Inspirations
from the
World of Pure Spirits
The Oldest Persian Sufi Treatise
on Love
Translated from the Persian
with a Commentary and Notes
Nasrollah Pourjavady
The present volume
is a complete translation of the Sawanih, written by the Persian Sufi
master Ahmad Ghazzali with a commentary by the translator. The fame of the
author, as AJ. Arberry rightly states, “has been overshadowed by that of his
illustrious brother”’ Abu Hamid Muhammad Ghazzali (450/1058-505/1 111). The
exact date of Ahmad’s birth is not known, but we know that he was only a few
years younger than his brother, and died fifteen years after him in 520/1126.
He spent most of his life preaching in mosques and training disciples in the
convents (khaniqahs) of the Sufis. Although he was not by any means as
prolific as his older brother, there are a number of short treatises in Persian
and Arabic extant, of which, thus far, only one Arabic treatise on Sama (Sufi Concert) under the title of Bawariq al-ilma has been available in English.
Sawanih is the longest and
the most important book that Ahmad wrote in Persian. The title of this book, to
Sufis, means the inspirations that a mystic experiences on his journey through
“the world of the Spirit” ( alam-i ruh) or, as it is sometimes called,
the world of Pure Spirits ( alam-i arwah). According to the Sufism of A.
Ghazzali, when a mystic goes beyond the phenomenal world, he passes through
three different plains, the Heart (dil), the Spirit (ruh), and
the Subtle or Secret (sirr) . “The world of the spirit” is,
thus, the intermediate ontological plain, and it is the proper domain of love.
It is on this plain that the mystic becomes a lover. The ideas or notions that
the mystic experiences while passing through this plain is called ‘sawanih’.
Thus, Sawanih is a book which deals with the metaphysical nature of
love, the divine qualities of the beloved, and the spiritual states and
psychology of the lover.
Any
one who is acquainted with the history of Sufism knows about the significant
role that love has played in the lives and writings of almost all Sufis. This
is particularly true with regard to the Sufis of Khurasan before the Mongol
invasion in the middle of the seventh/fourteenth century.
The
Sufism of most of the masters of Khurasan, such as Bayazid Bastami (d.
260/874), Abul Hassan Kharaqam (d. 425/1034), Abu Sa id ibn Abi’l-Khair (d.
440/1049), Ahmad Ghazzali, and Farid al-Din Attar (d. c.A.D. 1230), to mention
just a few, is definitely characterised by love rather than knowledge. It is
true that one cannot rightfully speak of knowledge or gnosis and love as two
schools in Sufism, as one does in other religions such as Hinduism;
nevertheless, one cannot deny a difference of attitude among two groups of Sufis,
one emphasizing the intellectual approach towards the ultimate goal, the other
relying on the emotional and ecstatic one. This is not to say that anyone
affiliated to one group would strictly follow one way with the exclusion of the
other. This, indeed, would be alien to the very nature of Islam of which Sufism
is the esoteric aspect.
Being
fundamentally a religion of Unity (tawhid), Islam aims basically towards
synthesis and equilibrium rather than differentiation. The roads, however,
which lead to this goal may be more than one. In fact, according to a prophetic
tradition, they are said to be as numerous as the souls of the creatures.
Different roads leading to one and the same goal have been classified from
various aspects, and the most common classification has appeared under the
names of love and knowledge. The difference between these two tendencies, as we
mentioned, is a matter of emphasis. Thus the follower of one path may very well
make claims that are expected from a follower of the other. This is why a Sufi
like Ibn Arabi (d. 638/1240), for example, whose school is fundamentally an
intellectual one, can openly claim “that Islam is peculiarly the religion of
love”’, while a poet like Jalal al-Din Rumi (d. 672/1273) who is primarily a
lover, in his life as well as in his writings, reveals the deepest intellectual
perception in his masterpiece, the MathnawL
Rumi
belonged to the school of Khurasan and the northeast of Persia, where his
father had emigrated from when his son was still a small boy. His Diwan of Shams-i Tabrizi and even
his Maihnawi are two different expressions of the ideas that had already
been developed by other members of his school of love. The love-poems of Rumi
like those of his predecessors, Sana’i and 'Attar, as well as those of later
poets, such as Hafiz, who composed their odes (ghazals) along the same
line, are the most exquisite expressions of the highest emotional experiences
that mystics who follow the road of love may have. The important fact, however,
is that these very emotional utterances perpetuated in Persian ghazals are
based on deep metaphysical ideas.
These
ideas, though implicitly present in all the writings and particularly in the
poetry of this school, have not always been explicitly stated and
systematically presented in a single work, at least not until later centuries.
It is only in the sixth/twelfth century that Sufi writers began to speak of
love as a subject of systematic and, somewhat paradoxically, intellectual
discussion. Love, in this sense, takes the role of wujud (existence) in
the philosophy of ibn Sina and his followers, or Nur (light) in the hikmat
al-ishraq of Suhrawardi Maqtul (executed at Aleppo in 587/1191).
The
first master who undertook the task of writing explicitly, though still
somewhat unsystematically, about the metaphysics of love was our author, Ahmad
Ghazzali. The Sawanih is an artistic and poetic treatise written in
prose and interpolated with short poems mainly composed by other fifth/eleventh
century Sufi poets which, for the first time, gave expression to the mysteries
that were previously kept only in the hearts of the lovers or at most in the
private discourse of the initiates.
Ghazzali
wrote his Sawanih without the intention of presenting a metaphysical
work to be read and taught in schools like the works of ibn Sina or Suhrawardi.
He wrote it at the request of one ofhis friends or disciples, to be read by a
very limited number of advanced mystics. This is, in fact, more or less how
this work has been treated in the history of Sufism. It has never enjoyed wide
publicity. This may be due partly to the rather unusual and unorthodox nature
of the book. Unlike most Sufi treatises, Sawanih says nothing about the
practical and ethical aspect of Sufism. Indeed, the author has other treatises
and epistles dealing with the practical aspect ofhis school, but in the Sawanih
he deals only with his purely metaphysical speculations. Moreover, even though
the book is a mystical and highly religious work, the author never mentions any
of the names of God in the main body ofhis text, except when he infrequently
quotes a Quranic verse or a prophetic tradition.
According
to the views of the more orthodox Sufis, love is a Divine Attribute. But
Ghazzali actually identifies this attribute with the Essence. Thus, the
Absolute Reality, for A. Ghazzali, is Love, and he looks at it throughout this
book from the point of view of this attribute. However, this does not mean
that Ghazzali sets limits on the Absolute Reality. In fact, when he wants to
refer to this Most Exalted Reality, he does not use any name at all. He simply
refers to Him by using the third person singular pronoun (see for example ch.
5, § 10, and ch. 10). Hence it would not be fair to accuse him of committing a
theological error in speaking of the Absolute from the point of view of His
attribute, Love. Nevertheless, this doctrinal position is not as orthodox, for
example, as that of Suhrawardi who identifies the Absolute with the Quranic
name Nur (light).
Another
reason why the Sawanih did not enjoy a wide publicity among Muslim
theosophists may be due to its rich content with its highly symbolical
vocabulary. In the subtle meditations of the author presented in short
chapters, a careful reader may trace a highly sophisticated and pure
metaphysics of love.
To
a reader who has not been introduced to the symbolical vocabulary of the Sufis
and is not aware of this metaphysics, these chapters may appear, at a first
glance, to be mostly expressions of psychological states of the lover and his
relationship to God as the beloved. Behind this appearance, however, the
metaphysical doctrine can be felt. This is more obvious in most of the early
chapters. To help bring out this doctrine, among other things, is the task
undertaken in my commentary.
The
text of this treatise was edited for the first time by the German scholar
Helmut Ritter and was published in Istanbul in 1943. When I began its
translation in the spring of 1975, five other editions had by then appeared,
none of which could be said to excel the Istanbul edition. Being a critical
edition, rigorously established upon six manuscripts, Ritter’s text in the
beginning seemed to be a safe, as well as convenient, basis for my translation
and commentary. Shortly thereafter, I discovered that this valuable and
seemingly reliable edition, which was undoubtedly a product of remarkable
scholarship, aside from some bad readings, had left many problems unresolved,
and these problems, unfortunately, had not been settled by later editors. Thus,
having lost confidence in this text, and seeing that it could not be a
sufficient basis for my translation and commentary, I decided to complete
Ritter’s work.
In
order to correct the bad readings and resolve the existing problems as much as
possible, I decided to revise the text by collating the newly discovered
manuscripts. However, since Ritter had already advanced to a great extent
towards a final edition, his text with its marvellous apparatus criticus could
not be altogether dismissed. The best alternative open to me was to try to
improve Ritter’s text. He had used six MSS out of which only two (AN) were
first rate copies and only one (N) had the complete text. Besides these copies
which were carefully and rigorously recorded in the apparatus criticus, there
were seven more copies available, one of which (M) was, in fact, a few years
older than Ritter’s oldest MS (A) and two of them (BZ) contained the whole
text. The edition I finally prepared and published in 1981 was basically
Ritter’s edition plus a considerable amount of changes and corrections in its
readings. The apparatus criticus in my edition is not an independent one. The
variants recorded there mainly explain these changes, and so it is a supplement
to Ritter’s apparatus.
Though
I have been able to solve most of the problems in Ritter’s text, I must admit
that my revision is not complete and still leaves some problems unsolved. Some
of the obscurities in the present translation are due to textual defects to be
solved only when better and possibly older copies are discovered in the future.
Textual
corruptions, however, must not be considered as the only cause of the
obscurities in the translation. Sawanih is essentially a difficult Sufi
text, even though at the outset it may appear to be easy. This is partly due to
the style of the author himself. Compared with the style of his older brother,
Abu Hamid, he does not express his ideas in a very systematic fashion. This is
particularly true with respect to the present work. Although the author has
tried to compose a treatise in a somewhat systematic fashion, the ideas
expressed in the short chapters are not developed and arranged in a perfectly
logical order. Their arrangement often seems to be arbitrary, and in fact the
order and the number of the chapters vary in different manuscripts. In several
cases a chapter in one set of copies is divided into two chapters in another.
That is why different editions of this book have different arrangements and the
number of chapters is not the same in all of them.’ Certainly if the chapters
were all essentially in order and the ideas expressed in them had a logical
development, the existing discrepancies in the different copies would not have
appeared, at least not to the extent that they have now.
The
two brothers, Muhammad and Ahmad, as writers, differed from each other in
another respect. The former, with his analytic mind, usually expressed his
ideas elaborately and in detail, while the latter expressed himself with the
least amount of words. This may be due to the fact that they wrote for two
different types of readers. Muhammad, being an excellent teacher and a gifted
writer, with his deep concern for the religion of Islam as a whole, which
motivated him to try to revive the religious sciences, addressed the Muslim
community. Ahmad, on the other hand, being primarily a Sufi master, followed
the tradition of the early masters and wrote short treatises for disciples.
This was, in fact, why he wrote his Sawanih.
As he explicitly states in his prologue , he wrote down his ideas for
the consolation of one of his close friends, or disciples, who must have been a
relatively advanced initiate and thus already familiar with esoteric teachings.
There
is another reason why the Sawanih is rather hard for beginners to grasp.
As the title itself indicates, the ideas expressed in the short chapters and
confirmed by the verses, mostly composed by earlier masters, are inspirations
from the world of Pure Spirits ( alam-i arwah) which is the proper
domain of love. Hence, the book is not meant to be, by any means, an
introductory treatise in Sufism, and consequently, students who have no
previous knowledge of the subject are not expected to profit from it without
an explanation. In order to make the book comprehensible to a greater number of
readers, the metaphysical foundation of A. Ghazzali’s Sufism as well as the
symbols he uses have had to be explained.
Unfortunately,
for reasons not quite clear to me, no reliable commentary on this book has
been written by the old masters. Two incomplete commentaries which were
written by anonymous commentators have been found, but they are both virtually
worthless. Therefore, I have had to undertake this task myself.
Even
though there was no useful commentary on the Sawanih to help me write my
own proposed commentary, there was an extensive literature on the subject
written by other Sufi writers which I could benefit from. These literary works
are certainly helpful for any student who wants to understand the doctrines of
the Sufis in general, but, for reasons that will be explained briefly, I could
not use them indiscriminately for my purpose.
As
far as we know, Sawanih is the first treatise in Persian dealing
specifically with the metaphysical psychology of love, and this single work is
in itself sufficient proof of the originality of its author. Nevertheless, this
work is nothing but a Sufi treatise, and by Ahmad Ghazzali’s time Sufism
already had a long history behind it. Indeed, A. Ghazzali belonged to a
continuous tradition and many of his ideas had already been expressed in
different ways by previous authors and his concepts and symbols were nothing
new to his contemporaries. Moreover, the ideas expressed by him and the
symbols used by him were treated again by his followers. Thus, anyone who wants
to interpret the Sawanih can easily make use of the sayings and writings
of the previous masters such as Junayd (d. 298/910) and Hallaj (d. 309/922), to
whom Ghazzali owed a great deal, or his close contemporaries such as Hujwin
(d.c. 467/1075) and Qushayn (d. 465/1073), as well as the works of later
writers.
Although
there is very little problem in utilizing the sayings and writings of the
earlier masters for writing a commentary on the Sawanih, when one comes
to the works of later writers the question of right selection arises. This is
because the school of A. Ghazzali, with its emphasis on love, had its own
members. Only the works of these members could be properly used for our
purpose. Thus, in my commentary, I deliberately avoided the works of the
Andalusian master Ibn Arabi and his followers. Moreover, I avoided even two
very important sixth century Persian Sufi writers whom I believe were neither
influenced by nor even acquainted with A. Ghazzali’s ideas, namely Shihab al-Din
Suhrawardi Maqtul and Ruzbihan Baghli of Shiraz (d. 606/1209). Instead I
consulted the works of Persian writers and poets who were directly or
indirectly connected with the school of A. Ghazzali, such as Farid al-Din
Attar, Najm al-Din Razi (d. 654/1247) the author of Mirsad al-ibad, and
particularly Izz al- Din Mahmud Kashani (d. 735/1334) the author of the most
important and valuable work Misbah al-hidayah and probably the author
of the versified version of the Sawanih known as the Kunuz al-asrar wa
rumuz al-ahrar)
The
distinction I have just mentioned between the Sufism of A. Ghazzali and that of
Ibn Arabi was not completely overlooked by the old masters. There were some
writers with particular insight who recognized this fact and even tried to unify
the two systems. The first and the most important of these writers was Fakhr
al-Din Iraqi (d. 688/1289), the author of Sawanih's sister work the Lama'at.
Being a Persian and having lived in India for some years, Iraqi must have been
quite familiar with the school of A. Ghazzali. In fact, he had probably studied
it carefully before he moved west to Konya where Sadr al-Din Qunawi (d.
673/1274—5), the most eminent disciple of Ibn Arabi, was teaching the Fusus
al-hikam. There, upon the completion of a course in the Fusus, he
wrote his Lama'at which was, as his teacher Ounawi remarked, the essence
of the Fusu$. However, what 'Iraqi had in mind was not a summary or an
introduction to Fusus. His book is nothing like the works of Qunawi such
as the Nusus or Miftah. Lama'at is something like the Sawanih.
In fact, 'Iraqi in his introduction explicitly states his intention of writing
this book. He says that he wants to write a book in the tradition of A.
Ghazzali. In other words, he wants to bridge the gap between Ibn 'Arabi and
Ghazzali by expressing the semi-philosophical teachings of the Fusus according
to the poetic non-philosophical Sufism of the Sawanih.
Another
writer who, likewise, showed an interest in bringing the schools of A. Ghazzali
and Ibn 'Arabi together was Sa'id al-Din Farqani (d. 700/1300-1), the author of
Mashariq al-darari. Farqani, like 'Iraqi, was a student of Qunawi, and
wrote his Mashariq originally in Persian. This book, being a commentary
on Ibn Farid’s Ta’iyyahshows that its author has grasped the spirit of
A. Ghazzali’s Sufism.
'Iraqi
and Farqani were both in the circle of Qunawi’s disciples, and, in fact, there
is some evidence which shows that Qunawi himself was familiar with A.
Ghazzali’s ideas. He mentions Ghazzali by name in his Persian work Tabsirat-ulmubtadi,
and praises him. This evidence shows that Qunawi and his students were aware of
the distinction between the system of Ibn 'Arabi, whose book they studied
together, and that of Ahmad Ghazzali. It also shows that it was indeed important
for them to bring the two together. Unfortunately, it seems that this awareness
and effort to unify these two systems disappeared after Qunawi and his
students, and while Ibn Arabi dominated almost the whole scene of Sufism,
particularly in the schools where 'Irfan was taught systematically, and
later even found its way into the philosophy of Sadr ai-Din Shirazi (d.
1050/1640), the school of A. Ghazzali kept its influence almost exclusively in
poetry. The odes of Hafiz are in fact the most exquisite and sublime
expressions of Ahmad Ghazzali’s school of love.
Anyone
who translates a philosophical or mystical book from a non-European language
into one of the European languages is aware of the difficulty that the
translator has in finding the exact equivalent of the mystical words. Sawanih,
in this respect, causes even more difficulties for the translator than most of
the other Sufi books. Apart from these, there were other problems which I had
to face in the course of translation, for the solution of some of which I was
forced to take a convenient, yet unsatisfactory, road. One of these was the
translation of the pronouns. Since there is no distinction between the
masculine and feminine genders for the third person in Persian, and the lover
and the beloved are both referred to as a translator has absolutely no way of
rendering this meaning, with all its connotations, into English. He can refer
to the lover and the beloved with the same pronoun, and thus use ‘he’ or ‘she’.
But, apart from the limitations and the misunderstandings that either one of
these alternatives poses, there are many passages that become totally
confusing. The most reasonable and convenient way to render this pronoun into
English was to use ‘he’ for the lover, and ‘she’ for the beloved. Still, this
is not quite satisfactory, for we are not sure that the author himself would
have consented to this. It is true that he, like many other writers, makes use
of the famous Islamic love stories, such as Layla and Majnun, or Zolaykha and
Joseph, in which the beloveds are female; but he also presents other stories in
which the beloved and the lover are both men. What makes it still more
difficult is that Ghazzali may not necessarily be talking about human beings.
