitude!
"Oh
but with Thee Annihilation—lost,
"Or
in Eternal Intercourse renew’d!
Slumber-drunk
an Arab in the
Desert
off his Camel tumbled,
Who
the lighter of her Burden
Ran
upon her road rejoicing.
When
the Arab woke at morning,
Rubb’d
his Eyes and look’d about him—
"Oh
my Camel! Oh my Camel!"
Quoth
he, "Camel of my Soul!—
"That
Lost with Her I lost might be,
"Or
found, She might be found with Me!"
XXV.
When
in this Plight The Shah Salámán saw,
His
Soul was struck with Anguish, and the Vein
Of
Life within was strangled—what to do
He
knew not. Then he turn’d him to The Sage—
"Oh
Altar of the World, to whom Mankind
"Directs
the Face of Prayer in Weal or Woe,
"Nothing
but Wisdom can untie the Knot;
"And
art not Thou the Wisdom of the World,
"The
Master-Key of all its Difficulties?
"Absál is perisht; and, because of Her,
"Salámán dedicates his Life to Sorrow;
"I
cannot bring back Her, nor comfort Him.
"Lo,
I have said! My Sorrow is before Thee;
"From
thy far-reaching Wisdom help Thou Me
"Fast
in the Hand of Sorrow! Help Thou Me,
"For
I am very wretched!" Then The Sage—
"Oh
Thou that err’st not from the Road of Right,
"If
but Salámán have not broke my
Bond,
"Nor
lies beyond the Noose of my Firmán,
"He
quickly shall unload his Heart to me,
"And
I will find a Remedy for all."
XXVI.
Then
The Sage counsell’d, and Salámán heard,
And
drew the Wisdom down into his Heart;
And,
sitting in the Shadow of the Perfect,
His
Soul found Quiet under; sweet it seem’d,
Sweeping
the Chaff and Litter from his own,
To
be the very Dust of Wisdom's Door,
Slave
of the Firmán of the Lord of Life.
Then
The Sage marvell’d at his
Towardness,
And
wrought in Miracle in his behalf.
He
pour’d the Wine of Wisdom in his Cup,
He
laid the Dew of Peace upon his lips;
And
when Old Love return’d to Memory,
And
broke in Passion from his Lips, The Sage,
Under
whose waxing Will Existence rose
Responsive,
and, relaxing, waned again,
Raising
a Fantom Image of Absál,
Set
it awhile before Salámán's Eyes,
Till,
having sow’d the Seed of Quiet there,
It
went again down to Annihilation.
But
ever, for the Sum of his Discourse,
The Sage would tell of a Celestial Love;
"Zuhrah," he said, "the Lustre
of the Stars
"'Fore
whom the Beauty of the Brightest wanes;
"Who
were she to reveal her perfect Beauty,
"The
Sun and Moon would craze; Zuhrah,"
he said,
"The
Sweetness of the Banquet—none in Song
"Like
Her—her Harp filling the Ear of Heaven,
"That
Dervish-dances at her Harmony."
Salámán listen’d, and inclin’d—again
Repeated,
Inclination ever grew;
Until
The Sage beholding in his Soul
The
Spirit quicken, so effectually
With
Zuhrah wrought, that she reveal’d
herself
In
her pure Beauty to Salámán's Soul,
And
washing Absál's Image from his
Breast,
There
reign’d instead. Celestial Beauty seen,
He
left the Earthly; and, once come to know
Eternal
Love, he let the Mortal go.
XXVII.
The
Crown of Empire how supreme a Lot!
The
Throne of the Sultan how high!—But not
For
All—None but the Heaven-ward Foot may dare
To
mount—The Head that touches Heaven to wear!—
When
the Belov’d of Royal Augury
Was
rescued from the Bondage of Absál,
Then
he arose, and shaking off the Dust
Of
that lost Travel, girded up his Heart,
And
look’d with undefiléd Robe to Heaven.
Then
was His Head worthy to wear the Crown,
His
Foot to mount the Throne. And then The
Shah
Summon’d
the Chiefs of Cities and of States,
Summon’d
the Absolute Ones who wore the Ring,
And
such a Banquet order’d as is not
For
Sovereign Assemblement the like
In
the Folding of the Records of the World.
No
arméd Host, nor Captain of a Host,
From
all the Quarters of the World, but there;
Of
whom not one but to Salámán did
Obeisance,
and lifted up his Neck
To
yoke it under his Supremacy.
Then
The Shah crown’d him with the
Golden Crown,
And
set the Golden Throne beneath his Feet,
And
over all the Heads of the Assembly,
And
in the Ears of all of them, his Jewels
With
the Diamond of Wisdom cut and said:—
XXVIII.
"My
Son, the Kingdom of The World is not
"Eternal,
nor the Sum of right Desire;
"Make
thou the Faith-preserving Intellect
"Thy
Counsellor; and considering To-day
"To-morrow's Seed-field, ere That come to
bear,
"Sow
with the Harvest of Eternity.
"All
Work with Wisdom hath to do—by that
"Stampt
current only; what Thyself to do
"Art
wise, that Do; what not, consult the Wise.
"Turn
not thy Face away from the old Ways,
"That
were the Canon of the Kings of Old;
"Nor
cloud with Tyranny the Glass of Justice;
"But
rather strive that all Confusion
"Change
by thy Justice to its opposite.
"In
whatsoever Thou shalt Take or Give
"Look
to the How; Giving and Taking still,
"Not
by the backward Counsel of the Godless,
"But
by the Law of Faith increase and
Give.
"Drain
not thy People's purse—the Tyranny
"Which
Thee enriches at thy Subjects’ cost,
"Awhile
shall make Thee strong; but in the End
"Shall
bow thy Neck beneath a Double Burden.
"The
Tyrant goes to Hell—follow not Him—
"Become
not Thou the Fuel of its Fires.
"Thou
art a Shepherd, and thy Flock the People,
"To
save and not destroy; nor at their Loss
"To
lift Thyself above the Shepherd's calling.
"For
which is for the other, Flock or Shepherd?
"And
join with Thee true Men to keep the Flock.
"Dogs,
if you will—but Trusty—head in leash,
"Whose
Teeth are for the Wolf, not for the Lamb,
"And
least of all the Wolf's Accomplices,
"Their
Jaws blood-dripping from the Tyrant's Shambles.
"For
Shahs must have Vizírs—but be they Wise
"And
Trusty—knowing well the Realm's Estate-
"(For
who eats Profit of a Fool? and least
"A
wise King girdled by a Foolish Council—)
"Knowing
how far to Shah and Subject bound
"On
either Hand—not by Extortion,
"Nor
Usury wrung from the People's purse,
"Their
Master's and their own Estates (to whom
"Enough
is apt enough to make them Rebel)
"Feeding
to such a Surplus as feeds Hell.
"Proper
in Soul and Body be They—pitiful
"To
Poverty—hospitable to the Saint—
"Their
sweet Access a Salve to wounded Hearts,
"Their
Vengeance terrible to the Evil Doer,
"Thy
Heralds through the Country bringing Thee
"Report
of Good or Ill—which to confirm
"By
thy peculiar Eye—and least of all
"Suffering
Accuser also to be Judge—
"By
surest Steps builds up Prosperity."
XXIX.
EPILOGUE.
Under
the Outward Form of any Story
An
Inner Meaning lies—This Story now
Completed,
do Thou of its Mystery
(Whereto
the Wise hath found himself a way)
Have
thy Desire—No Tale of I and Thou,
Though
I and Thou be its
Interpreters.
What
signifies The Shah? and what The Sage?
And
what Salámán not of Woman born?
And
what Absál who drew him to Desire?
And
what the Kingdom that awaited him
When
he had drawn his Garment from her Hand?
What
means that Fiery Pile? and what The Sea?
And
what that Heavenly Zuhrah who at
last
Clear’d
Absál from the Mirror of his Soul?
Learn
part by part the Mystery from me;
All
Ear from Head to Foot and Understanding be.
XXX.
The
Incomparable Creator, when this World
He
did create, created First of All
The
First Intelligence—First of a
Chain
Of
Ten Intelligences, of which the Last
Sole
Agent is in this our Universe,
Active Intelligence so call’d; The One
Distributor
of Evil and of Good,
Of
Joy and Sorrow, Himself apart from Matter,
In
Essence and in Energy—his Treasure
Subject
to no such Talisman—He yet
Hath
fashion’d all that is—Material Form,
And
Spiritual, sprung from Him—by Him
Directed
all, and in his Bounty drown’d.
Therefore
is He that Firmán-issuing Shah
To
whom the World was subject. But because
What
He distributes to the Universe
Himself
from still a Higher Power receives,
The
Wise, and all who comprehend aright,
Will
recognise that Higher in The Sage.
His
the Prime Spirit that,
spontaneously
Projected
by the Tenth Intelligence,
Was
from no Womb of Matter reproduced
A
Special Essence called The Soul—a Child
Fresh
sprung from Heaven in Raiment undefiled
Of
Sensual Taint, and therefore call’d Salámán.
And
who Absál—The Lust-adoring Body,
Slave
to the Blood and Sense—through whom The
Soul,
Although
the Body's very Life it be,
Does
yet imbibe the Knowledge and Desire
Of
Things of Sense; and these united
thus
By
such a Tie God only can unloose,
Body
and Soul are Lovers Each of other.