He is talking about the unconditioned love in which the lover may be God or man
or even Satan and the beloved, too, may be God or man. In any case, weighing
the advantages and disadvantages of each alternative, I found the third one,
i.e. using ‘he’ for the lover and ‘she’ for the beloved, the most satisfactory.
Another
problem which I had to solve one way or another, was that of capitalization.
The kind of love that the author of the Sawanih is speaking of in his
book is not simply the ordinary, human affection. It is, as we mentioned,
something divine, an attribute of God which is ultimately identical with His
Essence. The lover and the beloved, likewise, are not necessarily human beings.
Ghazzali is talking about the trinity of love, the lover, and the beloved in an
unconditioned way; i.e. love may be the Essence, the Divine Attribute, or the
human affection, and the lover or the beloved can be either the Creator or the
created.
Thus,
if one capitalizes the words ‘love’, ‘the lover’, and ‘the beloved’ throughout
the book, then one has implicitly excluded the human affection and the
creatures from the scene. Moreover, considering that their pronouns had to be
capitalized too, then almost all the nouns and the pronouns in this book would
have had to be capitalized. Thus capitalization would have almost lost its
effect. On the other hand, writing these words with small letters would not
bring out the non-phenomenal and the transcendental meaning behind them. To
resolve this, I found it more convincing to use small letters for these words
and pronouns throughout the book, provided that the reader is told from the
very beginning about the nature of Ghazzali’s love, the lover, and the beloved.
In
conclusion, I should like to acknowledge my deep gratitude to Professor
Toshihiko Izutsu, who first encouraged me to undertake this task and then
carefully read more than half of the original manuscript of the translation and
commentary and made many helpful and important suggestions. Generous thanks are
due also to the friends who saved me from several errors: Peter L. Wilson for
reading more than half of the early draft, Mrs. Jacqueline Haqshinas (Kirwan),
Mrs. Marie Ahmadi, and Karim Imami for going over the final draft. Wa ma
tawfiqi ilia bi ’llah.
Translation
In The Name of God
Most Merciful and Compassionate
Praise
belongs to God, Lord of the worlds, and the sequel is for those who are
righteous, and there shall be no enmity except for
wrongdoers. And blessing be
upon our lord Muhammad and his righteous family.
(1)
Here follow my
words consisting of a few chapters about the (mystical) ideas (ma'ani)
of love ( ishq), though, in fact, love cannot be expressed in words nor
contained in sentences; for the ideas of love are like virgins and the hand of
words cannot reach the edge of the curtain of those virgins. Even though our
task here is to marry the virgin ideas to the men of words in the private
chambers of speech, yet outward expressions ( ibarat) in this discourse
cannot but be allusions to different ideas. Moreover, this indefiniteness (of
words) exists only for those who have no “immediate tasting” (dhawq).
From this idea originates two roots: the allusive meaning (isharat) of
an outward expression ('ibarat) and the outward expression of an
allusive meaning. However, in the innermost heart of words is concealed the
sharp edges of a sword, but they can be perceived only by inner vision (basirat).
Hence, if in all of the chapters (of this book) something is said which is not
comprehended, then it must be one of these (esoteric) ideas. And God knows
best.
(2)
An intimate friend
whom I consider the dearest of all the brethren (of the path) - known as Sa’in
al-Din - asked me to write (a book consisting of) a few chapters on anything
that comes to me, extempore, on the (mystical) meaning of love, so that whenever
he feels himself intimately close to love and yet his hand of aspiration cannot
reach its skirt of union, he can then read the book for (his own) consolation
and use the meaning of its verses
as something resembling (the Reality of love itself).
(3)
In order to be fair
to him (as a friend), I agreed and wrote a few chapters, in such a way that
they are not devoted to any particular view, on the realities, modes, and aims of love, on the condition
that it should not be attributed to either the Creator or the creature. (I
wrote this book) just in order that my friend might find consolation in these
chapters when he is helpless. Although it has been said:
Though
every human physician prescribes a medicine,
Other
than the words of Layla , it will not cure you.
yet,
If I thirst for the water in her mouth (and yet cannot attain
it), I use wine as a substitute.
But how can wine take the place of that water?
Nevertheless, it can sooth an ailing heart.
(1)
God, may He be
exalted, has said: “He (God) loves them (the people) and they love Him.”
Our steeds started on the road from non-existence along
with love;
Our
night was continuously illuminated by the lamp of Union. When we return to
non-existence, you will not find our lips dry, From that wine which is not forbidden in our religion.
It was for my sake
that love came into existence from non-existence,
I, and only I, was
the object of love’s intention in the world.
I shall not cut
myself away from you for as long as the perfume lives in the incense, (Thus, I
shall be at one with you for) days and nights, months and years, despite (all
the malice) of he who envies me.
Her
love came to me before I knew what love was,
Thus it struck a heart free from all entanglements and lodged
firmly in it.
(2)
When the spirit
came into existence from non-existence, on the frontier of existence, love was
awaiting the steed, the spirit. I know not what kind of combining took place in
the beginning of existence - if the spirit was an essence , then the
attribute of that essence was love. Having found the house vacant, it resided
therein.
(3)
The difference
between the objects to which love turns is accidental. Nay, its reality
transcends all directions, for in order to be love, it does not need to direct
its attention to any side. However, I know not to which land the acquiring hand
of Time (waqt) brought the water. When a stirrup-holder rides on the
king’s horse, although it is not his own horse, no damage is done. “Our words
here are but an allusion.”
(4)
Sometimes an
earthen vessel or a glass bead is put in the hand of a novice so that he can
become a master artisan; but sometimes a precious, shining pearl which the
master’s hand of knowledge does not dare to touch, let alone pierce, is put
into his ignorant hand to pierce.
(5)
When the chameleon
of Time (waqt), with its differing colours, prints marvellous and
deceitful lines upon the pages of Breaths (anfis), its footprints will
not be visible. For the chameleon walks on water, nay, it rather walks on air;
for the breaths are air.
When
it’ finds the house vacant and the mirror has become clean, then a form is
reflected and established in the air of the purity of the spirit. Its
perfection is that if the spirit wants to see himself with his eye of
inspection, then he sees the image (paykar) of the beloved or her name
or her attribute together with it, and this changes according to (the dictates
of) Time (waqt). Love veils the spirit from seeing himself and so it
overwhelms his eye of inspection. As a result, love takes the place of the
spirit’s image in the mirror, and the spirit sees it instead of himself. This
is where he says:
I
have your image in my eye so much,
That
whatever I perceive, I think it is you.
This is because his
way to himself is through love. So not until he passes through love which has
totally dominated him, will he reach himself. However, the majesty of love will not
let the eye (of the spirit) pass through (to his own reflection, despite the
fact that the spirit wants to see himself), because a man in love is jealous of
others, not of himself.
Every night the image of my beloved becomes the attributes of
my essence.
Then my own attributes become thousands of
guards to guard me.
I
am my beloved and my beloved is I.
We
are two spirits residing in one body. So when you see me you see her.
And
when you see her you see me.
This last poem
alludes to the same meaning, but the poet went off the track. In the second line where
he says: “We are two spirits residing in one body”, he has stepped from Oneness
into duality. The first line is closer to the truth, for he says. “I am my
beloved and my beloved is me.”
The
idea of Oneness is correctly expressed by another poet who has said:
I
said: Oh idol, I thought you were my beloved.
Now,
as I keep looking, I see that you are none but my soul.
To complete his
poem, he has said:
I
shall lose my faith if you turn away from me,
O
(my) spirit and world, you are my faith and infidelity.
Except that he
should have said, “I shall lose my soul if you turn away from me.” But since
these were the words of a poet, he was bound by metre and rhyme. The (real
experience of the) captivity of lovers (by the beloved) is one thing and its
description by poets something else. The poets go no further than metre and
rhyme.
(1)
At times the spirit
is like the earth for the tree oflove to grow from. At one time it is like an
essence with love its attribute so that the attribute subsists through it. At
another time, the spirit becomes like the partner in a house so that it can
take its turn residing therein. At another time, love becomes the essence and
the spirit becomes its attribute, so that the spirit subsists through it.
However, not everyone understands this, for this concerns the world of second
affirmation (ithbat) which comes after effacement (mahw) . This fact appears distorted in the
eyes of the people of the “affirmation before effacement”.
When
they were giving form to my clay and water,
They
made your love the substance, my spirit the accident.
But
when the pen of destiny was dipped (in ink),
They
set your beauty and my love face to face.
(2)
At times love is
the sky and the spirit is the earth, and what it sends down depends on the
dictates of Time. At times love is the seed and the spirit is the earth,
producing whatever it will. At times love is the jewel in the mine and the
spirit is the mine, be the jewel and the mine what they may. At times love is
the sun in the sky of the spirit, shining as it will. At times it is a flame in
the air of the spirit, burning what it will. There is a time when love is a
saddle on the horse of the spirit, waiting for whosoever will mount it. At
times love is a bridle’s bit in the mouth of the rebellious spirit and thus
turns its head to whichever direction it wishes. At times it is the chains of
violence (qahr) of the beloved’s glance that bind the spirit. Sometimes
it is pure poison in the mouth of Time’s violence (qahr), biting and
killing whom it chooses. At
it has been said:
I
said: Do not hide your face from me,
That
I might have my share of your beauty.
She
said: Be afraid of what may befall your heart and gall.
For,
this trouble-maker, love, will draw its dagger.
(3)
All this is the
display of Time (waqt) as it appears in the light of knowledge, the
limit of which is the seashore and has nothing to do with the depths of this
ocean ; while the splendour of love transcends the limitations of
description, explanation, and comprehension which belong to knowledge. As it
is said:
Love
is covered and no one has ever seen it revealed.
How
long will these lovers boast in vain?
Everyone
in his fancy boasts of being in love,
While
love is free from these fancies and being ‘such and such’.
(4)
The being of the
mote in the air is perceptible and its inaccessibility is obvious, but these
two depend on sunshine.
You are the sun and we are the motes.
How can we appear unless you show your
face?
How long will you veil your face?
Rise from behind the mountain for one
moment, so we can rise.
Now, it is not the
case that all inaccessibilities are due to greatness and exaltedness; sometimes
inaccessibility may be due to subtlety (latafat) or the excess of
nearness (qurb).
The
extreme limit of knowledge is the shore of love. If one is on the shore, he has
some understanding of the ocean. But if he steps forward, he will be drowned,
and then how can he give any report? How can the one who is drowned have
knowledge?
Your beauty exceeds my sight.
Your secret is beyond my knowledge. In your
love my singleness abounds. In
describing you, my ability is impotence.
Nay,
knowledge is the moth of (the candle of) love. (In other words) the spirit’s
knowledge is the outer part of his engagement (with love). So when he steps
into the fire (of love), his knowledge is the first thing that burns.
Thereafter, who will bring back any news?
4
(1)
Love’s perfection
is blame (malamat) which has three faces: One towards the world of
creation, one towards the lover, and one towards the beloved. The face towards
the world of creation is the sword of the beloved’s jealousy (g&ayrat);
it consists in keeping the lover from paying attention to things other than the
beloved. The face towards the lover is the sword of Time’s jealousy, and it consists
in keeping him from paying attention to himself. Finally, the face towards the
beloved is the sword of love’s jealousy; it consists in making him take
nourishment from nothing but love, as well as in keeping him from being caught
by covetousness, and in compelling him to seek nothing from outside (love’s
essence).
Since I seek nothing in this world from you
except love, Union with you and separation are the same to me. Without your
love my being is in disorder.
Choose,
as you may: union or separation!
(2)
These three are the
swords of jealousy for cutting the attention (of the lover) from things
‘other’ (than love, even if it be the beloved); because this process may reach
the point where not only the lover but even the beloved functions as something
‘other’ (ghayr). This is the power of love’s splendour, because love’s
nutriment in its state of perfection comes from unison (ittihad) and
there is no room in unison for the separation of the lover and the beloved.
(3)
He who thinks of
union (wisal) as ‘coming together’ and feeds himself on this state does
not realize the true Reality of love.
I
would be disloyal and could not claim to be in love with you, If I ever cried
out for your help.
You
may impose union or separation,
I am untouched by these two; your love is
enough for me.
Love
should devour both separation and union. As long as the reality of union is in
love’s crop, the possibility of separation is removed. And this is something
that not everyone understands. Since union (with love) is partition (from the
self), partition (in this sense) is nothing other than union. Therefore,
parting from one’s self is the same as union. At this level, food is “foodlessness”,
being is non-being, attainment is non-attainment, and having a share is having
no share.
(4)
Now, not everyone
(through his knowledge) can find his way to this station, for its starting
point lies beyond all terminating points. How can its terminating point be
contained in the domain of knowledge and come into the wilderness of
imagination (wahm)? This Reality is a pearl in the shell, and the shell
is in the depths of the ocean. Knowledge can advance only as far as the
seashore; how could it possibly reach the depths?
(5)
However, once
knowledge is drowned, then certainty turns into belief (guman). Out of
knowledge and certainty, there arises a concealed belief in order to pass
through the elevated gate of this Reality in the deceitful robe of “I
believed”. An allusion is made to this deed (by the following Quranic verse:)
“Why, do you not believe?” ‘Yes’, he (Abraham) said, ‘but.. .’’ It is also
expressed by the saying (of the Prophet): “I (God) am with the belief of My
slave in Me, therefore he can have belief in Me as he wills.” (It has also been
said): “Thus the slave becomes connected to belief and the belief becomes
connected to the Lord”. That belief is the diver in this ocean. The pearl may
fall into the diver’s hand, or (it might be said) the diver may fall into the
pearl’s hand.
(6)
The purpose of
blaming the world of creation is that if a small part of the lover’s inner
reality, even if it be as thin as a hair, turns towards anything exterior,
either by way of observing something, or aspiring to something, or being
attached to something, that connection should be cut. Just as his booty comes
from inside, his refuge must also be taken there. (It is in this state that the
lover addressing the beloved will say:) “I seek refuge in Thee from Thee”. His satiation and hunger both come from
there. (As the Prophet said:) “One day I am satiated and another day I am
hungry.” (In any case, in virtue of this blame) the lover has nothing to do
with the exterior.
This is the quarter of blame and the battlefield of
obliteration.
This is the path of the gamblers who lose everything.
One must be a brave man, a qalandar, with his garment ripped open,
To pass through this quarter like an ayyar without fears.
Pursuing his affair
with zeal, he must turn his face from everything other than the beloved, and he
must undertake the task without fear until it is accomplished.
Who cares, let people defame me as they wish, For your sake,
O my artful, clever beloved.
Be
singular in love, and care not for the world.
The beloved is enough for you, let the
whole world be buried in dust."
(7)
Then (after the
lover has been detached from the world of creation) once more the power of the
beloved’s jealousy will reveal itself. Blame will shout
at blamelessness (salamat) and induce the lover to turn away from
himself. He will become reproachful towards himself; and this is the stage
where it is exclaimed, “Our Lord, we have wronged (ourselves).”
(8)
Then (after the
lover has died to his self-interest) once again the jealousy of love will shine
forth and cause him to turn his face from the beloved, because his motive for
the renunciation of his self was his coveting the beloved. Now, his
covetousness is scorched - (desiring) neither the world of creation, nor the
self, nor the beloved. Perfect detachment (tajrid) will shine on love’s
singularity (tafrid). (Absolute) Unification (tawhid) belongs
only to it and it belongs to
Unification. Nothing other (than love) can have room in it. So long as it is
with it, it subsists on it and eats from it. From its point of view the lover and the
beloved are both “other”, just like strangers.
(9)
This station is
beyond the limit of knowledge and the allusive expression of knowledge cannot
reach it, any more than its outward expression ( ibarat). However, the
allusion of gnosis (ma'rifat) will indicate it, for unlike knowledge,
the boundaries of which are all well-constructed, one of the boundaries of
gnosis leads to ruin. Here is the dashing of waves of the ocean of love,
breaking on themselves and returning to themselves.
O
moon, you rose and shone,
Strutting
around in your own heaven.
Once
you knew yourself to be in conjunction with the spirit, Suddenly you descended
and were hidden.
(10) It is both the sun and the heaven, the sky and the earth. It
is the lover, the beloved, and love, for the lover and the beloved are derived
from love. When derivations, being accidental, disappear, all returns to the
Oneness of its Reality.
Supposing
that everyone understands the (three faces of) blame (malamat): towards the lover,
the beloved, and the world of creation; there still remains a difficult point,
and that is the blame facing love itself. Once love attains perfection (in the
lover), it hides itself in the unseen dimension and thus it leaves (the
lover’s) knowledge ( ilm) which is something external. (Consequently,
not being able to comprehend love through his knowledge) he thinks that it has
gone and left him, while it is, in fact, residing in the inner quarter of the
house. This is one of the marvels of the spiritual states. It is not leaving
him for good, but in order to go inside (i.e. to the inmost part, which
transcends knowledge). This is one of the abstruse points of our discourse,
concerning as it does the highest perfection (oflove), so that not everyone can
understand it. Perhaps the poet was making an allusion to this idea when he
said:
But when affection reaches its uttermost end, Friendship is
totally transformed into enmity.
There
is also the blame (malamat) brought about by love’s realisation, and
that happens when love departs - leaving the lover ashamed before himself, the
creatures, and the beloved. Thus, he feels regretful because of love’s
disappearance. As a result of this, a pain takes love’s place as its substitute
for a while. Then this pain will penetrate as far as it may. However, it too
will vanish (at one point) in order that a new thing may begin. (What has just
been mentioned does not happen only once.) It happens quite frequently that
love covers its face, avoiding amorous display, and pain makes its appearance,
because love is a chameleon; it changes colour every moment. Sometimes it says:
“1 have gone away”, when in fact it has not.
Love
has an advance and a retreat; an increase, a decrease, and a perfection. And
the lover has different states (ahwal) in it. In the beginning he may
deny it, and then come to agree with it. Thereafter, he may become vexed and
then, once more, begin to deny it. These states change from one person to
another, and from one time to another: sometimes love increases and the lover
denies it, and sometimes it decreases and the lover denies the decrease. (In
order to put an end to all these denials and agreements) love must open the
self-protecting castle of the lover so that he becomes obedient and surrenders
himself.