What
is The Sea on which they
sail’d?—The Sea
Of
Animal Desire—the Sensual Abyss,
Under
whose Waters lie a World of Being
Swept
far from God in that Submersion.
And
wherefore was it Aiwa in that Isle
Deceived
in her Delight, and that Salámán
Fell
short of his Desire?—That was to show
How
Passion tires, and how with Time
begins
The
Folding of the Carpet of Desire
And
what the turning of Salámán's
Heart
Back
to The Shah, and looking to the
Throne
Of
Pomp and Glory? What but the Return
Of
the Lost Soul to its true
Parentage,
And
back from Carnal Error looking up
Repentant
to its Intellectual Throne.
What
is The Fire?—Ascetic Discipline,
That
burns away the Animal Alloy,
Till
all the Dross of Matter be
consumed,
And
the Essential Soul, its raiment clean
Of
Mortal Taint, be left. But forasmuch
As
any Life-long Habit so consumed,
May
well recur a Pang for what is lost,
Therefore
The Sage set in Salámán's Eyes
A
Soothing Fantom of the Past, but still
Told
of a Better Venus, till his Soul
She
fill’d, and blotted out his Mortal Love.
For
what is Zuhrah?—That Divine
Perfection,
Wherwith
the Soul inspir’d and all array’d
In
Intellectual Light is Royal blest,
And
mounts The Throne, and wears
The Crown, and Reigns
Lord
of the Empire of Humanity.
This
is the Meaning of This Mystery
Which
to know wholly ponder in thy Heart,
Till
all its ancient Secret be enlarged.
Enough—The
written Summary I close,
And
set my Seal:
The Truth God only Knows.
APPENDIX.
What follows concerning the Royal Game
of
Chúgán comes from the Appendix
to Vol. 1. of Sir William Ouseley's Travels in the East.
Firdúsi tells of Siavesh and his Iranian (Persian) Heroes astonishing Afrasiáb of Turán with their Skill at this Game 600 years before Christ;
and Gushtasp (Hystaspes), to the
sound of Drum and Trumpet, drives the Ball Invisible with his Blow. Nizámi sets Shírín and her Maidens playing at it, against her King, Khusrau Parvíz, and his Ministers;
"On
one side was the Moon and her Stars,
"On
the other The Shah and his
Firmán-bearers."
Ouseley
however (allowing for Poetic License) believes the Game was played
"through almost every Reign of the Sassanian Dynasty—as much esteemed by
the Mahommedan Kings as by their Fire-worshipping Predecessors."
"We
find the Greek Emperor, Manuel Commenus, with his Byzantine Princes and Nobles,
enjoying this Amusement on Horse-back in the 12th Century; the Wooden Ball
having been exchanged for one more soft, form’d of stuff 'd Leather; and the
Stick, or Wand, instead of a Hammer-like Head, terminating in a Hoop; which, as
our Battledores or Tennis-rackets, presented to the Ball a reticulated space.
This Imperial Sport is well described by the Historian Cinnamus, who probably
was a Spectator." It went by the slightly altered name Tsukanisterion—which word, however,
since Chúgán means the Bandy-stick
employed, more properly signifies, I suppose, the Ground played on; and equally
related to the Persian, had they chosen to affix, as so often, the Verb common
to themselves, the Greeks, the Latins, and us, and called the place of Exercise
Chúgánistán; or Chúgán-stand.
Piétro
della Valle, who saw it played in Shah
Abbas’ time (1618), calls it "Pallamaglio," and found both
Game and Name subsisting in the Florentine "Calcio"—only that the Florentine played a-foot, and the
Persian "piu nobilmente a Cavallo." The Spanish Jesuit Ovalle found
it also (also on Foot) under the name of "Chueca,"
in South America, in 1646.
Ducange
finds Name and Game also in the "Chicane"of
Languedoc, from which he naturally thinks it borrowed; not daring to push
Derivation to the English word "Chiquen," he says, "qui signifie
un Poullet; en sorte que ‘Chiquaner’ seroit imiter les Poullets qui ont
coutûme de courir les uns apres les autres pour arracher les morceaux du
Bec," etc.