I said to my heart: “Do not tell (your)
secret to the friend;
Take care, do not tell the tale of love
anymore.” The heart replied: “Do not say such a thing again, Surrender yourself
to affliction and do not talk so much.”
(1)
As a special
privilege of man, is this not sufficient for man that he is the beloved (of
God) before being His lover? Is this a small favour? (Even) before his coming
(to the temporal world, the love of God for man expressed in:) “He loves them”
had provided so much food for that desperate guest that he continues to eat forever and ever, yet
there is always something left.
(2)
O noble man ,
how can the food that was offered in pretemporality (azal) be totally
consumed except in post-temporality (abad)? Nay, how can the food that
was offered by Eternal Existence (qidam) in pre-temporality be consumed
by temporal beings (even) in post-temporality? “No soul knows what joy is kept
hidden for them.”
(3)
O noble man,
pre-temporality has reached “here” , but posttemporality can never
end. (Hence), the supply of (divine) food will never be exhausted completely.
If
you gain insight into the secret of your Time (waqt), then you will
realize the “the two bows” of
pre-temporality (azal) and posttemporality (abad) are your heart
and your Time .
(1)
The secret that
love never shows its full face to anyone is that love is the falcon of the
pre-temporal domain (azal). It has come here (to the temporal world) as
a traveller whose destination is the post-temporal domain (abad). Here
(in this world) it will not reveal its face to the eyes of temporal beings,
because, its nest having been the majestic domain of pre-temporality, not every
house is a suitable nest for it. Now and then it flies back to the
pre-temporal domain and hides behind its veil of majesty and glory. In any
case, it has never revealed its face of beauty perfectly to the eye of
knowledge and never will.
(2)
However, due to
this secret, if one should once happen to see the mystery of its trust, it will
be when he is liberated from the attachments and obstacles which pertain to
this (temporal) world, and thereby is set free from the delusion of knowledge,
the geometry of fantasy (wahm), the philosophy of imagination (khayal),
and the espionage of the senses.
Bring
that which draws the friends’ hearts together,’
To
draw sorrow from my heart, like a crocodile.
Once
I draw the sword of wine out of the scabbard of the goblet, The temporal world
should suffer injustice from me.
Bring
(that wine which is) the son of the Magian and hand it to the old Magian (the father), For, only Rustam’s Rakhsh can carry Rustam.
This is because
they are both from “There”
and not from “here” .
It*
is its own bird and its own nest, its own essence and its own attribute, its
own feather and its own wing. It is both the air and the flight, the hunter and
the game, the goal and the searcher for the goal, the seeker and the sought. It
is its own beginning and its own end, its own king and subject, its own sword
and scabbard. It is both the garden and the tree, the branch and the fruit, the
bird and the nest.
In
the sorrow of love, we condole ourselves.
We
are distracted and bewildered by our own work, Bankrupted by our own fortune,
Ourselves
the hunters, ourselves the game.
(1)
The (amorous) glance of loveliness (kirishmah-i husn) is one thing and
the (amorous) glance of belovedness {kirishmah-i nufshuqi) is something
else. The glance of loveliness has no “face” turned towards anything “other”
(than love itself) and has no connection with anything outside (of love). But
as to the glance of belovedness and the amorous gestures, coquetry, and
alluring self-glorification {naz
), they are all things sustained by the lover, and without him
they will have no effect. Therefore, this is why the beloved is in need of the
lover. Loveliness is one thing and belovedness is something else.
Story
There
was a stoker whose job was to heat the furnace of a public bath house. He fell
in love with a king whose
vizier (found out about it and) reported it to him. Whereupon the king wanted
to punish the man, but his vizier said, “You are famous for your justice; it
does not befit you to punish someone for something which is beyond his
control.”
As
it happened, the king used to pass by the bath house where that poor man
worked. The man would sit there every day and wait for the king to pass by.
When the king arrived, he would add the glance of belovedness to the glance of
beauty. This went on until one day the king arrived,
but the man was not sitting in his place. The king had assumed the glance of
beloved n ess, but the glance was in need of the attention of a needful lover.
Since the lover was not there, the glance was left naked, for it was not
received. The king showed the sign of being upset. His vizier was clever; he
intuited the situation. With courtesy he went forward and said: ‘We told you
that it was senseless to punish him, for he caused no harm. Now we have come to
know that his needfulness was necessary.”
(2)
O noble man, the glance of belovedness must be added to loveliness and to the
glance of loveliness just as salt must be poured into the cooking pot, that the
excellence of being agreeably salty (malahat*) be added to the
excellence of loveliness. O noble man, what would you say if the king were told
that his lover had forgotten all about him and has turned to someone else and
fallen in love with him? I know not whether any sign of jealousy would appear
from inside him or not.
O my lover, do whatsoever you like but do not find another
beloved, For, then, I will have nothing to do with you anymore.
(3)
Love is a
connecting band attached to both sides (i.e. the lover and the beloved). If its
relation on the side of the lover is established, then the connection is
necessarily established on both sides, for it is the prelude to Oneness.
The
secret face of everything is the point of its connection (with the Creator).
Moreover, there is a sign (of the Creator) concealed in the creation, and
loveliness (husn) is that sign. The secret face (of anything) is that
which faces Him (the Creator). Now, unless one sees that secret face (of a
created thing) he will observe neither that sign in the creation, nor
loveliness. That face is the beauty (jamal) of the Lord’s Face,
reflected in the face of the created being, as it is expressed in the Quran:
“and what remains is the Face of thy Lord”’. The other face (of a created
being, i.e. the side which does not face the Creator) is not really a face, as
it is said: “Everyone upon the earth perishes.” Furthermore, you may know that the other face
is ugliness.
(1)
The eye of (the
beloved’s) loveliness (husn) is shut to her own beauty (jamal),
for she cannot perceive her own perfect loveliness except in the mirror of the
lover’s love. Therefore, beauty necessitates a lover so that the beloved can
take nutriment from her own beauty in the mirror of the lover’s love and quest.
This is a great secret in itself and the key to many other secrets.
The increase in my intoxication with her
was not without its reason.
There was wine, the tavern,’ and no
opponent in my joy.
Do not say it was I (who sought her).
For, it was she who had this quest, not me.
(2)
In this sense, the
lover is nearer to the beloved’s loveliness than the beloved herself, for it is
only through him that the beloved is nourished by her own loveliness and
beauty. Therefore, the lover is more intimate with the beloved’s self than she
is with herself, and that is why he becomes jealous of her, even of her own
eye. To express this idea, it has been said:
O Lord, take
vengeance for me from Alexander’s soul, For, he has made a mirror in which Thou beholdeth Thyself.
Here,
where the lover is more the beloved than she is herself, marvellous links begin
to be forged, providing that the lover has disconnected himself from his self.
Love’s connection will proceed to the point where the lover believes that the
beloved is himself. It is at this point that he says: “I am the Absolute”, or
‘‘Glory to me, (how great is my Majesty)”. And if he is in the very state of banishment,
separation, and unwantedness, then he considers himself to be helpless and
believes falsely that he himself is the beloved.
There is so much
pride in me because of my love for you, That I make a mistake and think that
you are in love with me. So, either union with you pitches its tent by my door,
Or I shall lose my head because of this false ambition.
14
The
beloved said to the lover, “Let yourself become me, for if I become you, then
the beloved will be in a state of necessity, and the lover will become greater;
thereby need and necessity will increase. But if you become me, then the
beloved will become greater. Thereby all will be the beloved, and the lover
will not be. There will be no more need (niyaz); instead, all will be
the expression of self- sufficiency (naz ). There will be no more
necessity; all will be there, already attained. It will be all richness and no
poverty, all remedy and no helplessness.”
(1)
This process (of
the lover’s losing himself in the beloved) may get to the point where he will
become jealous (even) of himself and envious of his own eye. Expressing this
meaning, it has been said:
O beloved, (because of my jealousy) I do not consider even
myself to be your friend.
Being
jealous for your sake, I do not befriend even my own eye.
I am full of grief not because I reside in the same quarter
with you, But for not being under the same skin with you.
(2)
Sometimes the
process will even reach the point where if one day the beloved becomes more
beautiful, then the lover becomes distressed and angry. But it is difficult to
understand this idea unless one has experienced immediate tasting (dhawq).
Love,
in its true nature, is but an affliction (bala), and intimacy (uns)
and ease are something alien to it and are provisionally borrowed. This is
because separation in love is indeed duality while union is indeed oneness.
Everything short of this is a delusion of union, not its true reality. This is
why it is said:
Love
is an affliction and I am not about to abstain from affliction,
(In
fact) when love falls asleep I turn to it and raise it.
My
friends tell me to abstain from affliction.
Affliction
is the heart, how can I abstain from the heart?
The
tree of love grows amidst my heart.
Since
it needs water I shed tears from my eyes.
Although
love is pleasant and its sorrow unpleasant,
‘Tis
pleasant for me, to combine both love and its sorrow.
(1)
Since love is an
affliction, its nutriment in (the station of) knowledge is supplied through the
beloved’s oppression. In the
(higher) station where there is no knowledge, the very essence of its nutriment
is through oneness.
(2)
So long as the
beloved has proved her case (and thus has kept the lover in the station of
knowledge) and so long as l ime (waqt) necessitates a union (between the
lover and the beloved), one strife willed by the beloved is favoured (by the
lover) better than ten reconciliations.
(3)
Love starts with
rebuke and strife, so that the (lover’s) heart will begin to guard his Breaths (pas-i
anjas), because he is not inadvertent to anything which pertains to her.
(This rebuke and strife will continue) until finally he will feel sorry and
will repent his separation, and then he will regret his repentence, and will say:
In
union with my idol,
I
was always in strife and rebuke with her.
When
separation came, I was content with her image.
O
wheel of heaven, punish me well for being impertinent.
Therefore, it is
amidst strife, rebuke, peace, reconciliation, the expression of her self-sufficiency
(naz ), and her amorous glances that love will be firmly
established.
(1)
To be a self
through one’s own self is one thing, and to be a self through the beloved of
the self is something else. To be a self through one’s own self is (the sign
of) unripeness of the beginning of love. However, in the process of ripening
when one is no longer his self and grows out of his self and reaches her, then
he will arrive at his (real) self with her and beyond her.
(2)
This is where
annihilation (fana) becomes the goal (qiblah) of subsistence (baqa)
and the pilgrim will engage in circumambulating the Kaaba of Holiness, and will
pass the borderline of permanence like a moth and attain annihilation.
Knowledge is not capable of comprehending this (idea), unless by means of a
parable; perhaps these verses I composed in my youth indicate this idea.
So
long as the world-revealing cup is in my hand,
The wheel of heaven on high wisely lowers
itself (in humility) before me.
So long as the Kaaba of not-being is the qiblah of my
being, The most clever man in the world is intoxicated by me.
(The
states of Abraham in seeing the star, the moon, and the sun, and exclaiming)
“this is my Lord” (and the
states of Hallaj and Abu Yazid Bastami when they said:) “I am the Truth” and
“Glory to me” all are the chameleon (i.e. different hues) of this changing
colouration (talwin) and they (i.e. these states) are far from Rest
(tamkin).
(I)
So long as the
lover subsists through his own self, he is subject to separation and union,
acceptance and refusal, contraction (qabd) and expansion (bast),
sorrow and delight, etc. Thus he is a captive of Time (waqt) — when Time
overcomes him, everything depends on its command, and it will model him
according to its own (particular) feature — and Time is in a decision making
and commanding position. However, in passing away from his self, all these
decrees are effaced and the contrary states are removed, because they
constitute an assembly of greed and illness.
(2)
Once he comes in
himself to the (real) self from her, his way to the (real) self starts from her
and leads to her. Since his way to the self starts from her and leads to her,
he will not be subject to those states. What could the states of separation and
union do here? How could acceptance and refusal tie him down? When could contraction and expansion, and
sorrow and delight circumambulate around the pavilion of his empire? (Thus he
is beyond all these states) as this poem says:
We saw the constitution of the universe and
the origin of the world.
And
with ease we got over spiritual sickness and defect.
Know,
that black light is beyond the mystery of the la*
We passed beyond even that black light, and
now neither this nor that remains.
(3)
In this (sublime)
station he is the master of Time. When he descends to the sky of this world, he
will have supremacy over Time, instead of Time having supremacy over him, and
he will be free from (the dictates of) Time.
(4)
Yea, his being is
to her and from her, and this is nothing other than the abandonment of this
state (in which he subsists through his own self). Moreover, his passing away
is (also) from her and in her. This is called hiding in the secret depth of ilia
and sometimes is called
“becoming a hair in the beloved’s tress”, as it has been said:
I
have suffered so much cruelty from your tress,
That
I have turned into a hair in those two curved tresses.
No
wonder then, if I remain together with you,
For, what difference does it make if one
hair is added to your tress or if one is taken away.
(1)
Once this truth is
known, then (it may be known further that) the affliction and oppression (of
the beloved) is the conquest of the fortress — they are her mangonel with which
she destroys your identity, so that (as the result of this) you will be she.
(2)
When the target of
an arrow shot from the bow of the beloved’s will is your identity, then it
makes no difference whether it is an arrow of oppression (jafi’) or
kindness (waja’), for (what is important is) whether it is used to
remove the defect or not. (In order that) the arrow (attains the
desired effect and hits your identity, it) must have consideration (na^ar),
and the target (must) be Time (itself). How can she shoot the arrow unless
all of her has turned towards
you? On the other hand, in order that she may definitely hit you, you must also
necessarily respond (i.e. place yourself before the arrow). How can many links
(for union, supplied by the beloved) be (considered by you) insufficient,
while, in fact, only one of them (only one arrow) is enough? This is where it
has been said:
Draw
one arrow out of the quiver in my name;
Place
it in your strong bow.
Now,
if you desire a target, here is my heart.
A
hard shot from you, and a joyful sigh from me.
(1)
The beginning of
love is when the seed of beauty (jamal) is sown in the ground of the
heart’s solitude with the hand of witnessing (mushahadah). Then it is
nurtured under the radiance of attention {na^ar). This, however, does
not happen uniformly. It may be that the casting of the seed and picking the
product happen simultaneously. That is why it has been said:
The
Jove of all lovers starts with seeing.
The
eye sees, then the affair starts.
Many
a bird falls into the trap because of desiring (the bait).
The
moth falls into fire desiring the candlelight.
(2)
In its reality,
love is the conjunction of two hearts.' But the love of the lover for the
beloved is one thing, and that of the beloved for the lover is another. The
love of the lover is the real one, while the love of the beloved is the
reflection of the lover’s love in her mirror.
(3)
Since there has
been a conjunction (i.e. a mutual relationship) in (the act of) witnessing, the
love of the lover necessitates helplessness, baseness, suffering, abjectness,
and submission in all forms of his behaviour, while the love of the beloved
necessitates tyranny, pride, and glory.
Because
of our heart-render’s loveliness and beauty,
We
are not suitable for her, but she suits us.
(4)
However, I know not
which is the lover and which is the beloved. This is a great mystery, for it
may be that first (in the primordial state) she exercises her attraction (by
her love for him), then his accomplishment follows. Whereas, here (in this
world) the state of affairs is the other way around. “And you will not, unless God
exercises His will.” (Furthermore, the priority of God’s love for
man is also implicity stated in the Quran by the fact that) “He loves them”
inevitably proceeds “they love Him”. Bayazid Bastami — may God be pleased with him
— said: “For a long time I was under the delusion that I loved Him. But (the
truth is that) it was He who first loved me.”
(1)
Although in the
beginning, the lover befriends the beloved’s friends and is filled with enmity
towards her enemy, when his love reaches perfection, then the situation is
reversed and jealousy appears. He would not want anyone to look at her.
I
cannot stand to see even the wind blow at you,
Or
anyone in the world look at you.
I,
a servant of yours, will envy the dust,
Upon
which the sole of your foot has trodden.
(2)
This reversal will
cause the lover to become filled with enmity towards her friend and friendly
towards her enemy as long as he is not injured (by the latter). Then this feeling
will bring him to a point where he will be jealous of even her name let alone
herself. He would not want to hear her name from anyone. He would not want her
beauty, which is the object of (his) heart’s sight, to be seen by anybody. Nor
would he want her name that gives him consolation to be heard by anyone. It
seems as if she is the goal of (only) his love, and so he would not want anyone
to reach there.
(1)
So long as love is in its beginning state, the lover relates everything that
is like (mushabih) the beloved to the beloved (herself).
Majnun
had not had anything to eat for several days. He captured a deer; (but instead
of killing it) he treated it gently and set it free. (When asked for an
explanation) he said: “there is something in it which is like unto (my beloved)
Layla; (and for a lover) cruelty is not allowed.”
(2)
But this is still
the beginning of love. When love develops into a higher stage, the lover knows
that (transcendent) perfection belongs (only) to the beloved, and he finds
nothing other than the beloved like unto her: nay, (at this state) he cannot
find such a thing. His intimacy with others will cease, except with what
pertains to her, such as the dog in the quarter of the beloved or the dust on
her way and such like.
(3)
In the more advanced
stage, even this (sort of) consolation is removed, for consolation in love is
(a sign of) imperfection. His ecstasy (vajd ) will increase. Any kind of
yearning (ishtiyaq) which is lessened (in intensity) by union (wisal)
is imperfect and impure. Union must be the fuel for the fire of longing (shawq)
so that it is increased (by union). This, indeed, is that step where he knows
only the beloved to be the perfection, and (in that step) he seeks unison (ittihad),
and nothing else will satisfy him. (This is the stage where) the lover sees a
throng because of his own existence, as it is said:
In
your love my singleness abounds.
In
describing you, my ability is impotence.
In
the beginning there is yelling, howling, and lamentation, because love has not
yet taken over the whole domain (of the lover’s being). But once the affair
reaches perfection and love conquers the lover’s domain (of being), then these
things are withheld, and lamentation
is replaced by observation (of the beloved’s form) and leanness (of the lover’s
existence), because impurity has been replaced by purity. So the poet has said:
In
the beginning when I was a novice in love,
My
neighbour could not sleep at night from my whimpers.
But now that my
pain has increased, my whimpering has decreased.
When
fire takes over something completely, smoke dwindles.
When
the lover sees the beloved, he becomes agitated; because his existence is
provisionally borrowed and he faces non-existence. In the ecstasy oflove (wajd)
his existence is agitated, until he rests with the reality of love. However,
(this shows that) he is not yet quite mature. Once he is perfectly mature, then
in meeting (the beloved) he becomes absent to himself; because when the
lover has matured in love, and love has conquered his innermost part, then when
the outpost of union* (wisal') appears, the existence of the lover will
leave him in proportion to the degree of his maturity in love.
Story
It
has been said that the people of the tribe of Majnun met together and said to
Layla’s family: “This man will die of love. What is there to lose if he is
allowed to see Layla just once?”
They
answered: “We are not stingy in this respect, but Majnun himself cannot bear
the sight of her.”
(In
any case, having allowed this) Majnun was brought forth, and the curtain of
Layla’s tent was removed. But, the shadow of Layla had not yet appeared when
Majnun went crazy and fell on the dust by the curtain. Whereupon, Layla’s
family said: “We warned you that he is not able to stand the sight of her.”
This
is where the lover is said to be engaged with the dust of her quarter.
If
separation allows me not to attain union with you,
I
engage myself with the dust of your quarter.
This is because he
can be nourisheed by her while he is in the state of knowledge, but he cannot
be nourished by the reality of union, since (in union) his identity will not remain.
(1)
The reason for the
flight of the beloved from the lover is that union (wisal) is not a
trifling matter. Just as the lover must submit himself (to the beloved) so that
he is no longer himself, the beloved must also consent to his being her lover.
So long as she has not consumed him entirely from inside and taken him as a
part of herself, and so long as she has not received him completely, she
escapes from him. For although he does not realise this truth mentally by the
external side of knowledge , yet deep in his heart and soul he knows
what the monster of love, which is in the depths of (the ocean o() his being
takes in from him or brings forth for him with each breath.
(2)
Then (the relation
between the lover and the beloved in) that unison (ittihad) is of
various kinds: At times she becomes the sword while he becomes the sheath, and
at times (the relationship is changed) the other way around. At one time (in
the most perfect stage of love when all differences have disappeared) no
judgment can be made concerning that (relationship, so that one cannot say who
is the sword and who is the sheath).
(1)
This idea
(expressed in the previous chapter) shows that if separation is willed by the
beloved, then that is because she is not ready to admit unison. On the other
hand, if it is willed by the lover, then (it is because) he has not yet
surrendered the whole domain (of his being) and has not become completely tamed
to love.
(2)
However, it may
happen that both parties have yielded and consented, but (they are still
separated;) the separation then is due to the decree of Time and it is the
violence of fortune (riizgar). This is because there are matters beyond
their free wills, except that (will) beyond which there can be nothing.
28
(1)
Separation is
higher in degree than union, because if there is no union, then there will be
no separation. It is also because (generally speaking) scission comes after
joining. Moreover, union (with the beloved) is indeed separation from the self,
just as separation (from the beloved) is indeed union with the self- except in
the case of imperfect love when the lover is not yet quite mature.
(2)
And that fault
which the lover commits under love’s violence (qahr) is that he seeks
his own separation by obliterating himself* (on his own initiative), for the
reason that (he thinks) union is conditioned by that separation. However, it
may very well happen that he fails to attain it , because of either the violence of
his working or predominance
of jealousy.
(1)
As long as love is
in its beginning stage, the (lover’s) nutriment in (the state of) separation
is supplied by the Imagination (khayal); i.e. the eye of knowledge
studies the form (of the beloved) which is printed inside. However, once love
reaches perfection, and that form hides in the inner part of the heart, then
knowledge will no longer be able to take nutriment from it, because the object
of Imagination is the very locus of Imagination. As long as love has not taken
over the whole place (i.e. the whole domain of the lover’s being) a part of him
is empty (of love, and it is this part of the lover) which affords a certain
notion (khabar) about it to the external side of knowledge so that he
may be informed. But once it conquers the whole domain (of the lover’s being),
there is nothing left there to find any notion, to take nutriment.
(2)
Moreover, when it
penetrates into the interior (part of the heart) then the external side of
knowledge cannot comprehend the mystery hidden in the innermost centre of the
heart (sirr). Thus, there is being’ without any knowledge of it, for all
is (nothing but) love itself. (The saying: ) “The inability to perceive the
perceiving is itself a perception” may allude to an idea of this kind.
The
lover (as such) is not externally existent to be constantly aware of himself.
This external existence is a spectator to which sometimes the present states of
Time in the inner (dimension) may be shown and sometimes may not. Sometimes it
may happen that it’ presents its content to the spectator and sometimes it may
not. The inner dimensions cannot be understood so easily. It is not so easy,
for there (in the inner being) are screens, veils, treasures, and marvels. But
here, they cannot be explained.
(1)
If he happens to
see (the beloved) in (his) dream, it is because he has turned his face to his
self. His whole being’ has become the eye, and the eye has totally become the
face, and he has turned the face to the beloved, or to her form which is
imprinted on his being.
(2)
There is, however,
a great secret here, and that is whatever constitutes the lover (as the lover)
is inseparable from the love of the beloved. So nearness (qurb) and
remoteness (buud) do not veil him, for the hand of
nearness-and-remoteness does not reach his skirt. To seek that point (where
nearness and remoteness are transcended) is one thing, and to seek the outward is something else.
(3)
Now, when the lover
sees (the form of) the beloved in his dream, what happens is that he sees
something on the surface plane of the heart and thus he transmits the awareness
to knowledge so that he has a notion of what is behind the veils.
(1)
The lover is
two-faced with respect to the creatures, himself, and the beloved. His
duplicity with respect to the creatures and himself is such that he is pleased
with a lie that he himself tells, even though he knows that he is lying. This
is because once the mind of the lover becomes aware of union, the presence of
the beloved is experienced by him in (his) Imagination. Thus his mind profits
from this union; consequently, he takes nutriment from her upon the spot.
(2)
As long as he is a
self through his self, he is not void of duplicity and is still afraid of blame.
But once he is subdued, then he is afraid no more and is set free from all
(such) kinds of duplicity.
(3)
The duplicity (of
the lover) with respect to the beloved is that the light of love illuminates
his interior but he hides away the exterior. This is carried to the extent that
he may hide (his) love from the beloved for some time, and so he continues
making love with her while hiding it from her. However, once this defect is
removed and he surrenders himself, then the light will shine on his face as well,
for he has given up the totality of his self to it. In this state the splendour of Oneness
pervades; how could there be a chance to cover the face?
(1)
The court oflove is
the palace of the spirit (jan), since it was there in Eternity {azal)
that love branded the spirits with the mark of “Am I not your Lord?”* (Hence,
in virtue of this primordial mark on the spirits) if the screens (of the heart)
become transparent, then it will
shine out from within the veils.
(2)
There is, however,
a great secret here, and this is that the love we have just discussed comes out from within, while the love of the
creature goes in from without. But, nevertheless, it is obvious how far it can
go in. Its limit is the pericardium (shaghaf) about which the Quran with
regard to Zulaykha says:
“Indeed he (Joseph) has smitten her to the outer layer of the heart (shaghafaha)
with love.” The pericardium
is the outer layer of the
heart, while the Heart itself is the central part of the kingdom, and love’s
illumination descends as deep as there.
(3)
Now, if all the
veils are removed, then the appetitive soul (nefs) will also enter the affair.
However, it takes a whole lifetime for this soul to enter love’s path. The
battle-field of worldliness and the creatures, the lusts, and the desires are
on the outer layers of the heart; (therefore) love rarely reaches the heart
(itself); nay, it never will.
(1)
The beginning oflove is such that the lover desires the beloved for his own
sake. Without knowing it himself, this person is (indeed) in love with
himself through the beloved, for he seeks
to use her in pursuit of his own will. Thus it is
said:
I said (to her): “You are now an idol, and the abode of my
soul.” “Speak not of the soul then”, she said, “if you are an idolater.” “But
why smite me so much with the sword of argument?” I said. “Because”, she said,
“you are still in love with yourself.”
(2)
When love’s perfection shines, its least effect is that the lover desires
himself for the beloved’s sake and ventures his life to please her. This
(indeed) is love, and everything else (under this name) is delirious speech and
malady.
Love
is a man-eater. It eats up human nature and leaves nothing behind. Once it
devours this nature, it gains possession of the domain (of the lover’s being)
and becomes its commander. If beauty (jamal) shines upon perfection,
then it will eat the alienness of the beloved too; but this happens much later.
(1)
The beloved never becomes intimate with the lover, and the time when the lover
thinks he is closer to her and considers her to be closer to himself, he is
(actually) farther away (from her). This is because the kingdom is hers, and
“the king has no friend”.
The
essence of friendship lies in equality of rank, but it is impossible for the
lover and the beloved to be of the same rank, for the lover is altogether the
earth of lowness and the beloved is altogether the sky of loftiness and
eminence. If there happens to be friendship, then it is (established) according
to the command of Breath (nafas) and that of Time.’ Even then, this
(relationship) is (not authentic, but) borrowed.
I devoured a load of sorrow, equal to the
weight of the earth and the sky,
Till
I found a sweet-lips like you.
A
gazelle, for example, may become used to people.
But
you never will, though I use a thousand tricks.
(2)
How could the tyranny of the beloved come together with the lowness of the
lover? How could the exposed self-sufficiency (naz) of the one who is
sought and the needfulness (niyaz) of the seeker be on friendly terms?
She is his (only) help while he is (in a) helpless (state) because of her. A
patient is in need of medicine, but the medicine has no need of the patient,
because the patient suffers deficiency when he does not take the medicine while
the medicine is free from the patient. Thus it is said:
What
can the lover do who has no heart?
What
can a destitute one do, who has no livelihood?
The
high price of your beauty is not due to my dealing in the market.
What
loss to the idol if it has no idolater?
Love
in its reality mounts nothing but the steed of the spirit (Jan). The
heart, on the other hand, is the locus of its attributes, while in itself love is fortified by its veils of supremacy.
How can one know its essence and attributes? Of all of its many secrets but one
is revealed before the eye of knowledge, because it is impossible for any
further expression or sign to appear on the tablet of the heart.
However,
in the world of Imagination, in order to reveal its face, love sometimes may
show a concrete sign, while sometimes it may not.
(1)
Sometimes the sign
is the tress of the beloved, sometimes the cheek, sometimes the mole, sometimes
the stature, sometimes the eye, sometimes the eyebrow, sometimes the glance,
sometimes the smile, and sometimes the rebuke.
(2)
Each of these
symbols relates to a locus in the lover from which a specific quest arises. He
for whom the sign oflove lies in the beloved’s eye, his nutriment is supplied
by the beloved’s sight; so he is immune from imperfections, because the eye is
the precious pearl of the heart and the spirit. Thus, when love’s sign in the
world of Imagination is the eye of the beloved, then it shows that the quest
has arisen from the (lover’s) heart and spirit, and it is far removed from
physical imperfections. If the sign is the eyebrow, then (instead of the heart
and spirit) the quest arises from his spirit. However, the scout of awe is
standing before that quest, for the eyebrow is apportioned to the eye.
(3)
In the same way,
each of the other signs (or features) in the physiognomy of love signifies a
spiritual or physical quest or an imperfection or a fault, for love has a
different sign on each of the inner screens, and these features are its signs
on the screen of Imagination. Therefore, her features indicate the rank of (the
lover’s) love.
(1)
When the reality of
love appears, the lover becomes the beloved’s nutriment rather than the
beloved becoming the nutriment of the lover. This is because the lover can be
contained in the beloved’s crop, while the beloved cannot be held in the
lover’s crop. The lover may come to be a single hair in the beloved’s tress,
whereas the whole of the lover cannot bear (the burden of) one single hair of
the beloved and (because of its grandeur) cannot place it (within himself).
(2)
The moth who has
fallen in love with the fire, has its nutriment (from the flame, only) when it
is at a distance from the illumination. The outpost of the illumination
welcomes the moth with hospitality and invites it, so the moth continues the
flight of love with its own wing(s) of effort in the air of its quest for the
fire. However, flying is necessary only until the moth reaches the fire. Once
it reaches the fire, then there is no more advancing on its part. It is then
the fire which advances in it. Moreover, the moth no longer has any nutriment but it is the flame which has its nutriment.
And this is a great secret. The
moth becomes its own beloved for one instant. This is its perfection. All that flying and
circumambulation is for this instant. Ah, but when shall this be? We have
already explained that the reality of union is this (i.e. self-annihilation).
The attribute of “fireness” welcomes the moth for an hour, and then soon sends
it out through the gate of “ashness”. The instrument is but to reach the
beloved. Existence and its attributes are no more than the instruments of the
way. This is (the idea of) “you have wasted your life in cultivating this inner
nature (of yours), but what has become of annihilation in unification (tawhid)?"
(3)
Of all that is of
the lover there is nothing that can be the instrument of union. The instrument
ofunion can belong only to the beloved.
This too is a great
secret, namely that union is the rank (martabah) of the beloved and her
privilege. (On the other hand) separation is the rank of the lover and his
privilege. Consequently, the existence of the lover is the instrument of
separation while the existence of the beloved is that of union. Love itself, in
its Essence, is free from these attachments and imperfections, for love has
none of the attributes of union and separation. These are the attributes of the
lover and the beloved. Hence, union is the rank of the beloved’s supremacy and
glory, while separation is the rank of the lover’s self-abasement and poverty.
Consequently, the instrument of union can belong to the beloved and the
instrument of separation to the lover. The lover’s existence is one of the
instruments of separation.
In
your love my singleness abounds.
He whose existence
is a throng and an instrument of separation, where could he have the
instruments of union?
(4)
The ground of union
is non-being and the ground of separation is being. So long as the sweetheart
of annihilation is being courted, there is hope for union, but when this
sweetheart goes away, then the reality of separation casts its shadow and the
possibility of union is no more, because the lover cannot have the instrument
of union; for that is the task of the beloved.
Story
It
has been said that one day Sultan Mahmud was sitting on the throne in his palace. A man
came in with a tray ofsalt in his hand and went in the midst of the levee and
cried out repeatedly with a loud voice: “Who will buy salt?” The sultan had
never witnessed such (an outrage) before. He had the man arrested, and after he
dismissed the crowd, he summoned him and said: “Why were you so rude, and what
made you think that Mahmud’s palace was a place to call customers for salt?”
The
man replied: “O noble man, 1 am here for Ayaz ; salt is but a
pretext.”
Mahmud
said: “O beggar, whom do you think you are to thrust your hand into the same
bowl with the Sultan? (partners should be of equal rank, but we are so utterly
unequal) I possess seven hundred elephants and a world-size kingdom and estate,
while you have not the bread for a single night!”
Whereupon
the man said: “Do not go on! All these things that you have and have recounted
are the instrument of union, not of love. The instrument of love is an utterly
afflicted heart, and mine is
perfectly so, just as the affair necessitates. Nay, O Mahmud, my heart is free
from having room for seven hundred elephants and T am not engaged with the
reckoning and management of several estates. Instead. I have an empty heart
burning with my love for Ayaz. O Mahmud, do you know what the secret of this
salt is? The secret is that the cooking pot of your love needs the salt of
stripping away from your selfhood (tajriif) and lowness, for you are so
tyrannical. And recall the verses of the heavenly host (when they heard that
their Lord was about to place man as His vicegerent on the earth, they said):
‘We hymn Thy praise and sanctify Thee’.
Whereupon, God said to six
hundred peacock feathers”: ‘You need to be stripped of selfhood. But if you
could do that, you would no longer be what you are; besides, you are not given
the power to remove your selves.’
“O
Mahmud,” the man continued, “are these seven hundred elephants and the states
of Sind and Hind worth anything when you are not with Ayaz, or can they all
take the place of one hair of his head?”
Mahmud
answered: “No.”
The
man asked: “Is being with him in a dung-store of a public bathhouse or in a
dark room like being in the garden of Eden, and indeed the state of perfect
union?”
The
sultan replied: “Yes, it is.”
“Then,”
the man continued, “all these things that you have recounted are not even the
instrument of union, for in fact the instrument of union can belong only to the
beloved, not to the lover, and that is perfect beauty (jamal), the
cheek, the mole, and the tress; and these are the signs of loveliness (husn).”
(5)
Thus, you have come
to know that love is not at all characterized by union and separation, and the
lover knows nothing about the instrument of union and cannot possess it.
(Because) the instrument of union is the existence of the beloved, while the
instrument of separation is the existence of the lover. Love itself has no need
for any one of them. If the good fortune of Time assists, then this existence
may be sacrificed for that existence. This is perfect union.
A
perfect love and a beautiful heartrender,
The
heart full of speech, but the tongue mute.
Where
(in the world) is a state more odd than this?
I
thirst, yet pure water flows before me.
(1)
From the point of
view of the real nature of love, the beloved acquires no gain and suffers no
loss by (the lover’s) love. However, in virtue of its customary generosity,
love binds the lover to the beloved. The lover is always the object of the
beloved’s comtempla- tion through the binding of love.
(2)
This is why
separation willed by the beloved is more union than union willed by the lover.
For when separation is willed by the beloved, then (there is a duality of the
contemplator and that which is contemplated; so) the lover becomes the object
of contemplation for the beloved’s heart and the object of her will and
intention. On the other hand, when the lover wills union, there is no contemplation
of the beloved and she does not take him into account at all. This is a high
level of mystical knowledge (and so if you understand it, you achieve an
insight into the reality of union and separation), but no one can have perfect
understanding of this matter. Thus the beloved’s contemplation of the lover is
a scale for studying the degrees and the qualities of love, when it is in a
perfect state or in an increasing or a decreasing state.
(1)
All the might,
tyranny, self-sufficiency, and pride on the side of love constitute the attributes
of the beloved, while all the abasement, weakness, baseness, poverty,
needfulness, and helplessness are allotted to the lover. Consequently, love’s
nutriment comprises the attributes of the lover - because love is the lord of
the lover’s fortune. (Thus, what love’s nutriment is, depends on) what is
offered by the lover’s fortune. And this
changes in Time.