Englishmen
know the Game well (on Foot too, and with such Leather Balls as the Persians
perhaps knew not how to harden), under many Forms and Names—Golf, Stow-Ball,
Shinty, Hocky, Bandy, etc. And now with regard to the Frontispiece. It is
"accurately copied" from an Engraving in Sir William's Book, which he
says (and as those who care to look into the Bodleian for it may see), is
" accurately copied from a very beautiful Persian MS., containing the
Works of Hafíz, transcribed in the Year 956 of the Hejirah, 1549 of Christ; the
MS. is in my own Collection. This Delineation exhibits the Horsemen contending
for the Ball; their short Jackets seem peculiarly adapted to the Sport; we see
the Míl, or Goals; Servants attend
on Foot Holding Chúgáns in
readiness for other Persons who may join in the Amusement, or to supply the
place of any that may be broken. A young Prince—as his Parr, or Feather, would indicate—receives on his Entrance
into the Meidan, or Place of
Exercise, a Chúgán from the hands
of a bearded Man very plainly dressed; yet (as an intelligent Painter at
Ispahan assured me, and as appears from other Miniatures in the same Book) this
Bearded Figure is meant to represent Hafíz himself," etc.
The
Persian legend at the Top Corner is the Verse from Hafíz which the Drawing
illustrates;
Shahsuvára
Khúsh bemeidán ámedy gúiy bezann.
Though
the Sticks, or Bats, are here represented long, they really were (as
Chardin and others report) so short as to cause the Rider to stoop below the
Saddlebow to strike; which, the Horse going full gallop, was great part of the
Difficulty. And Tabri describes Events in the Eighth Century (just before his
own Time), when Harun Alraschid was still little, so that when on Horseback,
"he could not reach to strike the Ball with a Chúgán." Ouseley also,
judging from the Illustration (in which Persian Artists are not very accurate),
thinks the Chúgán sticks were only generally, or partially. semicircular
at the striking End. But that they were so (varying perhaps a little in degree
as our Bandy sticks do) is proved by the Text of the Present Poem, as also by a
previous line in the Original, where—
"The
Realm of Existence is the space of his Meidan,
"The
Ball of Heaven in the Crook of his Chúgán."
And
passages in Hafíz speak of his Heart as being carried off by his Beloved's
Eyebrow; which no Persian Lover ever dreamt of but as arched indeed.
As
the "Fair One" of
Persian Mysticism is the Deity's Self—so the Points of that Beauty (as in our
Canticles) adumbrate so many of the Deity's Attributes; varying however with
various Poets, or their Commentators. Sir W. Jones speaks of The Hair as emblematic of "The
Expansion of Divine Glory"—The Lips
as of "Hidden Mysteries"—The Down of the Cheek as "Spirits round
the Throne," whose central point of
excessive Light is darken’d into the Mole upon the Cheek!—Tholuck, from a
Turkish Commentary, interprets the Ringlets as "The Divine
Mysteries;" the Forehead their Manifestation, etc.
The
Beauty of Absál, though Sensual,
yet seduces Salámán (The Soul) with its Likeness to the
Divine; and her Tresses, as we see, play their part, involving him in their
Intricacies. The following Ode of Jámi's on the subject very happily entangles
the Ear with its repetitions of that mysterious Zulf
which closes the first two, and every alternate Line, to the End. "Le Texte de cette Ode," says De Saçy, "est d’une Charme
inexprimable que l’on chercheroit inutilement dans une Traduction." The Persian therefore
is here vocalized as nearly as possible in English Notes, to give the Reader a
Notion of the harmony which is its chief Merit. But I subjoin for the Lover of
literal Translation a very literal one, which he can if he chooses place word
for word under the Persian, and, if he will accept a very little help at
starting, may construe into what form he pleases: supplying for himself a Verb
and a Point where the Reader of the original has to do so.
The
apostrophized ’i (here written, but in Persian only pronounced) either
denotes that the following Noun, Pronoun, or Adjective belongs to it as
Genitive or Epithet—as in the first line "dil’i man"
="heart of I (Me);" or acts merely as a passing Note of
harmony (with a People who hate all harshness but in Deed) between any two
Consonants and a third, or between any consonanted long Vowel and a succeeding
Consonant, unless that long Vowel's Consonant be n. "Tamám ’i
zulf" in line 3 is an instance of the ’i in its latter use. In both
cases it is common in quantity.
The
ra in the 5th and last lines mark the Dative.
Ay
dil’í man sayd’i dam’í zulf’i tó
Dám’i
dilhá gashta nám’í zulf’i to
Banda
shud dar zulf’i tó dilhá tamám
Dam
ŭ band ámad tamám’í zulf’i to
Dád’i
tashríf’ í ghŭlám’ í-bandará
Zulf’i
tó ay man ghŭlám’ í zulf’i tó
Láik’í
rukhsár’i gulrang’ í tŏ níst
Juz
nikáb’ f mushkif’ám’ í zulf’i tó
Ram
kunand az dam’ i murghán way ajáb
Ján’
i bí árám’i rám’í zulf’ i to
Zulf’i
tó bálá’i mah dárad makám
Bas
buland ámad makám ’i zulf’i to
Subh’i
íkbál’ ast’i tálí’ har nafás
Banda-Jámí-rá
zi shám’i zulf’i tó.