(2)
Now, the attributes
of the beloved do not manifest themselves unless their opposites manifest
themselves in the lover - e.g., her self-sufficiency will not manifest itself
unless poverty appears in him, and likewise all the other attributes manifest
themselves only when the corresponding attributes make their appearance in the
lover.
Therefore,
since this is the case, the lover and the beloved are a pair of opposites.
Consequently, they do not come together unless one condition is fulfilled, and
that is self-sacrifice (of the lover) and (his) annihilation (fana).
That is why it has been said:
That
green idol, seeing my jaundiced face, said:
“Expect
no more to reach union with me,
“For, your appearance has become the
opposite of mine:
“You
have the colour of the autumn while I have that of spring.
(1)
The beloved under
all conditions is the beloved, hence needlessness is her attribute. (In the
same way) the lover under all conditions is the lover, hence poverty is his
attribute. The lover always needs the beloved, hence poverty is always his
attribute. However, the beloved is never in need of anything, since she always
has her self. Consequently, needlessness is her attribute.
Every
night because of your sorrow my tears are blood,
And because of absence from you my heart
meets with night-attacks.
O darling, you are with yourself, and so
you are joyful.
How can you know how one spends a night
without you?
You have always been ravishing hearts; you
are excused.
Never have you experienced sorrow; you are
excused.
I have been in (tears of) blood a thousand
nights,
While you have
never spent a night without yourself; you are excused.
(2)
And if you were
ever to entertain this false opinion that the lover may become a possessor
(i.e. a master) and the beloved a servant, so that in (their) union she would
be embraced by the lover, then you have made a grave mistake (to think this
way), because the reality of love adorns the beloved with the necklace of
lordship and removes the ring of servitude (from her finger).
(3)
The beloved can
never be a possession. That is why those who boast of poverty lose their heart
and soul (in the battlefield of love) and risk their religion, their worldly
goods, and their fortune. They do anything, and leave behind everything,
fearless of losing even their heads, and trample upon (their chance for
felicity both in) this world and the next. However, when it comes to love itself
these people (despite all their recklessness) never risk the beloved; they are
not able to do so. For it is only the possession that can be risked, not the
possessor. The beloved is the possessor.
(4)
The hand of freedom
never reaches the skirts of love and loverhood; (because) just as all the attachments are
detached there, i.e. in the freedom of poverty; so all detachments are changed
into attachments here, i.e. in the slavery of love.
(5)
Once these ideas
are understood, then (you may know that) only if love in its majesty manifests
itself, will the lover realize that his appearance and being is (indeed) his loss, thereby he
will recover from all imperfection and will be liberated from (the idea of)
gain and loss.
44
If it were possible
for the lover to receive nutriment from the beloved, then the heart (of the
lover) would have to have the capacity* for it. But since to be a lover is to
be heartless, how could this ever happen? Therefore, from where can the
heartless take nutriment? She rends his heart (first) and (then) sends food,
but before he eats it, she takes it away. I am speaking here of the nutriment
from (the very existence ol) the beloved, and this is very far away. I do not
mean the nutriment of Imagination (pindar ); i.e. speech for
the (inner) ear and beauty for the (inner) eye, because that (nutriment of
Imagination) is not the experience of (perfect) union. That is not on this
page. (To use a metaphor)
there are many who look at the sun, and the sun illuminates the world with its
light, but no one can really eat any part of the sun. So, beware lest you
should be mistaken.
(1)
Love is such that
the cruelty of the beloved, while (the lover is) in union (with her), causes
(the lover’s) love to increase and (thus) be the fuel for the fire of love. This
is because love’s nutriment is supplied by (the beloved’s) cruelty, hence (when
she is cruel at the time of union) love increases. This is the case as long as
they are in union. However, in separation, the beloved’s cruelty is a help and
a consolation. This is the case as long as he has volition and something of
him (still) exists which beholds the affair/
(2)
Now, once he
becomes completely tamed to love, and love’s perfection and dominion take
complete possession of the domain (of his being), then increase and decrease
will have no passage there.
One affliction or
even a hundred will not make me flee from the friend’.
I
have made a promise with love which I shall keep with zeal.
The
secrets of love are hidden in the letters of the word ishq (love). 'Ain
and shin are love ( ishq) and qaf symbolizes the heart (qalb).
When the heart is not in love, it is suspended . When it falls in
love, then it finds acquaintance. Love begins with the eye and seeing. This is
intimated by the letter ain at the beginning of the word ishq.
Then the lover begins to drink the wine (sharab) saturated with longing (shawq).
This is intimated by (the letter) shin. Then he dies to his self and is
born through her; (the letter) qaf suggests (his) subsistence (qiyam)
through her. Aside from this, in (different) combinations of these letters
(i.e. ain, shin, and qaf) there are many secrets, but this much
is enough for awakening. The opening of a door (to a new field of ideas) is
sufficient for a man of intelligence.
(1)
Know that the lover
is an enemy, not a friend, and the beloved too is an enemy, not a friend. This
is because friendship depends upon the obliteration of their individual
characteristics. So long as there is duality and each one is a self through his
or her own individual self, then there is absolute enmity. Friendship is
(realized) in unison. Hence, it will never happen that the lover and the
beloved become friendly with one another, for they cannot experience that. And
the anguish (suffered by the lover) in love is all because no friendship is
ever achieved. By God, how astonishing it is! Where (even) in (the presence of)
existence there is a throng, how can the attributes of existence be contained?
(2)
Thus you have known
that anguish in love is genuine and relief is borrowed. Indeed, no genuine
relief is ever possible in love.
(1)
Know that
everything in the human organism has a certain function, otherwise it is idle.
The function of the eyes is to see; in the absence of seeing the eyes are idle.
The function of the ears is to hear; in the absence of which the ears are idle.
Likewise, every organ has a function. The function of the heart is to love, and
in the absence of love it is idle. Once it becomes a lover, then it too will
have its function. Therefore, it is certain that the heart has been created for
love and loverhood, and knows nothing else.
(2)
Those tears that
the heart sends to the eye(s) are the scouts of its quest (talab)‘, they
are sent forth in order to bring back some information about the beloved. This
is because love starts from the eye(s).
The heart sends its agent
to the eye(s) to claim that “(since) this affliction has come to me through
you, so my nutriment must
come through you too.”
(1)
There is a
wonderful step in love in which the man who is in love will witness his own
Breath (no/ar), because the Breath which comes out and goes in will become the
steed of the beloved since the heart is her residence, and the Breath may
acquire her smell and colour from the heart.
(2)
This is where the
man (in love) will turn his face to his self and will have no concern for what
is outside, so much so that [if the beloved comes, then because of his
preoccupation with the Breath he will not take heed of this;] if the beloved
tries to make him busy with her self then he will not be able to stand it.
Because this witnessing of the Breath enjoys the benefit of easiness, so this
load is taken off and (instead) he will be loaded with the beloved’s sight and
thus her administration of justice will cast its shadow. When nutriment is
found through the inner door it is easy (to have that), but to suffer the
self-glorification (naz) of the beloved is difficult.
Seldom do I pass by the door of your house, 'Cause I am wary
of your guard.
O darling, you are in my heart day and night. Whenever I
want you, I behold the heart.
(3)
Think not that the
guards are all outside; that would be easy (to bear). The guards are indeed the
signs of beauty ’ and love's sultanate of which one cannot be wary, nor is
there any place to take flight to. Dreading the sultanate, one can never have
nutriment in a perfect way but mixed with the trembling of the heart and the
awe (haybat) of the spirit.
If
it becomes possible for the lover to take nutriment from the beloved (herself),
that will not happen except in (the mind’s) absence from the world of
manifestation ( alam-i zahir) which is similar to a state of
intoxication in which the companion is not there, but the nutriment is there.
That absence is like (the effect of a) drug which makes one lose one’s sense,
(and this absence of the senses is experienced) so that he can befriend the
scouts of the beloved’, as it is said:
In
my sleep your image is my comforter and companion.
O
darling, awaken me not from this sleep,
’Cause
you have many guards;
Leave
us with the unguarded image.
Love
is a kind of intoxication, the perfection of which prevents the lover from
seeing and perceiving the beloved in her perfection. This is because love is an
intoxication experienced by the organ of (inner) perception, hence it is a
prevention to perfect perception. However, there is a fine secret beyond this;
namely, while the reality of the lover’s essence is wholly dedicated to
perceiving the beloved’s essence, how could he recognize the attributes and
affirm them? And yet, even if he perceives them, he cannot perceive this
perceiving. This is the meaning of the saying: “The inability to perceive the
perceiving is a perception.” This idea is one of the amazing secrets, about
which it has been said:
O
darling, you have been with me a whole lifetime, In the
time of sorrow and the time of delight.
By
God! I am still unable to give
An
account of all the goodness you have.
Although
the beloved is present and is witnessing and being witnessed by the lover,
this, however, rests on the continuation of the lover’s absence (to
everything). Because if the presence (hudur) of the beloved does not
produce total absence (ghaybat) — as it happened in the story of Majnun*
— at any rate, it is no less than stupefaction (dahshat). (This state
is) like (the state of) a man from Nahr al-Mu alla who loved a woman in Karakh
and (to cross the river) jumped into the water and went to her every night. One
night when he saw a mole on her face, said: “Where did this mole come from?”
She answered: “I have had this mole from birth. But for your own sake, do not
go into the water tonight.” (He did not listen, and) once he went into the
water he died of cold, because he had come with his self , and that is why he saw the mole.
This is a great secret, and the following (verse) alludes to this idea.
Neither
am I aware of being a lover, nor of love, Neither of my self, nor of the
beloved.
Since
the eyes of all intellects are shut to perceiving the spirit, its essence, and
its reality; and since the spirit is the shell of love, how could one perceive
that hidden pearl in the shell except by way of simulation?
Love
is covered, and no one has ever seen it revealed.
How
long will these lovers boast in vain?'
The
court of love is the palace of the spirit (jan ), the court of beauty is
the lover’s eye, the court of love’s
punishment (siyasat) is the lover’s heart , the court
of pain is also the lover’s heart, and the court of self-glorification (naz)
is the amorous glance of the beloved. Needfulness (niyaz) and lowness
can only be the lover’s ornament (hilyasi).
In
the first chapter we explained that love has no need to face a definite
direction in order to be love. Now, (you may) know that “verily God is
beautiful, (and) He loves beauty.”* (Hence) one must either be in love with
that beauty (itself) or with the lover of that beauty. This is a great secret.
They only see, know, and want His locus of contemplation, the effect of beauty
and the locus of His love, and they care for nothing else. Still, it may even
happen that the lover himself does not know it but his heart seeks the locus of
that beauty and contemplation until it finds it.
There
is nothing more pleasurable than that the lover sees the beloved according to
the dictate of Time’ and (yet) the beloved be inadvertent, not knowing that he
is in dire need of her. Then he will pray, beg, and supplicate her, and cry for
help and implore her. If she responds or answers late, then beware that (the
reason is that) she is taking nutriment from that state. Indeed it has great
pleasure, but you do not know it.
The
(absolutely) true love, as it exists, is the edifice of holiness, (founded)
upon absolute purity and cleanness - free of all accidents and defects, and far
from having a portion. This is so because its beginning is when (God said) “He
loves them” and in that
(love) there is certainly no possibility of defect and portion. Hence, if in some place there is a trace of
the ideas of defect and portion, then they are extrinsic; they are accidental,
extraneous, and borrowed.
(1)
The root oflove grows out of the infinite pre-existence. The diacritical dot of
(the letter) ba’ (’r’) ofyuhibbuhum (He, i.e. God, loves them)
was cast as a seed on the soil ofyuhibbunahu (they love Him); nay, that
dot was cast on hum (them) till yuhibbunahu (they love Him) grew
out. When the narcissus oflove grew out, the seed was of the same nature as the fruit and the fruit had the same nature
as the seed.
(2)
If it has been said: “Glory to me”; or “I am the Absolute” , then
these (ejaculations) were (issued) from this root. It was either the speech of
the dot or the speech of the lord of the dot; or the claim was the interest of the fruit, but the fruit
was identical with the seed itself.
(1)
The sign of love’s
perfection is that the beloved becomes the lover’s affliction, so that he
cannot possibly have the strength to bear her and cannot carry her weight, and
he stands waiting by the door of annihilation (nw/i).The continuity of seeing*
appears in the continuity of affliction.
No
one is like me, so miserable,
For
I am in grief both when I see you and when I see you not.
Furthermore, he
knows of no place for himself to breathe except in non-existence. But the door
of non-existence is closed to him, for he subsists through her
self-subsistence. Here is where the eternal pain is experienced.
(2)
If the sweetheart
of annihilation (shahid al-fana) happens to cast her shadow for one hour
and receive him with hospitality in the shade of incognizance, then here is
where he could rest for one hour. (This is) because her affliction has
continuously become a witness of his essence and has closed him in on all sides
and seized his hearing and sight, and of all that he possessed, it has left him
nothing except an imagination (pindar) which functions as a dwelling for
sorrow or a Breath which is the vehicle for a sigh. And “its pavilion encloses
them, and if they ask for showers, they will be showered with water like molten
copper which will burn their faces”.
(1)
Every moment the
lover and the beloved become more estranged from one another. Their
estrangement increases as love elevates in perfection. Hence it is said:
You
increased love and diminished knowing.’
Uniting
with one was concomitant with the other’s breaking off.
Thus
has the Lord of the world ordained:
Good
following evil and joy following sorrow.
Story
(2)
One day Mahmud was sitting with (his favourite) Ayaz. He said “O Ayaz, the more I am afflicted on
account of you and the more perfect my love (for you) becomes, the more you are
estranged from me. Why is this?”
Every
day you take more delight in the sorrow of my heart,
And you are more masterful in treating me
with oppression and cruelty.
In
loving you, my darling, the more I am your slave,
The
more you are free from my affair.
“O
Ayaz, I long for that intimacy and boldness which existed between us before
love came, for then there was no veil. Now all is veil upon veil. How is that?”
Ayaz
answered: “At that time there was the lowness of slavery on my part while there
was the sultanate and grandeur of masterhood on yours. (Then) love’s outrider
came and removed the band of slavery. By (rolling up and thus) removing that
band, the extension/informality (inbisat*) existing between the possessor
and the possessed was obliterated, and so the point of loverhood-be- lovedness
was fixed in the true circle.4
“Loverhood
is altogether being a captive and belovedness is commandership. How can there
exist boldness between a commander and a captive? (O Mahmud), the illusion of
kingdom does not allow you to attend to the captive. There are many flaws like
this. If the captive wants to behave with informality, his very state of
captivity will be his veil, because in virtue of his lowness he is unable to
circumambulate boldly the grandeur of the commander. And if the commander wants
to behave with informality, then likewise his commandership will function as a
veil, because his grandeur, is not compatible with the lowness of the captive.
If power becomes an attribute of commandership and so he (i.e. the commander)
gives the captive something of his attribute of grandeur and gives him riches
out of his own treasure-house, then he will make him intoxicated with the
endless cup and will take away that thread of discernment from his hand of
acquisition and free will, so
that the reign of love will exercise its function. The lover (hence) is a powerless
slave and a captive, while love is the king, powerful and rich.”
Though
the lover is acquainted with love, he has no acquaintance with the beloved.
If
your curl is a chain, I am the madman.
If
your love is fire, I am the moth.
I am the measuring cup for (the wine of) your covenant, if it
needs one.’
I am familiar with love, and a stranger to you.
Poor lover, he is a
beggar to the utmost degree, as it is said in these verses:
I
am a beggar in the streets around the tavern,
Asking
you wine from that jar of charity.
Though
I am a stranger and lover, with a wounded heart,
Once I drink that wine, I shall care no more about the whole
world.
As
long as there exists the majesty of the indiscernment of intoxication, the
lover is not reproved at all. If later he becomes sober and once again
knowledge, discernment, and propriety of conduct intervene, then he will say:
If
I broke your sword-belt while I was drunk,
Then I shall buy a hundred gold
buttons and sent them (to you in
return).
How amazing is what
you do!
On
the tree-branch of joy, we are your nightingales.
Attracted
to your melody and song.
Do
not abandon us, for we are low beneath your hand.
Forgive
our sin, for we are drunken because of you.
With
respect to (the word) ‘love’, the word ‘beloved’ is borrowed, while the word
“lover” is authentic. The derivation of ‘beloved’ (ma'shuq) from ‘love’ (
ishq) is metaphoric (majaz) and slanderous. Real derivation is in
the case of‘lover’ ( ashiq), for he is the locus of love’s dominion and
he is its steed. But the ‘beloved’ cannot nally be derived from ‘love’
at all.
The
beloved neither gains any profit nor suffers any loss from love. If ever the
outrider of love makes an assault on her and (thus) brings her also into the
circle of love, then she too ’will have an account* - not qua beloved, but qua
lover.
(1)
Love, when
realized, is such that the form of the beloved becomes the image of the lover’s
spirit.’ Now (in this state) the spirit of the lover takes his own nutriment
from that concomitant form. This is why if the beloved is a thousand parasang
away, the lover feels that she is present and experiences her closer than any
near thing.
(2)
The lover, however,
cannot take nutriment-of-knowledge from what he presently owns except in the
mirror of the beauty of the beloved’s face.
Give
me wine to drink, and do tell me it is wine.
Do
not give it in secret, if it can be given openly.
Union with the
beloved is when the lover takes the nutriment-of- knowledge from what the
spirit (of the lover) owns at the moment, (and this is) not grasping.
(3)
The essence of
Union, however, is unison, but this point (also) is concealed from the eye of
knowledge. When love reaches perfection, it will take nutriment from itself; it
will have nothing to do with anything outside itself.
Love
has a (high) aspiration (himmat) so that the lover desires a beloved who
has a sublime quality. Thus he does not accept as his beloved just any beloved
who may fall in the snare of union.
This
is why when Iblis was told (by God): “My curse shall be upon you”, he responded: “I swear by Thy Glory.” By this he meant: “I myself love this
manifestation of Glory from Thee, for no one is worthy of being needed by Thee,
nor is anyone suitable for Thee, for if anything (or anyone) were suitable for
Thee, then the Glory would not have been perfect.”
(1)
Desire is all
holding an opinion, holding an opinion is all defectiveness, defectiveness is
all baseness, baseness is all embarrassment, and embarrassment is all the
opposite of certainty and knowledge (ma'rifat) and the same as ignorance
(nakarat).
(2)
Desire has two
faces: one is white and the other is black. The one that faces (the beloved’s)
generosity is white while the one that faces (the lover’s) merit, or what in
his opinion is so, is black.
The
way of loverhood is all “he-ness”, (it is) belovedness that is all “you-ness”’,
because you must not be owned by yourself in order that you may be the
beloved’s. (If) you are a lover, then you must not be your own at all, nor must
you be self-determined.
So long as you are subject to selfish desire, you cannot live
without gold and women.
Be a lover, that you may be free from both of them.
With two goals (in mind), the path of unity cannot be trodden
straightforwardly.
Either the
satisfaction of the beloved, or the desire of one’s own self.
Kings are of no value before our eyes.
No one but a poor lover suits us.
So long as you have a head , sir, you are not
concerned with us. For our
crown fits only the heads of the headless ones.
(1)
The cruelty of the
beloved is of two kinds: one is in the ascending foot of love and the other is
in its descending foot. Love has an ascending foot and a descending foot. So
long as love is increasing, it is on its ascending foot which causes difficulty
for the lover. The cruelty of the beloved (in this condition) will be the assistant
of the beloved in fastening the tie (of the lover with the beloved). Moreover,
jealousy has the nature of cruelty and so it is the assistant of love and the
assistant of the beloved. (This is the case) so long as love is increasing.
(2)
The descending foot
of love, however, is when its increasing process is over and it begins to
decrease. Here, cruelty and jealousy will become the lover’s assistant in
loosening his tie and in going through the stages while love is being removed.
This process will reach a point where if great cruelty or jealousy is shown (by
the beloved) to the lover, then the distance, for example, which the lover
would have travelled in a year, now in the removal of love he travels in one
day or in one night, nay in one hour. This is because the court of cruelty is
the inevitability of the beloved. Once the eyes see a loop-hole’, then the
inevitability ceases and the possibility of release appears.
Jealousy
(ghayrat), when it shines, is a ruthless sword. The question is,
however, what it hamstrings or whom it hamstrings. Sometimes it hamstrings
patience (sabr) and strikes the lover to overpower him. Running one’s
head into the noose and strangling oneself are (the result) of this kind (of hamstring). Sometimes it
strikes the (connecting) band’ and cuts it. Thus it hamstrings love so that the
lover is set free. Sometimes it strikes the beloved and hamstrings her. This is
because jealousy belongs to the supreme domain of love’s justice (adl), and
love’s justice does not want equality, and the state of a rival or a peer ; it wants nothing but commingling
with love and attachment to it — even at the expense of doing injustice to the
lover — and no more. But this is one of the marvels.
O
you who have rent my heart with a wink, take my soul too.
And
when you have taken the heart and soul, take also my name and sign.
Then if any trace of me is left in the world, Do not refrain
from taking away that trace too.
Love’s
nutriment from inside the lover is the lover’s gall, and it does not drink it
except from the bowl of the heart. First, in the surging of love’s pain, it
pours the gall into the heart, then it drinks it. When it drinks it all,
patience appears. However, as long as love has not drunk it all, the way of
patience is closed to the lover. And this too is one of the marvellous
properties of love.
Whatever
emerges from the lover in the changes of love (talwin-i ishq), its
substitute will appear from the beloved in love’s Rest (tamkin]).
However, not everyone reaches this station, for this is a very high station in
love. Moreover, the perfect state of Rest is when no trace of the lover’s being
remains.
The
ruby I have found in the mine of intellect and
spirit,
I
shall reveal to no one, since I have found it in secret.
Do
not think I have got it gratuitously;
I
have paid (my) spirit and world to obtain it.
Furthermore, (in
this station) union and separation should be the same to him, and he must be
removed from all defects and accidents. This is where he becomes worthy of
love’s robe of honour. And these truths that come as substitutes to the lover
from the beloved are love’s robe of honour.
A heart that desires union is a shield encountering
affliction. A soul engulfed by the venom of her separation is in danger. Beyond
union and separation is something else.
When
the aspiration is high, it is altogether trouble.
The
beloved is the treasury of love, and beauty is its treasure. (Hence) love has,
under all circumstances, a more dominant control over its disposal. However,
the (lover’s) worthiness of love’s robe of honour is that which was explained
in the previous chapter.
What
a marvellous mirror love is, for both the lover and the beloved - it can be
seen in oneself, in the beloved, and in others. If love’s jealousy succeeds so
that he does not behold anything other (than love),
then he will not be able to see the perfect beauty of the beloved perfectly
except in the mirror of love. This is also true with respect to the perfect
needfulness of the lover, and all (other) imperfections and perfections on
either side.
75
(1)
Love is a
compulsion (jabr) over which acquisition (kasb') has no influence
whatsoever. Consequently, its decrees
also are all compulsions.
Free will is removed from it and its domain. The bird of free will does not fly
in its domain. Its states arc
all the poisons of violence (qahr) and the plots of compulsion. The
lover must be the board for the dice of its force , waiting to see
how it casts and what spot it happens to show. Thus, whether he wants it or
not, that spot will appear on it.
(2)
The affliction
suffered by the lover, however, is because he thinks he has a free will. But
once he fully realizes the idea (just explained), and (this illusion) no longer
exists (in his mind), then things become easier for him, because he will not
try to perform of his (supposed) free will an action which is not subject to
his will at all.
The free man is the board for the dice of predestination,
With no design to fulfill its desire.
The dice is you, and the spots around it are but an image,
Which are, in their own eyes, altogether shortcoming.
It
may, at times, be the case that the affliction and cruelty of the beloved is a
seed that is cast on the earth of the lover’s desire’ by the hand of
perspicacity with sufficient care and concern oflove, so that the flower of an
excuse may grow (from it). Then it may fructify and become the fruit of union.
Moreover, if there is a better fortune, then that union will not be devoid of
Oneness. (All this will happen) providing that there is no lightning and
thunderbolt, that no hindrance comes in its way, and that its fortune is not
robbed on the way. The purpose of all these (menaces) is that the lover may
know that in the way oflove there is never any reason to have assurance. This
is why it is said:
If you are deluded that I have surrendered my heart to you,
(Then know that) a hundred caravans
and more have been taken
away while they were in the station on the road.
Though
I see the heart joyful because of union,
I
also see separation having a role too.
In
the state of separation I saw union concealed.
(Now),
in union with you I see separation manifested.
The
eyes of all intellects are shut to perceiving the essence and reality of the
spirit, and the spirit is the shell of love. Now, since knowledge is not
admitted to the shell, how can it be admitted to the hidden pearl within the
shell ? Nevertheless, to answer the request of this dear friend , may God
honour him, these chapters and verses were written down. However, we have
already said in an earlier section that “Our words here are but an allusion”,
so that if someone does not understand them, then he is excused, because the
hand of outward expression does not reach the skirt of (mystical) ideas for the ideas of love are completely
covered.
Love
is covered and no one has ever seen it revealed.
How
long will these lovers boast in vain?
Everyone
in his fancy boasts of being in love,
While
love is free from these fancies and being ‘such and such’.
Commentary
Chapter 1
1-2.
Contrary to one’s expectation, Ghazzali does not start his metaphysical
discussion of love by speaking about love itself; rather, he starts by speaking
about the relationship between love and the spirit and their journey together.
Later in this book it will be seen that he speaks of love as a bird whose nest
is in Eternity (qidam).
Using
this metaphor, it can be said that the bird of love is going to make a journey,
and for that journey it needs food. This food is supplied first in the realm of
existence and then in non-existence (adam). Non-existence for Ahmad Ghazzali
does not mean absolute non-existence, but the ontological level between
existence and absolute non-existence. Thus, in the realm of existence, the bird
feeds on something that exists, on something other {ghayr) than love.
This is the stage where the bird of love eats the food of the spirit. At this
stage the bird is said to be walking towards its goal. After the first
stage, the bird no longer eats anything other than itself, but feeds on itself,
and at this stage it is said to be Hying in its own sky of Eternity.
As
has just been mentioned, in the first part of its journey, love consumes the
spirit; but before this consumption, the spirit must come into existence. This
coming of the spirit does not take place in time, but in pre-temporality {azat).
This is the frontier of existence where the bird of love is waiting for its first
food to emerge; or, to use Ghazzali’s own analogy, the rider is waiting for its
steed. As soon as they meet one another, they commingle and become unified.
This is not like the unification of any ordinary substance and accident, since
the relation between the two is not fixed. In the first state of being (nash’ah),
the spirit is the substance or the unqualified reality, and love is its
accident. In other words, the spirit is the substratum, the dwelling in which
love resides. However, in the second state the relation is reversed and love
becomes the substratum and the spirit becomes its attribute.
3-4
Love, in its essence, transcends all determinations, and proceeds both the
beloved and the lover. The lover and the beloved face each other, but love itself
does not face any direction. However, when it conies into the world of
existence it becomes subject to the dictates of Time , and turns its face
towards the spirit.
Love
is rightfully the rider and the spirit is the horse. But here, since love has become
an attribute of the spirit, their position is changed: the spirit has become
the rider and love has become the steed. This situation, however, is temporary;
its purpose is to bring the spirit into the world of beings. The spirit is like
an ignorant novice into whose hand a precious pearl is put.
The
whole journey can be said to consist of two processes: descent to the world of
beings, and ascent from this world to the non-spacio- temporal world (la
makan). Ghazzali himself refers to these two processes by quoting the
Quran at the very beginning of this chapter. By saying that God loves the
spirits, the first course (nash ’ah) begins, and by saying that the
spirits love God the second course begins.
Chapter 2
After
the unification of love and the spirit, and the purification of the heart which
is the means of gnosis, the inner eye opens and intuition or vision (shuhud)
begins. The perceiver here is not the spirit alone, but the spirit as unified
with love. In other words, there is a new entity whose essence is the spirit
and whose attribute is love. This relation, as we have seen, is not constant.
As the spirit advances along the path, he becomes weaker and weaker, while love
becomes stronger and stronger. The mirror image naturally changes according to
this change in the lover. The last stage of this experience is when the spirit
is annihilated, and thereby what is reflected in the mirror is love in the form
of the beloved. This, however, is not the final stage of the journey. It
started with love, and it must also end with love, not with the form of the
beloved or her attribute. Seeing the form of the beloved is the most perfect
stage of mystical knowledge. But the final stage of the journey itself is
beyond all intuition and knowledge.
Chapter 3
We
have already distinguished two processes in love and the spirit’s journey. In
this chapter the author mentions an intermediate stage in which the spirit
becomes love’s partner and tries to subsist, just like love, not through itself
but through something else. Here is where the spirit begins to pass away, after
which the next stage, i.e. the second process, starts and the spirit becomes an
attribute of love. It is stated here that the reversed relation, i.e. when love
becomes the essence and the spirit becomes the attribute, is not rightly
observed by people who are not spiritually advanced.
Chapter 4
We
have already mentioned that the whole plan of the spirit’s journey is a circle
consisting of two semicircles, one being the path that the spirit has travelled
along with love from eternity to the world of creation, and the other being the
path that it must follow in order to return to the Origin, the essence of love.
Hence, the ultimate goal of the spirit’s journey in its ascent is love itself.
This is the point of unification (tawhid), where even the duality of
the lover and the beloved disappears in the original state of unity.
In
this rather long chapter, the author discusses the spirit’s ascent both from an
ontological and epistemological point of view. It is important to note that he
does not discuss these subjects in a consecutive manner; for him ontology and
epistemology are not two independent subjects. The structure of Reality for
Ahmad Ghazzali is the structure of consciousness - one reaches a particular
ontological level if and only if one attains the corresponding level of
consciousness. Hence, he tries not to separate these two subjects in his
discourse. However, in order to explain the problem more systematically, we
shall attempt to discuss the two separately.
To
begin with, his ontology is expressed in terms of a spiritual journey. The
spirit starts its ascent by leaving the world of creation and passes through
two other stages or ontological levels. The transition from each stage is
discussed in terms of the lover’s detachment from a certain determined form.
There
are three means, or, as the author calls them, three “swords” which cut the
spirit’s connection with three forms. At the lowest stage the spirit finds
himself attached to the world of creation and concerned with the manifestation
of love at this level. Psychologically, one is said to care about the opinion
of others. If is at this level that one tends to protect one’s good name (nam)
and to avoid infamy (nang). The sword that disconnects and liberates the
spirit from his worldly concern at this stage is the beloved’s jealousy which
causes other people to blame the lover and thus bring about his alienation from
the world of creation. They blame him until he loses all concern for them and
substitutes the form of the beloved for them.
After
passing through the first stage, the lover meets with yet another mishap. He no
longer pays attention to the world of creation, but he is still far from
unification. There is still something which veils him from love per se,
and that is himself. He is in a state of duality; he is an infidel. This is the
station that is called gahri (Zoroastrianism) in Persian Sufi poetry.
The lover is called a gahr (Zoroastrian) because he is in the state of
the duality of the self and the beloved. He wants the beloved for his self. But
only after the Ahriman of his self is vanquished will he reach the Ahura
Mazda of the beloved. So, the lover’s tie to his self is his problem at
this stage. This tie is cut by the sword of l ime’s jealousy in the form of
self- reproach.
After
the lover is freed from his self, the third stage begins. Here he sees love’s
beauty in the form of the beloved, which makes him fail to experience it on the
level of essence. The sword which cuts this last tie is that of love’s own
jealousy. After that there is no duality, no determination. This is the final
goal, the Origin, and here all that exists is love.
Thus,
we see that in pre-eternity love manifest itself in the mirror of belovedness
and loverhood, then descends to the world of creation. The spirit, in its
ascent, goes through these stages in reverse order until finally the
realisation of absolute Unity is attained. Hence, we can conclude that the
structure of Reality for Ahmad Ghazzali, as depicted in this chapter, consists
of four ontological levels: the level of creation (khalq), the level
ofloverhood ^ashiqi), the level of belovedness (ma'shiiqi) and
finally the essence of love (dhat-i 'ishq).
This
is the ontological/psychological view of the spirit’s journey. We shall now
turn to the epistemological view. The discussion here is more condensed than
the former, and the author conveys his ideas metaphorically. In order to throw
more light on these ideas, we may refer to a similar discussion in the Savânih's
descendant, the Lama'at of Fakhr al-Din 'Iraqi with the help of Jami’s
commentary, the 'Ashf' at al-lama'at.
The
subject of Iraqi’s discussion in the twenty-fifth chapter of the Lama'at
is ‘certainty’, and Jami begins his commentary* on this chapter by explaining
the three kinds of certainty commonly distinguished in Islamic mysticism: the knowledge of certainty ('ilm al-
yaqin), the eye of certainty ('any al-yaqin), and the truth of
certainty (haqq al-yaqin). The traditional way of explaining them is
through the example of the different experiences that one may have with fire.
When a person with closed eyes feels the heat office, he is said to have
“knowledge of certainty”. Once he opens his eyes and sees the fire, he has the
“eye of certainty”. Finally, when he throws himself into the fire and burns
himself and becomes the fire itself, he experiences the “truth of certainty”.
In the same way when the lover has firm faith in the beloved through
experiencing her externally manifested signs, he has only the knowledge of
certainty. This corresponds to the first stage of the spiritual journey, in
which the person is attached to the world of creation. When the lover goes one
step higher, he experiences the beloved by direct vision. This is called they
eye of certainty. The truth of certainty, according to 'Iraqi, is the lover’s
realisation of his identity with the beloved, when he is utterly annihilated in
her.
Ghazzali’s
epistemological discussion in this chapter is similar to 'Iraqi’s, except that
he does not use the exact terminology of'Iraqi and his commentator Jami.
“Certainty” is used by Ahmad in a narrow sense; it does not refer to all three
kinds of certainty but only the first kind, i.e. the knowledge of certainty.
The eye of certainty more or less corresponds to what Ghazzali calls belief (guman
or gann). This belief is of course a higher level of awareness than
knowledge and its concomitant certainty. But since it is still lower than that
state of consciousness which is the absolute awareness of love in love, it is
called belief. It is lower,
because although the lover has dived into the Unseen world, he is still
himself, the subject of vision, and the beloved is its object. This level of consciousness
also corresponds to the ontological level called loverhood in which the duality
of the lover and the beloved still remains. It is this duality or this distance
between the lover and the beloved which necessitates the movement of the lover,
and the driving force is the belief (guman). The lover who is in this
state of belief and is moving towards the object of belief, anticipating
perfect Realisation through complete self-annihilation, is called the slave (
abd). The slave is connected with his Lord in virtue of the fact that the
object of belief — the Lord - is already contained, as it were, in the subject,
the believer. In other words, the connection between the two is nothing but the
slave’s movement in anticipation; it is the belief in action. The lover moves
forward until he reaches the presence of the beloved and rests there eternally
in peace. To use the metaphor of the diver and the pearl, we may say that when
the diver (belief) has reached inside the shell, he may grasp the pearl; or to
put it differently, he may lose his identity in it.
We
have already pointed out the correspondence between the first two levels of
consciousness and the first two ontological levels. But in fact there are four
ontological levels, while it seems to be only three levels of consciousness.
Ghazzali does not give any clue to the solution of this problem. However,
later in chapter thirty-nine he uses the metaphor of the moth and the flame. He
says the moth flies in order to reach the heart of the flame and be burned to
ashes. There is an instant in which the moth becomes the nutriment or fuel for
the flame, and burns with and in the flame. Soon, there is nothing left of the
moth except ashes, while the flame itself keeps burning alone and single with
the light of gnosis. With this clue we may distinguish a fourth state of
consciousness. The third state corresponds to the level of the beloved, i.e. to
the union of the lover with the beloved, or the state of the moth while it is
being the nutriment of the flame; and the fourth state is the pure
Consciousness/Light of the essence of love.