Ah
heart I prey snare Ringlet You
Snare
Hearts become name Ringlet you
Bound
are in Ringlet you Hearts wholly
Snare
and bond become wholly Ringlet you
Give
honour Slave-bound p. 59
Ringlet
you Ah I Slave Ringlet you
Worthy
cheek rose-colour’d you not is
Except
Veil musky-natured Ringlet you
Escape
make from Snare Birds Ah strange
Soul
without peace obsequious of Ringlet you
Ringlet
you above Moon has place
Very
high is place Ringlet you
Dawn
Bliss is revealed every breath
Bondman-Jámi
from Night Ringlet you.
NOTES
Page 1. LAILA, MAJNÚN.—all well-known
Types of Eastern Lovers. SHÍRÍN and her Suitors figure in Sec. XX.
Page 1. To COZEN THE WORLD.—the Persian
Mystics also represent the Deity Dice-ing with Human Destiny behind the
Curtain.
Page 2. CENSOR.—"the Appollonius
of Keat's Lamia."
Page 2. NO ROOM FOR TWO.—This Súfí
Identification with Deity (further illustrated in the Story of Sect. XIX.) is
shadowed in a Parable of Jelaladdín, of which here is an outline. "One
knocked at the Beloved's Door; and a Voice asked from within, 'Who is there?'
and he answered,' It is I: Then the Voice said, This House will not hold Me and
Thee.' And the Door was not opened. Then went the Lover into the Desert, and
fasted and prayed in Solitude. And after a Year he returned, and knocked again
at the Door. And again the Voice asked, 'Who is there?' and he said, 'It is
Thyself!' and the Door was opened to him."
Page 3. THE POET'S NAME.—the name
"JAMI," also signifying "A Cup." The Poet's YÚSUF and
ZULAIKHA opens also with this Divine Wine, the favourite Symbol of Hafíz and
other Persian Mystics. The "Tavern" spoken of is The World.
I listen in the Tavern of Sweet Songs,
And catch no Echo of their Harmony:
The Guests have drunk the Wine and are
departed,
Leaving their empty Bowls behind—not
one
To carry on the Revel Cup in hand!
Up JAMI then! and whether Lees or Wine
To offer—boldly offer it in Thine!
Page 4. OLD STORIES.—"Yúsuf and
Zulaikha," "Layla and Majnún," etc.
Page 4. GLASSES TURN’D TO FOUR.—first
notice of Spectacles in Oriental Poetry, perhaps.
Page 4. "The Master," whose
Verse is quoted, is Jellalladdín, the Great Sufi Teacher. The "King
Himself" is Yacúb Beg, whose Father's Vision appears in the next Section.
Page 7. SHÁHZEMÁN.—"Lord of the
World, SOVEREIGN; HASAN, BEAUTIFUL, GOOD." HASAN BEG of Western Persia,
famous for his Beauty, had helped Jámi with Escort in a dangerous Pilgrimage.
He died (as History and a previous line in the Original tell) before Salámán
was written, and was succeeded by his Son YÁCÚB.
Page 8. YÚN.—or "YAVAN," Son
of Japhet, from whom the Country was called "YÚNAN,"—IONIA, meant by
the Persians to express GREECE generally. Sikander is, of course, Alexander the
Great, of whose Ethics Jámi wrote, as Nizami of his Deeds.
Page 9. KÁF.—the Fabulous Mountain
supposed by Asiatics to surround the World, binding the Horizon on all sides.
Page 9. SERÁB.—miráge; but, of two
Foreign Words, why not the more original Persian? identical with the Hebrew
Sháráb; as in ISAIAH XV. 7; "The SHÁRÁB (or MIRÁGE) shall become a
Lake;"—rather, and better, than our Version, "The parched Ground
shall become a Pool."—See GESENIUS.
Page 11. THE DELUGE: in the Kúran God
engages to save Noah and his Family meaning all who believed in the Warning.
One of Noah's Sons (Canaan or Yam, some think) would not believe. "And the
Ark swam with them between waves like Mountains, and Noah called up to his Son,
who was separated from him, saying, 'Embark with us, my Son, and stay not with
the Unbelievers.' He answered, 'I will get on a Mountain which will secure me
from the Water.' Noah replied, 'There is no security this Day from the Decree
of God, except for him on whom he shall have Mercy.' And a Wave passed between
them, and he became one of those who were drowned. And it was said, 'Oh Earth,
swallow up thy waters, and Thou, oh Heaven, withhold thy Rain!' And immediately
the Water abated and the Decree was fulfilled, and the Ark rested on the
Mountain Al Judi, and it was said, 'Away with the ungodly People!'—Noah called
upon his Lord and said, 'Oh Lord, verily my Son is of my Family, and thy
Promise is True; for Thou art of those who exercise Judgment.' God answered,
'Oh Noah, verily he Is not of thy Family; this intercession of thine for him is
not a righteous work.'"—Sale's KURÁN, Vol. II. p. 21.