In
the essence of love, there is no sign of plurality. Not only the world of
creation has ceased to exist, but even the duality of the lover and the beloved
has completely disappeared. In other words, from the viewpoint of absolute
love, everything pertains to love itself, even tawhid (unification).
Thus Ghazzali states: “Unification belongs only to it (i.e. to love), and it
belongs to Unification.”
The
last statement seems to have been taken from a threefold classification of tawhid
expressed by an early Sufi master and quoted by Qushayn in his famous Risalah.
“Tawhid”, Qushayri writes, “is three kinds: (1) Unification of the
Absolute with regard to the Absolute Itself, and that is Its knowing that It is
One and Its assertion of Itself that It is One. (2) Unification of the Absolute
with regard to the created being (i.e. man) in Its assertion that he is a
Unitarian. ... (3) Unification of the created being with regard to the Absolute,
and that is the knowledge of man that God is One . . .”
Now,
in the essence of love, according to A. Ghazzali, since there is no created
being, i.e. no lover, the unification is only that of love with regard to
itself.
Before
closing this chapter, the author makes a distinction between the allusive
indications of knowledge, and those of gnosis (ma'rifat). Knowledge is a
means to deal with the world of composites; it deals with the plurality of
things, hence it is constructive. But love cannot become an object of
knowledge, because it is simple and one. Moreover, love can only reside in
annihilation; it destroys everything other than itself. So, when love faces
this world, it burns everything like fire. It even drowns knowledge in its
ocean. Therefore, the allusive indications of knowledge are utterly inadequate
to convey love and the process of its return to its essence through the
spirit’s journey. Only the allusive indications of gnosis are adequate for this
task, for gnosis is the awareness of love in love. This consciousness, like
love itself, is destructive of all composites. Gnosis starts with the second
state of consciousness. The most perfect and pure state of gnosis is the
consciousness of love in its essence. That is why a Sufi master said: “The arif
(i.e. the possessor of mefrifat, the Gnostic) does not have God, since
he (the arif) is not a created being.”
Chapter 5
The
poem quoted in this chapter is intended to express the gist of the matter. In
discussing it, a commentator on the Sawanih offers two possible
interpretations.
According
to the first interpretation, when something reaches its limit, then its
opposite begins to appear, just as when the day ends night begins to fall. Now,
since the lover has potentially both cruelty (qahr) and mercy (lutf),
when his love or mercy reaches its limit, then his cruelty or enmity
necessarily begins to show itself.
The
second interpretation, which is, in my view, more sound, is as follows:
The final end of
love is to become bare (i.e. to be without any determination or form). As long
as love is in the beginning stage of its journey, the lover’s nutriment is
supplied by the form of the beloved. However, once love reaches its final goal,
it leaves behind every form. Just before this, the form of the beloved appears
in its perfection and falls as a hindrance between the lover and love. Thus,
the lover must spend all his effort to remove this veil, and this is nothing
but (the lover’s) enmity (towards the beloved).
The
second interpretation is similarly expressed by Rumi in his Discourses when he says that the enmity reached by love’s
perfection is enmity with the lover-beloved duality.
1-2
The whole plan of love’s journey is contained in crystal form in the Quranic
verse: “He (God) loves them (a people) and they love Him” (V, 54). That is why
Ghazzali opens the first chapter of his Sawanih by quoting this verse.
Its very word order implies that it is God who first loves man, thus enabling
man to love God. In the present chapter, the author explains the metaphysical
significance of what is implied by this. Here we must recall the esoteric view
of the Divine Book of Islam. According to this view the Quran is the written
book (kitab-i tadwini), but it reflects the Cosmic Book (kitab- i
takwini). The real Book, in other words, is the Creation itself, and what
we read in the written book known as the Quran is the verbal expression of the
non-verbal Reality. Hence, if j/uhibbuhum (He loves them) preceeds
juhibbunahu (they love
Him) in the written book, it shows that God loved man before man could love
God. In fact, man can love God only because he is loved by Him first. Man
begins to love God after he comes into the temporal world, but God’s love
preceded even the temporal existence of man. This love, in virtue of its
origin, i.e. the essence of love, is eternal (qadim) and so transcends
temporality, while man’s existence is temporal.
In
the light of this observation, we can now understand these two sentences from
the first chapter: “The spirit came into existence from non-existence. On the
frontier of existence, love was awaiting the vehicle, the spirit.” This indeed
is man’s privilege: he was loved by God before he even came into existence.
Since this love is eternal, it encompasses what is ^temporal. The temporal
existence of man is limited, while the gift that was given to him is absolutely
nontemporal, hence he can never fully realize it unless he goes beyond his
temporal existence.
Chapter 11
One
of the key concepts of Ghazzalian metaphysics is the concept of husn
(loveliness) introduced in this chapter and developed further in the next two
chapters. It also plays an important role in later Persian Sufism. In order to
help understand Ghazzalt’s idea in these three chapters, we should discuss the
meaning of this word in the light of his ontological system.
To
begin with, husn is a word often used interchangeably with jamal,
and the word beauty is generally a good translation for both of them. However,
from the Sufi metaphysical point of view, they are not quite the same, even
though they are related. Husn is sometimes defined as the quality of a
thing in virtue of which all the parts of that thing are proportionate to each
other and the totality of the thing itself is favourable to the perceiver. It
is also defined as “the totality of all the perfections present in one essence,
and this can be none other than the Absolute” , or Love. These perfections must be
manifested, and the loci of their manifestation are first the beloved and then
the whole world of creation. When it becomes manifested in the beloved, then it
may be called Jamal. Thus Jamal is said to be the perfection of
the manifestation, and husn
is the primordial seed of all the positive attributes or perfections in the
beloved.
Just
as the seed of the beloved’s attributes is in love, the seed of the lover’s
attributes, such as poverty, needfulness, baseness, slavehood, etc. are in
love too. This second seed is called ‘love’. These two seeds, i.e. husn
and rishq (love), are two separate things only from the point
of view of the beloved and the lover. However, seen from the point of view of
the Absolute they are but one. The Ultimate Reality which is also called love
by Ghazzali, has both these seeds in itself in perfect union. In fact, it is
one seed which will branch out in the forms of the beloved and the lover. The
branch leading to the form of the beloved is husn and the one leading to
the form of the lover is love.
To
throw more light on this point, we may consider what the thirteenth/eighteenth
century Persian Sufi master Nur Ali Shah Isfahani has said in his risalah
entitled Husn wa ishq (Beauty and Love).
... People of
mystical knowledge say that husn is the final cause of creation and love constitutes husn's foundation.
Moreover, it is
obvious to everyone in possession of Intellect that husn is nothing
other than love. Though they have two names, they are one in essence.
Nur
Ali Shah goes on to say that husn is the primal point from which the
whole circle of attributes is formed. "Husn" he says, “is
identical with the Essence, and it is the central point of the circle of
attributes.” This is an
ontological view of husn which is followed in this risalah by a discussion
of the relation of husn to love and the lover’s awareness of it. This
forms the topic of chapter 13 of the Sawanih.
To
return to Ghazzali’s discussion in this chapter, he distinguishes two kinds of kirishmah
(glance), one pertaining to husn and the other to the beloved as such.
By kirishmah Ghazzali means more or less what Ibn Arabi calls tajalli
(self-manifestation). Thus there are two kinds of self-manifestation, one the
manifestation of loveliness or beauty itself (kirishmah-i husn) and the
other the manifestation of the beloved as such (kirishmah-i ma shuqi).
The
difference between these two kinds of manifestation is that the first one is
absolute — since husn is beyond the duality of the beloved and the lover
— while the second kind, being on the level of
the beloved, is in
need, in a sense, of a lover to receive it. This relation is of course reciprocal, that
is, the lover and the beloved are in need of one another, though in different
ways. (For a discussion of 'Ibn Arabi’s teaching on this subject see: Toshihiko
Izutsu, A Comparative Study of the Key Philosophical Concepts in Sufism and
Taoism. Tokyo, 1966; part one, chapter VII.)
Chapter 12
In
this textually problematic chapter of the Sawanih, Ghazzali deals with
the world of Creation and its relation to the ultimate Reality. In other words,
he discusses the lover’s understanding of this world as the beloved’s locus of
manifestation.
Everything
in this world can be seen in two different ways, first in its relation to its
Creator and then as the thing itself. From the first point of view the created
thing is said to direct its face towards the Creator and hence is real. But
from the other point of view it is nothing; it has no existence. The Reality of
anything, in other words, is the aspect by which it receives divine energy, and
this is experienced by the lover as loveliness (husri). When the thing
is considered by itself, it has no reality, hence no beauty can be experienced
in it. (Cf. T. Izutsu, “Creation and the Timeless Order of Things - A Study in
the Mystical Philosophy of Ayn al-Qudat”. Philosophical Forum, Boston,
1973. pp. 124—140).
Chapter 13
Commenting
on chapter 11, we pointed out that husn and love are two branches which
have grown out of the same root. In this chapter Ghazzali explains the relation
between these two and says that this relation is like that of an object in
front of a mirror. Husn is an object which cannot see itself unless it looks
into the mirror of love. In other words, before the duality of the beloved and
the lover, husn is not aware of itself; it is a hidden treasure, and in
order for it to be known, the lover must come into being. This is the secret of
the lover’s creation. By the “many other secrets” is meant the whole world of
creation which came into being so that the lover could accomplish his task.
Hence the lover is the key to the secrets of creation.
This
idea has been expressed differently by other Sufi writers.' Nur Ali Shah in the same risalah
we quoted above, explains the relation of husn and love, and the secret
of creation. He writes:
“Before
the temporal world came into being, husn had kept the mirror in its
bosom, and so the forms of particular beings were hidden in the world of the
Unseen. But since the impulse of husn could not bear to be veiled, and
love’s desire had no patience, the world-illuminating sun of husn rose
from the horizon of amorous glance (kirishmah) and glory, and the
soul-inflaming light of love flashed from the horizon of impotence and
needfulness. Thus the world of beings made its appearance from the world of the
Unseen . . .
Love is the mirror and husn is the object which is
reflected in this mirror . . .
When
husn manifested itself through Love,
The
reflections of forms and essences appeared.
Love
functions as a mirror,
While
husn stands before it and adorns it with splendour.
(Thus)
the appearance of husn is due to love, while the intoxication of husn
is increased by love.
So
many manifestations did not come into being Until love revealed husn.
Hence,
love is the key to every talisman, Without which there is no body, no soul.”
To
continue Ghazzali’s own discussion of the matter, when the lover becomes aware
of the eternal husn in the beloved through his love and enthusiasm, he
believes that he has become identified with the object of his vision; i.e. he
thinks that he is the possessor of husn, the beloved herself. But he is
wrong, for husn pertains righfully to the beloved, and the lover is
simply beholding it. This is only the beginning of union. The more the lover
cuts himself off from his self, the closer he gets to the state of perfection.
He may even reach a station where he thinks that since he has become the
beloved and self-sufficiency is his attribute, therefore he cannot be helped by
anyone. But he is deluded, and in reality he is still the lover and still is in
need. He will be identified with the beloved and become self- sufficient only
when he reaches perfect union through total annihilation of his self.
In
this chapter and in the next four Ghazzali deals with the psychological effect
of love and the different feelings that the lover experiences on the way to
union. The key concepts in these four chapters are fana and bala. In the present chapter, the author discusses
the nature of love as essentially a cause of agony for the lover.
The
lover loves the beloved and aspires to reach her, because he is separated from
her and seeks union with her. Since separation is a state of duality and union
is a state of oneness, the lover seeks to destroy duality by annihilating his
self for love of his beloved. The lover cannot be in love and long for union
while wishing to be at ease with his self, i.e. to subsist in his self as the
lover. Moreover, the opposition of the lover and the beloved allows no room for
friendliness and intimacy. Hence love is essentially a bala
(affliction) for the lover, and ease and intimacy are alien to it.
Now,
when the lover experiences the pain and suffering of bala he may realize
that these experiences indicate that his self is being annihilated, and
consequently he is getting closer to the beloved. At this point, if love’s
power is lessened in him, he tries to strengthen it again. It is this
realisation which gives temporary relief and ease to the lover and he feels
closer to the beloved. These feelings, though experienced by the lover while he
is in love, do not belong to the nature of love; they are not love’s traits but
its side-effects.
This
chapter at first develops the idea of selfhood, introduced in the previous
chapter. The achievement of the lover in his spiritual journey is discussed
here first in terms of the ontological transition from the phenomenal self to
the real self, i.e. the self of the beloved. Then we are brought back to the
line of the discussion developed so far in the previous chapters.
The
first poem, attributed to an unknown Sufi poet of the fifth/ eleventh century,
is also quoted and briefly explained by Ayn al- Qudat Hamadani in his Tamhidat.
With the help of Hamadani’s explanation we might say that on the face of the
beloved, there are dots and lines forming the mole, the cheek, etc. The face of
the beloved, however, is an idol, and the lover should not remain an idolator.
At this level, the lover perceives the manifestation of absolute love in the
form of the beloved. The next step is going beyond this knowledge which is the
greatest veil {hijab akbar). That which helps the lover at this level
and takes him beyond knowledge is the hair of the beloved covering the face.
This is the meaning of la nuqat i.e. the mystery of the la. The ordinary
meaning of the la is the negation of all the worldly things taken as
divinities. But the mystical and the Sufi meaning of the word is the negation
of the form of the beloved.
When
the lover is at the station where he perceives the beloved with his inner eye,
he is already in a world of light. Everything in that dimension is light.
Hence, the black hair that covers the beloved’s face is also light. It is dark
only in relation to the face.
What
happens after the hair covers the face of the beloved? The answer is that the
lover loses his knowledge, or rather he goes beyond knowledge. The lover
becomes so close, so intimate with the beloved, that he loses his self in her,
and in fact, he becomes part of her. More specifically, he becomes a strand of
hair in her tress. This is the true idea of union (wisal) and the
essence of unification (tawhid). At this level it would be absurd to say
that the lover is subject to Time and its decrees (ibn al-waqt). In
fact, there is no longer a lover left. Whoever subsists is “the master of
Time”.
Just
as in this world one falls in love with someone by seeing his or her beauty,
divine love begins with the lover’s witnessing the beloved’s beauty in
pre-temporal existence. This was the starting point of love’s relationship with
the spirit. The spirit beheld love’s Absolute Beauty in eternity (azal)
and fell in love. In Quranic language, this took place on the day of the
Covenant. When God addressed man: “Am I not thy Lord?” i.e. when Love put on
the appearance of the beloved, with all of her beauty and enticement, and said
to the spirit: “Am I not thy Beloved?”, the spirit became utterly intoxicated
and could only say “yes”. So the seed of beauty was received and the spirit
became a lover. However, before he fell in love, he had been the object of
love’s attention; he was loved first.
When
the lover-spirit proceeds towards the beloved and once again witnesses beauty,
he becomes the mirror in which the beloved’s beauty is reflected. The spirit
once again becomes the beloved. This is why Ayn al-Qudat Hamadani in his Tamhidat'
says that in the nocturnal ascension of Muhammad - upon whom be peace - God
said to him: “At other times I was the speaker and you were the listener: I was
the revealer (of beauty) and you were the observer. But tonight you be the
speaker, since you are praised (Muhammad) and I shall be the listener; you be
the revealer (of beauty) and I shall be the observer.” This is so, says Ayn
al-Qudat, because at this level Muhammad is the beloved and God is the Lover.
To
conclude: before its journey begins, the spirit is the beloved. When the course
of its return is ended, once again it becomes the beloved. In other words, from
the ontological point of view, the spirit is first the beloved and then becomes
the lover, while from the point of view of man’s becoming aware of this, the
spirit is first the lover and then becomes the beloved. Ontologically, the
belovedness of the spirit precedes his loverhood, while with respect to
awareness and gnosis his loverhood precedes his belovedness.
This
chapter is about the problem of tashbih and. tanzih. Theologians
before Ghazzali argued about God’s attributes; some ascribed to God qualities
which belonged to man and thus believed in tashbih, while others claimed
that God was incomparable to any of his creatures and so believed in tanzih.
The former is the position of a mushabbih while the latter is that of a munazzih.
The problem was raised because these two positions were thought to be
diametrically opposed to one another — one had to be either a mushabbih
and ascribe hands, feet, eye, ear, mouth, and such features to God, or one had
to totally deny such attributes.
This
problem is not explicitly stated by Ghazzali in this chapter, though it is
obvious that he has it in mind and wants to solve it in his own way. As a
mystic, our author is not concerned with God’s attributes per se, but
with the mystic’s experience of them. Love, in its essence, cannot be known by
anyone. However, when it reveals itself to the spirit on the Imaginal level (pardah-i
khayal), it takes on a form on the tablet of the heart with certain
features. At this level, love can be said to have the tress, the mole, the eye,
etc. Thus, love at one level, namely in its essence, transcends all
determinations, while at another level, i.e. in the form of the beloved, it has
different determinations.
It
has already been said that the lover passes through different stages and at
each stage the spirit has a certain experience. At the outset, we may think
that Ghazzali wants to say that on the Imaginal level the lover is a mushabbih
and attributes human qualities to love, while when he reaches the essence he
becomes a munazzih and denies all such qualities. This, however, is not
the view Ghazzali holds. He speaks of tashbih at a level even below the
Imaginal level, where the lover sees not the beloved’s face, hut other
creatures as similar to her. At this stage he is not yet in the presence of the
beloved. When he moves to a higher stage and witnesses the beloved, he
realizes that she is not like anything he has seen before. This is where he
becomes a munazzih, and this is not because the beloved does not have an
eye, cheek, mole, etc., but because the lover has detached himself from
everything other than the beloved.
Since
Ghazzali is concerned with the lover’s experience, he does not view these two
positions as fixed and discontinuous. There is a gradual development from the
position of tashbih to tanzih. The lover’s transition from one
position to another is continuous. Hence even between these two positions, we
might say, there is an interval where the lover is not standing face to face
with the beloved, but resides in her quarter and sees and experiences things
belonging to her, such as the dog there, i.e. a manifestation of her majesty {qahr)
and the dust of her way, i.e. the knowledge of her. This is not tashbih, because the dog
and the dust are hers, nor is it perfect tanzih because she herself is
not witnessed and consequently her incomparability is not yet realized.