Page 13. A RING TO LEAD BY.—'MIHAR,' a
Piece of Wood put through a Camel's Nose to guide him by.
Page 14. SULAYMAN AND BALKÍS.—Solomon
and the Queen of Sheba.
Page 15. "MUSSULMAN" is very
usually derived from the same "SALEM" element as "SALÁMÁN."
So "Solomon," etc.
Page 16. THE EYE'S BABY: literally,
MARDUMAK—the MANNIKIN, Or PUPIL, of the Eye, corresponding to the Image so
frequently used by our old Poets.
Page 17. YEARS AND COURAGE: the same
Persian Word serving for Both.
Page 17. THE BALL.—the Game of CHÚGÁN,
for Centuries the Royal Game of Persia, and adopted (Ouseley thinks) under
varying modifications of Name and Practice by other Nations, was played by
Horsemen, who, suitably habited, and armed with semicircular-headed Bats or
Sticks so short the Player must stoop below the Saddle-bow to strike, strove to
drive a Ball through a Goal of upright Pillars. See FRONTISPIECE and APPENDIX.
Page 18. FITTING THE CORD.—bows being
so gradually stiffened, to the Age and Strength of the Archer, as at last to
need five Hundredweight of Pressure to bend, says an old Translation of
Chardin, who describes all the Process up to bringing up the String to the Ear,
"as if to hang it there" before Shooting. Then the First Trial was, who
could shoot highest; then, the Mark, etc. "Premièrement, à bander l’arc; dont l’Art consiste à
le bien tenir, à le bander, et à laisser partir la Corde à l’aise, sans que la
main gauche qui tient l’arc, et qui est toute étendue, ni la main droite qui manie
la Corde, remuent le moins du monde. On en donne d’abord d’aises à bander; puis
de plus durs par degrès. Les maitres de ces Exercises apprennent à bander l’arc
devant soi, derrière soi, à coté de soi, en haut, en bas—bref, en cent postures
différentes, toujours vite et aisement. Ils ont des arcs fort difficiles à
bander, et, pour essayer la force, on les pend contre un mur à une Cheville, et
on attache des poids à la Corde de l’arc à l’endroit où l’on appuie la coche de
la Flêche. Les plus durs portent cinque cents pesant avant d’être bandés,"
etc.—Sir JOHN CHARDIN, Vol. III. 437. He elsewhere says, "La bonté d’un
Arc consiste, comme on le dit en Perse, en ce que d’abord il soit rude à
bander, jusqu’ à ce que la Flêche soit à moitié dessus; et qu ’ensuite il soit
mou et aisé, jusqu’ à ce que le bout de la Flêche soit entré dans la
Corde."
Page 19. THE PLEIADS.—i.e. compactly
strung, as opposed to Discursive Rhetoric, which is compared to the scattered
Stars of THE BIER AND ITS MOURNERS, or what we call THE GREAT BEAR. This
contrast is otherwise prettily applied in the Anvari Soheili—"When one
grows poor, his Friends, heretofore compact as THE PLEIADS, disperse wide
asunder as THE MOURNERS."
Page 19. HÁTIM'S BOUNTY.—The Persian
Type of Liberality, infinitely celebrated.
Page 20. AN ALIEN SHAH.—the Hero of the
Story being of YÚNAN—IONIA, or GREECE generally, (the Persian Geography not
being very precise,)—and so not of THE FAITH.
Page 21. ADORNING THE BOWS: with dark
Indigo Paint, as the Archery Bow with a thin Papyrus-like Bark.
Page 21. A GRAIN
OF MUSK.—a 'PATCH,' sc.—"Noir comme le Musc."—De Sacy.
Page 23. FORTUNE'S SHADOW.—alluding to
the Phœnix, the Shadow of whose wings foretold a Crown upon the Head it passed
over.
Page 27 and elsewhere—THE THRONE is spoken
of as 'under Foot.' The Persepolitan Sculpture still discovers its King keeping
his Chair as Europeans do with a separate Footstool. But in Jámi's time The
Throne was probably of the same Fashion that Chardin saw Solíman twice crowned
on 200 years after—perhaps the very same—"Un petit Tabouret carré," 3
feet high, Golden and Jewelled, on which the Prince gathers up his feet in
Oriental fashion, so as it serves for Throne and Footstool too. "Ce Tabouret, hors le Temps qu’il
sert à cette Céremonie se garde avec grand Soin dans le Trésor Royal qui est au
Donjon de la Forteresse d’Ispahan," where also, to prove the Conservatism
of Persia so far as Habits go," J’ai’vu," he says, "des Habits
de Tamurlan; ils sont taillés tout comme ceux qu’on fait aujourd’hui, sans
aucune difference." So the Mirrors used in Persia 200 years
ago were commonly of polished Metal, just as Jámi so often describes.
[Solíman's 2nd Coronation came about because of his having fallen so ill from
Debauchery, that his Astrologers said his first must have taken place under an
Evil conjunction of Stars—so he must be crowned again—which he was—Chardin
looking on both times.]
Page 27. RAKHSH.—"LIGHTNING.' The
name of RUSTAM'S famous Horse in the SHAH-NAMEH.
Page 27. "KAI" which almost
signifies "Gigantic King," properly belongs to Khusrau, 3rd King of
the Kaianian Dynasty; but is here borrowed for Parvíz as a more mythical Title
than Shah or King.
Page 27. KHUSRAU PARVÍZ (Chosroc The
Victorious), Son of NOSHÍRAVAN The Great; slain, after Thirty Years of
Prosperous Reign, by his Son SHIRÚEH, who, according to some, was in Love with
his Father's Mistress SHÍRÍN. See further, Section XXI., for one of the most
dramatic Tragedies in Persian History.
Page 28. The Pen of
"KÛN"—"Esto!"—The famous Passage of Creation stolen from
Genesis by the Kurán.
Page 28. SEVEN AND FOUR:
Planets?—adding Sun, Moon, and the Nodal Dragon's Head and Tail; according to
the Sanscrit Astronomy adopted by Persia.
I have proposed "The Planets"
for those mysterious "SEVEN AND FOUR." But there is a large Choice,
especially for the ever mystical "SEVEN"—Seven Commandments; 7
Climates; 7 Heavens, etc. The "FOUR" may be the 4 Elements, or even
the 4 acknowledged Mahommedan Gospels—namely, The Pentateuch, Psalms, New
Testament, and Kurán. For Salámán, though fabled 'not' of THE FAITH, yet
allegorically represents The Mirror of all Faith, and as The original Form of
the Human Soul might be intuitively enlightened with all the Revelations that
were to be—might even be, in esoteric Sufíism, The Come and Coming Twelfth Imám
who had 'read' all the previous Eleven; it being one Doctrine in the East that
it is ever the 'Last' and most perfect Prophet who was 'First' Created and
reserved in the Interior Heaven nearest to God till the Time of his Mission
should come.
Sir John Chardin quotes Seven
Magnificats written in gold upon azure over Shah Abbas’ Tomb in the great
Mosque at Kóm—composed, he says, "par le docte Hasan-Cazy," mainly in
glory of ALI the Darling Imám of Persia, but of which the First Hymn "est
tout de Mahomet." This has some passages so very parallel with the Sage's
Address to SALÁMÁN, that (knowing how little worth such parallels are,
especially in a Country where Magnificent Titles of Honour are stereotyped
ready to be lavished on Prophet or Khan) nevertheless really seemed borrowed by
"le docte Hasan-Cazy," who probably was hard set to invent any new.
They show at least how Jámi saluted his 'Alien' Prince with Titles due to
Mahomet's Self, and may perhaps light any curious Reader to a better
understanding of these Seven and Four. He calls Mahomet "Infaillible
Expositeur des Quatre Livres"—those Gospels;—[So Sir John: but the Kurán
being one, this looks rather addrest to Ali than Mahomet.]- "Conducteur des huit mobiles"
the 8 Heavens of the Planets, says the Editor; "Gouverneur des Sept
Parties" the Climates; "Archetype des Choses créées; Instrument de la
Creation du Monde: le plus relevé de la race d’Adam. Ce Peintre
incomprehensible, qui a tiré tout d’un seul Coup de Pinceau 'KOUN FIKOUN,' n’a
jamais fait un si beau portrait que le Globe de ton Visage."
Page 29. THE TEN INTELLIGENCES.—this
passage finds its explanation in the last Section.
Page 32. GAU AND MAHI.—The Bull and
Fish—the lowest Substantial Base of Earth. "He first made the Mountains;
then cleared the Face of Earth from Sea; then fixed it fast on Gau; Gau on
Mahi; and Mahi on Air; and Air on what? on NOTHING; Nothing upon Nothing, all
is Nothing—Enough." Attar quoted in De Sacy's PENDNAMAH, XXXV.