When
the lover comes into the presence of the beloved, he becomes a munazzih.
He is then a moth flying around the candle-light seeking to reach ittihad
(unison). While the moth is circumambulating the flame, it sees nothing but
light and feels nothing but its warmth. It is utterly alone and moves in a
space where only itself and the light exist. Since there is nothing with which
to compare the light, the moth is incapable of describing its beloved. But two
is still a plurality. There must eventually be only one thing — the fire. When
the moth finally dashes itself at the fire and is consumed there, the munazzih
dies, and thus the whole problem is solved.
Since
knowledge presupposes the duality of an object and a subject, it cannot be the
last state of consciousness. Knowledge in this sense is called by Ghazzah zahir-film
(the external side of knowledge) or didah-film (the eye of Knowledge).
In
order for the eye to perceive, there must be a certain distance between the
object and the subject of perception. Knowledge stands on the shore and
experiences the sea from there. The sea here is love, but the experience of the
lover is that of the surface. This surface is the form of the beloved, and the
level of consciousness is called the screen of Imagination (pardah-i
khayat). This Imagination is not what we ordinarily understand by the word.
It is a very high level of consciousness. It is the level of witnessing or
contemplating the Image (paykar) of love, i.e. the beloved. Thus,
despite the exalted place of the Imagination (or the Imaginal consciousness),
there still remains the duality of the lover and the beloved, and a certain
distance, as it were, between them; hence Ghazzali refers to it as the
beginning stage.
On
the Imaginal level (pardah-i khayal) the form of the beloved has made
its appearance on the tablet of the heart. This is still considered as a veil;
in fact, the greatest veil (hijab al-akbar). This veil too must be
removed. When the heart absorbs the form of the beloved, or to use Ghazzali’s
own metaphor, when the lover leaves the seashore and plunges into the water,
the previous knowledge is transcended. The lover no longer sees the beautiful,
infinite face of the sea; he is immersed in the water. This is what Ghazzali
means by yaft (translated as being or realisation). It is an awareness
of the inner, utterly mystical, part of the heart. The lover is completely
submerged in the sea of Essence and in his Consciousness there is haqq
al-yaqin (the truth of certainty)’ or ilm-i islighraqi (immersive
knowledge, i.e. the immediate awareness in the state of being immersed).
By
the lover’s sleep it is not meant the ordinary periodic suspension of mental
consciousness, but the closing of the heart’s eye from seeing anything other
than the beloved’s form. This sleep is indeed true Awakening. Thus, seeing the
beloved in the dream means seeing her image (paykar) on the Imaginal
level. To be ready for such an experience, the lover must have a one-pointed
concentration. Only when he focuses all his attention on his heart, will the
lover be able to see the beloved’s form on that plane. By the word “body”
Ghazzali does not mean here the physical body, but rather the internal senses
such as the memory, the imagination, the sensus comminus, etc.
As
long as the lover stays on the Imaginal level, he experiences the form of the
beloved on the screen of his heart. This is no more than seeing the surface of
the ocean of love. The awareness of the lover at this stage decreases or
increases according to his distance from the ocean. When he dives into the
ocean and the hidden centre of his heart (rirr) is drowned in love, then he
becomes inseparable from the beloved. At this point nearness and remoteness (qurb
wa bu'd) do not apply to him. He cannot be said to be near the ocean; he is
in it.
Two
kinds of love must be distinguished here: divine love, and created love. The
process and return of the first one took place on the Day ofCovenant. When God
said to the spirits: “Am I not your Lord?” the original love was transferred to
the essence of the spirits, and when the spirits answered: “Yes, we do
witness”, love returned to its Origin.
In
the temporal world the same kind of ascent or return takes place in respect to
the creature’s love, although this time love does not come out of the spirit,
but rather through the attention and observance of the lover’s soul, love
penetrates inside him, going first through the outer levels of his heart and
finally reaching the very centre of it, the secret domain (sirr). But
since this is an extremely difficult task, it is very seldom accomplished.
The
description of the beloved’s lineaments and the extremities of her body has
been one of the most common literary devices among the Persian Sufi Poets.
There are a number of books and treatises in Persian which explain the
metaphysical meanings of these terms, such as the Gulshan-i raz of
Mahmud Shabistari and the Istilahdt attributed to Fakhr al-Dtn 'Iraqi.
These two works as well as all the other subsequent works’ are somewhat
influenced by the teachings of Ibn 'Arabi, but in studying Ahmad Ghazzali’s
ideas we would do well to see what he himself or his immediate disciple 'Ayn
al-Qudat Hamadani has to say.
In
his book on Samff, Bawariq al-ilmff, Ghazzali tries to explain very
briefly the meaning of these features: “. . . if (in a Sufi gathering) the
singer sings a poem in which the cheek, the mole, and the stature are
described, they should be taken to mean the cheek, the mole, and the stature of
the Prophet (God’s blessing and peace be upon him).”
This
is obviously an esoteric interpretation of these symbols. In the Sawanih,
Ghazzali has said that these features should be related to the manifestations
of love on the plain of Imagination. Of course, if we take the Prophet here to
mean the Light of Muhammad, then we approach the esoteric meaning. This is in
fact what 'Ayn al-Qudat has done in his Tamhidat? According to him, the
cheek and the mole of the beloved are nothing but the Light of Muhammad upon
the Light of the One, for the first thing that God created, as stated by the
prophetic tradition, was this Light. Whoever witnesses this Light becomes a
perfect believer, or as Hamadani calls him in a rather paradoxical phrase “a
disbelieving Muslim” (mtisalman-i kafir). It is at this station that one
sees the reality of “Muhammad rasul Allah” (Muhammad is the messenger of God)
imprinted on the threshold of “La ilaha ill’ Allah” (there is no divinity but
God).
So
far Hamadani has explained only the meaning of the cheek and the mole. In
explaining the meaning of the tress and the eyebrow he introduces his
unorthodox doctrine of Iblis, which he might have learned from Ahmad Ghazzali.
No
face is perfect unless it combines all the lineaments in harmony. The cheek and
the mole are imperfect unless they are accompanied by other features such as
the tress and the eyebrow. These features symbolize the Light of Iblis (Satan).
This Light, as opposed to the Light of Muhammad, is dark Light. Both of these Lights are experienced by the
lover. “Don’t you see”, Hamadani exclaims, “that it is obligatory in the daily
prayer to say: I seek refuge in Allah from the cursed Satan?” Satan is the guard watching the gate of His
Divine Majesty. On the plane of Imagination, he is, among other things, the
eyebrow guarding the eye.
We
must note here that both the Light of Muhammad and that of Iblis are the
attributes of the Essence - Jamal and Jalal. Only the attributes are
reflected on the screen of Imagination. The Essence is never revealed on this
screen, for, to use Ahmad’s phrase, “It is well fortified by It’s veils of
Supremacy”.
We
have seen the metaphysical meaning of some of the features and lineaments of
the beloved’s face. Each one of them is ultimately the light of love reflected
on the screen of the lover’s Imagination. The next question is the
psychological state of the lover when he experiences each one of these lights.
We know that the psychological state of the lover differs with each experience.
In other words, the subject of each experience differs as the object changes.
In a general sense, the object of experience is the beloved and the subject is
the lover. But in a more definite sense, the object of experience is one of the
features of the beloved, and the subject is one of the centres of consciousness
in the lover. There are different centres in the lover, by which he sees the
different lights. In the present work, Ghazzali speaks of four centres viz.
pericardium (shaghaf), the heart (rft’Z), the spirit (ruA, or jan),
and the secret centre (sirr). Each one of these centres is said to have a quest and the origin of each
quest is known by the type of feature that the lover perceives on the screen of
Imagination. As the source of the lover’s aspiration and quest changes, and as
they become more refined, then the object of experience, i.e. the features of
the beloved change too, until finally all of the lover’s quests are responded
to. Thus, being perfectly satisfied, the lover moves beyond the screen of
Imagination where there are no more features, not even the beloved herself, where
all that exists is love.
Since
the origin of both the beloved and the lover is love, they share one essence,
and in as much as their essence is considered, they are love. Despite the fact
that they are one in respect to their essence, the lover and the beloved are
not identical in every respect; they differ from one another accidentally; that
is to say, in respect to the different attributes they each possess. The
attributes that are given to one of them by love are exactly the opposite of those
given to the other. The positive qualities or attributes are given to the
beloved while the negative ones are given to the lover. Therefore, one is rich
and the other poor, one is dignified and noble, the other degraded and base.
The positive attributes in the beloved are not
independent
of those of the lover. Just as the beloved is the beloved only when there is a
lover, her richness and self-sufficiency, for example, reveal themselves when
and only when the corresponding qualities, such as poverty and needfulness,
make their appearance in the lover.
We
may note here that the archetypal example of the beloved in the school of Ahmad
Ghazzali is Muhammad (lit.: praised), and that is why he was praised and chosen
by God, while the archetypal example of the lover was Iblis (Satan); hence he was
damned and treated with contempt by his Beloved - God.
It
was said in the last two chapters that the beloved and the lover are a pair of
opposites. Here it is emphasized that their essential attributes are
needlessness and poverty. By the lover’s poverty is meant his total detachment.
When he fully realizes his attribute, he does indeed become free from
everything but the beloved. At the moment he reaches the peak of liberation,
the lover steps into the valley of servitude {bandiqi or ubudiyyah).
This is one step higher than poverty. Muhammad — blessings and peace be upon
him - went through both of these stations. According to the author of the Lawa’ih',
his spiritual freedom and detachment in poverty is expressed in the Quran by
the verse: “The eye turned not aside nor was it overbold” and his servitude to
God by the verse: “And He (God) revealed to His servant (Muhammad) that which
he revealed”.
Though
bandigi is a high stage in the spiritual journey, it is not yet the
final stage, the goal. At this stage there is still the duality of the Lord {Rabb}
and the servant. When the majesty of love shines forth, the very being of the
lover is brought to nothing and thus unification {tawhid} is attained.
This is the meaning of mystical union (wtsal) and not the erotic image
of intercourse between the beloved (who is possessed) and the lover (who is an
active possessor).
Union
and separation, among other states, apply to the lover while he is subject to
Time (ch. 19). In each of these states the beloved’s cruelty has a different
effect: in union, the beloved tries through cruelty to extinguish the lover’s
self-hood (ch. 20), while in separation he derives comfort from her cruelty.
However, when the lover’s self is thoroughly extinguished and love takes
complete possession of his being, then he becomes the master of Time, and at
this level love itself is beyond increase and decrease.
The
symbolism of the letters of the alphabet and their connection with the meaning
of a word is a familiar idea in Sufism, and it plays a significant role in the
school of Ahmad Ghazzali. In the Bawariq\ the author explains the
meaning of samff (audition) through the different combinations of its
component letters. Here, in this chapter, Ahmad discloses some of the secrets
of‘love’ by explaining the symbolic meaning of its letters.
The
Arabic-Persian word ishq (love) is composed of three letters: ain
(£) represented by the Greek spiritus asper ( ), shin (iff which has the
power of sh in English, and qaf (eJi ) represented by q. Ghazzali,
in the beginning, takes only the first .two letters and says that they alone
represent love. They are joined to the third letter qaf which stands for
heart (qalb). The idea here is that a letter (or two) may represent a
thing whose name starts with that (or those) letter(s). In this case, ain
and shin are the first letters of ishq (love) and qaf is
the first letter of qalb (heart). Thus, love and heart are two entities
which are essentially united, just as the letters ain, shin, and qaf
are joined.
Another
way to explain the secrets of love is to take each letter separately and
consider another word which starts with that letter. For example, ain
which is the first letter of'ishq is also the first letter of the Arabic
word ain (eye). Shin, the second letter of rishq,
is the first letter of sharab (wine) as well as shawq (yearning),
and qa/is the first letter of qiyam (subsistence). The order of
these letters is of course very important. Love begins with seeing, then it
continues with drinking the wine of yearning and becoming utterly intoxicated,
and finally, after self-annihilation, the lover will subsist through the self
of the beloved (see ch. 18).
The
key word in this chapter is ishtiqaq (derivation), by which Ghazzali
obviously does not mean simply the formation of a word from its base. This kind
of formation for him is in fact a symbol for a different kind of formation,
namely the ontological formation of the lover and the beloved. Just as the words ma'shiiq (beloved)
and 'ashiq (lover) are derived from the base ishq (love), so the
lover and the beloved both originate from the Ultimate Reality, the Absolute
Love. This was pointed out in chapter 4. But what our author wants to add here
is that though the lover and the beloved both originate from one Reality, they
are related to two different determinations of that same Reality. These
determinations are ishq (love) and husn (loveliness or beauty).
The former is the origin of the lover, or rather his attributes such as need,
poverty, lowness, etc., while the latter is the origin of the beloved’s
attributes such as needlessness or self-sufficiency, glory, etc.
Chapter 65
There
are three stages of love-consciousness distinguished in this chapter. The
initial stage is when the form of the beloved is reflected in the lover’s
spirit and becomes its image. This stage, as it has already been explained, is
where the spirit of the lover becomes utterly pure and functions as the mirror
of the beloved. Thus the beloved is no longer away from the lover. She is with
him, and he enjoys her presence. This experience is allegorically expressed in
the story of Majnun. It is said that once Majnun was told Layla, his beloved,
had come to him; whereupon he responded: “I am Layla”, and immediately sat in
contemplation.
While
in the first stage the lover is intimately close to the beloved and is, as it
were, drunken with her presence; due to an excess of nearness the lover cannot
have knowledge of her. There is in other words, an object and a subject of
Knowledge, but there is not a certain distance established between the object
and the subject in order for one to be able to see the other. This lack of
knowledge is, of course, beyond knowledge as it is ordinarily understood. It is
an existential awareness without any mental perception accompanying it.
The
middle stage starts when knowledge is added to this experience, whereby the
lover begins to contemplate his form in the mirror of the beloved’s face. In
the words of the poet, the lover is not only given wine to drink, but he is
also told that he is having wine. He is drinking wine and becoming drunk
openly. The outward expression of drunkenness is the awareness of the reveller
of his state of intoxication. This awareness is also called knowledge ( ilm)
by Ghazzali, though it is obviously of a transcendental nature. However,
since there is knowledge, there must be an object and a subject for it. But in
this noetic experience the object and the subject are identified with one
another, and thus the subject’s awareness of the object is the very awareness
of itself.
The
third and final stage is again beyond knowledge. In the middle stage there was
still an object and a subject, even though they were intimately close to one
another. In other words, there was still a lover and a beloved, though they
were enjoying union (wisal). But the real essence of union is something
else. With the absolute perfection of love, the very essence of union is
realized and this is when all duality and differentiation is nullified. At this
stage love recedes to a state prior to subject-object bifurcation, i.e. its
primordial undifferentiated state where there is absolutely no sign of the
lover and the beloved. At this stage, too, there is an awareness, but this is
not an awareness of something, because there is nothing to be aware of. It is
absolute awareness which is identical with the very nature of love itself. .
Chapter 66
This
is the only chapter in the Sawanih where Ghazzali makes a reference to
his unorthodox theory of Iblis. According to this theory Iblis, or Satan, was a
true lover of God and his disobedience
was due to his love and
single-heartedness.
Chapter 67
Though
the lover’s desire for union with the beloved is all defectiveness and
ignorance, it may be justified by the lover in two ways: either by the
beloved’s generosity or by the lover’s own merit. In the first case the selfish
element of desiring on the part of the lover is balanced by his reliance on the
beloved’s generosity, so this desire is said to be white. However, in the
second case, when the lover justifies his desire by thinking mistakenly that he
deserves union, the desire is nothing but selfishness, hence it is designated
by the colour black.
We
have seen the author, in chapter 5, speak of jealousy as a sword. There he
explained that the beloved, time, and love each has its sword of jealousy in
order to cut the lover’s attachments to the creatures, his self, and the
beloved. The discussion about jealousy in this chapter is somewhat different
and slightly more elaborate with respect to its nature and origin. The sword of
jealousy is also said to remove three connections, or attachments; namely, the
attachments of the lover to his self, to his love for the beloved, and finally
to the beloved herself. The first and the last of these three correspond to the
second and the third attachments in chapter 5, but the detachment from love is
something new in this chapter.
Another
important point to note here is the statement about the origin of jealousy.
Ahmad Ghazzali, as an Ash arite theologian, after dividing the world of
creation into good and evil parts (relative evil, of course, for there is no
absolute evil according to him), he considers each of them to issue from a
separate and distinctive attribute of God. The good things are attributed to
God’s Grace (fadl) and the bad or evil things to His Justice ( adl).
Sometimes these two divine attributes are referred to as two worlds ( dlam-i
fadl and (alam-i adl), and in this chapter by Janab-i
adl (the supreme domain of Justice) he means the world of justice (
alam-i adl).
This
chapter is an esoteric solution to the theological problem of free will and
predestination. The general idea might be restated by saying that love,
as the Creator of the lover and all his states, determines everything for him,
and the lover has absolutely no power to change anything, nor has he any power
to will the occurrence or non-occurrence of a movement. Among the Ash'arite
theologians it was believed, roughly speaking, that though God is the Creator
of man’s actions, man is also free in a peculiar way. Accordingly, it was
claimed that even though it is God who creates man’s actions, man himself also
exercises his freedom by way of acquisition (kasb). Our author, however,
though belonging to the Ash arite School like his brother, refuses to grant
even this much freedom to the lover. This is not something that is easily
recognized by the lover. The lover, in fact, goes on believing that he does
have freedom, and this very belief causes him trouble and discomfort. When he
finally becomes mature in love, then he will find peace and will cease trying
to do something which is utterly beyond his control.
In
the previous chapter it was said that the affliction that the lover experiences
is due to his false belief. Here Ghazzali recognizes an exception to this and
states that sometimes the affliction and the cruelty of the beloved are,
paradoxically, due to her mercy and concern for him. She wants to fulfil his
desire for union, so she inflicts suffering on him. (See also chapters 16, 17,
54 and 59.)