Page 32. The Sidereal Dragon, whose
Head, according to the Pauránic (or Poetic) Astronomers of the East, devoured
the Sun and Moon in Eclipse. "But WE know," said Ramachandra to Sir
W. Jones, "that the supposed Head and Tail of the Dragon mean only the
NODES, or Points formed by Intersections of the Ecliptic and the Moon's
Orbit." Sir W. Jones’ Works, Vol. IV. P. 74.
Page 33. "Iram Garden."
"Mahomet," says Sir W. Jones, "in the Chapter of The Morning,
towards the end of his Alcoran, mentions a Garden called 'Irem,' which is no less
celebrated by the Asiatic Poets than that of the Hesperides by the Greeks. It
was planted, as the Commentators say, by a King named Shedád,"—deep in the
Sands of Arabia Felix—"and was once seen by an Arabian who wandered far
into the Desert in search of a lost Camel."
Page 34. WÁMIK.—Another Typical LOVER
OF AZRA, A VIRGIN.
Page 35. A MIRROR.—mythically
attributed by the East—and in some wild Western Avatar—to this Shah's
Predecessor, Alexander the Great. Perhaps (V. Hammer thinks) the Concave Mirror
upon the Alexandrian Pharos, which by Night projected such a fiery Eye over the
Deep as not only was fabled to exchange Glances with that on the Rhodian
Colossus, and in Oriental Imagination and Language to penetrate "THE
WORLD," but by Day to Reflect it to him who looked therein with Eyes to
see. The Cup of their own JAMSHÍD had, whether Full or Empty, the same
Property. And that Silver Cup found in Benjamin's Sack—"Is not this it in
which my Lord drinketh, and whereby indeed he DIVINETH?—Gen. XLIV. 5. Our Reflecting
Telescope is going some way to realize the Alexandrian Fable.
Page 35. THE CUP OF HAPPINESS AND
TEARS. κρατηρα μακρον ἡδονης καὶ δακρυων κιρνωντες εξεπινον αχρις ες μεθην.
Page 36. HURL’D HIM, ETC.—One Story is
that Khusrau had promised if Firhád cut through a Mountain, and brought a
Stream through, Shírín should be his. Firhád was on the point of achieving his
Work, when Khusrau sent an old Woman (here, perhaps, purposely confounded with
Fate) to tell him Shírín was dead; whereon Firhád threw himself headlong from
the Rock. The Sculpture at Beysitún (or Besitún), where Rawlinson has
decyphered Darius and Xerxes, was traditionally called Firhád's.
Page 36. WILL DISCHARGED.—He Mesmerizes
Him!—See also further on this Power of the Will in Sections XXIII. and XXVI.
Page 38. THE MINION.—"Shah"
and "Sháhid" (Mistress)—a sort of Punning the Persian Poets are fond
of.
Page 41. ANGUISH.—
"When the Cloud of Spring beheld
the Evil Disposition of Time,
"Its Weeping fell upon the
Jessamine and Hyacinth and Wild Rose."—HAFIZ.
Page 44. "ZUHRAH." The
Planetary and Celestial Venus.
Page 45. THE SPIRIT.—"MAANY."
The Mystical pass-word of the Súfís, to express the Transcendental New Birth of
The Soul.
Page 46. MY SON.—one sees Jámi taking
Advantage of his Allegorical Shah to read a Lesson to the Real—whose Ears
Advice, unlike Praise, scarce ever reached unless obliquely. The Warning (and
doubtless with good Reason) is principally aimed at the Minister.
Page 49. The Story is of 'Generals,'
though enacted by 'Particulars.'
Page 50. "These Intelligences are
only another Form of the Neo-Platonic Dæmones. The Neo-Platonists held that
Matter and Spirit could have no Intercourse—they were, as it were,
'incommensurate.' How then, granting this premise, was Creation possible? Their
answer was a kind of gradual Elimination. God the "Actus Purus,"
created an Œon; this Œon created a Second; and so on, until the Tenth Œon was
sufficiently Material (as the Ten were in a continually descending Series) to
affect Matter, and so cause the Creation by giving to Matter the Spiritual
'Form.'
Similarly we have in Sufíism these Ten
Intelligences in a corresponding Series, and for the same End.
There are Ten Intelligences, and Nine
Heavenly Spheres, of which the Ninth is the Uppermost Heaven, appropriated to
the First Intelligence; the Eighth, that of the Zodiac, to the Second; the
Seventh, Saturn, to the Third; the Sixth, Jupiter, to the Fourth; the Fifth,
Mars, to the Fifth; the Fourth, The Sun, to the Sixth; the Third, Venus, to the
Seventh; the Second, Mercury, to the Eighth; the First, The Moon, to the Ninth;
and THE EARTH is the peculiar Sphere of the TENTH, or lowest Intelligence,
celled THE ACTIVE.''